# Vietnamese translation for Wesnoth # Phạm Thành Nam , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:13+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "prompt^Command:" msgid "Custom" msgstr "Lệnh:" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Nén bản lưu trò chơi" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Nén mặc định, nhanh hơn" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Nén tốt nhất, chậm hơn" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Không" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Tập tin văn bản bình thường" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Xác nhận xóa bản lưu" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Cuộn chuột" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Cuộn nhấn chuột giữa" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Tiếp tục cuộn khi chuột rời khỏi cửa sổ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Hiện trận đấu" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Tự động mở cửa sổ tin nhắn riêng trong phòng gặp gỡ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Theo dõi hành động của đơn vị" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Chọn giữa việc cảnh nhìn bản đồ có cuộn theo một đơn vị quân khi có hành " "động hoặc di chuyển hay không" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Thời hạn tin nhắn tán gẫu" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " #| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Số phút cần chờ trước khi xóa tin nhắn tán gẫu trong trò chơi. Đặt bằng 0 để " "vô hiệu lực" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Sử dụng định dạng đồng hồ 12 giờ" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Xác nhận tải bản lưu từ một phiên bản khác" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Hiện tất cả các kiểu đơn vị trong trợ giúp" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " #| "the list of encountered units" msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Hiện tất cả các kiểu đơn vị trong mục trợ giúp (cần khởi động lại). Tùy chọn " "này không thay đổi danh sách các đơn vị đã gặp" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Hiện con trỏ màu" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 #, fuzzy #| msgid "Show color cursors" msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Hiện con trỏ màu" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Font size scale (experimental)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Scales all text up or down from the standard size for your resolution. " "Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:167 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Hết thời gian kết nối" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:168 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "poisoned" msgstr "bị nhiễm độc" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492 #: data/core/macros/items.cfg:559 msgid "storm trident" msgstr "đinh ba giông bão" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Lượng vàng mang theo:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388 msgid "Notes:" msgstr "Lưu ý:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "chém" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "lửa" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "lạnh" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "đâm" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "va đập" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "cận chiến" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "từ xa" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Lập trình" #. [about] #: data/core/about.cfg:282 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Quản lý và phối hợp đa năng" #. [about] #: data/core/about.cfg:319 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Quản lý quốc tế hóa" #. [about] #: data/core/about.cfg:344 #, fuzzy #| msgid "Traits" msgid "Trailers" msgstr "Đặc điểm" #. [about] #: data/core/about.cfg:360 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Mỹ thuật và đồ họa" #. [about] #: data/core/about.cfg:818 msgid "Music" msgstr "Âm nhạc" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Sound Effects" msgstr "Hiệu ứng âm thanh" #. [about] #: data/core/about.cfg:879 msgid "Campaign Design" msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/core/about.cfg:970 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Bản đồ và bảng cân đối nhiều người chơi" #. [about] #: data/core/about.cfg:1019 msgid "Packagers" msgstr "Đóng gói" #. [about] #: data/core/about.cfg:1131 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Đóng góp hỗn hợp" #. [about] #: data/core/about.cfg:1882 msgid "Bots" msgstr "Người máy" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Nam Phi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Hy Lạp" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ả Rập" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "Estonian Translation" msgid "Asturian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Estonia" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Basque" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian Translation" msgid "Bengali Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Bun-ga-ri" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:77 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Bun-ga-ri" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:113 msgid "Catalan Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Catalan" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:159 msgid "Chinese Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Trung Quốc" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:253 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Trung Quốc (Đài Loan)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:266 msgid "Croatian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Croatia" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:276 msgid "Czech Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Séc" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:348 msgid "Danish Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Đan Mạch" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:379 msgid "Dutch Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Hà Lan" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Anh (Vương quốc Anh)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:475 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Anh (bảng chữ cái Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:493 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Esperanto (Quốc tế ngữ)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:512 msgid "Estonian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Estonia" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:522 msgid "Filipino Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Phi-líp-pin" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:532 msgid "Finnish Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Phần Lan" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:597 msgid "French Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Pháp" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:765 msgid "Friulian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Friuli" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:769 msgid "Galician Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Galicia" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:805 msgid "German Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Đức" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:930 msgid "Greek Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Hy Lạp" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:973 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Do Thái" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:986 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Hung-ga-ri" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1047 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ai-xơ-len" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng In-đô-nê-xi-a" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1085 msgid "Irish Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ai-len" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1092 msgid "Italian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ý" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1139 msgid "Japanese Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Nhật" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1232 msgid "Korean Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Hàn Quốc" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Latin Translation" msgstr "Bản dịch tiếng La-tinh" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1266 msgid "Latvian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Latvia" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1281 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Lát-vi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1306 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ma-xê-đô-ni-a" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1313 msgid "Marathi Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Maratha" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1322 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Na Uy" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1347 msgid "Old English Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Anh cổ" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1365 msgid "Polish Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ba Lan" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1440 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Bồ Đào Nha" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1454 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Bồ Đào Nha (Braxin)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1512 msgid "Romanian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ru-ma-ni" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1520 msgid "Russian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Nga" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1627 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Gael Scotland" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1636 msgid "Serbian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Xéc-bi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1655 msgid "Slovak Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Slô-va-ki-a" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1690 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Slô-vê-ni-a" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1706 msgid "Spanish Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Tây Ban Nha" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1796 msgid "Swedish Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Thụy Điển" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1841 msgid "Turkish Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1866 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ukraina" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1894 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Valencia (nam Catalan)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1907 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Việt" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1926 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Bản dịch tiếng Ba Lan" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1935 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Bản dịch của RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Đồ vật" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Bệ thờ kẻ xấu" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:19 msgid "Altar" msgstr "Bệ thờ" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Vòng cổ sinh mệnh" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:40 msgid "Anvil" msgstr "Đe" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:47 msgid "Archery Target" msgstr "Bia bắn cung" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Golden Armor" msgstr "Áo giáp vàng" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:61 msgid "Armor" msgstr "Áo giáp" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Axe" msgstr "Rìu" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:82 #, fuzzy #| msgid "Small ai arena" msgid "Small Axe" msgstr "Trường đấu trí tuệ nhân tạo nhỏ" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:89 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Blue Ball" msgstr "Quả cầu xanh lam" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:103 msgid "Green Ball" msgstr "Quả cầu xanh lục" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:110 msgid "Magenta Ball" msgstr "Quả cầu đỏ tía" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:117 msgid "Barrel" msgstr "Thùng" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:124 msgid "Bomb" msgstr "Bom" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:131 msgid "Bones" msgstr "Xương" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Bonestack" msgstr "Đống xương" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152 #: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166 #: data/core/editor/items.cfg:173 msgid "Book" msgstr "Sách" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187 msgid "Bow" msgstr "Cung" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Crystal Bow" msgstr "Cung tinh thể" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215 msgid "Elven Bow" msgstr "Cung của thần tiên" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:222 msgid "Box" msgstr "Hộp" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:236 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Brazier" msgstr "Lò" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Brazier" msgid "Lit Brazier" msgstr "Lò" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265 msgid "Buckler" msgstr "Khiên" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Burial" msgstr "Chôn cất" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:279 msgid "Cage" msgstr "Lồng" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "Closed Plain Chest" msgid "Closed Chest" msgstr "Hòm đóng" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Open Plain Chest" msgid "Open Chest" msgstr "Hòm mở" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:301 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Hòm đóng" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:308 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Hòm mở" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Green Cloak" msgstr "Áo choàng xanh lục" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:322 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:329 msgid "Closed Coffin" msgstr "Quan tài đóng" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Closed Coffin" msgid "Open Coffin" msgstr "Quan tài đóng" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:344 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Chất độc" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:365 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Dragon Statue" msgstr "Tượng rồng" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:379 msgid "Flaming Sword" msgstr "Kiếm lửa" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Kiếm lửa" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400 #: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Flower" msgstr "Hoa" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:421 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Lớp phủ Đến đây" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:427 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Chồng đồng tiền vàng lớn" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:434 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Chồng đồng tiền vàng" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Chồng đồng tiền vàng nhỏ" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:448 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Bó lúa" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "Runic Hammer" msgid "Hammer" msgstr "Búa khắc dấu thần" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:462 msgid "Runic Hammer" msgstr "Búa khắc dấu thần" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286 msgid "Holy Water" msgstr "Nước thánh" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Key" msgstr "Chìa khóa" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "Đỏ đậm" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Leather Pack" msgstr "Gói bằng da" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:504 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Bone Necklace" msgstr "Vòng cổ sinh mệnh" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:518 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Stone Necklace" msgstr "Vòng cổ sinh mệnh" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Orcish Flag" msgstr "Cờ của người thú" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539 msgid "Ornate" msgstr "Trang trí" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Blue Potion" msgstr "Liều thuốc màu xanh lam" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:553 msgid "Green Potion" msgstr "Liều thuốc màu xanh lục" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Gray Potion" msgstr "Liều thuốc màu xám" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison" msgstr "Chất độc" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:574 msgid "Red Potion" msgstr "Liều thuốc màu đỏ" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:581 msgid "Yellow Potion" msgstr "Liều thuốc màu vàng" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:588 msgid "Brown Ring" msgstr "Nhẫn nâu" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:595 msgid "Golden Ring" msgstr "Nhẫn vàng" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:602 msgid "Red Ring" msgstr "Nhẫn đỏ" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Silver Ring" msgstr "Nhẫn bạc" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "White Ring" msgstr "Nhẫn trắng" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007 #: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021 #: data/core/editor/items.cfg:1028 msgid "Rock" msgstr "Đá" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:630 msgid "Scarecrow" msgstr "Bù nhìn" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:637 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Vương trượng lửa" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:644 msgid "Sling" msgstr "" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:651 #, fuzzy #| msgid "Fancy Spear" msgid "Spear" msgstr "Giáo sặc sỡ" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665 msgid "Fancy Spear" msgstr "Giáo sặc sỡ" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:672 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686 msgid "Staff" msgstr "Gậy" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:693 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Druid Staff" msgstr "Gậy phép thuật" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Magic Staff" msgstr "Gậy phép thuật" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Magic Wand" msgstr "Gậy phép thuật" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:721 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Plain Staff" msgstr "Gậy phép thuật" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:728 msgid "Stone Tablet" msgstr "Phiến đá" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/macros/items.cfg:552 msgid "Storm Trident" msgstr "Đinh ba giông bão" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Bale of Straw" msgstr "Kiện rơm" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770 msgid "Sword" msgstr "Kiếm" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Holy Sword" msgstr "Kiếm" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:784 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Short Sword" msgstr "Kiếm" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:791 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Wraith Sword" msgstr "Kiếm lửa" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:805 #, fuzzy #| msgid "Stationed Guardian" msgid "Bone Talisman" msgstr "Hộ vệ trạm" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:812 #, fuzzy #| msgid "Stone Tablet" msgid "Stone Talisman" msgstr "Phiến đá" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:819 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:826 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:833 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:840 msgid "Scenery" msgstr "Cảnh vật" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853 #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Castle Ruins" msgstr "Tàn tích lâu đài" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:865 msgid "Magic Circle" msgstr "Vòng tròn phép thuật" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Vòng tròn phép thuật phát sáng" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:877 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Cửa Động Người Lùn đóng" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:885 msgid "Campfire" msgstr "Lửa trại" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:892 msgid "Flames" msgstr "Lửa" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:898 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Cổng sắt gỉ phía đông nam" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:905 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Cổng sắt gỉ phía tây nam" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:912 msgid "Ice Pack" msgstr "Đống băng" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:918 msgid "Lean-to" msgstr "Mái che" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:924 msgid "Lighthouse" msgstr "Hải đăng" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:932 msgid "Mausoleum" msgstr "Lăng" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:939 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Hầm mỏ bị bỏ hoang" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953 #: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967 msgid "Monolith" msgstr "Trụ đá" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:974 msgid "Empty Nest" msgstr "Tổ rỗng" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:980 msgid "Full Nest" msgstr "Tổ đầy" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:986 msgid "Leaning Oak" msgstr "Cây sồi nghiêng" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000 msgid "Pine Tree" msgstr "Cây thông" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043 msgid "Rock Cairn" msgstr "Ụ đá" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:1051 msgid "Rubble" msgstr "Gạch vụn" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Rune" msgstr "Dấu thần" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099 #: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111 #: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123 msgid "Glowing Rune" msgstr "Dấu thần phát sáng" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318 #: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330 msgid "Shipwreck" msgstr "Xác tàu đắm" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:1134 msgid "Signpost" msgstr "Biển chỉ đường" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Slab" msgstr "Phiến đá" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153 msgid "Piles of Snow" msgstr "Đống tuyết" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Summoning Center" msgstr "Trung tâm triệu gọi" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172 #: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184 #: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196 msgid "Summoning Circle" msgstr "Vòng tròn triệu gọi" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1202 msgid "Temple" msgstr "Đền" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216 #: data/core/editor/items.cfg:1223 #, fuzzy #| msgid "Ruined Tent" msgid "Ruined Temple" msgstr "Lều hỏng" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1230 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Lều đỏ sặc sỡ" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1237 msgid "Ruined Tent" msgstr "Lều hỏng" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1243 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Lều bán vũ khí" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1251 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Cửa chui đóng" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1257 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Cửa chui mở" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1263 msgid "Trash Pile" msgstr "Đống rác" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277 #: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291 msgid "Burned Human Village" msgstr "Làng của con người bị đốt" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1297 msgid "Well" msgstr "Giếng" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1303 msgid "Whirlpool" msgstr "Xoáy nước" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1311 msgid "Windmill" msgstr "Cối xay gió" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Yêu cầu $ai_controller_unit.name di chuyển đến đây" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Yêu cầu $ally_leader.name (chỉ huy của phe $ally_leader.side) di chuyển đến " "đây" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Trong màn chơi này, bạn có thể ra chỉ thị cho một phe đồng minh bằng cách " "nhấn chuột phải lên một đơn vị thuộc phe đó." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Chỉ đạo đồng minh" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (phe $ally_side|) đang thực hiện chỉ thị sau:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (phe $ally_side|) không được cho bất kỳ chỉ thị nào và " "đang hành động như bình thường." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Tấn công quyết liệt hơn" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "tấn công quyết liệt." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Giữ thế phòng thủ" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "phòng ngự." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Tập trung đánh bại..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "tập trung đánh bại $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Phe $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "phe $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "phe $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Trở lại" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Tập trung bảo vệ..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "tập trung bảo vệ $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Bảo vệ một vị trí..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Nhấn chuột phải để chọn vị trí cần bảo vệ" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Bảo vệ vị trí này" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "tập trung bảo vệ khu vực xung quanh $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Đã hủy bỏ chọn vị trí" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Xóa chỉ thị mục tiêu" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "không thiết lập gì." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Xóa chỉ thị hành vi" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Xóa mọi chỉ thị" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Mục tiêu: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Hành vi: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Thiết lập mục tiêu..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Thiết lập hành vi..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Thiết lập chỉ thị đặc biệt..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Di chuyển người chi huy đến..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Nhấn chuột phải để chọn vị trí cần di chuyển người chỉ huy đến" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Di chuyển người chỉ huy đến đây" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "Di chuyển người chỉ huy đến $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Xóa chỉ thị đặc biệt" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Đặc biệt: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Không có vũ khí nào sử dụng được" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Thưởng kết thúc sớm." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Không có thưởng kết thúc sớm." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Không có lượng vàng nào được mang sang màn chơi kế tiếp." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% lượng vàng kết thúc được mang sang màn chơi kế tiếp." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% lượng vàng kết thúc được mang sang màn chơi kế tiếp." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% lượng vàng kết thúc được mang sang màn chơi kế tiếp." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Bạn đi ngang qua một cái giếng cầu ước. Bạn muốn ước điều gì?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Một chiến thắng nhanh chóng" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Với đồng tiền vàng này, tôi ước trận chiến này kết thúc bằng một chiến thắng " "nhanh chóng và an toàn." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Nhiều vàng" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Tôi ước được một lượng gấp mười lần đồng tiền vàng này." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Hòa bình trên khắp Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Điều duy nhất đáng để ước là hòa bình trên khắp vùng đất." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Không ra điều ước." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "Potion of Healing" msgstr "Liều thuốc trị thương" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:212 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Một cảm giác sung sướng bao trùm người uống." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:213 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Bạn không xứng đáng để được trị thương." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:252 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Trong khoảnh khắc, chất độc thấm qua các mạch máu của đơn vị này." #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Vẩy nước này lên các vũ khí cận chiến sẽ ban cho chúng kiểu thiệt hại bí " "kíp đến hết màn chơi hiện thời. $unit.name có nên sử dụng nó không?" #: data/core/macros/items.cfg:282 msgid "holy water^Take it" msgstr "Giữ lấy" #: data/core/macros/items.cfg:283 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Bỏ lại" #: data/core/macros/items.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "Tôi không thích hợp để sử dụng thứ này! Để người khác lấy nó." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:289 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Nước này sẽ làm cho các vũ khí cận chiến có kiểu thiệt hại bí kíp đến " "hết màn chơi hiện thời." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:335 msgid "Potion of Strength" msgstr "Liều thuốc sức mạnh" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:338 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Người uống được ban sức mạnh." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:380 msgid "Potion of Decay" msgstr "Liều thuốc hủy hoại" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:383 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Đơn vị tội nghiệp này đã uống một thứ rất có hại." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:419 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Nhẫn tái tạo" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:422 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Chiếc nhẫn này sẽ hồi cho người đeo một ít máu ở mỗi lượt." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:460 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Nhẫn chậm chạp" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:463 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Người đeo chiếc nhẫn này đã bị chậm." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Gậy thần tốc" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Cây gậy này sẽ ban cho người cầm nó tốc độ di chuyển nhanh chóng." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:503 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "" "Chỉ những đơn vị quân phép thuật mới có thể sử dụng một vật như thế này." #: data/core/macros/items.cfg:547 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "$unit.name có nên lấy cây đinh ba không?" #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Giữ lấy" #: data/core/macros/items.cfg:549 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Bỏ lại" #: data/core/macros/items.cfg:550 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Cây đinh ba này cho phép người cá bắn tia lửa điện vào kẻ thù!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:583 msgid "sceptre of fire" msgstr "vương trượng lửa" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Hết lượt" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(thưởng kết thúc sớm)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Mục tiêu thay thế:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Mục tiêu thưởng thêm:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" msgstr "Mục tiêu thưởng thêm:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Đây là màn chơi cuối cùng." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Máy tính không thể điều khiển phe $side_number chính xác trong màn chơi này. " "Phe $side_number vốn dành cho người điều khiển." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "North" msgid "Northerners" msgstr "Bắc" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "Red Potion" msgid "Revelation" msgstr "Liều thuốc màu đỏ" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Sand" msgid "Sad" msgstr "Cát" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "Deep water" msgid "The Deep Path" msgstr "Nước sâu" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "The game is over." msgid "The King is Dead" msgstr "Trò chơi kết thúc." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "Bright orange" msgid "Weight of Revenge" msgstr "Cam sáng" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:662 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Bạn nhận được $amount_gold lượng vàng." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Đỏ nhạt" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Đỏ đậm" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Blue" msgstr "Xanh lam" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Xanh lam nhạt" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Green" msgstr "Xanh lục" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Xanh lục sáng" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Purple" msgstr "Tía" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Black" msgstr "Đen" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:300 msgid "Brown" msgstr "Nâu" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "Orange" msgstr "Cam" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Cam sáng" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "White" msgstr "Trắng" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:306 msgid "Teal" msgstr "Xanh ngọc" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "" #. [color_range]: id=yellow #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Yellow Potion" msgid "Yellow" msgstr "Liều thuốc màu vàng" #. [color_range]: id=pink #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Pink" msgstr "" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark blue" msgstr "Đỏ đậm" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Reef" msgstr "Đá ngầm" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Shallow water" msgstr "Nước nông" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Deep water" msgstr "Nước sâu" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Swamp water" msgstr "Nước đầm lầy" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Flat" msgstr "Đất phẳng" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Hills" msgstr "Đồi" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Mountains" msgstr "Núi" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Forest" msgstr "Rừng" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Sand" msgstr "Cát" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Frozen" msgstr "Đóng băng" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:195 msgid "Cave" msgstr "Hang động" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Fungus" msgstr "Nấm" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:207 src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Village" msgstr "Làng" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Castle" msgstr "Lâu đài" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Keep" msgstr "Pháo đài" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Rail" msgstr "Đường ray" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:231 msgid "Unwalkable" msgstr "Không thể đi bộ qua" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:237 msgid "Impassable" msgstr "Không thể qua" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:243 src/game_initialization/lobby_data.cpp:384 msgid "Fog" msgstr "Sương mù" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:249 src/game_initialization/lobby_data.cpp:387 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:390 msgid "Shroud" msgstr "Màn che" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "theme^Default" msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Mặc định" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Dễ" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Khó" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Ác mộng" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Các đơn vị chính thống chiến đấu tốt hơn vào ban ngày, và kém hơn vào ban " "đêm.\n" "\n" "Ngày: Lượng thiệt hại +25%\n" "Đêm: Lượng thiệt hại −25%" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Các đơn vị trung lập không bị ảnh hưởng bởi ngày và đêm, chiến đấu như nhau " "trong cả hai điều kiện." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Các đơn vị hỗn độn chiến đấu tốt hơn vào ban đêm, và kém hơn vào ban ngày.\n" "\n" "Ngày: Lượng thiệt hại −25%\n" "Đêm: Lượng thiệt hại +25%" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Các đơn vị chính thống chiến đấu tốt hơn vào ban ngày, và kém hơn vào ban " "đêm.\n" "\n" "Ngày: Lượng thiệt hại +25%\n" "Đêm: Lượng thiệt hại −25%" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "bí kíp" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "Đỉnh $name,Núi $name" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Máy chủ Wesnoth chính thức" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Máy chủ Wesnoth thay thế" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Cài đặt thành phần phụ thuộc" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "Yetis" msgid "Yes" msgstr "Người tuyết" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "Nov" msgid "No" msgstr "Th11" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:625 msgid "Screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:32 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:68 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:881 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "female^poisoned" msgstr "bị nhiễm độc" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "female^slowed" msgstr "bị chậm" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "slowed" msgstr "bị chậm" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "female^petrified" msgstr "bị hóa đá" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "petrified" msgstr "bị hóa đá" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "female^unhealable" msgstr "không thể hồi máu" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "unhealable" msgstr "không thể hồi máu" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3481 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3516 msgid "input" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Chiến thắng:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Thua cuộc:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy #| msgid "(this turn left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(còn lượt này)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% lượng vàng được mang sang màn kế tiếp." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "XP to advance" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "KN để nâng cấp" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player’s turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Force advancement planning" msgstr "Không nâng cấp" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "No planned advancement" msgstr "Không nâng cấp" #. [label] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Plan Advancement" msgstr "Nâng cấp" #. [image]: id=global_icon #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [toggle_button]: id=apply_to_all #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [button] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Đã lưu" #. [button]: id=cancel #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "phát lại" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "phát lại liên tục" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "phát lại" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "phát lại" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "đặt lại từ đầu" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Lượt kế tiếp" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "phát lượt" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Phe kế tiếp" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "phát lượt của phe" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Phe kế tiếp" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "phát lượt của phe" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Góc nhìn" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 #, fuzzy #| msgid "continuous replay" msgid "Continue Play" msgstr "phát lại liên tục" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Phát lại" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Phát" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Ngừng" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151 msgid "End Turn" msgstr "Kết thúc lượt" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152 msgid "End Scenario" msgstr "Kết thúc màn" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Mặc định" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Default theme." msgid "The default theme" msgstr "Sắc thái mặc định." #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Load Turn..." msgstr "Tải trò chơi..." #. [menu]: id=menu-quickreplay #: data/themes/default.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay Turn..." msgstr "phát lượt" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:116 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:164 msgid "HP" msgstr "Máu" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:173 msgid "XP" msgstr "KN" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:181 msgid "MP" msgstr "NNC" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:189 msgid "def" msgstr "pt" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "cấp" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed " #| "by event or ai coding." msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Sử dụng trình đơn Khu vực của trình hiệu chỉnh để định nghĩa các vùng " "được xử lý về sau bởi mã sự kiện hoặc trí tuệ nhân tạo." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Chỉ dẫn thiết kế Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use " #| "of advanced features." msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Tạo một Màn chơi mới trong trình đơn Tập tin của trình hiệu " "chỉnh để sử dụng các tính năng nâng cao." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected " #| "in the mp create screen's User Scenarios section." msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Các màn chơi được lưu từ trình hiệu chỉnh trong thư mục mặc định của chúng " "có thể được chọn trong phần Màn chơi của người dùng của màn hình tạo " "trò chơi NNC." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Đừng sao lãng việc kiếm kinh nghiệm cho người chỉ huy của bạn! Bạn cần giữ " "anh ta an toàn, nhưng nếu bạn nâng niu quá mức, anh ta có thể quá yếu để " "sống sót trong những trận chiến tương lai." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Đại pháp sư Delfador, năm Wesnoth 516" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Trong trình đơn Hành động, bạn có thể chọn Hiện di chuyển của kẻ " "thù để tô sáng tất cả các ô lục giác mà đối thủ có thể di chuyển đến " "(giả sử các đơn vị của bạn vẫn ở tại chỗ). Sử dụng thao tác này để đảm bảo " "kẻ thù không thể tiếp cận các đơn vị yếu hoặc bị thương của bạn ở lượt kế " "tiếp." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Chỉ dẫn chiến thuật Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Các đơn vị có đặc điểm thông minh cần ít điểm kinh nghiệm để nâng cấp " "hơn. Ban đầu trong một chiến dịch, cố gắng để các đơn vị này đánh đòn kết " "liễu, như thế bạn sẽ có quân lính cấp cao sớm hơn." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Vua Konrad, năm Wesnoth 536" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Chiến thuật bao vây rất lợi hại, đặc biệt là để chống lại những đối thủ di " "chuyển nhanh. Bằng cách bố trí hai đơn vị ở hai phía đối diện của một kẻ " "thù, vùng kiểm soát của chúng sẽ hạn chế kẻ thù chỉ còn một ô lục giác di " "chuyển theo bất kỳ hướng nào. Không may là bạn phải vây kín hoàn toàn các " "đơn vị đột nhập để ngăn chúng di chuyển." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Hồi ký của Gweddry, năm Wesnoth 627" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Bạn có thể truy cập các lệnh Tuyển quânGọi lại bằng cách " "nhấn chuột phải trên một ô lâu đài. Thao tác đó sẽ cho bạn chọn đúng ô lục " "giác bạn đặt đơn vị. Bố trí các đơn vị một cách khôn ngoan đôi khi có thể " "cho phép bạn tiếp cận một ngôi làng sớm hơn một lượt." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Có một số màn hình tổng kết hữu ích trong trình đơn chính: lấy ví dụ, " "Bảng trạng thái sẽ cho bạn biết tình hình của kẻ địch so với tình " "hình của mình." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Các đơn vị có đặc điểm nhanh nhẹn nhận thêm một điểm di chuyển mỗi " "lượt. Điều này có thể rất quan trọng khi di chuyển qua địa hình khó như nước " "hoặc hang động. Giữa việc có thể di chuyển một hay hai ô lục giác có thể là " "sự khác biệt lớn." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Chủ tướng cấp cao Kalenz, năm Wesnoth 470" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Sau khi bạn đã chơi qua một vài màn, đọc cẩn thận phần Cách chơi " "trong màn hình Trợ giúp. Chi tiết trở nên quan trọng khi các màn chơi " "trở nên khó hơn!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Bắt đầu màn kế tiếp trong một chiến dịch với các đơn vị cấp độ thấp nhưng " "sắp sửa nâng cấp thường tốt hơn là bắt đầu với cùng các đơn vị đó ở cấp độ " "cao." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Trên www.wesnoth.org bạn có thể tìm thấy các chỉ dẫn chiến lược, hỗ trợ kỹ " "thuật, lịch sử Wesnoth, và nhiều hơn nữa." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Cộng đồng Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Các đơn vị chính thống chiến đấu tốt hơn vào ban ngày, và các đơn vị " "hỗn độn chiến đấu tốt hơn vào ban đêm. Các đơn vị trung lập " "không bị ảnh hưởng bởi thời điểm trong ngày. Các đơn vị tính ngưỡng " "ít gặp chiến đấu tốt nhất vào lúc chạng vạng." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Trích yếu thuật ngữ chiến đấu của hoàng gia: Tập II (tái bản vào năm " "Wesnoth 221)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Một kế hoạch nghe có vẻ hợp lý vẫn có thể thất bại nếu bạn tấn công vào thời " "gian trong ngày không thích hợp." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "― Haldric Đệ Nhị, năm Wesnoth 42, Sổ tay phân tích chiến thuật: Tập I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Nếu bạn đang chơi với Màn che hoặc Sương mù chiến tranh được " "bật, bạn sẽ không biết bạn đang đối mặt với những gì. Trong trường hợp này, " "các đơn vị trinh sát tầm xa hoàn toàn xứng đáng với chi phí của chúng. Cố " "gắng chọn những trinh sát có thể dễ dàng di chuyển băng qua địa hình bao " "quanh, bởi vì các đơn vị chỉ có thể nhìn xa bằng khả năng di chuyển của " "chúng trong một lượt." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Có sáu kiểu tấn công: đâm, chém, va đập, lửa, " "lạnhbí kíp. Các đơn vị khác nhau có nhược điểm với các " "kiểu tấn công khác nhau. Nhấn chuột phải trên một đơn vị và chọn Mô tả " "đơn vị để xem đơn vị đó kháng cự với kiểu tấn công nào, và kiểu tấn công " "nào sẽ tác động đến đơn vị đó nhiều nhất." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Địa hình các đơn vị của bạn đang chiếm giữ là yếu tố chính xác định nguy cơ " "chúng sẽ bị đánh trúng. Tỷ lệ phòng thủ cho đơn vị hiện được chọn trên địa " "hình hiện được chọn được hiển thị ở góc phải phía trên của màn hình." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one " #| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison " #| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but " #| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a " #| "turn in a village or next to a unit with the Cures ability." msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Các đơn vị bị nhiễm độc sẽ mất tám đơn vị máu mỗi lượt đến khi chỉ còn một " "đơn vị máu. Chúng vẫn sẽ ở ngưỡng cửa của cái chết đến khi được giải độc. " "Điều trị viên có thể ngăn chặn một đơn vị bị nhiễm độc khỏi mất máu, nhưng " "chất độc vẫn sẽ không bị loại bỏ trừ khi đơn vị đó tái tạo, bắt đầu lượt " "trong một ngôi làng hoặc đứng bên cạnh một đơn vị có khả năng Giải độc." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Bạn có thể sử dụng lại các đơn vị từ một màn chơi trước bằng cách chọn " "Gọi lại trong trình đơn Hành động. Bằng cách gọi đi gọi lại " "các đơn vị, bạn có thể xây dựng một quân đội hùng mạnh và thiện chiến." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Các đơn vị từ cấp một trở lên có một Vùng kiểm soát trong sáu ô lục " "giác xung quanh chúng. Nếu một đơn vị di chuyển vào trong vùng kiểm soát của " "kẻ thù, nó không thể di chuyển thêm ở lượt đó được nữa. Điều này có nghĩa là " "giữa hai đơn vị có thể có hai ô lục giác trống mà vẫn tạo được hàng rào ngăn " "chặn kẻ thù. Tuy nhiên, hãy cẩn thận: các đơn vị đột nhập có thể vượt qua " "những khoảng trống này." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Cơ hội đánh trúng một đơn vị quân thường phụ thuộc vào tỷ lệ phòng thủ của " "đơn vị đó trên địa hình mà nó đang đứng. Tuy nhiên, các đòn tấn công phép " "thuật luôn có cơ hội đánh trúng 70%, và các đơn vị có khả năng Thiện xạ sẽ luôn có cơ hội đánh trúng ít nhất là 60% khi tấn công ở lượt của mình." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "― Haldric Đệ Nhị, năm Wesnoth 43, Sổ tay phân tích chiến thuật: Tập II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Các đơn vị đứng trong làng hoặc sẽ phục hồi tám đơn vị máu ở đầu lượt, hoặc " "sẽ được giải độc." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Đừng di chuyển một đơn vị bị thương nếu bạn không bắt buộc phải di chuyển nó " "- hãy để nó nghỉ ngơi. Nếu một đơn vị không di chuyển hay tấn công, nó sẽ " "phục hồi hai đơn vị máu ở đầu lượt kế tiếp." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Trên những bản đồ có bật Màn che hoặc Sương mù chiến tranh, " "tầm nhìn của tất cả các đơn vị bị giới hạn bởi khả năng di chuyển tối đa của " "chúng. Nếu bạn có một số đơn vị quan trọng nhưng di chuyển chậm, cho ít nhất " "một đơn vị di chuyển nhanh đi kèm với chúng để bạn không bị tấn công bất ngờ." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Các đơn vị bộ binh thường phòng thủ trong làng và lâu đài tốt hơn trên các " "kiểu địa hình khác, trong khi hầu hết các đơn vị kỵ binh không giành được " "bất kỳ lợi thế phòng thủ nào từ làng hoặc lâu đài." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Ngài Kaylan, năm Wesnoth 498" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Các đơn vị cưỡi ngựa nói chung kháng cự tốt với những đòn tấn công bằng vũ " "khí chém hoặc va đập, nhưng dễ bị tổn thương với những đòn tấn công bằng vũ " "khí đâm, bao gồm cung và giáo." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Ngài Kaylan, năm Wesnoth 502" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Đánh đòn kết liễu một đơn vị kẻ thù là cách tốt nhất để giành kinh nghiệm. " "Các đơn vị giết được một kẻ thù sẽ giành tám điểm kinh nghiệm với mỗi cấp độ " "của đơn vị chúng giết, hoặc bốn điểm kinh nghiệm với một đối thủ cấp độ " "không." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Các đơn vị thần tiên di chuyển và chiến đấu tốt trong rừng. Các đơn vị người " "lùn di chuyển và chiến đấu tốt trên đồi, núi và trong hang động." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Kiên nhẫn thường là chìa khóa của thành công. Thay vì tấn công trong điều " "kiện bất lợi hoặc với ít quân, hãy chờ đến khi điều kiện tốt hơn và tấn công." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Nếu bạn bị tấn công từ một vài hướng, gửi những đơn vị quân có thể hy sinh " "theo một số hướng để cầm chân các đơn vị kẻ thù có thể là một ý tưởng tốt." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Đừng ngại rút lui và tập hợp lại; đó thường là chìa khóa để chiến thắng." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, năm Wesnoth 123" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Trong hầu hết các chiến dịch, bạn sẽ nhận được lượng vàng thưởng kết thúc " "sớm, tùy thuộc vào số ngôi làng trên bản đồ và số lượt còn lại. Bạn thường " "sẽ kiếm được nhiều vàng theo cách này hơn là bằng cách chiếm các ngôi làng " "và chờ đến khi hết lượt." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Người chỉ huy của bạn có thể tuyển hoặc gọi lại các đơn vị quân từ " "bất kỳ pháo đài nào bên trong một lâu đài, không phải chỉ là pháo đài ban " "đầu. Đôi khi đồng minh của bạn có thể sẵn sàng nhường chỗ cho bạn trên pháo " "đài của họ để bạn có thể tuyển quân ở đó, bạn cũng có thể chiếm một pháo đài " "của kẻ thù và sử dụng nó." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Các đơn vị bộ xương kháng cự với những đòn tấn công đâm, chém và lạnh nhưng " "dễ bị tiêu diệt bởi những đòn tấn công va đập, lửa và bí kíp." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Các đơn vị có khả năng Lãnh đạo giúp các đơn vị đứng cạnh ở cùng phe " "có cấp độ thấp hơn chiến đấu tốt hơn. Bạn có thể di chuyển những đơn vị quân " "này từ từ dọc theo hàng ngũ chiến đấu để tăng khả năng chiến đấu cho một số " "lượng lớn quân lính cấp thấp hơn." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Cố gắng tránh di chuyển quân đến cạnh những ngôi làng chưa bị chiếm giữ. Một " "đơn vị kẻ thù có thể di chuyển vào trong làng và tấn công bạn, đồng thời còn " "được hưởng lợi thế phòng thủ và hồi máu từ ngôi làng." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Vua Konrad, năm Wesnoth 536" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Bố trí quân theo đường thẳng để che chở các đơn vị bị thương và giúp chúng " "bình phục." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Công chúa Li’sar, năm Wesnoth 515" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Nếu bạn di chuyển một đơn vị, nhưng không tấn công hay khám phá bất kỳ thông " "tin bổ sung nào, bạn có thể đảo ngược di chuyển bằng cách ấn u." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Bạn có thể xem các đơn vị kẻ thù có thể di chuyển bao xa bằng cách di chuyển " "con trỏ chuột lên chúng." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Sử dụng điều trị viên để hỗ trợ các cuộc tấn công - họ sẽ giúp bạn chiến " "thắng mà bản thân không cần tấn công bất kỳ thứ gì." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Cuộn sách của Chantal, năm Wesnoth 516" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Đòn tấn công Chậm khiến các đơn vị kẻ thù di chuyển chậm hơn và giảm " "một nửa lượng thiệt hại chúng gây ra với mọi đòn tấn công đến hết lượt của " "chúng." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Các đòn tấn công bí kíp rất hiệu quả để chống lại ma quái." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Nhà hiền triết vĩ đại Dacyn, năm Wesnoth 626" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Các đơn vị hồi máu khi chúng nâng cấp. Nếu sử dụng một cách khôn ngoan, điều " "này có thể thay đổi cục diện một trận đấu." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Các đơn vị xung kích đạt hiệu quả tốt nhất để chống lại những kẻ thù mà có " "thể giết bằng một đòn duy nhất." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Thay vì tăng cấp, các đơn vị cấp cao nhận được một Nâng cấp sau cấp độ " "tối đa, thường là tăng lượng máu tối đa của đơn vị lên ba đơn vị và hồi " "máu. Điều này là ít hơn nhiều so với những lợi ích thông thường có được nhờ " "nâng cấp. Do đó, tập trung nâng cấp các đơn vị cấp thấp thường hữu ích hơn." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Để nâng cấp nhanh chóng các đơn vị cấp thấp, ghép chúng với một đơn vị kỳ " "cựu và dùng đơn vị này gây tổn thương nặng lên một đối phương, đủ cho đơn vị " "cấp thấp hơn đánh đòn kết liễu." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Nữ hoàng Li’sar, năm Wesnoth 528" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Bạn không thể đảo ngược một di chuyển đã mở sương mù hoặc màn che. Bật tùy " "chọn Hoãn cập nhật màn che khi bạn cần di chuyển đơn vị mà vẫn giữ " "khả năng đảo ngược, hoặc sử dụng công cụ lập kế hoạch Bảng trắng mới." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Nếu kẻ thù được nhiều lợi ích hơn bạn từ một kiểu địa hình hiếm hoi, việc " "chiếm giữ địa hình đó sẽ tước bỏ lợi thế của kẻ thù." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Một vài đơn vị có khả năng phòng thủ tốt dưới nước, một hàng các đơn vị như " "thế dọc theo bờ sông có thể gây tổn thất nặng nề cho đối phương. Thần tiên " "có thể sử dụng bìa rừng, và người lùn có thể làm tương tự như vậy trên núi." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Khả năng Chậm cực kì hiệu quả vì tác dụng rộng khắp của nó. Quân ma " "quái của kẻ thù chỉ nhận được một nửa lợi ích từ khả năng Bòn rút, " "lượng thiệt hại cộng thêm từ Xung kích hay Đánh lén bị xóa bỏ, " "và khả năng Điên cuồng bị yếu đi. Những kẻ thù nhanh nhẹn sẽ gặp khó " "khăn để trốn thoát; những kẻ thù chậm chạp sẽ gần như bất động, và các đơn " "vị quân của bạn sẽ chịu lượng thiệt hại đánh trả ít hơn, do đó sẽ hồi máu " "nhanh hơn." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " #| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " #| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " #| "misses — as inevitably happens from time to time." msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Cố gắng cho những đơn vị quân có số đòn tấn công nhỏ nhưng mạnh - chẳng hạn " "Tín đồ bóng tối, Kỵ sĩ, Bộ binh người thú hay Người lùn thần sấm kết hợp " "thành từng nhóm hai hoặc ba đơn vị. Điều này sẽ cho bạn cơ hội khác khi đòn " "tấn công khủng khiếp ban đầu bị trượt - điều không thể tránh khỏi đôi lúc " "xảy ra." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " #| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " #| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " #| "of damage makes a one-hit kill possible." msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Những đơn vị quân có từ ba đòn tấn công trở lên, đặc biệt là đòn tấn công " "phép thuật, rất thích hợp để hạ gục những kẻ thù chỉ còn vài đơn vị máu. Nhớ " "sử dụng khả năng lãnh đạo, hoặc một đơn vị mạnh mẽ hay khéo léo, để có thể " "tiêu diệt đối phương chỉ bằng một đòn tấn công nhờ một hoặc hai điểm thiệt " "hại tăng thêm." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Suy nghĩ kỹ trước khi giải tán bất kỳ đơn vị nào khỏi danh sách gọi lại của " "bạn, dù cho đơn vị đó có ít điểm kinh nghiệm đến đâu. Đôi khi việc biết " "chính xác đơn vị mới sẽ có những đặc điểm gì là vô cùng quan trọng." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Khi một đơn vị quân mạnh bị thương nặng, hãy cho nó về hồi máu ở một ngôi " "làng cách chiến trường vài lượt đi. Như thế nó có thể yên ổn hồi máu (10 đơn " "vị máu mỗi lượt) mà không làm chật thêm các ngôi làng ở mặt trận." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― Chủ tướng Hamel của Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Kết hợp nhiều khả năng đặc biệt có thể sẽ cực kỳ khủng khiếp. Mặc dù sẽ có " "phần khó khăn để kết hợp, ví dụ như sử dụng Lãnh đạo, Chiếu sángXung kích để tấn công một đối thủ đã bị làm chậm, kết quả có " "thể rất ấn tượng." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Việc kết thúc sớm thưởng thêm vàng, và giảm cơ hội cho kẻ thù giết các quân " "lính có giá trị, nhưng nó cũng làm bạn mất cơ hội kiếm thêm kinh nghiệm cho " "các đơn vị quân của bạn. Khi quyết định có nên kết thúc sớm một màn chơi hay " "không, hãy cân nhắc lựa chọn giữa các yếu tố này." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Nếu lực lượng của bạn có hệ số phòng thủ yếu ở khắp nơi trên bản đồ, hãy " "chiếm lấy những vùng mà kẻ thù chỉ có thể tấn công từ vị trí cũng bất lợi " "như bạn. Tránh những nơi mà khả năng phòng thù của bạn kém trong khi của kẻ " "thù chỉ trung bình. Hãy dự kiến cho khả năng tổn thất nặng nề, và giữ vững " "bất kỳ ô lục giác nào đem lại lợi thế cho bạn." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Nữ hoàng Li’sar, năm Wesnoth 528" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Hồi ký của Gweddry, năm Wesnoth 627" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "" "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of " "the underworld hinders the flightless, while offering illumination in " "darkness to those that may fly above it." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Dominant Gorlack, 3YW" msgstr "― Vua Konrad, năm Wesnoth 536" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Chủ tướng Hamel của Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:270 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:275 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Các đơn vị Hoang dã, như Dơi hoặc thú hoang, sẽ tránh các ngôi làng. " "Kể cả khi chúng chiếm một ngôi làng, chúng cũng không nhận được bất kỳ lợi " "thế phòng thủ nào từ ngôi làng, mặc dù chúng vẫn sẽ được hồi máu." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:256 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "Không nâng cấp" #: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Đã chọn một vũ khí tấn công không hợp lệ." #: src/actions/create.cpp:340 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Bạn không có người chỉ huy để gọi lại quân." #: src/actions/create.cpp:344 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Không có người chỉ huy nào của bạn có thể gọi lại đơn vị quân đó." #: src/actions/create.cpp:348 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "Bạn phải để người chỉ huy trên pháo đài để gọi lại đơn vị quân đó." #: src/actions/create.cpp:352 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Không có ô lâu đài nào trống để gọi lại quân." #: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Một lỗi không xác định đã xảy ra." #: src/actions/create.cpp:476 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Bạn không có người chỉ huy để tuyển quân." #: src/actions/create.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Không có người chỉ huy nào của bạn có thể tuyển đơn vị quân đó." #: src/actions/create.cpp:484 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Bạn phải để người chỉ huy trên pháo đài để tuyển quân." #: src/actions/create.cpp:488 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Không có ô lâu đài nào trống để tuyển quân." #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "cured" msgstr "được giải độc" #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "female^cured" msgstr "được giải độc" #: src/actions/move.cpp:610 msgid "Ambushed!" msgstr "Bị mai phục!" #: src/actions/move.cpp:1110 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Dịch chuyển tức thời thất bại! Lối ra không trống" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1126 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends đơn vị bạn" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1128 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies đơn vị kẻ thù" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1131 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Nhìn thấy đơn vị quân! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Nhìn thấy $enemies đơn vị kẻ thù!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1141 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Nhìn thấy $friends đơn vị bạn" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(nhấn $hotkey để tiếp tục di chuyển)" #: src/actions/undo.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Redo Error" msgstr "Lỗi" #: src/actions/undo.cpp:403 msgid "" "The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt " "save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:79 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Đang kết nối đến $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:126 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Đang tải về danh sách phần bổ sung..." #: src/addon/client.cpp:147 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Đang lấy điều khoản phân phối..." #: src/addon/client.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "Phần bổ sung $addon_title có tên tập tin hoặc tên thư mục không hợp " "lệ và không thể cài đặt được." #: src/addon/client.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "Phần bổ sung $addon_title có tên tập tin hoặc tên thư mục không hợp " "lệ và không thể cài đặt được." #: src/addon/client.cpp:191 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "Phần bổ sung $addon_title có tên tập tin hoặc tên thư mục không hợp " "lệ và không thể cài đặt được." #: src/addon/client.cpp:209 msgid "" "The connection to the remote server is not secure. The add-on " "$addon_title cannot be uploaded." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Requesting distribution terms..." msgid "Requesting file index..." msgstr "Đang lấy điều khoản phân phối..." #: src/addon/client.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Đang gửi phần bổ sung $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:259 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Đang gửi phần bổ sung $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:308 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Đang xóa phần bổ sung $addon_title khỏi máy chủ..." #: src/addon/client.cpp:336 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Đang tải về phần bổ sung $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:348 src/addon/client.cpp:709 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Quản lý phần bổ sung" #: src/addon/client.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Installing add-on $addon_title..." msgstr "Đang gửi phần bổ sung $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Phần bổ sung $addon_title có tên tập tin hoặc tên thư mục không hợp " "lệ và không thể cài đặt được." #: src/addon/client.cpp:365 src/addon/client.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "Phần bổ sung $addon_title có tên tập tin hoặc tên thư mục không hợp " "lệ và không thể cài đặt được." #: src/addon/client.cpp:424 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:248 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Máy chủ đã trả lời bằng lỗi:" #: src/addon/client.cpp:479 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Phần bổ sung được chọn có thành phần phụ thuộc sau đây, hiện chưa được cài " "đặt hoặc không có từ máy chủ. Bạn có muốn tiếp tục không?" #: src/addon/client.cpp:488 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Thành phần phụ thuộc bị hỏng" #: src/addon/client.cpp:528 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Thành phần phụ thuộc sau đây không thể cài đặt được. Bạn vẫn muốn tiếp tục?" #: src/addon/client.cpp:532 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Cài đặt thành phần phụ thuộc thất bại" #: src/addon/client.cpp:555 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Phần bổ sung '$addon|' đã được cài đặt và chứa các thông tin thêm, chúng sẽ " "bị mất vĩnh viễn nếu bạn tiếp tục:" #: src/addon/client.cpp:559 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Tập tin thông tin phát hành (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:563 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Thông tin hệ thống kiểm soát phiên bản (VCS)" #: src/addon/client.cpp:567 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" #: src/addon/client.cpp:569 src/addon/manager_ui.cpp:171 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: src/addon/info.cpp:252 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Chiến dịch" #: src/addon/info.cpp:254 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Màn chơi" #: src/addon/info.cpp:256 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Chiến dịch 1NC/NNC" #: src/addon/info.cpp:258 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Thời đại NNC" #: src/addon/info.cpp:260 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Liên minh NNC" #: src/addon/info.cpp:262 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Gói bản đồ NNC" #: src/addon/info.cpp:264 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Màn chơi NNC" #: src/addon/info.cpp:266 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Chiến dịch NNC" #: src/addon/info.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP modification" msgid "addon_type^Modification" msgstr "Bản sửa đổi NNC" #: src/addon/info.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "addon_type^Resources" msgid "addon_type^Core" msgstr "Tài nguyên" #: src/addon/info.cpp:272 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Tài nguyên" #: src/addon/info.cpp:274 msgid "addon_type^Other" msgstr "Khác" #: src/addon/info.cpp:276 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(không xác định)" #: src/addon/info.cpp:313 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322 msgid "Network communication error." msgstr "Lỗi giao tiếp mạng." #: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Máy chủ từ xa đã ngắt kết nối." #: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Có trục trặc xảy ra khi cố gắng tạo các tập tin cần thiết để cài đặt phần bổ " "sung này." #: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Không thể đọc tập tin cục bộ với thông tin phát hình phần bổ sung.\n" "\n" "Tập tin: $path\n" "Thông báo lỗi: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Địa chỉ máy chủ phần bổ sung đã định không hợp lệ." #: src/addon/manager_ui.cpp:117 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Bạn chưa cài đặt phần bổ sung nào." #: src/addon/manager_ui.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Bạn có chắc bạn muốn xóa phần bổ sung đã cài đặt sau đây không?" #: src/addon/manager_ui.cpp:192 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Phần bổ sung sau đây có thông tin phát hành hoặc kiểm soát phiên bản được " "lưu trữ cục bộ, và sẽ không bị xóa:" #: src/addon/manager_ui.cpp:202 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Không thể xóa phần bổ sung sau đây:" #: src/addon/manager_ui.cpp:209 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Đã xóa phần bổ sung" #: src/addon/manager_ui.cpp:211 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Phần bổ sung sau đây đã được xóa thành công:" #: src/addon/manager_ui.cpp:268 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Có lỗi xảy ra khi tải về danh sách phần bổ sung từ máy chủ." #: src/addon/manager_ui.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "" "Không có phần bổ sung nào trên máy chủ này khớp với tiêu chuẩn đã định." #: src/addon/validation.cpp:389 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:393 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:397 msgid "" "Forum authentication was requested for a user that is not registered on the " "forums." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:401 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:405 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:414 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:418 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." msgstr "Vị trí không hợp lệ" #: src/addon/validation.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Tên thẻ không hợp lệ" #: src/addon/validation.cpp:426 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:430 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "Phần bổ sung $addon_title có tên tập tin hoặc tên thư mục không hợp " "lệ và không thể cài đặt được." #: src/addon/validation.cpp:446 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:455 #, fuzzy #| msgid "Loading title screen" msgid "No add-on title specified." msgstr "Đang tải màn hình tiêu đề" #: src/addon/validation.cpp:459 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:463 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No add-on description specified." msgstr "Không có mô tả." #: src/addon/validation.cpp:471 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:475 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:479 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "Invalid unit type" msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Kiểu đơn vị không hợp lệ" #: src/addon/validation.cpp:487 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:491 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:499 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "" "The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously " "uploaded." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:512 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:516 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:520 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Bạn chưa cài đặt phần bổ sung nào." #: src/addon/validation.cpp:524 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:528 msgid "" "This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:538 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/carryover_show_gold.cpp:51 msgid "Scenario Report" msgstr "Báo cáo màn chơi" #: src/carryover_show_gold.cpp:53 msgid "Victory" msgstr "Chiến thắng" #: src/carryover_show_gold.cpp:54 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Bạn đã giành chiến thắng!" #: src/carryover_show_gold.cpp:56 msgid "Defeat" msgstr "Thua cuộc" #: src/carryover_show_gold.cpp:57 msgid "You have been defeated!" msgstr "Bạn đã bị đánh bại!" #: src/carryover_show_gold.cpp:93 msgid "Remaining gold: " msgstr "Lượng vàng còn lại: " #: src/carryover_show_gold.cpp:97 msgid "Turns finished early: " msgstr "Số lượt kết thúc sớm: " #: src/carryover_show_gold.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid " per turn" msgstr "mỗi lượt" #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Thưởng kết thúc sớm: " #: src/carryover_show_gold.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Turn bonus: " msgid "Total bonus: " msgstr "Thời gian lượt: " #: src/carryover_show_gold.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Total gold: " msgstr "Vàng mỗi làng: " #: src/carryover_show_gold.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Carry over percentage: " msgid "Carryover percentage: " msgstr "Phần trăm mang theo: " #: src/carryover_show_gold.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Bonus Gold: " msgid "Bonus gold: " msgstr "Lượng vàng thưởng: " #: src/carryover_show_gold.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Retained Gold: " msgid "Retained gold: " msgstr "Lượng vàng giữ lại: " #: src/carryover_show_gold.cpp:125 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Bạn sẽ bắt đầu màn chơi tiếp theo với $gold lượng vàng thêm vào lượng vàng " "tối thiểu của màn chơi." #: src/carryover_show_gold.cpp:132 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Bạn sẽ bắt đầu màn chơi tiếp theo với lượng vàng tối thiểu của màn chơi." #: src/carryover_show_gold.cpp:139 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Bạn sẽ bắt đầu màn chơi tiếp theo với $gold lượng vàng hoặc lượng vàng tối " "thiểu của màn chơi, tùy vào lượng vàng nào nhiều hơn." #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Đã thêm vào danh sách từ chối: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "ignores list" msgstr "danh sach từ chối" #: src/chat_command_handler.cpp:85 src/chat_command_handler.cpp:104 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Tên người dùng không hợp lệ: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Đã thêm vào danh sách bạn bè: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "friends list" msgstr "danh sách bạn bè" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Đã xóa khỏi danh sách: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "friends and ignores list" msgstr "danh sách bạn bè và từ chối" #: src/chat_command_handler.cpp:126 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "nick registration" msgstr "đăng ký biệt danh" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "lấy thông tin về người dùng $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - lệnh quản trị" #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1188 msgid "(admin only)" msgstr "(chỉ quản trị)" #: src/chat_command_handler.hpp:74 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Gửi truy vấn đến máy chủ. Không có tham số, máy chủ sẽ cho bạn biết các lệnh " "sẵn có." #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Cấm và đuổi một người chơi hoặc người quan sát. Nếu người đó không tham gia " "chơi nhưng ở trên máy chủ, người đó sẽ chỉ bị cấm." #: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82 #: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86 #: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109 #: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113 #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Bỏ lệnh cấm một người. Người đó không nhất thiết phải đang chơi mà có thể ở " "trên máy chủ." #: src/chat_command_handler.hpp:84 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Đuổi một người chơi hoặc người quan sát." #: src/chat_command_handler.hpp:86 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Chặn tiếng một người quan sát. Không có tham số thì hiển thị trạng thái chặn " "tiếng." #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Bỏ chặn tiếng một người quan sát. Không có tham số thì bỏ chặn tiếng mọi " "người." #: src/chat_command_handler.hpp:90 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Chặn/Bỏ chặn tiếng mọi người quan sát. (bật tắt)" #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:94 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Báo cáo hành vi gây rối, vi phạm quy định, v.v... đến người điều hành máy " "chủ. Nhớ đề cập đến tên người chơi vi phạm hoặc có liên quan." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Gửi biểu tượng cảm xúc hoặc hành động riêng tư khi tán gẫu." #: src/chat_command_handler.hpp:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " #| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Gửi tin nhắn riêng. Bạn không thể gửi tin nhắn riêng đến những người chơi " "trong một trò chơi mà bạn quan sát hoặc đang chơi." #: src/chat_command_handler.hpp:103 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Thay đổi cấp độ ghi lưu của một phạm vi ghi lưu." #: src/chat_command_handler.hpp:109 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Thêm một biệt danh vào danh sách từ chối của bạn." #: src/chat_command_handler.hpp:111 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Thêm một biệt danh vào danh sách bạn bè của bạn." #: src/chat_command_handler.hpp:113 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "" "Xóa một biệt danh khỏi danh sách từ chối hoặc danh sách bạn bè của bạn." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "Display version information." msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản." #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Lấy thông tin về một biệt danh." #: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1238 msgid "Clear chat history." msgstr "Xóa lịch sử tán gẫu." #: src/chat_events.cpp:57 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Mức độ gỡ lỗi không xác định: '$level'." #: src/chat_events.cpp:59 src/chat_events.cpp:68 msgid "error" msgstr "lỗi" #: src/chat_events.cpp:66 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Phạm vi gỡ lỗi không xác định: '$domain'." #: src/chat_events.cpp:76 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Đã chuyển phạm vi: '$domain' thành mức độ: '$level'." #: src/chat_events.cpp:145 msgid "whisper to $receiver" msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver" #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper: $sender" msgstr "tin nhắn riêng: $sender" #: src/deprecation.cpp:39 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:46 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:48 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:55 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:60 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "" #: src/desktop/notifications.cpp:77 msgid "Chat message" msgstr "Tin nhắn tán gẫu" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Trận chiến vì Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:51 msgid "Invalid Color" msgstr "Màu không hợp lệ" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/game_config.cpp:516 #, fuzzy #| msgid "Invalid color range: " msgid "Invalid color in range: " msgstr "Phạm vi màu không hợp lệ: " #: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:255 #: src/game_config_manager.cpp:267 msgid "Error validating data core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:247 src/game_config_manager.cpp:258 #: src/game_config_manager.cpp:271 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:256 src/game_config_manager.cpp:268 #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Core ID: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The ID is already in use." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "Core Path: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Variable not found" msgid "File not found." msgstr "Không tìm thấy biến" #: src/game_config_manager.cpp:290 src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Error loading core data." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:293 msgid "Falling back to the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "Can't locate the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "' (The game will now exit)" msgid "The game will now exit." msgstr "' (Trò chơi sẽ thoát ngay bây giờ)" #: src/game_config_manager.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "Lỗi khi tải các tập tin cấu hình trò chơi. Trò chơi bây giờ sẽ thoát." #: src/game_config_manager.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "Lỗi khi tải các tập tin cấu hình trò chơi. Trò chơi bây giờ sẽ thoát." #: src/game_config_manager.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "Lỗi khi tải các tập tin cấu hình trò chơi. Trò chơi bây giờ sẽ thoát." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:406 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:443 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:638 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Phần bổ sung sau có lỗi và không thể tải được:" #: src/game_config_manager.cpp:642 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" "Xin báo cáo lỗi này với tác giả hoặc người bảo trì tương ứng của các phần bổ " "sung này." #: src/game_events/pump.cpp:389 src/game_launcher.cpp:953 msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #: src/game_events/pump.cpp:391 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " #: src/game_events/pump.cpp:393 msgid "Debug: " msgstr "Gỡ lỗi: " #: src/game_events/pump.cpp:395 msgid "Info: " msgstr "Thông tin: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:62 msgid "$login|’s game" msgstr "Trò chơi của $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:99 msgid "Team" msgstr "Đội" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:947 #, fuzzy #| msgid "Anonymous local player" msgid "Anonymous player" msgstr "NC cục bộ ẩn danh" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:952 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1250 msgid "Computer Player" msgstr "Máy tính" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:994 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1246 msgid "Network Player" msgstr "NC mạng" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249 msgid "Local Player" msgstr "NC cục bộ" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1251 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254 msgid "Reserved" msgstr "Dành riêng" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:665 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Không thể tải bản đồ: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Không thể tải bản đồ." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "không khả dụng." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "prompt^Command:" msgid "Custom map." msgstr "Lệnh:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Giải quyết thành phần phụ thuộc thất bại" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Không thể kích hoạt màn chơi. Thiếu một số thành phần phụ thuộc: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Không tìm thấy thời đại thích hợp." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Không thể kích hoạt thời đại. Thiếu một số thành phần phụ thuộc: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Không tìm thấy màn chơi thích hợp." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Không phải tất cả các bản sửa đổi đã chọn đều tương thích. Một số sẽ bị vô " "hiệu lực." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:309 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:321 msgid "A component" msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Chỉ các phe ngẫu nhiên trong thời đại hiện thời." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Không thể tìm thấy kiểu người chỉ huy cho liên minh $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Không thể lấy giới tính cho người lãnh đạo không hợp lệ $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Missing argument $arg_id" msgid "Missing addon: $name" msgstr "Thiếu tham số $arg_id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Missing argument $arg_id" msgid "Missing addon: $id" msgstr "Thiếu tham số $arg_id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:195 msgid "Unknown era" msgstr "Thời đại không xác định" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:262 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "Phe" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:282 msgid "Remote scenario" msgstr "Màn chơi từ xa" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:303 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:329 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:335 msgid "Unknown scenario" msgstr "Màn chơi không xác định" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:349 msgid "Reloaded game" msgstr "Trò chơi được tải lại" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Còn trống:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:377 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379 src/savegame.cpp:652 msgid "Turn" msgstr "Lượt" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "vision: " msgid "vision^none" msgstr "tầm nhìn: " #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:401 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "time limit^none" msgstr "Giới hạn thời gian" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:445 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:459 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Đánh bại người chỉ huy kẻ thù" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Không thể tìm thấy thời đại $era" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:234 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server accepts versions '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Máy chủ chấp nhận phiên bản '$version1' trong khi bạn đang sử dụng phiên bản " "'$version2'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:282 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Lặp điều hướng phía máy chủ" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Biệt danh ’$nick’ chưa được kích hoạt. Bạn không thể sở hữu biệt danh này " "đến khi bạn kích hoạt tài khoản qua email hoặc nhờ một quản trị viên làm " "giùm bạn." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:341 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:343 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:406 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:408 msgid "You must login first." msgstr "Trước hết bạn phải đăng nhập." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:410 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã có người sử dụng." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " #| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Biệt danh ’$nick’ chứa ký tự không hợp lệ. Chỉ cho phép các ký tự dạng chữ " "cái, chữ số, dấu gạch dưới và gạch nối." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:416 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "Biệt danh ’$nick’ quá dài. Biệt danh phải từ 20 ký tự trở xuống." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:418 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Biệt danh ’$nick’ đã được dành riêng và các người chơi không thể sử dụng." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:420 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Biệt danh ’$nick’ chưa đăng ký trên máy chủ này." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Máy chủ này không cho phép các biệt danh chưa đăng ký." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã đăng ký trên máy chủ này." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã đăng ký trên máy chủ này." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:430 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã đăng ký trên máy chủ này." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:432 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã đăng ký trên máy chủ này." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã đăng ký trên máy chủ này." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:443 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Biệt danh ’$nick’ đã đăng ký trên máy chủ này." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "CẢNH BÁO: Đã có một máy khách sử dụng biệt danh này, đăng nhập sẽ làm cho " "máy khách đó bị đuổi!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Mật khẩu bạn cung cấp không đúng." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:449 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Bạn đã thử đăng nhập quá nhiều lần." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:451 msgid "Password hashing failed." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:149 src/game_launcher.cpp:906 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Không thể tải trò chơi: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:155 src/game_launcher.cpp:908 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Lỗi khi chơi trò chơi: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:158 src/game_launcher.cpp:945 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Không thể tải bản đồ trò chơi: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:161 src/game_launcher.cpp:910 #: src/game_launcher.cpp:1031 msgid "Map generator error: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Lỗi khi đọc WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:210 #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "Game Over" msgstr "Trò chơi kết thúc" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:211 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Màn chơi này đã kết thúc. Bạn có muốn tiếp tục chiến dịch không?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:279 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Màn không xác định: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "No campaigns are available.\n" msgid "No campaigns are available." msgstr "Không có chiến dịch nào.\n" #: src/game_launcher.cpp:712 src/game_launcher.cpp:731 src/replay.cpp:678 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Tập tin bạn cố tải bị hỏng" #: src/game_launcher.cpp:714 src/game_launcher.cpp:733 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:333 src/savegame.cpp:147 #: src/savegame.cpp:308 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Tập tin bạn cố tải bị hỏng: '" #: src/game_launcher.cpp:723 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Lỗi vào/ra tập tin khi đọc trò chơi" #: src/game_launcher.cpp:725 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Lỗi vào/ra tập tin khi đọc trò chơi: '" #: src/game_launcher.cpp:904 msgid "Error while starting server: " msgstr "Lỗi khi khởi động máy chủ: " #: src/game_launcher.cpp:926 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Connection failed: " msgstr "Hết thời gian kết nối" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:706 #, fuzzy #| msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Không hỗ trợ bản đồ ngẫu nhiêu có chiều rộng lẻ." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:969 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Không tìm thấy vị trí lâu đài nào hợp lệ. Quá nhiều hoặc quá ít địa hình " "núi? (xin hãy kiểm tra tham số 'kích thước đồi tối đa')" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " #| "installed. Do you wish to install it before continuing?" #| msgid_plural "" #| "The selected add-on has the following dependencies, which are not " #| "currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Phần bổ sung được chọn có thành phần phụ thuộc sau đây, hiện chưa được cài " "đặt. Bạn có muốn cài đặt chúng trước khi tiếp tục không?" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Create a unit." msgid "Create a new add-on" msgstr "Tạo một đơn vị." #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 msgid "New Add-on" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline multiplayer scenarios" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No visible sides found." msgstr "Không tìm thấy phe nhiều người chơi nào" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Selected user: " msgid "Selected Game" msgstr "Người dùng được chọn: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Game Lobby" msgid "Lobby" msgstr "Phòng gặp gỡ trò chơi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Observe Game" msgid "Other Games" msgstr "Quan sát trò chơi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49 #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:68 msgid "Scenario" msgstr "Màn chơi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Thời đại:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Modifications:" msgid "Modification" msgstr "Bản sửa đổi:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era: " msgstr "Thời đại:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid " UTC+0" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "No games found." msgid "No game history found." msgstr "Không tìm thấy trò chơi nào." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266 msgid "Request timed out." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276 msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105 msgid "In game:" msgstr "Trong trò chơi:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "(observing)" msgstr "(đang quan sát)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(playing)" msgstr "(đang chơi)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "In lobby" msgstr "Trong phòng gặp gỡ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:141 msgid "On friends list" msgstr "Trong danh sách bạn bè" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On ignores list" msgstr "Trong danh sách từ chối" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Không là bạn cũng không là người bị từ chối" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "You" msgstr "Bạn" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:159 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Observe Game" msgid "Other aspects: " msgstr "Quan sát trò chơi" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198 #: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1082 src/reports.cpp:1094 msgid "Weapon: " msgstr "Vũ khí: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:186 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:199 #: src/reports.cpp:191 msgid "Type: " msgstr "Kiểu: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:187 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:200 #: src/reports.cpp:819 src/reports.cpp:1083 msgid "Damage: " msgstr "Lượng thiệt hại: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:188 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:201 #: src/reports.cpp:840 msgid "Attacks: " msgstr "Đòn tấn công: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Advances to:" msgid "Chance to hit: " msgstr "Nâng cấp thành:" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No units found." msgstr "Không tìm thấy thời đại nào." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "no" msgstr "không" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "yes" msgstr "có" #: src/help/help_browser.cpp:155 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:405 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:406 src/help/help_impl.cpp:442 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Thời điểm trong ngày: " #: src/help/help_impl.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Đơn vị chính thống: " #: src/help/help_impl.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Đơn vị trung lập: " #: src/help/help_impl.cpp:435 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Đơn vị hỗn độn: " #: src/help/help_impl.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Liminal units: " msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Đơn vị tính ngưỡng: " #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:529 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:593 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:623 msgid "Era:" msgstr "Thời đại:" #: src/help/help_impl.cpp:631 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgid "Factions" msgstr "Hành động" #: src/help/help_impl.cpp:679 #, fuzzy #| msgid "Race: " msgid "Races: " msgstr "Chủng tộc: " #: src/help/help_impl.cpp:688 src/help/help_impl.cpp:1129 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignments: " msgstr "Phân loại: " #: src/help/help_impl.cpp:695 #, fuzzy #| msgid "Leader" msgid "Leaders" msgstr "Người chỉ huy" #: src/help/help_impl.cpp:704 msgid "Recruits" msgstr "Tuyển quân" #: src/help/help_impl.cpp:789 src/units/types.cpp:487 msgid "No description available." msgstr "Không có mô tả." #: src/help/help_impl.cpp:899 src/help/help_impl.cpp:1106 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1129 src/reports.cpp:389 msgid "Alignment: " msgstr "Phân loại: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1148 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1153 msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1155 msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1164 msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1166 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1487 msgid "corrupted original file" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 msgid "Surrender" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:801 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Chụp màn hình bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(ấn $hk để vô hiệu lực)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Tăng tốc được cho hiệu lực!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:236 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Tăng tốc bị vô hiệu lực!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Start" msgstr "Trở lại từ đầu" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Turn " msgstr "Trở lại lượt " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Back to Start" msgid "Replay from Start" msgstr "Trở lại từ đầu" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay from Turn " msgstr "phát lượt" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(ấn $hotkey để ngừng kích hoạt)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2094 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Đã kích hoạt chế độ lập kế hoạch!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2097 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Đã ngừng kích hoạt chế độ lập kế hoạch!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to load it anyway?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load has no replay information. " msgstr "Tập tin bạn cố tải bị hỏng" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load is not from the current session." msgstr "Tập tin bạn cố tải bị hỏng" #: src/language.cpp:114 msgid "System default language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định hệ thống" #: src/map/location.cpp:165 msgid "North" msgstr "Bắc" #: src/map/location.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "North" msgid "North East" msgstr "Bắc" #: src/map/location.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "North" msgid "North West" msgstr "Bắc" #: src/map/location.cpp:171 msgid "South" msgstr "Nam" #: src/map/location.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "South" msgid "South East" msgstr "Nam" #: src/map/location.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "South" msgid "South West" msgstr "Nam" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Hiện thời không có lệnh này." #: src/map_command_handler.hpp:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " #| "commands." msgid "" "Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try " "$help_command for a list of available commands." msgstr "" "Lệnh '$command' không xác định, thử $help_command để xem danh sách các lệnh." #: src/map_command_handler.hpp:229 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Lệnh '$command' không xác định, thử $help_command để xem danh sách các lệnh." #: src/map_command_handler.hpp:246 msgid "Error:" msgstr "Lỗi:" #: src/map_command_handler.hpp:252 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Danh sách các lệnh và trợ giúp riêng cho mỗi lệnh. Sử dụng \"help all\" để " "bao gồm cả lệnh hiện thời không sẵn có." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:257 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:302 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Thiếu tham số $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:355 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Các lệnh sẵn có $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356 #: src/map_command_handler.hpp:396 msgid "help" msgstr "trợ giúp" #: src/map_command_handler.hpp:356 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Đánh $help_command để biết thêm chi tiết." #: src/map_command_handler.hpp:372 msgid " No help available." msgstr " Không có trợ giúp." #: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:394 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" #: src/menu_events.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Lưu bản đồ thành" #: src/menu_events.cpp:170 msgid "Map saved." msgstr "Đã lưu bản đồ." #: src/menu_events.cpp:174 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Không thể lưu bản đồ: $msg" #: src/menu_events.cpp:202 msgid "Message:" msgstr "Tin nhắn:" #: src/menu_events.cpp:204 msgid "Send to observers only" msgstr "Chỉ gửi cho người quan sát" #: src/menu_events.cpp:205 msgid "Send to allies only" msgstr "Chỉ gửi cho đồng minh" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:261 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" #: src/menu_events.cpp:269 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Bạn không có đơn vị nào để tuyển." #: src/menu_events.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recruited." msgstr "Không tìm thấy thời đại nào." #: src/menu_events.cpp:304 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:310 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Bạn không có đủ vàng để tuyển đơn vị đó" #: src/menu_events.cpp:326 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Bạn không có đủ vàng để tuyển đơn vị đó" #: src/menu_events.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Bạn bị tách khỏi quân lính và không thể gọi lại họ" #: src/menu_events.cpp:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Không có quân lính nào để gọi lại\n" "(Bạn phải có quân lính sống sót từ màn chơi trước)" #: src/menu_events.cpp:394 #, fuzzy #| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Bạn hiện không thể gọi lại ở vị trí được tô sáng" #: src/menu_events.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recalled." msgstr "Không tìm thấy thời đại nào." #: src/menu_events.cpp:423 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Bạn phải có ít nhất $cost lượng vàng để gọi lại một đơn vị" #: src/menu_events.cpp:569 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Bạn chưa thể kết thúc lượt!" #: src/menu_events.cpp:584 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Bạn còn chưa bắt đầu lượt của bạn. Bạn có thực sự muốn kết thúc lượt không?" #: src/menu_events.cpp:593 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Một số đơn vị vẫn còn có thể di chuyển. Bạn có thực sự muốn kết thúc lượt " "không?" #: src/menu_events.cpp:602 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Một số đơn vị không di chuyển. Bạn có thực sự muốn kết thúc lượt không?" #: src/menu_events.cpp:659 msgid "Rename Unit" msgstr "Đổi tên đơn vị" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/menu_events.cpp:836 #, fuzzy #| msgid "Clear all orders" msgid "Clear Labels" msgstr "Xóa mọi chỉ thị" #: src/menu_events.cpp:837 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Bạn có chắc bạn muốn xóa phần bổ sung đã cài đặt sau đây không?" #: src/menu_events.cpp:1039 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: src/menu_events.cpp:1179 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - chỉ chế độ gỡ lỗi, (N) - chỉ chế độ mạng, (A) - chỉ quản trị" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(debug command)" msgstr "(lệnh gỡ lỗi)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(network only)" msgstr "(chỉ chế độ mạng)" #: src/menu_events.cpp:1189 msgid "(not during other events)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1219 msgid "Refresh gui." msgstr "Tải lại giao diện người dùng đồ họa." #: src/menu_events.cpp:1220 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Chuyển một phe thành/từ máy điều khiển." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1224 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1227 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1228 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Chuyển một phe thành/từ trạng thái rảnh rỗi." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1232 #, fuzzy #| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1235 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" "Cấp quyền điều khiển một phe cho một người chơi hoặc người quan sát khác." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Truy vấn trạng thái điều khiển của một phe." #: src/menu_events.cpp:1237 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Gỡ lỗi địa hình cận cảnh." #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Gỡ lỗi lớp từ địa hình dưới con trỏ chuột." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1244 msgid "Save game." msgstr "Lưu trò chơi." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Quit game." msgstr "Thoát trò chơi." #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "Save and quit." msgstr "Lưu và thoát." #: src/menu_events.cpp:1251 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Bỏ qua các lỗi phát lại." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Disable autosaves." msgstr "Tắt chế độ lưu tự động." #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Chuyển sang màn kế tiếp, hoặc màn được xác định bởi 'id'" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "Choose next scenario" msgstr "Chọn màn kế tiếp" #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Thay đổi số lượt (và thời điểm trong ngày), hoặc tăng thêm một nếu không đưa " "ra số nào." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "[turn]" msgstr "[lượt]" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Thay đổi giới hạn lượt đi, hoặc tắt giới hạn lượt đi nếu không đưa ra số nào " "hoặc đặt ở −1." #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "[limit]" msgstr "[giới hạn]" #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Bật chế độ gỡ lỗi." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Tắt chế độ gỡ lỗi." #: src/menu_events.cpp:1267 src/menu_events.cpp:1271 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Thi hành một câu lệnh Lua." #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Cấp đặc quyền cao hơn cho mã lệnh Lua." #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Thiết lập lệnh được sử dụng bởi phím lệnh tùy chỉnh" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Mở hộp thoại cho phép thay đổi quyền điều khiển các phe NNC." #: src/menu_events.cpp:1274 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Khởi chạy trình kiểm tra trạng thái trò chơi" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Thiết lập hoặc hiện bí danh một lệnh" #: src/menu_events.cpp:1278 src/menu_events.cpp:1283 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1278 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Thiết lập một biến của màn chơi." #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Hiện một biến của màn chơi." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1282 #, fuzzy #| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "Sửa đổi một biến đơn vị. (Chỉ hỗ trợ các khóa mức trên cùng.)" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Discover all units in help." msgstr "Khám phá tất cả các đơn vị trong trợ giúp." #: src/menu_events.cpp:1290 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "'Tắt khám phá' tất cả các đơn vị trong trợ giúp." #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "Create a unit." msgstr "Tạo một đơn vị." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Bật tắt sương mù cho người chơi hiện thời." #: src/menu_events.cpp:1293 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Bật tắt màn che cho người chơi hiện thời." #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Thêm vàng cho người chơi hiện thời." #: src/menu_events.cpp:1295 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Fire a game event." msgstr "Kích hoạt một sự kiện trò chơi." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Bật tắt phủ tọa độ x,y trên các ô lục giác." #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Bật tắt phủ mã địa hình trên các ô lục giác." #: src/menu_events.cpp:1304 #, fuzzy #| msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Bật tắt phủ mã địa hình trên các ô lục giác." #: src/menu_events.cpp:1306 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Bật tắt chế độ lập kế hoạch." #: src/menu_events.cpp:1309 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Truy cập hộp thoại tùy chọn bảng trắng" #: src/menu_events.cpp:1429 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Không thể tìm thấy nhãn hoặc đơn vị chứa chuỗi '$search'." #: src/menu_events.cpp:1476 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Không thể tự động hóa phe không hợp lệ: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1479 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Không thể tự động hóa phe mạng: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1491 src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1539 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1501 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1503 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1517 src/menu_events.cpp:1549 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1519 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1533 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1535 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1560 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1602 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Không thể rảnh rỗi hóa phe không hợp lệ: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1607 #, fuzzy #| msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Không thể tự động hóa phe mạng: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1612 #, fuzzy #| msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Không thể rảnh rỗi hóa phe không hợp lệ: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Không thể thay đổi quyền điều khiển của phe không hợp lệ: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1683 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Không thể thay đổi quyền điều khiển của phe ngoài phạm vi: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1700 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Không thể truy vấn quyền điều khiển của phe không hợp lệ: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1707 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Không thể truy vấn quyền điều khiển của phe ngoài phạm vi: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1829 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Chọn màn (Gỡ lỗi!)" #: src/menu_events.cpp:1865 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Đã kích hoạt chế độ gỡ lỗi!" #: src/menu_events.cpp:1868 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Không dùng được chế độ gỡ lỗi trong trò chơi mạng" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Đã ngừng kích hoạt chế độ gỡ lỗi!" #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1896 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1901 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Đã kích hoạt chế độ không an toàn!" #: src/menu_events.cpp:1950 msgid "Variable not found" msgstr "Không tìm thấy biến" #: src/menu_events.cpp:1983 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2001 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Phân loại không hợp lệ: '$alignment', phải là một trong: chính thống, trung " "lập, hỗn độn hoặc tính ngưỡng." #: src/menu_events.cpp:2027 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Bạn có muốn xóa tất cả các đơn vị quân đã khám phá khỏi mục trợ giúp?" #: src/menu_events.cpp:2041 msgid "Invalid unit type" msgstr "Kiểu đơn vị không hợp lệ" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid location" msgstr "Vị trí không hợp lệ" #: src/menu_events.cpp:2121 src/menu_events.cpp:2147 msgid "prompt^Command:" msgstr "Lệnh:" #: src/mouse_events.cpp:1216 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Bạn không thể di chuyển người chỉ huy khỏi pháo đài khi vẫn còn lệnh tuyển " "quân hoặc gọi lại được lập kế hoạch." #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "No Attacks" msgstr "Người tấn công" #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Không có vũ khí nào sử dụng được" #: src/mp_ui_alerts.cpp:88 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119 #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Wesnoth" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:104 msgid "A player has joined" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:119 msgid "A player has left" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Back to Start" msgid "Ready to start!" msgstr "Trở lại từ đầu" #: src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Game has begun!" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "$name has taken control" msgstr "$name đã giành quyền điều khiển" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "Turn changed" msgstr "Đã thay đổi lượt" #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgid "" "An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more " "information." msgstr "Có lỗi xảy ra khi tải về danh sách phần bổ sung từ máy chủ." #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download error" msgstr "Lượt tải về" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Confirm overwrite" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download complete" msgstr "Lượt tải về" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "The file has been downloaded." msgstr "Đã lưu trò chơi." #: src/pathfind/pathfind.cpp:754 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Đã gặp phải địa hình với chi phí di chuyển nhỏ hơn 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:255 msgid "time left for current turn" msgstr "thời gian còn lại cho lượt hiện tại" #: src/play_controller.cpp:257 msgid "current local time" msgstr "giờ cục bộ hiện tại" #: src/play_controller.cpp:559 msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1022 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Trò chơi bị mất đồng bộ. Tiếp tục có thể sẽ không có nhiều ý nghĩa. Bạn có " "muốn lưu trò chơi không?" #: src/play_controller.cpp:1023 msgid "Error details:" msgstr "Chi tiết lỗi:" #: src/play_controller.cpp:1209 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1215 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" #: src/play_controller.cpp:1222 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" #: src/play_controller.cpp:1226 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1305 msgid "No objectives available" msgstr "Không có mục tiêu" #: src/playmp_controller.cpp:139 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Đang đảo ngược những di chuyển chưa được truyền đến máy chủ." #: src/playmp_controller.cpp:246 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Trò chơi mất đồng bộ, và không thể tiếp tục. Có một số lý do: tình trạng này " "có thể xảy ra nếu bạn hoặc một người chơi khác đã sửa đổi các thiết lập trò " "chơi. Điều này có thể là do một trong số các người chơi đang tìm cách gian " "lận. Cũng có thể do lỗi trong trò chơi, nhưng khả năng này ít hơn.\n" "\n" "Bạn có muốn lưu nhật ký lỗi trò chơi không?" #: src/playmp_controller.cpp:277 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:547 #, fuzzy #| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Thêm vàng cho người chơi hiện thời." #: src/playmp_controller.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to observer $player" msgstr "Thêm vàng cho người chơi hiện thời." #: src/playmp_controller.cpp:561 msgid "Replace with AI" msgstr "Thay thế bằng máy tính" #: src/playmp_controller.cpp:562 msgid "Replace with local player" msgstr "Thay thế bằng NC cục bộ" #: src/playmp_controller.cpp:563 msgid "Set side to idle" msgstr "Đặt phe thành rảnh rỗi" #: src/playmp_controller.cpp:564 msgid "Save and abort game" msgstr "Lưu và hủy bỏ trò chơi" #: src/playmp_controller.cpp:568 #, fuzzy #| msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "$player đã rời khỏi trò chơi. Bạn muốn làm gì?" #: src/playsingle_controller.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Game Error" msgstr "Lỗi" #: src/playsingle_controller.cpp:183 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "The game is over." msgstr "Trò chơi kết thúc." #: src/playsingle_controller.cpp:463 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Mạng bị ngắt, và trò chơi không thể tiếp tục. Bạn có muốn lưu trò chơi không?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to quit?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "Đã lưu trò chơi." #: src/playsingle_controller.cpp:558 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Giờ là lượt của $name" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?" #: src/reports.cpp:170 src/savegame.cpp:423 msgid "Name: " msgstr "Tên: " #: src/reports.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Specials: " msgid "Special Notes:" msgstr "Tính đặc biệt: " #: src/reports.cpp:217 msgid "Race: " msgstr "Chủng tộc: " #: src/reports.cpp:236 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:314 msgid "Trait: " msgstr "Đặc điểm: " #: src/reports.cpp:337 msgid "invisible: " msgstr "vô hình: " #: src/reports.cpp:338 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Đơn vị này vô hình. Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy hay tấn công nó." #: src/reports.cpp:341 msgid "slowed: " msgstr "bị chậm: " #: src/reports.cpp:342 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Đơn vị này đã bị chậm. Nó sẽ chỉ gây ra một nửa lượng thiệt hại bình thường " "khi tấn công và chi phí di chuyển của nó tăng gấp đôi." #: src/reports.cpp:345 msgid "poisoned: " msgstr "bị nhiễm độc: " #: src/reports.cpp:346 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Đơn vị này bị nhiễm độc. Nó sẽ mất 8 đơn vị máu mỗi lượt đến khi nó được " "giải độc trong một ngôi làng hoặc từ một đơn vị đồng đội hoặc đồng minh có " "khả năng ’giải độc’.\n" "\n" "Bản thân chất độc không thể giết các đơn vị. Chất độc sẽ không làm giảm máu " "xuống dưới 1 đơn vị." #: src/reports.cpp:349 msgid "petrified: " msgstr "bị hóa đá: " #: src/reports.cpp:350 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Đơn vị này đã bị hóa đá. Nó không thể di chuyển hay tấn công." #: src/reports.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "unhealable" msgid "unhealable: " msgstr "không thể hồi máu" #: src/reports.cpp:354 msgid "" "This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and " "doesn’t benefit from resting." msgstr "" #: src/reports.cpp:357 #, fuzzy #| msgid "invisible: " msgid "invulnerable: " msgstr "vô hình: " #: src/reports.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack." msgstr "" "Đơn vị này vô hình. Các đơn vị kẻ thù không thể nhìn thấy hay tấn công nó." #: src/reports.cpp:436 msgid "Ability: " msgstr "Khả năng: " #: src/reports.cpp:438 src/reports.cpp:993 msgid " (inactive)" msgstr " (không hoạt động)" #: src/reports.cpp:506 msgid "Resistances: " msgstr "Sức kháng cự: " #: src/reports.cpp:508 msgid "(Att / Def)" msgstr "(TC / PT)" #: src/reports.cpp:539 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Hệ số kinh nghiệm: " #: src/reports.cpp:589 msgid "Terrain: " msgstr "Địa hình: " #: src/reports.cpp:606 msgid "maximum^max." msgstr "tối đa" #: src/reports.cpp:606 msgid "minimum^min." msgstr "tối thiểu" #: src/reports.cpp:611 msgid "Defense: " msgstr "Phòng thủ: " #: src/reports.cpp:646 src/reports.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "vision: " msgid "vision:" msgstr "tầm nhìn: " #: src/reports.cpp:651 src/reports.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "jamming:" msgstr "Cảnh báo: " #: src/reports.cpp:681 msgid "Movement Costs:" msgstr "Chi phí di chuyển:" #: src/reports.cpp:823 msgid "Base damage: " msgstr "Lượng thiệt hại cơ bản: " #: src/reports.cpp:825 src/reports.cpp:859 src/reports.cpp:869 msgid "With specials: " msgstr "Có tính đặc biệt: " #: src/reports.cpp:828 msgid "Time of day: " msgstr "Thời điểm trong ngày: " #: src/reports.cpp:832 msgid "Leadership: " msgstr "Lãnh đạo: " #: src/reports.cpp:836 msgid "Slowed: " msgstr "Bị chậm: " #: src/reports.cpp:844 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Thưởng liên hoàn tối đa: " #: src/reports.cpp:845 src/reports.cpp:864 msgid "Swarm: " msgstr "Liên hoàn: " #: src/reports.cpp:846 src/reports.cpp:857 src/reports.cpp:868 msgid "Base attacks: " msgstr "Đòn tấn công cơ bản: " #: src/reports.cpp:852 msgid "Specials: " msgstr "Tính đặc biệt: " #: src/reports.cpp:862 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Chịu liên hoàn: " #: src/reports.cpp:896 msgid "Weapon range: " msgstr "Tầm xa của vũ khí: " #: src/reports.cpp:897 msgid "Damage type: " msgstr "Kiểu thiệt hại: " #: src/reports.cpp:898 msgid "Damage versus: " msgstr "Lượng thiệt hại đối với: " #: src/reports.cpp:960 msgid "Accuracy:" msgstr "Độ chính xác:" #: src/reports.cpp:965 msgid "Parry:" msgstr "Đỡ đòn:" #: src/reports.cpp:991 msgid "Weapon special: " msgstr "Tính đặc biệt của vũ khí: " #: src/reports.cpp:1066 msgid "weapon^None" msgstr "" #: src/reports.cpp:1095 msgid "Total damage" msgstr "Tổng thiệt hại" #: src/reports.cpp:1159 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Người tấn công" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1167 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1171 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save." msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Đây không phải bản lưu nhiều người chơi." #: src/reports.cpp:1263 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day schedule:" msgstr "Thời điểm trong ngày: " #: src/reports.cpp:1312 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" msgstr "Thời điểm trong ngày: " #: src/reports.cpp:1313 src/reports.cpp:1367 msgid "Lawful units: " msgstr "Đơn vị chính thống: " #: src/reports.cpp:1315 src/reports.cpp:1369 msgid "Neutral units: " msgstr "Đơn vị trung lập: " #: src/reports.cpp:1316 src/reports.cpp:1370 msgid "Chaotic units: " msgstr "Đơn vị hỗn độn: " #: src/reports.cpp:1318 src/reports.cpp:1372 msgid "Liminal units: " msgstr "Đơn vị tính ngưỡng: " #: src/reports.cpp:1431 #, fuzzy #| msgid "Turn " msgid "Turn Number" msgstr "Lượt " #: src/reports.cpp:1433 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" #: src/reports.cpp:1458 msgid "Gold" msgstr "Vàng" #: src/reports.cpp:1458 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" #: src/reports.cpp:1477 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "" #: src/reports.cpp:1477 msgid "Villages" msgstr "Làng" #: src/reports.cpp:1482 msgid "The total number of units on your side." msgstr "" #: src/reports.cpp:1482 #, fuzzy #| msgid "units" msgid "Units" msgstr "đơn vị" #: src/reports.cpp:1492 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" #: src/reports.cpp:1492 msgid "Upkeep" msgstr "Phí bảo trì" #: src/reports.cpp:1529 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Thu nhập" #: src/reports.cpp:1529 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" #: src/reports.cpp:1729 msgid "Observers:" msgstr "Người quan sát:" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Clock" msgstr "" #: src/reports.cpp:1760 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1791 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "" #: src/reports.cpp:1791 msgid "Turn Countdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:277 src/savegame.cpp:578 msgid "replay" msgstr "phát lại" #: src/save_index.cpp:361 src/savegame.cpp:64 src/savegame.cpp:614 #: src/savegame.cpp:616 msgid "Auto-Save" msgstr "Lưu tự động" #: src/savegame.cpp:198 src/savegame.cpp:200 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "Cảnh báo: Tập tin bạn thử tải bị hỏng. Vẫn đang tải.\n" #: src/savegame.cpp:244 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Bản lưu này là từ một phiên bản cũ, không được hỗ trợ ($version_number|) và " "không thể tải được." #: src/savegame.cpp:253 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:267 src/savegame.cpp:313 msgid "Load Game" msgstr "Tải trò chơi" #: src/savegame.cpp:313 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "" #: src/savegame.cpp:320 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Đây không phải bản lưu nhiều người chơi." #: src/savegame.cpp:354 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Không thể lưu trò chơi: " #: src/savegame.cpp:423 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?" #: src/savegame.cpp:424 msgid "Overwrite?" msgstr "Ghi đè?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Tên bản lưu không nên kết thúc bằng '.gz' hoặc '.bz2'. Xin xóa phần mở rộng." #: src/savegame.cpp:436 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/savegame.cpp:483 msgid "Saved" msgstr "Đã lưu" #: src/savegame.cpp:483 msgid "The game has been saved." msgstr "Đã lưu trò chơi." #: src/savegame.cpp:515 src/savegame.cpp:532 msgid "Could not write to file" msgstr "Không thể ghi vào tập tin" #: src/savegame.cpp:567 msgid "Save Replay" msgstr "Lưu bản phát lại" #: src/savegame.cpp:596 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Không thể tự động lưu trò chơi. Xin lưu trò chơi một cách thủ công." #: src/savegame.cpp:646 msgid "Save Game" msgstr "Lưu trò chơi" #: src/savegame.cpp:660 msgid "Game state is corrupted" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Ký tự không mong muốn ở đầu dòng" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Thiếu thẻ đóng cho thẻ [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "mong chờ ở $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "mở ở $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Thẻ [element] không kết thúc" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Tên thẻ không hợp lệ" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Thẻ [+element] không kết thúc" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Tên thẻ đóng không hợp lệ" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Thẻ đóng không kết thúc" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Thẻ đóng không mong muốn" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Tìm thấy thẻ đóng không hợp lệ [/$tag2] cho thẻ [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "đóng ở $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Tên biến rỗng" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Ký tự không mong muốn sau tên biến (mong muốn , hoặc =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Chuỗi trích dẫn không kết thúc" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "ở $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Giá trị '$value' Giá trị trước '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:559 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:560 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:561 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:562 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:563 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:564 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:581 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:582 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:583 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:584 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:585 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:586 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:601 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "Unknown era" msgid "(unknown player)" msgstr "Thời đại không xác định" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "Chi tiết" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:431 #, fuzzy #| msgid "(debug command)" msgid "Debug Command Used" msgstr "(lệnh gỡ lỗi)" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_user_choice.cpp:341 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1005 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Allied village" msgstr "Làng của đồng minh" #: src/terrain/terrain.cpp:196 msgid "Enemy village" msgstr "Làng của kẻ thù" #: src/terrain/terrain.cpp:201 msgid "Owned village" msgstr "Làng đã sở hữu" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size nên nằm giữa 0.0 và 0.5." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Phím tắt: " #: src/time_of_day.cpp:44 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Thời điểm trong ngày thử nghiệm" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" #: src/units/abilities.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "slowed: " msgid "Owned: " msgstr "bị chậm: " #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:972 msgid "Taught: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:976 msgid "Taught: (by an enemy): " msgstr "" #: src/units/abilities.cpp:989 msgid "Used by opponent: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:472 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "mỗi lượt" #: src/units/attack_type.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "damage" #| msgid_plural "damage" msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "lượng thiệt hại" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:490 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "mỗi lượt" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:499 #, fuzzy #| msgid "strike" #| msgid_plural "strikes" msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "số đòn đánh" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "% parry" msgid "$number| accuracy" msgstr "% tránh né" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:515 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "mỗi lượt" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:522 #, fuzzy #| msgid "% parry" msgid "$number parry" msgstr "% tránh né" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent parry" msgstr "mỗi lượt" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Movement Costs:" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "Chi phí di chuyển:" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:545 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "mỗi lượt" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "damage" #| msgid_plural "damage" msgid "$number attack used" msgid_plural "$number attacks used" msgstr[0] "lượng thiệt hại" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack used" msgid_plural "$number_or_percent attacks used" msgstr[0] "mỗi lượt" #: src/units/helper.cpp:57 msgid "Level: " msgstr "Cấp độ: " #: src/units/helper.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Nâng cấp" #: src/units/helper.cpp:73 msgid "No advancement" msgstr "Không nâng cấp" #: src/units/types.cpp:845 src/units/types.cpp:853 msgid "female^lawful" msgstr "chính thống" #: src/units/types.cpp:847 msgid "female^neutral" msgstr "trung lập" #: src/units/types.cpp:849 msgid "female^chaotic" msgstr "hỗn độn" #: src/units/types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "tính ngưỡng" #: src/units/types.cpp:859 src/units/types.cpp:867 #, fuzzy #| msgid "female^lawful" msgid "lawful" msgstr "chính thống" #: src/units/types.cpp:861 msgid "neutral" msgstr "trung lập" #: src/units/types.cpp:863 msgid "chaotic" msgstr "hỗn độn" #: src/units/types.cpp:865 msgid "liminal" msgstr "tính ngưỡng" #: src/units/unit.cpp:2022 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:2028 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent HP" msgstr "mỗi lượt" #: src/units/unit.cpp:2038 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "mỗi lượt" #: src/units/unit.cpp:2044 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent vision" msgstr "mỗi lượt" #: src/units/unit.cpp:2048 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "mỗi lượt" #: src/units/unit.cpp:2053 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "mỗi lượt" #: src/units/unit.cpp:2057 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "mỗi lượt" #: src/units/unit.cpp:2064 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "mỗi lượt" #: src/units/unit.cpp:2520 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description mỗi cấp độ" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:685 msgid "" "Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by " "incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, " "or using OneDrive to manage your My Documents folder." msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Loading data files" msgid "Logging Failure" msgstr "Đang tải các tập tin dữ liệu" #: src/wesnothd_connection.cpp:548 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Disconnected from server." msgstr "Đang kết nối đến máy chủ..." #: src/whiteboard/manager.cpp:1117 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "HIỆN TẤT CẢ kế hoạch của đồng minh" #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "ẨN TẤT CẢ kế hoạch của đồng minh" #: src/whiteboard/manager.cpp:1132 msgid "Show plans for $player" msgstr "Hiện kế hoạch cho $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1134 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Ẩn kế hoạch đối với $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Tùy chọn bảng trắng" #, fuzzy #~| msgid "Ability: " #~ msgid "Availability: " #~ msgstr "Khả năng: " #, fuzzy #~| msgid "not available." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "không khả dụng." #, fuzzy #~| msgid "Unit List" #~ msgid "Unit Test " #~ msgstr "Danh sách đơn vị" #, fuzzy #~| msgid "Bomb" #~ msgid "Bob" #~ msgstr "Bom" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Hòm" #, fuzzy #~| msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" #~ msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" #~ msgstr "― Đại pháp sư Delfador, năm Wesnoth 516" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Tham gia một phòng." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Rời một phòng." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Liệt kê các thành viên trong phòng." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Liệt kê các phòng sẵn có." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Tin nhắn trong phòng." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [giá trị]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Truy vấn phòng." #, fuzzy #~| msgid "Overall" #~ msgid "feral" #~ msgstr "Toàn bộ" #, fuzzy #~| msgid "female^neutral" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "trung lập" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "không thể hồi máu" #, fuzzy #~| msgid "Leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "Lãnh đạo" #, fuzzy #~| msgid "female^cured" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "được giải độc" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "Đơn vị này đã bị hóa đá. Nó không thể di chuyển hay tấn công." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "hỗn độn" #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Cảnh báo: " #, fuzzy #~| msgid "vision: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "tầm nhìn: " #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Xóa mọi chỉ thị" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "vô hình: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Đã kích hoạt chế độ gỡ lỗi!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Đã ngừng kích hoạt chế độ gỡ lỗi!" #, fuzzy #~| msgid "Repeat last test" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "Lặp lại bài kiểm tra cuối cùng" #, fuzzy #~| msgid "prompt^Command:" #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Lệnh:" #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Xóa chỉ thị mục tiêu" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "trung lập" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Bộ lọc: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Ngẫu nhiên" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Đánh bại người chỉ huy kẻ thù" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Đánh bại người chỉ huy kẻ thù" #, fuzzy #~| msgid "Gryphons" #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "Sư tử đầu chim" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Đền" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Khởi chạy trình kiểm tra trạng thái trò chơi" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "% tránh né" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Thiết lập màn chơi" #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Tin nhắn tán gẫu" #, fuzzy #~| msgid "Holy Water" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Nước thánh" #, fuzzy #~| msgid "poisoned" #~ msgid "poison" #~ msgstr "bị nhiễm độc" #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Tháng giêng" #, fuzzy #~| msgid "North" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "Bắc" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Nhiều người chơi" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Không thể tìm thấy thời đại $era" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Đống rác" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Liều thuốc hủy hoại" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Cảnh báo" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save." #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Đây không phải bản lưu nhiều người chơi." #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Tính toán thiệt hại" #, fuzzy #~| msgid "Formula AI dev" #~ msgid "Formula=" #~ msgstr "Phát triển trí tuệ nhân tạo công thức" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Vòng tròn triệu gọi" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Vòng tròn phép thuật" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Giải tán đơn vị" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "vương trượng lửa" #, fuzzy #~| msgid "Options..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Tùy chọn..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Đã thay đổi lượt" #, fuzzy #~| msgid "The Elves Besieged" #~ msgid "Suddenly, Elves Besieged!" #~ msgstr "Thần tiên bị bao vây" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Đã thay đổi lượt" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Đã thay đổi lượt" #, fuzzy #~| msgid "Shroud" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Màn che" #~ msgid "Urug-Telfar" #~ msgstr "Urug-Telfar" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Nhiều hơn >" #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "Xanh lục sáng" #, fuzzy #~| msgid "More Wolves" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Nhiều chó sói hơn" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Trình đơn" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Trình đơn" #~ msgid "very long" #~ msgstr "rất dài" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "điện tử" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Xếp nhóm người chơi trong phòng gặp gỡ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "Đọc danh sách Phím tắt trong trình đơn Tùy thích." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Gần như mọi nút bấm và biểu tượng trong trò chơi Wesnoth đều có một chú " #~ "giải. Rê con trỏ chuột lên một nút bấm hoặc biểu tượng để xem giải thích " #~ "hoặc mô tả." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Nhận được dữ liệu lỗi từ máy chủ" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "" #~ "Lỗi trong thủ tục đăng nhập (máy chủ không tương thích với kết nối của " #~ "bạn)." #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Trở lại..." #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Bản lưu này là từ một phiên bản khác của trò chơi ($version_number|). Bạn " #~ "có muốn tải nó không?" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Tùy thích" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Bình thường" #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Làng của kẻ thù" #~ msgid " and " #~ msgstr " và " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Lượng thiệt hại" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "KN để nâng cấp" #~ msgid "gold" #~ msgstr "vàng" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "di chuyển" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Ngẫu nhiên" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " kháng cự lại " #, fuzzy #~| msgid "strike" #~| msgid_plural "strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "số đòn đánh" #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "bị chậm" #, fuzzy #~| msgid " (inactive)" #~ msgid "initiative" #~ msgstr " (không hoạt động)" #, fuzzy #~| msgid "Max swarm bonus: " #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Thưởng liên hoàn tối đa: " #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "KN để nâng cấp" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Giữ thế phòng thủ" #, fuzzy #~| msgid "Sending add-on $addon_title..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "Đang gửi phần bổ sung $addon_title..." #, fuzzy #~| msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Trận chiến vì Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "― King Konrad, 536YW" #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr "― Vua Konrad, năm Wesnoth 536" #, fuzzy #~| msgid "Sound Effects" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Hiệu ứng âm thanh" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Hỗ trợ cần điều khiển" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục X cuộn" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của trục X cuộn" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục Y cuộn" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của trục Y cuộn" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Cần điều khiển: vùng chết của cần cuộn" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục X trỏ" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của trục X trỏ" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục Y trỏ" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của trục Y trỏ" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Cần điều khiển: vùng chết của cần trỏ" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục X chuột" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của trục X chuột" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục Y chuột" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của trục Y chuột" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Cần điều khiển: vùng chết của cần chuột" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của cần điều khiển trục đẩy" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Cần điều khiển: số của trục đẩy" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Cần điều khiển: vùng chết của động cơ đẩy" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(thưởng kết thúc sớm)" #~ msgid "villages" #~ msgstr "làng" #~ msgid "units" #~ msgstr "đơn vị" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "phí bảo trì" #~ msgid "income" #~ msgstr "thu nhập" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "cấp" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "di chuyển" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "pt địa hình" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Không có bản lưu trò chơi" #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Tập tin bạn cố tải bị hỏng" #, fuzzy #~| msgid "Terrain: " #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Địa hình: " #, fuzzy #~| msgid "Movement Costs:" #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Chi phí di chuyển:" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Phòng thủ: " #, fuzzy #~| msgid "Level: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Cấp độ: " #, fuzzy #~| msgid "Advances to:" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Nâng cấp thành:" #, fuzzy #~| msgid "Base attacks: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Đòn tấn công cơ bản: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Đơn vị chính thống: " #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Bản sửa đổi:" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Đặc điểm" #, fuzzy #~| msgid "Ability: " #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Khả năng: " #, fuzzy #~| msgid "Ability: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Khả năng: " #, fuzzy #~| msgid "HP: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "Máu: " #, fuzzy #~| msgid "Moves: " #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Di chuyển: " #, fuzzy #~| msgid "vision: " #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "tầm nhìn: " #, fuzzy #~| msgid "Alignment: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Phân loại: " #, fuzzy #~| msgid "Orange" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Cam" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Kiểu" #, fuzzy #~| msgid "Specials: " #~ msgid "Special" #~ msgstr "Tính đặc biệt: " #, fuzzy #~| msgid "Resistances: " #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Sức kháng cự: " #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Người tấn công" #, fuzzy #~| msgid "Resistances: " #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Sức kháng cự: " #, fuzzy #~| msgid "Experience Modifier: " #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Hệ số kinh nghiệm: " #, fuzzy #~| msgid "Terrain: " #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Địa hình: " #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Phòng thủ: " #, fuzzy #~| msgid "Movement Costs:" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Chi phí di chuyển:" #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Phòng thủ: " #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "biệt danh:" #, fuzzy #~| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" #~ msgid "do not translate the on/off/full^[ [on/off/full]]" #~ msgstr "[ [on/off]]" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Hiện số khung hình trên giây." #~ msgid " replay" #~ msgstr " phát lại" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Chọn vũ khí:" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Tuyển quân" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "Máu: " #~ msgid "XP: " #~ msgstr "KN: " #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "Tập tin bạn cố tải bị hỏng" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "đăng ký với mật khẩu *** và không có địa chỉ email" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "đăng ký với mật khẩu *** và địa chỉ email $email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "bỏ tên người dùng của bạn" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "thiếp lập $var thành $value" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~| msgid "Drop your nickname." #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Xóa biệt danh của bạn." #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Xóa biệt danh của bạn." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "Cập nhật chi tiết cho biệt danh của bạn. Để biết chi tiết xem '/details'." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Lấy danh sách chi tiết bạn có thể thiết lập cho biệt danh đã đăng ký." #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Thời hạn ping" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Số giây cần chờ phản hồi ping trước khi hết giờ. Đặt bằng 0 để vô hiệu lực" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Các đơn vị tính ngưỡng chỉ đạt đến sức mạnh đầy đủ của chúng vào lúc " #~ "chạng vạng.\n" #~ "\n" #~ "Ngày: Lượng thiệt hại −25%\n" #~ "Đêm: Lượng thiệt hại −25%" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "Trong nhiều màn chơi của chiến dịch, bạn có thể cấp những chỉ thị đơn " #~ "giản cho đồng minh do máy tính điều khiển sử dụng trình đơn ngữ cảnh " #~ "chuột phải." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Đã chọn một vũ khí phòng thủ không hợp lệ." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Bỏ trống" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr " (thiếu)" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr " (thiếu)" #~ msgid "none" #~ msgstr "không có" #, fuzzy #~| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "Không thể tự động hóa phe không hợp lệ: '$side'." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Nâng cấp thành:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không có" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "mỗi lượt" #, fuzzy #~| msgid "Defaults" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Mặc định" #, fuzzy #~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Máy tính" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Kích thước: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Chụp màn hình" #~ msgid "theme^UnitBox" #~ msgstr "Hộp đơn vị" #, fuzzy #~| msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme." #~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" #~ msgstr "Bản thay thế thử nghiệm đang thực hiện cho sắc thái mặc định." #~ msgid "theme^Widescreen" #~ msgstr "Màn hình rộng" #, fuzzy #~| msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions." #~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" #~ msgstr "Sắc thái thử nghiệm được tối ưu cho các độ phân giải màn hình rộng." #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--cho--" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Bản đồ do người dùng tạo" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Thời đại không xác định: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Màn chơi không xác định: $scenario_id" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Chiến dịch không xác đinh: $campaign_id" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "chính thống" #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% chính xác" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Chưa được cài đặt." #~ msgid "The End" #~ msgstr "Hết" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Mã lệnh Lua không an toàn" #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Bạn sắp sửa mở một lỗ hổng bảo mật trong Wesnoth. Bạn có chắc bạn muốn " #~ "tiếp tục không? Nếu bạn đã tải về thành phần bổ sung, đừng nhấn 'đồng ý'! " #~ "Chúng sẽ ngay lập tức chiếm quyền điều khiển máy tính của bạn. Bạn đã " #~ "được cảnh báo." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Nhảy qua" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Người phòng thủ" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Kết quả trận đấu dự tính (máu)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Thời điểm trong ngày" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " nhược điểm với " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Bị chậm" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Không có vũ khí nào sử dụng được" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Cơ hội không bị tổn thương" #, fuzzy #~| msgid "Experimental multiplayer lobby" #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Phòng gặp gỡ nhiều người chơi thử nghiệm" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental " #~| "interface" #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "Thay thế phòng gặp gỡ nhiều người chơi cổ điển bằng một giao diện thử " #~ "nghiệm mới hơn" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "tạm dừng ở cuối lượt" #~ msgid "theme^Pandora" #~ msgstr "Pandora" #, fuzzy #~| msgid "800x480 theme optimized for Pandora devices." #~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" #~ msgstr "Sắc thái 800x480 được tối ưu cho các thiết bị Pandora" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Kết thúc\n" #~ "lượt" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Chưa cài đặt" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Đã cài đặt" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Đã phát hành" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Đã cài đặt, có thể nâng cấp" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Đã phát hành, có thể nâng cấp" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Đã cài đặt, hết hạn trên máy chủ" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Đã phát hành, hết hạn trên máy chủ" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Đã phát hành, bị hỏng" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Không xác định" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tác giả" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Tên" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Phiên bản" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Xóa '$addon|' sẽ xóa vĩnh viễn số lượng tải xuống và tải lên của nó khỏi " #~ "máy chủ phần bổ sung. Bạn có thực sự muốn tiếp tục không?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Trả lời" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Điều khoản" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Phiên bản mới" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Phiên bản cũ" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Phát hành: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Xóa: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Không có phần bổ sung nào để tải về từ máy chủ này." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Mô tả" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Cập nhật toàn bộ" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Tùy chọn" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Đã cài đặt phần bổ sung" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Đã cập nhật phần bổ sung" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "Phần bổ sung '$addon_title|' đã được cài đặt thành công." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "Phần bổ sung '$addon_title|' đã được cập nhật thành công." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Đã cài đặt phần bổ sung" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Đã cập nhật phần bổ sung" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Đã cài đặt thành công tất cả các phần bổ sung." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Đã cập nhật thành công tất cả các phần bổ sung." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Cài đặt thất bại" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Cập nhật thất bại" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "Không thể tải về hoặc cài đặt thành công phần bổ sung sau đây:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Nữ ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Nam ♂" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Chung" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Thời gian bắt đầu ngẫu nhiên" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Sương mù chiến tranh" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Cấu hình trò chơi" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Tên trò chơi:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Người quan sát" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Đăng ký biệt danh của bạn" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Gỡ lỗi: " #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Xáo trộn các phe" #, fuzzy #~| msgid "Random map options:" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Tùy chọn bản đồ ngẫu nhiên:" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Đặt mật khẩu..." #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Chọn một điểm vào:" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Kích hoạt giới hạn thời gian của người dùng" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Thời gian dài nhất được phép cho lượt đầu tiên (giây)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Thời gian dài nhất được phép cho bất kỳ lượt nào (giây)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Thời gian cho các tác vụ chung mỗi lượt (giây)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Thời gian cho mỗi cuộc tấn công, tuyển quân và chiếm giữ" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Cho phép những người không chơi theo dõi trò chơi" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Gán phe ngẫu nhiên cho người chơi" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Sử dụng thiết lập của riêng màn chơi" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Số lượt tối đa trò chơi có thể diễn ra" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Lượng thu nhập mỗi ngôi làng tạo ra mỗi lượt" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Số cấp độ đơn vị mỗi ngôi làng có thể hỗ trợ" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Lượng kinh nghiệm một đơn vị cần để nâng cấp" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Chọn ngẫu nhiên thời điểm trong ngày ban đầu" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Không thể nhìn thấy các đơn vị kẻ thù trừ khi chúng ở trong phạm vi của " #~ "các đơn vị của bạn." #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Bản đồ không xác định đến khi các đơn vị của bạn khám phá nó" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Chia sẻ cảnh nhìn" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Chia sẻ bản đồ" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Không chia sẻ gì" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Bạn phải nhập một tên." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Số lượt: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Số lượt không giới hạn" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Vàng mỗi làng: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Hỗ trợ mỗi làng: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Hệ số kinh nghiệm: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Giới hạn ban đầu: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Thời gian lượt: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Dự trữ: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Thời gian hành động: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Phòng gặp gỡ trò chơi: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Người chơi/Kiểu" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Liên minh/Tên" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Lãnh đạo/Giới tính" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Đội/Màu" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Tôi đã sẵn sàng" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Màn không hợp lệ vì nó không có định danh." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Màn không hợp lệ vì nó không có phe nào." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Đang chờ người chơi tham gia..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Đang chờ người chơi chọn liên minh..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Tạo trò chơi" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Bộ lọc:" #~ msgid "Number of players: any" #~ msgstr "Số lượng người chơi: bất kỳ" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Tùy chọn bản đồ ngẫu nhiên:" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "" #~ "Không có thời đại nào\n" #~ "cho trò chơi này." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kế tiếp" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Tạo lại" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Thiết lập..." #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Màn chơi" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Chiến dịch" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Bản đồ của người dùng" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Màn chơi của người dùng" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Bản đồ ngẫu nhiên" #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Không tìm thấy thời đại nào" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Bản sửa đổi:\n" #~ "Không tìm thấy gì." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Cấp độ không hợp lệ." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Số người chơi: " #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Số lượng người chơi: " #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--không có trò chơi nào mở--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Thời đại không xác định)" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Màn chơi:" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Chiến dịch:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Cần mật khẩu" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Tham gia trò chơi" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Áp dụng bộ lọc" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Đảo ngược" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Còn trống" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Bạn bè đang chơi" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Tìm kiếm:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Lưu bản phát lại" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Phát lại nhanh" #, fuzzy #~| msgid "Enter blindfolded" #~ msgid "Enter Blindfolded" #~ msgstr "Vào không cần xem" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Nhảy nhanh đến lượt hiện tại khi quan sát" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Bật bộ lọc trò chơi. Nếu không đánh dấu, sẽ hiện mọi trò chơi, bất kể bộ " #~ "lọc là gì." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Hiện tất cả các trò chơi *không* khớp với bộ lọc của bạn. Hữu ích để ẩn " #~ "những trò chơi mà bạn không quan tâm." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "Chỉ hiện những trò chơi có ít nhất một chỗ trống" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Chỉ hiện những trò chơi mà có ít nhất một trong số các bạn bè của bạn " #~ "đang chơi hoặc quan sát" #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Chỉ hiện những trò chơi có tiêu đề hoặc mô tả chứa văn bản được nhập vào" #, fuzzy #~| msgid "No compatible eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Không tìm thấy thời đại thích hợp." #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "Chỉ chấp nhận tin nhắn riêng từ bạn bè" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Đang chờ trò chơi khởi động..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Không tìm thấy thông tin về thời đại." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Bỏ trống)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Dành riêng cho $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Còn trống)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(trống)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Vàng" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Thống kê" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Trực quan hóa thủ tục tải lại màn hình." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Lớp" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Gọi lại" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Mất" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Giết" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Chi tiết" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Chọn màn chơi" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Chiến dịch" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Lượt này" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Đã gây ra" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Phải chịu" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "T2" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "CN" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "T3" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "T4" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "T6" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "T7" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "T5" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Thứ hai" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Chủ nhật" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Thứ ba" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Thứ sáu" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Thứ bảy" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Thứ năm" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Thứ tư" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Th4" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Th2" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Th1" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Th3" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Th8" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Th7" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Th6" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Th10" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Th9" #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "Th5" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Th12" #~ msgid "February" #~ msgstr "Tháng hai" #~ msgid "March" #~ msgstr "Tháng ba" #~ msgid "April" #~ msgstr "Tháng tư" #~ msgid "August" #~ msgstr "Tháng tám" #~ msgid "July" #~ msgstr "Tháng bảy" #~ msgid "June" #~ msgstr "Tháng sáu" #~ msgid "May" #~ msgstr "Tháng năm" #~ msgid "December" #~ msgstr "Tháng mười hai" #~ msgid "November" #~ msgstr "Tháng mười một" #~ msgid "October" #~ msgstr "Tháng mười" #~ msgid "September" #~ msgstr "Tháng chín" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "AM" #~ msgstr "SA" #~ msgid "PM" #~ msgstr "CH" #~ msgid "am" #~ msgstr "sa" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ch" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "mỗi lượt" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Chỉ người cá mới có thể sử dụng thứ này!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "Cầu $name,Giao lộ $name" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "Xa lộ $name,Đèo $name,Đường $name" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "Sông $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "Rừng $name" #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "Cảng $name,Cảng $lake" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "Làng chài $name,Làng chài $river" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "Cầu $river,Làng $name,Cầu $name,Làng $bridge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "Làng $name,Rừng $name,Rừng $forest,Làng $forest" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "Núi $mountain,Làng $mountain" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "Trạm nghỉ $road,Điểm dừng $road,Làng $road,Làng $name" #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "Làng $name,Làng $swamp" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Không tìm thấy thời đại nào" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(còn %d lượt)" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Bạn có thực sự muốn giải tán đơn vị này không?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Đơn vị này là đơn vị trung thành và không cần phí bảo trì. " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Bạn có thực sự muốn giải tán đơn vị này không?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Đơn vị này là một đơn vị có kinh nghiệm với cấp độ cao. " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Đơn vị này sắp sửa nâng cấp. " #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Nâng cấp đơn vị" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Đơn vị chiến thắng sẽ nâng cấp thành đơn vị nào?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Di chuyển" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Trạng thái" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Cấp" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Đặc điểm" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Cuộn đến" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Chọn đơn vị:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Gọi lại" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Hồ sơ" #~ msgid "level" #~ msgstr "cấp độ" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Đang kết nối đến máy chủ..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Người chỉ huy: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Giới tính: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Tuyển quân: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Chọn liên minh của bạn:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Vị trí bắt đầu: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Đang lấy dữ liệu trò chơi..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Người chỉ huy" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Đơn vị" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Trạng thái hiện thời" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "" #~ "Người\n" #~ "chỉ huy" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Vàng\n" #~ "ban đầu" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Thu nhập\n" #~ "cơ bản" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Vàng mỗi\n" #~ "làng" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Hỗ trợ\n" #~ "mỗi làng" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Sương mù" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Màn che" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Trở lại" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Lưu bản đồ thành" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Bản đồ đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "điều khiển mạng không hợp lệ" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Máy khách đã ngắt kết nối" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Không thể thêm cổng kết nối vào tập hợp cổng kết nối" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Không thể gửi lệnh giao tiếp ban đầu" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Đang chờ màn kế tiếp..." #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Đồ vật" #, fuzzy #~| msgid "Protect Unit" #~ msgid "Previous Items" #~ msgstr "Bảo vệ đơn vị" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Hồ $name" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "Đầm lầy $name" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "Làng $name" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "Làng $name" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "Làng $name,Đồi $name,Ngọn $name" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "Làng $name,Núi $name" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Đang đọc từ máy chủ..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Thay thế bằng $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "Thời hạn tin nhắn tán gẫu" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Đang khởi tạo giao diện người dùng" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Đang tải cấu hình trò chơi" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Đang kiểm tra bộ nhớ đệm" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Đang đọc các tập tin và tạo bộ nhớ đệm" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Đang đọc các tập tin đơn vị" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Đang khởi tạo lại phông cho ngôn ngữ hiện thời" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Đang tìm kiếm các phần bổ sung đã cài đặt" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Đang tải cấp độ" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Đang khởi tạo các đội" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Đang tải các đơn vị" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Đang khởi tạo màn hình" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Đang dựng quy định về địa hình" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Đang khởi động trò chơi" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Vàng" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Quản lý dữ liệu tồn dư" #~ msgid "ai" #~ msgstr "máy tính" #~ msgid " move" #~ msgstr " di chuyển" #, fuzzy #~| msgid "vision: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "tầm nhìn: " #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Cảnh báo: " #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Hiện danh sách từ chối và danh sách bạn bè của bạn." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "" #~ "Không có người chơi nào trong danh sách bạn bè hoặc danh sách từ chối." #~ msgid "save_compression_short^gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "save_compression_short^bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "save_compression_short^no" #~ msgstr "không" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Chiếu sáng khu vực thời điểm trong ngày cục bộ" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Hiện hoạt ảnh màn hình tiêu đề" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Chỉ chấp nhận tin nhắn riêng từ bạn bè" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Đảo ngược hình ảnh thời gian" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Chọn hình ảnh mặt trời đi từ trái sang phải hay từ phải sang trái" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly " #~| "in single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~| "Multiplayer -> Load Game dialog instead." #~ msgid "" #~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " #~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~ "MultiplayerLoad Game dialog instead." #~ msgstr "" #~ "Đây là một màn chơi nhiều người chơi. Một số phần của nó có thể không " #~ "hoạt động đúng trong chế độ một người chơi. Thay vào đó nên tải màn chơi " #~ "này qua hộp thoại Nhiều người chơi -> Tải trò chơi." #~ msgid "" #~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " #~ "your own risk)" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng con trỏ chuột có màu, có thể chậm hơn hoặc phá hỏng trò chơi (bạn " #~ "tự chịu rủi ro khi sử dụng)" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Không hợp lệ)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Chiến dịch: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Hướng dẫn" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Màn chơi kiểm tra" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Mở đầu màn chơi" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Độ khó: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Phiên bản: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Tấn công kẻ thù" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Sửa câu tiếng Anh" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Không có bản lưu trò chơi nào để tải.\n" #~ "\n" #~ "(Trò chơi được lưu tự động khi bạn hoàn thành một màn chơi)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Thay đổi độ khó" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "Thay đổi độ khó của chiến dịch trước khi tải" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Hiện bản phát lại" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "Phát bản phát lại nhúng từ bản lưu trò chơi nếu có thể" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Hủy bỏ chỉ thị" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "Hủy bỏ mọi di chuyển còn lại của đơn vị trong bản lưu trò chơi" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Xóa bản lưu" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Kích hoạt" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Ngừng kích hoạt" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Chủng tộc" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Tạo đơn vị (Gỡ lỗi!)" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Bản phát lại đã bị hỏng/không đồng bộ. Tiếp tục có thể sẽ không có nhiều " #~ "ý nghĩa. Bạn có muốn lưu trò chơi không?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Giá trị không hợp lệ trong khóa kết quả cho [end_level]" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Thưởng: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Lượng vàng: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Cần mật khẩu để tham gia trò chơi này." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mật khẩu: " #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Đã chụp màn hình" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Âm thanh trong phòng gặp gỡ" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Tắt thông báo" #~ msgid "Do not show replay turns" #~ msgstr "Không hiện lượt phát lại" #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Bản lưu này có thông tin phiên bản hỏng ($version_number|) và không thể " #~ "tải được." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "CHI TIẾT LỖI:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, giá trị '$value' ở $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(phe $temp_i|)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Hủy bỏ" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Chọn màn chơi" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Người tấn công" #, fuzzy #~| msgid "Protect Unit" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Bảo vệ đơn vị" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Kết thúc lượt" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Mô tả" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Mô tả" #, fuzzy #~| msgid "Delete: $addon_title" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Xóa: $addon_title" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Chia sẻ bản đồ" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Tuyển quân" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Cuộn chuột" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Trạng thái" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Tạo đơn vị (Gỡ lỗi!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Tạo đơn vị (Gỡ lỗi!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Thiết lập màn chơi" #, fuzzy #~| msgid "Network Player" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "NC mạng" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Xác nhận" #, fuzzy #~| msgid "Quit game." #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Thoát trò chơi." #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Lưu bản phát lại" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Lưu bản phát lại" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Lưu bản phát lại" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Đội" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Đội" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Tùy chọn bảng trắng" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Tùy chọn bảng trắng" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Tùy chọn bảng trắng" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Tùy chọn bảng trắng" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Tùy chọn bảng trắng" #, fuzzy #~| msgid "Stub Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Thời điểm trong ngày thử nghiệm" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Chia sẻ bản đồ" #, fuzzy #~| msgid "Stub Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Thời điểm trong ngày thử nghiệm" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Tải trò chơi" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Chọn màn chơi" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Lưu bản đồ thành" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Phe kế tiếp" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Lượt kế tiếp" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Vị trí bắt đầu: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Vàng mỗi làng: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Tuyển quân" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Nâng cấp đơn vị" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Lượt kế tiếp" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Chọn đơn vị:" #, fuzzy #~| msgid "Select another test" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Chọn bài kiểm tra khác" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Chọn đơn vị:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Vị trí không hợp lệ" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Chọn ngẫu nhiên thời điểm trong ngày ban đầu" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Chia sẻ bản đồ" #, fuzzy #~| msgid "Regenerate" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Tạo lại" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Tạo trò chơi" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Tải lại giao diện người dùng đồ họa." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Bản dịch tiếng La-tinh" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Kết thúc màn" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Phe kế tiếp" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Phe kế tiếp" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Cập nhật toàn bộ" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Cập nhật toàn bộ" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Tải lại giao diện người dùng đồ họa." #, fuzzy #~| msgid "Stub Time of Day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Thời điểm trong ngày thử nghiệm" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Hướng dẫn" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Chiến dịch" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Nhiều người chơi" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Hiện bản phát lại" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Hiện bản phát lại" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Nén bản lưu sử dụng bzip2" #~ msgid "" #~ "None of the selected modifications, era or scenario provide configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Không có bản sửa đổi, thời đại hoặc màn chơi được chọn nào cung cấp tùy " #~ "chọn cấu hình." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Thêm NC cục bộ" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Đặt tên cho người chơi mới" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Bản đồ cần chơi:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Đã chọn thời đại không hợp lệ" #~ msgid "" #~ "There are no modifications currently installed. To download " #~ "modifications, connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' " #~ "option on the main screen." #~ msgstr "" #~ "Không có bản sửa đổi nào hiện được cài đặt. Để tải về bản sửa đổi, kết " #~ "nối đến máy chủ phần bổ sung bằng cách chọn tùy chọn 'Phần bổ sung' trên " #~ "màn hình chính." #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Đang tải về màn kế tiếp..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo mặc định (RCA)" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo thử nghiệm" #~ msgid "Experimental Recruitment AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo tuyển quân thử nghiệm" #~ msgid "Default AI with poisoning formula" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo mặc định với công thức đầu độc" #~ msgid "Idle AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo rảnh rỗi" #~ msgid "" #~ "Enemy unit weight: The (negative) weight given to each enemy unit that " #~ "can reach a potential target location. Default: 100" #~ msgstr "" #~ "Trọng số đơn vị kẻ thù: trọng số (âm) được cấp cho mỗi đơn vị kẻ thù có " #~ "thể tiếp cận một vị trí mục tiêu tiềm ẩn. Mặc định: 100" #~ msgid "" #~ "My unit weight: The (positive) weight given to each of the AI's units " #~ "that can reach a potential target location. Default: 1" #~ msgstr "" #~ "Trọng số đơn vị của tôi: trọng số (dương) được cấp cho mỗi đơn vị do máy " #~ "tính điều khiển có thể tiếp cận một vị trí mục tiêu tiềm ẩn. Mặc định: 1" #~ msgid "" #~ "Goal distance weight: The (negative) weight for each step the unit is " #~ "away from its goal location.\n" #~ "Default: 3 -- thus, by default, being a step closer to the goal is as " #~ "important as being in reach of 3 of AI's units." #~ msgstr "" #~ "Trọng số khoảng cách mục tiêu: trọng số (âm) cho mỗi bước đơn vị cách xa " #~ "vị trí mục tiêu của nó.\n" #~ "Mặc định: 3 -- do đó, theo mặc định, gần mục tiêu hơn một bước cũng giống " #~ "như ở tầm với của 3 đơn vị do máy tính điều khiển." #~ msgid "" #~ "Terrain defense weight: The (positive) weight of the terrain defense " #~ "rating for a potential target location.\n" #~ "Default: 0.1 -- thus, by default, a difference of 30 in terrain defense " #~ "rating is as important as being a step closer to the goal." #~ msgstr "" #~ "Trọng số phòng thủ địa hình: trọng số (dương) của tỷ lệ phòng thủ địa " #~ "hình cho một vị trí mục tiêu tiềm ẩn.\n" #~ "Mặc định: 0.1 -- do đó, theo mặc định, hiệu số 30 trong tỷ lệ phòng thủ " #~ "địa hình cũng giống như gần mục tiêu hơn một bước." #~ msgid "" #~ "Bearing: Everything else being equal, move protected unit toward or away " #~ "from enemy groups. Default: toward" #~ msgstr "" #~ "Phương hướng: mọi thứ khác đều bằng nhau, di chuyển đơn vị được bảo vệ " #~ "hướng về hoặc tránh xa khỏi các nhóm kẻ thù. Mặc định: hướng về" #~ msgid "Set AI parameters" #~ msgstr "Thiết lập tham số trí tuệ nhân tạo" #~ msgid "" #~ "Click on 'Close' without changing anything to use defaults.\n" #~ "All weights must be 0 or larger. Invalid inputs are converted to default " #~ "values.\n" #~ "Tooltips enabled for all parameters." #~ msgstr "" #~ "Nhấn vào 'Đóng' mà không thay đổi gì để sử dụng các giá trị mặc định.\n" #~ "Tất cả các trọng số phải lớn hơn hoặc bằng 0. Giá trị nhập không hợp lệ " #~ "được chuyển đổi thành giá trị mặc định.\n" #~ "Chú giải được bật cho tất cả các tham số." #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Trọng số đơn vị kẻ thù (mặc định: 100)" #~ msgid "My unit weight (default: 1)" #~ msgstr "Trọng số đơn vị của tôi (mặc định: 1)" #~ msgid "Goal distance weight (default: 3)" #~ msgstr "Trọng số khoảng cách mục tiêu (mặc định: 3)" #~ msgid "Terrain defense weight (default: 0.1)" #~ msgstr "Trọng số phòng thủ địa hình (mặc định: 0.1)" #~ msgid "Konrad" #~ msgstr "Konrad" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Kẻ nổi loạn" #~ msgid "Delfador" #~ msgstr "Delfador" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Người thú" #~ msgid "Knafa-Tan" #~ msgstr "Knafa-Tan" #~ msgid "Maga-Knafa" #~ msgstr "Maga-Knafa" #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Galdrad" #~ msgid "Chantal" #~ msgstr "Chantal" #~ msgid "" #~ "Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What " #~ "shall we do?" #~ msgstr "" #~ "Thầy Delfador! Nhìn kìa, bọn người thú đang đến từ mọi hướng! Chúng ta " #~ "phải làm gì bây giờ?" #~ msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" #~ msgstr "Có quá đông, bọn chúng quá đông. Chúng ta phải chạy trốn!" #~ msgid "" #~ "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline " #~ "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's " #~ "side here. The goal is to move Konrad to the signpost in the northwest, " #~ "while keeping both Konrad and Delfador alive. The same AI as in scenario " #~ "\"Protect Unit" #~ msgstr "" #~ "Đây là một tái bản của màn chơi \"Thần tiên bị bao vây\" trong chiến dịch " #~ "chính thức \"Người thừa kế ngai vàng\", chỉ khác là ở đây máy tính điều " #~ "khiển phe của Konrad. Mục tiêu là di chuyển Konrad đến biển chỉ đường " #~ "phía tây bắc, đồng thời giữ cả Konrad lẫn Delfador sống sót. Trí tuệ nhân " #~ "tạo giống như trong màn chơi \"Bảo vệ đơn vị\"." #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Di chuyển Konrad đến đây" #~ msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?" #~ msgstr "" #~ "May quá, chúng ta đã thoát được rồi! Nhưng tiếp theo chúng ta sẽ đi đâu?" #~ msgid "" #~ "In HttT, we would travel north now, and try to make it to the Isle of " #~ "Alduin. But for this demo campaign, we'll call it good here." #~ msgstr "" #~ "Trong NTKNV, chúng ta sẽ đi về phía bắc, và cố gắng đến được đảo Alduin. " #~ "Nhưng trong màn chơi minh họa này, chúng ta đến được đây là tốt rồi." #~ msgid "I... I don’t think I can make it anymore." #~ msgstr "Tôi... tôi nghĩ mình không thể chạy trốn được nữa." #~ msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" #~ msgstr "Hoàng tử... cậu phải tiếp tục chiến đấu! Khôôôôôôông!" #~ msgid "It is over. I am doomed..." #~ msgstr "Thế là hết. Mình tận số rồi..." #~ msgid "" #~ "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." #~ msgstr "" #~ "Tôi đã... đã thất bại, không thể bảo vệ được hoàng tử! Tôi đã bị đánh bại." #~ msgid "Don’t die, Delfador! Please, you have to stay alive!" #~ msgstr "Đừng chết, Delfador! Đừng mà, ngài phải sống!" #~ msgid "Ugh!" #~ msgstr "Á!" #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "" #~ "Ôi, không! Chúng ta đã hết thời gian rồi, quân tiếp viện của chúng đã " #~ "đến..." #~ msgid "" #~ "General: These AI's are set up to simulate (to some extent) how " #~ "these animals behave in real life. This includes that they are animals, " #~ "meaning that they are not super smart. As an example, the wolves " #~ "generally hunt in a pack, but are easily distracted by prey coming into " #~ "range. They are also decent, but not great at cornering deer. For the " #~ "most part, this is intentional.\n" #~ "\n" #~ "Bears (replaced by Ghasts), Spiders and Yetis mostly just wander " #~ "in their respective parts of the map. They stay out of each other's way " #~ "(and out of the way of the dogs), but do attack each other if cornered. " #~ "They attack the other, weaker animals (deer etc.) if those are within " #~ "range.\n" #~ "\n" #~ "Wolves hunt in a pack. They actively go after the closest deer " #~ "(as long as it stays in the forest) and try to corner it (not always " #~ "super successfully), but are easily distracted by other prey coming into " #~ "range. The wolves try to avoid getting into the range of bears, spiders, " #~ "dogs and the yeti, except when they are going in for an attack. If you " #~ "let them move for long enough, they will also learn that it is not " #~ "healthy to attack the tusklets. When no deer is left, they wander " #~ "randomly. Note that, unlike the Wolves Multipack AI (used in a different " #~ "scenario), this Wolves AI combines all wolves of the side in the same " #~ "pack." #~ msgstr "" #~ "Tổng quan: Các trí tuệ nhân tạo này được cài đặt để giả lập (đến " #~ "một mức độ nào đó) cách các động vật ứng xử trong đời thực. Chúng là động " #~ "vật, nghĩa là chúng không quá thông minh. Ví dụ, chó sói thường săn mồi " #~ "theo bầy, nhưng dễ dàng bị phân tán bởi con mồi đang đi vào phạm vi. " #~ "Chúng cũng khá, nhưng không giỏi trong việc dồn hươu nai. Phần lớn điều " #~ "này là có chủ ý.\n" #~ "\n" #~ "Gấu (thay thế bằng ma đoạt xác), nhện và người tuyết chủ yếu chỉ " #~ "đi lang thang trong phần bản đồ tương ứng của chúng. Chúng tránh xa đường " #~ "của nhau (và tránh xa đường của chó), nhưng tấn công lẫn nhau nếu bắt " #~ "gặp. Chúng tấn công các động vật khác yếu hơn (hươu nai v.v...) nếu chúng " #~ "ở trong phạm vi.\n" #~ "\n" #~ "Chó sói săn mồi theo bầy. Chúng chủ động đi sau con hươu/nai gần " #~ "nhất (miễn là nó vẫn ở trong rừng) và tìm cách dồn nó (không phải lúc nào " #~ "cũng thành công), nhưng dễ dàng bị phân tán bởi con mồi khác đang đi vào " #~ "phạm vi. Chó sói tìm cách tránh đi vào phạm vi của gấu, nhện, chó và " #~ "người tuyết, ngoại trừ khi chúng đang tìm cách tấn công. Nếu bạn để chúng " #~ "di chuyển đủ lâu, chúng cũng sẽ biết rằng không có lợi khi tấn công voi " #~ "con. Khi không còn hươu nai, chúng đi lang thang ngẫu nhiên. Chú ý rằng, " #~ "không giống như trí tuệ nhân tạo Nhiều bầy chó sói (được sử dụng trong " #~ "một màn chơi khác), trí tuệ nhân tạo Chó sói này tổ hợp tất cả các con " #~ "chó sói của phe trong cùng một bầy." #~ msgid "" #~ "Each Deer (replaced by Vampire Bats) wanders randomly on forest " #~ "tiles, except when enemies get in its (the deer's) range, in which case " #~ "it flees to the farthest point it can reach.\n" #~ "\n" #~ "Tuskers (replaced by Ogres) exhibit the same behavior as deer, " #~ "except when an enemy is next to one of the tusklets. This enemy will " #~ "then experience the full wrath of an irate boar.\n" #~ "\n" #~ "Tusklets (replaced by Young Ogres) blindly follow the closest " #~ "adult tusker, except when there is no tusker left, in which case they " #~ "behave the same as deer.\n" #~ "\n" #~ "Rabbits (replaced by Rats) also wander randomly, but in addition " #~ "disappear into their holes (replaced by straw bales; if any are within " #~ "reach) when enemies are close. They reappear out of their holes at the " #~ "beginning of the turn, if it is safe.\n" #~ "\n" #~ "Sheep dogs (replaced by Footpads) try to keep their sheep safe. " #~ "This involves keeping them inside the area outlined by the path the dogs " #~ "have worn into the meadow, positioning themselves in between the sheep " #~ "and approaching enemies, and attacking the enemies if those get too " #~ "close. You might have to let the scenario play for quite some time " #~ "before you get to see an interesting dog/wolf interaction. If no active " #~ "herding or protecting move is needed, the dogs go to a random location on " #~ "the path.\n" #~ "\n" #~ "Sheep (replaced by Troll Whelps) wander aimlessly except when a " #~ "sheep dog is next to them, in which case they run away from the dog. The " #~ "dogs exploit this by positioning themselves on the outside of the sheep, " #~ "if possible. Sheep also run away from approaching enemies. The sheep, " #~ "dogs and forest creatures (deer, tuskers, rabbits) have learned that they " #~ "are no threat to each other and leave each other alone, demonstrating the " #~ "enormous self control of a well trained sheep dog." #~ msgstr "" #~ "Hươu nai (thay thế bằng dơi quỷ) đi lang thang ngẫu nhiên trên các " #~ "ô rừng, ngoại trừ khi kẻ thù đến gần (trong phạm vi của hươu nai), trong " #~ "trường hợp đó nó chạy trốn đến điểm xa nhất nó có thể tiếp cận.\n" #~ "\n" #~ "Voi (thay thế bằng quỷ khổng lồ) có cùng cách ứng xử với hươu nai, " #~ "ngoại trừ khi một kẻ thù ở bên cạnh một trong số các voi con. Kẻ thù này " #~ "sau đó sẽ nếm trải cơn thịnh nộ của một con voi đang nổi giận.\n" #~ "\n" #~ "Voi con (thay thế bằng quỷ khổng lồ trẻ tuổi) mò mẫm theo con voi " #~ "lớn gần nhất, ngoại trừ khi không còn con voi lớn nào, trong trường hợp " #~ "đó nó ứng xử tương tự như hươu nai.\n" #~ "\n" #~ "Thỏ (thay thế bằng chuột) cũng đi lang thang ngẫu nhiên, nhưng có " #~ "thể biến mất vào trong hang của chúng (thay thế bằng kiện rơm, nếu có " #~ "trong tầm với) khi kẻ thù ở gần. Chúng xuất hiện lại, ra khỏi hang ở đầu " #~ "lượt, nếu an toàn.\n" #~ "\n" #~ "Chó chăn cừu (thay thế bằng kẻ cướp cạn) tìm cách giữ bầy cừu của " #~ "mình an toàn. Điều này bao gồm: giữ chúng trong khu vực giới hạn bởi " #~ "đường mòn mà lũ chó đã vạch ra trên đồng cỏ, đứng giữa bầy cừu và kẻ thù " #~ "đang đến, và tấn công kẻ thù nếu chúng đến quá gần. Bạn có thể phải để " #~ "cho màn chơi diễn ra trong một khoảng thời gian trước khi nhận thấy một " #~ "tương tác chó/chó sói thú vị. Nếu không cần chủ động di chuyển để chăn " #~ "cừu hoặc bảo vệ, chó chăn cừu sẽ đến một địa điểm ngẫu nhiên trên đường " #~ "mòn.\n" #~ "\n" #~ "Cừu (thay thế bằng quỷ núi bé con) đi lang thang không mục đích " #~ "trừ khi một con chó chăn cừu ở gần, trong trường hợp đó chúng chạy xa " #~ "khỏi con chó. Chó chăn cừu lợi dụng điều này bằng cách đứng bên ngoài bầy " #~ "cừu, nếu có thể. Cừu cũng chạy xa khỏi kẻ thù đang tiếp cận. Cừu, chó và " #~ "các sinh vật trong rừng (hươu nai, voi, thỏ) đã biết rằng chúng không " #~ "phải là mối đe dọa của nhau và để yên lẫn nhau, minh họa khả năng tự kiểm " #~ "soát của một con chó chăn cừu được huấn luyện tốt." #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Động vật" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Con người" #~ msgid "Forest Creatures" #~ msgstr "Sinh vật trong rừng" #~ msgid "Ghasts" #~ msgstr "Ma đoạt xác" #~ msgid "Spiders" #~ msgstr "Nhện" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Chó sói" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Bé con" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Kết thúc màn" #~ msgid "Well, that was that." #~ msgstr "Hừ, thế là xong." #~ msgid "" #~ "Important: The animal Micro AIs in this " #~ "scenario are written for a number of animal unit types that do not exist " #~ "in Wesnoth mainline, such as bears, sheep and sheep dogs, or deer. In " #~ "this test scenario, theses units have been replaced by mainline units. " #~ "If you want to get the \"full experience\" with the original animal unit " #~ "types, check out the 'Animals' scenario in the 'AI Modification Demos' " #~ "add-on." #~ msgstr "" #~ "Quan trọng: Trí tuệ nhân tạo động vật trong " #~ "màn chơi này được viết cho một số kiểu đơn vị động vật không tồn tại " #~ "trong bản phát hành Wesnoth chính thức, chẳng hạn gấu, cừu và chó chăn " #~ "cừu, hay hươu nai. Trong màn chơi thử này, các đơn vị đó đã được thay thế " #~ "bằng các đơn vị chính thức. Nếu bạn muốn có \"trải nghiệm đầy đủ\" với " #~ "các kiểu đơn vị động vật gốc, kiểm tra màn chơi 'Động vật' trong phần bổ " #~ "sung 'Minh họa bản sửa đổi trí tuệ nhân tạo'." #~ msgid "" #~ "This is a fun little scenario with a bunch of different animal AIs, " #~ "mostly for watching only. The animal AIs behave as follows:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Đây là một màn chơi nhỏ vui nhộn với một loạt các trí tuệ nhân tạo động " #~ "vật khác nhau, chủ yếu chỉ để xem. Các trí tuệ nhân tạo động vật ứng xử " #~ "như sau:\n" #~ "\n" #~ msgid "Question for the Player" #~ msgstr "Câu hỏi cho người chơi" #~ msgid "" #~ "It is possible to include a human-controlled Side 1, so that the action " #~ "stops once every turn for looking around (or to mess with things in debug " #~ "mode).\n" #~ "\n" #~ "Note that there is no end to this scenario. For demonstration purposes, " #~ "any unit that is killed is replaced by another unit of the same type at " #~ "the beginning of the next turn. In order to end the scenario, there's a " #~ "right-click option - but that only works in human-controlled mode. In AI-" #~ "only mode, you have to press 'Esc' or reload a previous savefile.\n" #~ "\n" #~ "Also note: The Animal AIs are coded as Micro AIs. A Micro AI can be " #~ "added and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Cũng có thể bao gồm phe 1 do con người điều khiển, để hành động dừng lại " #~ "mỗi lượt để xem xét (hoặc để can thiệp linh tinh trong chế độ gỡ lỗi).\n" #~ "\n" #~ "Chú ý rằng không có kết thúc cho màn chơi này. Vì mục đích minh họa, bất " #~ "kỳ đơn vị nào bị giết đều được thay thế bằng một đơn vị khác có cùng kiểu " #~ "ở đầu mỗi lượt. Để kết thúc kịch bản, có một tùy chọn chuột phải - nhưng " #~ "tùy chọn đó chỉ hoạt động trong chế độ có con người điều khiển. Trong chế " #~ "độ chỉ máy tính điều khiển, bạn phải ấn 'Esc' hoặc tải lại một tập tin " #~ "lưu từ trước.\n" #~ "\n" #~ "Cũng lưu ý: Các trí tuệ nhân tạo Động vật được mã hóa dưới dạng tiểu trí " #~ "tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ " #~ "dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. " #~ "Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở " #~ "http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "I'll just watch the animals." #~ msgstr "Tôi sẽ chỉ xem các động vật." #~ msgid "I want to have control of Side 1." #~ msgstr "Tôi muốn điều khiển phe 1." #~ msgid "Watch the animals do their things" #~ msgstr "Xem các động vật hành động" #~ msgid "Use right-click option" #~ msgstr "Sử dụng tùy chọn chuột phải" #~ msgid "Death of Rutburt" #~ msgstr "Rutburt chết" #~ msgid "Check out the right-click menu options for additional actions" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra các tùy chọn trình đơn chuột phải để có các hành động bổ sung" #~ msgid "" #~ "Yowl!\n" #~ "Translation: Those Ogres are mean! We better stay away from them and " #~ "their young." #~ msgstr "" #~ "Ngao!\n" #~ "Dịch: Bọn quỷ khổng lồ đó rất khó xơi! Tốt hơn hết chúng ta hãy tránh xa " #~ "chúng và các con non." #~ msgid "Bottleneck Defense" #~ msgstr "Phòng thủ thắt cổ chai" #~ msgid "Big Bad Orc" #~ msgstr "Đại ca người thú" #~ msgid "All right, chaps. Those orcs need to be stopped." #~ msgstr "Được rồi, bọn bay. Lũ người thú đó phải bị ngăn chặn." #~ msgid "They there! We them get!" #~ msgstr "Chúng kìa! Thanh toán chúng!" #~ msgid "" #~ "We need to hold that pass for as long as we can. Let's put our strongest " #~ "fighters on the front line and bring injured units to the back for " #~ "healing. If we're careful enough, we might even win this battle. I'll " #~ "join you as soon as I'm done recruiting and do my share of the fighting.\n" #~ "\n" #~ "Note: The Bottleneck Defense AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can " #~ "be added and adapted to the need of a scenario easily using only WML and " #~ "the [micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki " #~ "page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta cần giữ lối ra vào đó lâu hết mức có thể. Hãy đặt các đấu sĩ " #~ "mạnh nhất của chúng ta ở mặt trận và đưa những đơn vị bị thương về phía " #~ "sau để điều trị. Nếu chúng ta đủ cẩn thận, chúng ta thậm chí có thể thắng " #~ "trận chiến này. Tôi sẽ tham gia cùng bạn ngay khi tôi tuyển quân xong và " #~ "thực hiện phần chiến đấu của tôi.\n" #~ "Ghi chú: Trí tuệ nhân tạo Phòng thủ thắt cổ chai được mã hóa dưới dạng " #~ "tiểu trí tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và " #~ "thích ứng dễ dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ " #~ "[micro_ai]. Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân " #~ "tạo ở http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "" #~ "In this scenario, the AI playing the humans in the east is instructed to " #~ "form a defensive line at the pass and hold off the orcs for as long as " #~ "possible. Do you want to play the orc side or let the default (RCA) AI do " #~ "that?" #~ msgstr "" #~ "Trong màn chơi này, trí tuệ nhân tạo điều khiển con người ở phía đông " #~ "được chỉ thị tạo một phòng tuyến tại lối ra vào và trấn giữ người thú " #~ "càng lâu càng tốt. Bạn muốn chơi phe người thú hay để trí tuệ nhân tạo " #~ "mặc định (RCA) làm điều đó?" #~ msgid "I'll watch the two AI's fight it out." #~ msgstr "" #~ "Tôi sẽ xem trận đấu của hai trí tuệ nhân tạo." #~ msgid "I'll play the orcs." #~ msgstr "Tôi sẽ điều khiển người thú." #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Chiếm lối ra vào" #~ msgid "Defeat all humans" #~ msgstr "Đánh bại tất cả các con người" #~ msgid "Death of Big Bad Orc" #~ msgstr "Đại ca người thú chết" #~ msgid "Only one orc remains" #~ msgstr "Chỉ còn lại một người thú" #~ msgid "" #~ "I may have fallen, but we will continue to defend the pass to the last " #~ "man!" #~ msgstr "" #~ "Ta đã thất bại, nhưng bọn ta vẫn tiếp tục bảo vệ lối ra vào đến người " #~ "cuối cùng!" #~ msgid "Rowck" #~ msgstr "Rowck" #~ msgid "Dreadful Bat" #~ msgstr "Dơi kinh hoàng" #~ msgid "Rowck's Home" #~ msgstr "Nhà của Rowck" #~ msgid "Be careful to stay out of the way of that dragon. He's a mean one." #~ msgstr "" #~ "Cẩn thận tránh xa đường đi của con rồng đó. Hắn ta là một kẻ khó xơi đấy." #~ msgid "" #~ "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n" #~ "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get " #~ "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour " #~ "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I " #~ "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n" #~ "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n" #~ "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over " #~ "my behavior.\n" #~ "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get " #~ "there.\n" #~ "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n" #~ "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to " #~ "rest sometimes!)\n" #~ "\n" #~ "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " #~ "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Xin chào. Tôi là Rowck và đây là điều tôi làm:\n" #~ "Khi đói, tôi di chuyển quanh phần bản đồ theo kiểu lang thang ngẫu nhiên " #~ "đến khi tôi đi vào phạm vi của một kẻ thù. Nếu có nhiều kẻ thù ở trong " #~ "phạm vi, tôi tấn công và ăn sống nuốt tươi kẻ yếu nhất. Sau đó, tôi rút " #~ "lui về vị trí nghỉ ngơi của tôi, tôi ở đó trong một số lượt nhất định " #~ "hoặc đến khi bình phục hoàn toàn.\n" #~ "Một vài chi tiết (tính năng, không phải lỗi, nhưng có thể thay đổi nếu " #~ "muốn):\n" #~ "- Nếu đường về nhà của tôi bị chặn lúc trở về, trí tuệ nhân tạo RCA bình " #~ "thường điều khiển ứng xử của tôi.\n" #~ "- Tuy nhiên, tôi sẽ tấn công bất kỳ kẻ thù nào chiếm ô lục giác nghỉ ngơi " #~ "của tôi, nếu tôi có thể đến đó.\n" #~ "- Giết một kẻ thù chỉ khiến tôi về nhà khi tôi là người tấn công, không " #~ "phải người phòng thủ.\n" #~ "- Thỉnh thoảng tôi sẽ không di chuyển tí nào khi đang lang thang (một con " #~ "rồng đôi khi cũng phải nghỉ ngơi chứ!)\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú: Trí tuệ nhân tạo Kẻ săn mồi được mã hóa dưới dạng tiểu trí tuệ " #~ "nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ dàng " #~ "theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. Kiểm " #~ "tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở " #~ "http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "Move the bats around to explore how Rowck reacts" #~ msgstr "Di chuyển bầy dơi xung quanh để thăm dò cách Rowck phản ứng" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Đánh bại Rowck" #~ msgid "Move the lead bat to the signpost" #~ msgstr "Di chuyển dơi đầu đàn đến biển chỉ đường" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Chỉ huy dơi chết" #~ msgid "I'm out of here." #~ msgstr "Tôi ra khỏi đây đây." #, fuzzy #~| msgid "Guardians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Hộ vệ" #, fuzzy #~| msgid "Place Side 2 Bat" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Đặt dơi cho phe 2" #~ msgid "Kill Unit under Cursor" #~ msgstr "Giết đơn vị dưới con trỏ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Gryphons of the High Plains, look at all these enemies. They don't " #~| "behave normally. Most of them don't move at all unless we get close. " #~| "Let's check out how they react to us.\n" #~| "\n" #~| "Note to the player: the right-click context menu provides information " #~| "about each of the units' behavior.\n" #~| "\n" #~| "Another note: Most of the Guardian AIs are coded as Micro AIs. A Micro " #~| "AI can be added and adapted to the need of a scenario easily using only " #~| "WML and the [micro_ai] tag. Check out the Micro " #~| "AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more " #~| "information." #~ msgid "" #~ "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro " #~ "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another " #~ "(except for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). " #~ "Messages will be displayed throughout the scenario to point out what the " #~ "units are doing.\n" #~ "\n" #~ "The player controls Side 1. There are right-click context menu options " #~ "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This " #~ "is useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n" #~ "\n" #~ "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " #~ "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Sư tử đầu chim vùng núi cao, hãy nhìn tất cả các kẻ thù đó. Chúng không " #~ "ứng xử bình thường. Hầu hết chúng không di chuyển tí nào trừ khi chúng ta " #~ "đến gần. Hãy kiểm tra cách chúng phản ứng với chúng ta.\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú đối với người chơi: trình đơn ngữ cảnh chuột phải cung cấp thông " #~ "tin về ứng xử của mỗi đơn vị.\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú khác: Hầu hết các trí tuệ nhân tạo Hộ vệ được mã hóa dưới dạng " #~ "tiểu trí tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và " #~ "thích ứng dễ dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ " #~ "[micro_ai]. Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân " #~ "tạo ở http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #, fuzzy #~| msgid "Watch the animals do their things" #~ msgid "Watch the AI units do their things" #~ msgstr "Xem các động vật hành động" #, fuzzy #~| msgid "Death of Vanak" #~ msgid "Death of Vaddan" #~ msgstr "Vanak chết" #~ msgid "Guardians" #~ msgstr "Hộ vệ" #~ msgid "Kraa" #~ msgstr "Kraa" #~ msgid "Another Bad Orc" #~ msgstr "Nhị ca người thú" #~ msgid "Guardian 1" #~ msgstr "Hộ vệ 1" #~ msgid "ai_special=guardian" #~ msgstr "ai_special=guardian" #~ msgid "Guardian 2" #~ msgstr "Hộ vệ 2" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Kẻ hèn nhát 1" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "coward r=5" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Kẻ hèn nhát 2" #~ msgid "" #~ "coward r=5\n" #~ " s=24 5" #~ msgstr "" #~ "coward r=5\n" #~ " s=24 5" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Kẻ hèn nhát 3" #~ msgid "" #~ " coward r=5\n" #~ " s=24,5 a=24,15" #~ msgstr "" #~ " coward r=5\n" #~ " s=24,5 a=24,15" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Kẻ hèn nhát 4" #~ msgid "" #~ "coward r=5\n" #~ " s=32,--" #~ msgstr "" #~ "coward r=5\n" #~ " s=32,--" #~ msgid "Move gryphons here to see different coward reactions" #~ msgstr "" #~ "Di chuyển sư tử đầu chim đến đây để xem các phản ứng hèn nhát khác nhau" #~ msgid "Return Guardian 1" #~ msgstr "Hộ vệ trở về 1" #~ msgid "return 20,2" #~ msgstr "return 20,2" #~ msgid "Return Guardian 2" #~ msgstr "Hộ vệ trở về 2" #~ msgid "return 21,9" #~ msgstr "return 21,9" #~ msgid "Home Guard 1" #~ msgstr "Hộ vệ nhà 1" #~ msgid "home 19,2" #~ msgstr "home 19,2" #~ msgid "Home Guard 2" #~ msgstr "Hộ vệ nhà 2" #~ msgid "home 21,10" #~ msgstr "home 21,10" #~ msgid "Stationed Guardian 1" #~ msgstr "Hộ vệ trạm 1" #~ msgid "" #~ " stationed r=4\n" #~ "s=2,14 g=3,13" #~ msgstr "" #~ " stationed r=4\n" #~ "s=2,14 g=3,13" #~ msgid "Stationed Guardian 2" #~ msgstr "Hộ vệ trạm 2" #~ msgid "" #~ " stationed r=4\n" #~ "s=4,14 g=7,13" #~ msgstr "" #~ " stationed r=4\n" #~ "s=4,14 g=7,13" #, fuzzy #~| msgid "Home Guard" #~ msgid "Zone Guard" #~ msgstr "Hộ vệ nhà" #, fuzzy #~| msgid "Return Guardian" #~ msgid "Water Guardian" #~ msgstr "Hộ vệ trở về" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Trạm 1" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Trạm 2" #~ msgid "Standard WML Guardian" #~ msgstr "Hộ vệ WML chuẩn" #~ msgid "" #~ "This is the built-in WML guardian coded using 'ai_special=guardian'. " #~ "These guardians attack if there is an enemy within their movement range, " #~ "otherwise they do nothing (except maybe retreating to a village for " #~ "healing)." #~ msgstr "" #~ "Đây là hộ vệ WML tích hợp sẵn được mã hóa sử dụng 'ai_special=guardian'. " #~ "Các hộ vệ này tấn công nếu có một kẻ thù trong phạm vi di chuyển của " #~ "chúng, nếu không chúng không làm gì cả (ngoại trừ có thể rút lui về một " #~ "ngôi làng để trị thương)." #~ msgid "Return Guardian" #~ msgstr "Hộ vệ trở về" #~ msgid "" #~ "A 'return guardian' is a variation of the standard Wesnoth guardian. It " #~ "has an assigned guard position (GP) to which it returns after attacks on " #~ "approaching enemies:\n" #~ "- If at GP with no enemy in reach, do nothing.\n" #~ "- If at GP with enemy in reach, leave attack to default AI (note that " #~ "this may include not attacking if the enemy is deemed too strong).\n" #~ "- If not at GP, return there, no matter whether an enemy is in reach or " #~ "not.\n" #~ "- If enemies are blocking your way back, do your best to get there " #~ "anyway.\n" #~ "- If you end up next to an enemy on the way back, attack after the move." #~ msgstr "" #~ "'Hộ vệ trở về' là một biến thể của hộ vệ Wesnoth chuẩn. Nó có một vị trí " #~ "bảo vệ (VTBV) được gán cho nó để nó trở về đó sau các đòn tấn công vào kẻ " #~ "thù đang tiếp cận:\n" #~ "- Nếu ở VTBV và không có kẻ thù nào trong tầm với, không làm gì cả.\n" #~ "- Nếu ở VTBV và có kẻ thù trong tầm với, tấn công theo trí tuệ nhân tạo " #~ "mặc định (chú ý rằng điều này có thể bao gồm không tấn công nếu kẻ thù " #~ "được đánh giá quá mạnh).\n" #~ "- Nếu không ở VTBV, trở về đó, bất kể có kẻ thù ở trong tầm với hay " #~ "không.\n" #~ "- Nếu kẻ thù đang chặn đường trở về, cố gắng hết mức để đến được đó.\n" #~ "- Nếu kết thúc bên cạnh một kẻ thù trên đường trở về, tấn công sau khi di " #~ "chuyển." #~ msgid "Home Guard" #~ msgstr "Hộ vệ nhà" #~ msgid "" #~ "A 'home guard' is a variant on the 'guardian' AI special. With this " #~ "variant, the unit has an assigned 'home' location, and will return there " #~ "if not involved in combat and if not going to a village, whether for " #~ "healing or to capture it this turn. (By contrast, the standard guardian " #~ "AI will cause the unit to stay where it last attacked.) This differs from " #~ "'return guardian' in that a home guard will press the attack, possibly " #~ "getting drawn quite far from 'home', rather than returning after each " #~ "attack. (It can also be lured away by a string of closely-placed " #~ "villages, but that is something a map builder can control.)\n" #~ "This also demonstrates how to combine candidate actions from Formula AI " #~ "and Lua AI in one side. The home guard is written in Formula AI, while " #~ "the return and stationed guardians and the cowards are written in Lua " #~ "AI. In addition the non-guardian units of the side follow the default AI " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "'Hộ vệ nhà' là một biến thể đặc biệt của trí tuệ nhân tạo 'hộ vệ'. Với " #~ "biến thể này, đơn vị có một vị trí 'nhà' được gán cho nó, và sẽ trở về đó " #~ "nếu không giao chiến và nếu không đi đến một ngôi làng, dù để trị thương " #~ "hay để chiếm nó ở lượt này. (Ngược lại, trí tuệ nhân tạo hộ vệ chuẩn sẽ " #~ "làm cho đơn vị ở lại nơi nó tấn công lần cuối cùng). Điều này khác so với " #~ "'hộ vệ trở về' ở điểm một hộ vệ nhà sẽ tấn công dồn ép, có thể đi khá xa " #~ "khỏi 'nhà', thay vì trở về sau mỗi lần tấn công. (Nó cũng có thể bị nhử " #~ "ra xa bằng một dải các ngôi làng được đặt ở gần, nhưng đó là thứ mà người " #~ "xây dựng bản đồ có thể kiểm soát).\n" #~ "Điều này cũng minh họa cách tổ hợp các hành động tiềm ẩn từ trí tuệ nhân " #~ "tạo công thức và trí tuệ nhân tạo Lua trong một phe. Hộ vệ nhà được viết " #~ "bằng trí tuệ nhân tạo công thức, trong khi hộ vệ trở về, hộ vệ trạm và kẻ " #~ "hèn nhát được viết bằng trí tuệ nhân tạo Lua. Ngoài ra, các đơn vị không " #~ "phải hộ vệ của phe theo ứng xử trí tuệ nhân tạo mặc định." #~ msgid "Stationed Guardian" #~ msgstr "Hộ vệ trạm" #~ msgid "" #~ "A 'stationed guardian' is another variation of the standard Wesnoth " #~ "guardian with a somewhat more complex behavior than that of the 'return " #~ "guardian'. Two positions are defined for it, a 'station' and a 'guarded " #~ "location', as well as a 'distance'. The behavior is as follows:\n" #~ "- If no enemy is within 'distance' of the guard's current position, do " #~ "nothing.\n" #~ "- Otherwise: If an enemy is within 'distance' of the guard, but not also " #~ "within the same distance of the guarded location and the station (all of " #~ "this simultaneously), move the guard in the direction of the station.\n" #~ "- Otherwise:\n" #~ " - Pick the enemy unit that is closest to the guarded location.\n" #~ " - If we can reach it, pick the adjacent hex with the highest defense " #~ "rating and attack from there.\n" #~ " - If not in reach, move toward this unit." #~ msgstr "" #~ "'Hộ vệ trạm' là một biến thể khác của hộ vệ Wesnoth chuẩn, với một ứng xử " #~ "phức tạp hơn một chút so với 'hộ vệ trở về'. Hai vị trí được định nghĩa " #~ "cho nó, một 'trạm' và một 'vị trí được bảo vệ', cũng như một 'khoảng " #~ "cách'. Ứng xử là như sau:\n" #~ "- Nếu không có kẻ thù nào ở trong 'khoảng cách' từ vị trí hiện thời của " #~ "hộ vệ, không làm gì cả.\n" #~ "- Nếu không: nếu một kẻ thù ở trong 'khoảng cách' của hộ vệ, nhưng cũng " #~ "không ở trong cùng khoảng cách so với vị trí được bảo vệ và trạm (đồng " #~ "thời cả hai), di chuyển hộ vệ theo hướng trạm.\n" #~ "- Nếu không:\n" #~ " - Chọn đơn vị kẻ thù gần với vị trí được bảo vệ nhất.\n" #~ " - Nếu không thể tiếp cận nó, chọn ô lục giác lân cận có tỷ lệ phòng thủ " #~ "cao nhất và tấn công từ đó.\n" #~ " - Nếu không ở trong tầm với, di chuyển hướng đến đơn vị này." #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Kẻ hèn nhát" #~ msgid "" #~ "Cowards are units that, like guardians, sit around doing nothing until an " #~ "enemy comes into range. Unlike guardians, however, they run away once " #~ "enemies approach. Applications might be wild animals, unarmed civilians " #~ "getting in the way of a battle, etc. The coward macro can be called with " #~ "two optional locations, 'seek' and 'avoid':\n" #~ "- If neither is given, the coward retreats to the position farthest away " #~ "from the approaching enemies.\n" #~ "- If 'seek' is given, it preferentially goes toward that location (but " #~ "getting away from enemies takes priority).\n" #~ "- If 'avoid' is given, it in addition tries to avoid that location (with " #~ "both maximizing distance from enemies and going toward 'seek' taking " #~ "priority).\n" #~ "- Both 'seek' and 'avoid' may consist of only one coordinate ('x' or " #~ "'y'), in which case not a single hex, but a line of hexes is sought or " #~ "avoided." #~ msgstr "" #~ "Kẻ hèn nhát là các đơn vị, giống như hộ vệ, đứng yên không làm gì đến khi " #~ "một kẻ thù đi vào phạm vi. Tuy nhiên, không giống như hộ vệ, chúng chạy " #~ "đi khi kẻ thù tiếp cận. Ứng dụng có thể là động vật hoang dã, thường dân " #~ "không vũ trang đang ở trên đường của một trận chiến, v.v... Macro kẻ hèn " #~ "nhát có thể được gọi với hai địa điểm tuỳ chọn, 'tìm' ('avoid') và " #~ "'tránh' ('seek'):- Nếu không cho địa điểm nào, kẻ hèn nhát rút lui đến vị " #~ "trí xa nhất so với kẻ thù đang tiếp cận.\n" #~ "- Nếu cho 'tìm', nó lựa chọn đi đến địa điểm đó (nhưng tránh xa khỏi kẻ " #~ "thù vẫn giữ ưu tiên).\n" #~ "- Nếu cho 'tránh', nó còn tìm cách tránh địa điểm đó (với cả tối đa hóa " #~ "khoảng cách so với kẻ thù lẫn ưu tiên đi về phía 'tìm').\n" #~ "- Cả hai 'tìm' và 'tránh' đều có thể chứa một tọa độ duy nhất ('x' hoặc " #~ "'y'), trong trường hợp đó, không phải một ô lục giác duy nhất, mà một " #~ "hàng các ô lục giác được tìm hoặc được tránh." #~ msgid "Kraahhh!!!!" #~ msgstr "Kraahhh!!!!" #~ msgid "" #~ "Gryphons of the High Plains, look at all these enemies. They don't " #~ "behave normally. Most of them don't move at all unless we get close. " #~ "Let's check out how they react to us.\n" #~ "\n" #~ "Note to the player: the right-click context menu provides information " #~ "about each of the units' behavior.\n" #~ "\n" #~ "Another note: Most of the Guardian AIs are coded as Micro AIs. A Micro " #~ "AI can be added and adapted to the need of a scenario easily using only " #~ "WML and the [micro_ai] tag. Check out the Micro AI " #~ "wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Sư tử đầu chim vùng núi cao, hãy nhìn tất cả các kẻ thù đó. Chúng không " #~ "ứng xử bình thường. Hầu hết chúng không di chuyển tí nào trừ khi chúng ta " #~ "đến gần. Hãy kiểm tra cách chúng phản ứng với chúng ta.\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú đối với người chơi: trình đơn ngữ cảnh chuột phải cung cấp thông " #~ "tin về ứng xử của mỗi đơn vị.\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú khác: Hầu hết các trí tuệ nhân tạo Hộ vệ được mã hóa dưới dạng " #~ "tiểu trí tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và " #~ "thích ứng dễ dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ " #~ "[micro_ai]. Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân " #~ "tạo ở http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "Move the Gryphons around to explore how the guardians react" #~ msgstr "" #~ "Di chuyển bầy sư tử đầu chim xung quanh để thăm dò cách các hộ vệ phản ứng" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Đánh bại tất cả các đơn vị kẻ thù" #~ msgid "Move Kraa to the signpost" #~ msgstr "Di chuyển Kraa đến biển chỉ đường" #~ msgid "Death of Kraa" #~ msgstr "Kraa chết" #~ msgid "" #~ "Check out the right-click menu options for information on each guardian " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra các tùy chọn trình đơn chuột phải để biết thêm thông tin về mỗi " #~ "kiểu hộ vệ" #~ msgid "" #~ "Gryphons of the High Plains, it is time to return to said plains. Follow " #~ "me." #~ msgstr "Sư tử đầu chim vùng núi cao, đã đến lúc trở về. Theo tôi." #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "Hỗ trợ điều trị viên" #~ msgid "Rebels 1" #~ msgstr "Kẻ nổi loạn 1" #~ msgid "Rebels 2" #~ msgstr "Kẻ nổi loạn 2" #~ msgid "" #~ "In this scenario, we demonstrate the use of the Healer Support Micro AI. " #~ "This AI configures the healers of a side to stay behind the battle lines " #~ "and heal injured and/or threatened units rather than participate in the " #~ "attacks under all circumstances. It includes several configurable " #~ "options (which are set differently for the two sides in this scenario) " #~ "that determine how aggressive/careful the healers are, whether they also " #~ "attack, how much risk they are willing to take, etc.\n" #~ "\n" #~ "For clarity, each healer announces her upcoming support move. If you " #~ "don't want to see that each time, just hit 'esc' when it happens the " #~ "first time.\n" #~ "\n" #~ "Note: The Healer Support AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be " #~ "added and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Trong màn chơi này, chúng tôi minh họa cách sử dụng trí tuệ nhân tạo Hỗ " #~ "trợ điều trị viên. Trí tuệ nhân tạo này cấu hình các điều trị viên của " #~ "một phe để đứng đằng sau hàng ngũ chiến đấu và điều trị cho các đơn vị bị " #~ "thương và/hoặc bị đe dọa thay vì tham gia vào các cuộc tấn công dưới mọi " #~ "tình huống. Nó bao gồm một vài tùy chọn có thể cấu hình (được thiết lập " #~ "khác nhau cho hai phe trong màn chơi này) xác định mức độ xông xáo/cẩn " #~ "thận của điều trị viên, chúng có tham gia tấn công hay không, lượng nguy " #~ "cơ chúng sẵn sàng nhận, v.v...\n" #~ "\n" #~ "Để rõ ràng, mỗi điều trị viên thông báo di chuyển hỗ trợ sắp tới của " #~ "mình. Nếu bạn không muốn thấy điều đó mỗi lần, chỉ cần ấn 'esc' khi nó " #~ "xảy ra lần đầu tiên.\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú: Trí tuệ nhân tạo Hỗ trợ điều trị viên được mã hóa dưới dạng tiểu " #~ "trí tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng " #~ "dễ dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. " #~ "Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở " #~ "http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "Argh! They got us..." #~ msgstr "Á! Bọn chúng đã bắt được chúng ta..." #~ msgid "Lurkers of the Swamp" #~ msgstr "Kẻ ẩn nấp trong đầm lầy" #~ msgid "Pekzs" #~ msgstr "Pekzs" #~ msgid "Micro AI Lurkers (saurians, stationary)" #~ msgstr "Kẻ ẩn nấp trí tuệ nhân tạo (thằn lằn, đứng yên)" #~ msgid "Micro AI Lurkers (saurians, wanderers)" #~ msgstr "Kẻ ẩn nấp trí tuệ nhân tạo (thằn lằn, đi lang thang)" #~ msgid "Micro AI Lurkers (nagas)" #~ msgstr "Kẻ ẩn nấp trí tuệ nhân tạo (người rắn)" #~ msgid "WML Lurkers (saurians)" #~ msgstr "Kẻ ẩn nấp WML (thằn lằn)" #~ msgid "Formula AI Lurkers (saurians)" #~ msgstr "Kẻ ẩn nấp trí tuệ nhân tạo công thức (thằn lằn)" #~ msgid "Place a Side 2 lurker" #~ msgstr "Đặt một kẻ ẩn nấp cho phe 2" #~ msgid "Place a Side 3 lurker" #~ msgstr "Đặt một kẻ ẩn nấp cho phe 3" #~ msgid "Place a Side 4 lurker" #~ msgstr "Đặt một kẻ ẩn nấp cho phe 4" #~ msgid "Place a Side 5 lurker" #~ msgstr "Đặt một kẻ ẩn nấp cho phe 5" #~ msgid "Place a Side 6 lurker" #~ msgstr "Đặt một kẻ ẩn nấp cho phe 6" #~ msgid "" #~ "In this scenario we demonstrate the Lurker Micro AI. A lurker is a unit " #~ "that is capable of moving across most terrains, but that only stops on " #~ "and attacks from specific terrain. It might also have the ability to " #~ "hide on this terrain (which is the reason why this is called the Lurker " #~ "AI).\n" #~ "\n" #~ "Lurkers move individually without any strategy and always attack the " #~ "weakest enemy within their reach. If no enemy is in reach, the lurker " #~ "does a random move instead - or it just sits and waits (lurks)." #~ msgstr "" #~ "Trong màn chơi này chúng tôi minh họa trí tuệ nhân tạo Kẻ ẩn nấp. Kẻ ẩn " #~ "nấp là một đơn vị có khả năng di chuyển qua hầu hết các địa hình, nhưng " #~ "chỉ dừng và tấn công từ một địa hình cụ thể. Nó cũng có thể có khả năng " #~ "ẩn nấp trên địa hình này (đó là lý do tại sao đây được gọi là trí tuệ " #~ "nhân tạo Kẻ ẩn nấp).\n" #~ "\n" #~ "Các kẻ ẩn nấp di chuyển riêng lẻ không có bất kỳ chiến lược nào và luôn " #~ "tấn công kẻ thù yếu nhất ở trong tầm với của chúng. Nếu không có kẻ thù " #~ "nào trong tầm với, kẻ ẩn nấp di chuyển ngẫu nhiên - hoặc chỉ ngồi và chờ " #~ "(ẩn nấp)." #~ msgid "" #~ "Three different lurker behaviors are set up here using the [micro_ai] tag " #~ "with different parameters:\n" #~ "\n" #~ "Side 2 (blue): saurians attacking only from swamp. If no enemy is in " #~ "range, they do not move.\n" #~ "\n" #~ "Side 3 (green): saurians attacking only from swamp. If no enemy is in " #~ "range, they wander randomly (on swamp only).\n" #~ "\n" #~ "Side 4 (purple): nagas wandering only on water terrain, but attacking " #~ "from both water and swamp.\n" #~ "\n" #~ "We also added two other sides, which demonstrate lurker behavior coded in " #~ "WML (Side 5, gray) and Formula AI (Side 6, brown)." #~ msgstr "" #~ "Ba ứng xử kẻ ẩn nấp khác nhau được thiết lập ở đây sử dụng thẻ [micro_ai] " #~ "với các tham số khác nhau:\n" #~ "\n" #~ "Phe 2 (xanh lam): thằn lằn chỉ tấn công từ đầm lầy. Nếu không có kẻ thù " #~ "nào ở trong phạm vi, chúng không di chuyển.\n" #~ "\n" #~ "Phe 3 (xanh lục): thằn lằn chỉ tấn công từ đầm lầy. Nếu không có kẻ thù " #~ "nào ở trong phạm vi, chúng đi lang thang ngẫu nhiên (chỉ trong đầm lầy).\n" #~ "\n" #~ "Phe 4 (tía): người rắn đi lang thang chỉ trên địa hình nước, nhưng tấn " #~ "công từ cả nước và đầm lầy.\n" #~ "\n" #~ "Chúng tôi cũng thêm hai phe khác, minh họa ứng xử kẻ ẩn nấp được mã hóa " #~ "bằng WML (phe 5, xám) và trí tuệ nhân tạo công thức (phe 6, nâu)." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Ghi chú" #~ msgid "" #~ "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n" #~ "\n" #~ "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from " #~ "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n" #~ "\n" #~ "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " #~ "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể sử dụng trình đơn ngữ cảnh chuột phải để thêm các kẻ ẩn nấp.\n" #~ "\n" #~ "Bất kỳ đơn vị nào không đứng cạnh đầm lầy (và nước, đối với người rắn) " #~ "đều an toàn trước các kẻ ẩn nấp, do đó dễ dàng giữ Pekzs khỏi bị tấn " #~ "công.\n" #~ "\n" #~ "Trí tuệ nhân tạo Kẻ ẩn nấp được mã hóa dưới dạng tiểu trí tuệ nhân tạo. " #~ "Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ dàng theo nhu " #~ "cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở http://wiki." #~ "wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "Watch the lurkers move around and fight them if you want" #~ msgstr "Xem các kẻ ẩn nấp di chuyển và đánh chúng nếu bạn muốn" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Đánh bại tất cả các kẻ ẩn nấp" #~ msgid "Move Pekzs to the signpost" #~ msgstr "Di chuyển Pekzs đến biển chỉ đường" #~ msgid "Death of Pekzs" #~ msgstr "Pekzs chết" #~ msgid "Right-click on unoccupied swamp hexes to add more lurkers" #~ msgstr "" #~ "Nhấn chuột phải lên các ô lục giác đầm lầy chưa bị chiếm để thêm kẻ ẩn nấp" #~ msgid "" #~ "Zzanksss for helping me wizz zzossse lurkerss. Hope to sssee you again " #~ "ssometime." #~ msgstr "" #~ "Cảm ơn vì đã giúp tôi zzzới những kẻ ẩn nấp. Hy zzzọng gặp lại bạn zzzào " #~ "một lúc nào đó." #~ msgid "Messenger Escort" #~ msgstr "Hộ tống sứ giả" #~ msgid "Vanak" #~ msgstr "Vanak" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Sứ giả" #~ msgid "Messanger Waypoint 1" #~ msgstr "Điểm định vị sứ giả 1" #~ msgid "Messenger Waypoint 2" #~ msgstr "Điểm định vị sứ giả 2" #~ msgid "Messenger Waypoint 3" #~ msgstr "Điểm định vị sứ giả 3" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo di chuyển sứ giả đến đây" #~ msgid "" #~ "Men, I need to get to that signpost in the north, to get the message to " #~ "our leader. Let's head up there as quickly as we can." #~ msgstr "" #~ "Mọi người, tôi cần đến được biển chỉ đường ở phía bắc kia, để đưa tin cho " #~ "chỉ huy của chúng ta. Hãy thẳng tiến đến đó càng nhanh càng tốt." #~ msgid "" #~ "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the " #~ "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the " #~ "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n" #~ "\n" #~ "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints " #~ "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only " #~ "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or " #~ "probably even better).\n" #~ "\n" #~ "Also note that the messenger does not have to get exactly to each " #~ "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n" #~ "\n" #~ "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added " #~ "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Trí tuệ nhân tạo Hộ tống sứ giả sẽ tìm cách di chuyển sứ giả long kỵ binh " #~ "đến biển chỉ đường phía bắc, đồng thời bảo vệ anh ta hết mức có thể bằng " #~ "các đơn vị khác. Người thú của Vanak cần ngăn chặn anh ta.\n" #~ "\n" #~ "Chú ý rằng ở đây lộ trình của sứ giả được thiết lập qua một loạt các điểm " #~ "định vị để minh họa cách sử dụng điểm định vị. Trên bản đồ này, sử dụng " #~ "một điểm định vị duy nhất ở cuối lộ trình cũng hoạt động (có lẽ còn tốt " #~ "hơn).\n" #~ "\n" #~ "Cũng lưu ý rằng sứ giả không phải đến đúng mỗi biển chỉ đường (ngoại trừ " #~ "biển chỉ đường cuối cùng), đến gần là đủ.\n" #~ "\n" #~ "Trí tuệ nhân tạo Hộ tống sứ giả được mã hóa dưới dạng tiểu trí tuệ nhân " #~ "tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ dàng theo " #~ "nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. Kiểm tra " #~ "trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở http://" #~ "wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "Đánh bại sứ giả" #~ msgid "Messenger gets to the signpost" #~ msgstr "Sứ giả đến được biển chỉ đường" #~ msgid "Death of Vanak" #~ msgstr "Vanak chết" #~ msgid "I made it! Now our people will be safe." #~ msgstr "Tôi đã làm được! Giờ người của chúng ta sẽ an toàn." #~ msgid "Nooo! All is lost. We will never stop the orcs now!" #~ msgstr "" #~ "Khôôông! Tất cả thế là hết. Chúng ta sẽ chẳng bao giờ ngăn chặn được bọn " #~ "người thú!" #~ msgid "Patrols" #~ msgstr "Đội tuần tra" #~ msgid "Gertburt" #~ msgstr "Gertburt" #~ msgid "Bandits" #~ msgstr "Kẻ cướp" #~ msgid "Urudin" #~ msgstr "Urudin" #~ msgid "Konrad Waypoint 1" #~ msgstr "Điểm định vị Konrad 1" #~ msgid "Konrad Waypoint 2" #~ msgstr "Điểm định vị Konrad 2" #~ msgid "Konrad Final Waypoint" #~ msgstr "Điểm định vị Konrad cuối cùng" #~ msgid "Patrol Waypoint 1" #~ msgstr "Điểm định vị tuần tra 1" #~ msgid "Patrol Waypoint 2" #~ msgstr "Điểm định vị tuần tra 2" #~ msgid "Patrol Waypoint 3" #~ msgstr "Điểm định vị tuần tra 3" #~ msgid "Patrol Waypoint 4" #~ msgstr "Điểm định vị tuần tra 4" #~ msgid "Urudin retreats here" #~ msgstr "Urudin rút lui về đây" #~ msgid "" #~ "Hello! I'm a Konrad impostor. We are going to demonstrate the Patrol AI " #~ "to you in this scenario.\n" #~ "\n" #~ "I am heading for the keep east of the central mountain via a couple " #~ "waypoints in the south. I will stay there once I get there. By contrast, " #~ "those two fellas in the center are perpetually circling the mountain, one " #~ "of them always in the same direction, the other changing directions after " #~ "every lap.\n" #~ "\n" #~ "All of this is implemented by use of the same [micro_ai] tag." #~ msgstr "" #~ "Xin chào! Tôi là một kẻ mạo danh Konrad. Chúng tôi sẽ minh họa với bạn " #~ "trí tuệ nhân tạo Tuần tra trong màn chơi này.\n" #~ "\n" #~ "Tôi đang hướng đến pháo đài phía đông của ngọn núi trung tâm qua vài điểm " #~ "định vị ở phía nam. Tôi sẽ ở đó một khi tôi đến đó. Ngược lại, hai người " #~ "bạn ở trung tâm đang quay vòng liên tục quanh núi, một người luôn theo " #~ "một chiều, người còn lại đổi chiều sau mỗi vòng.\n" #~ "\n" #~ "Tất cả những thứ này đều được cài đặt bằng cách sử dụng thẻ [micro_ai]." #~ msgid "" #~ "And I am Urudin. I will attack my enemies for a few turns, but will " #~ "retreat toward the right edge of the map if my hitpoints are below half " #~ "of maximum or by Turn 5, whatever happens first.\n" #~ "\n" #~ "This is an AI separate from the Patrols of Side 2." #~ msgstr "" #~ "Còn tôi là Urudin. Tôi sẽ tấn công kẻ thù trong vài lượt, nhưng sẽ rút " #~ "lui đến cạnh bên phải bản đồ nếu máu của tôi xuống dưới một nửa lượng tối " #~ "đa hoặc trước lượt 5, bất cứ điều gì xảy ra trước.\n" #~ "\n" #~ "Đây là một trí tuệ nhân tạo tách biệt so với trí tuệ nhân tạo Tuần tra " #~ "của phe 2." #~ msgid "" #~ "You, as the player, are in charge of Gertburt's bandits in this " #~ "scenario. You can either simply watch the patrols move around, or you " #~ "can move units into their way. The three patrol units are all instructed " #~ "to behave differently when facing enemy units:\n" #~ "\n" #~ "Konrad only attacks Gertburt, or any enemy unit that blocks his final " #~ "waypoint.\n" #~ "\n" #~ "The Swordsman never attacks at all.\n" #~ "\n" #~ "The Longbowman attacks any enemy unit he ends up next to at the end of " #~ "his move.\n" #~ "\n" #~ "They all have in common, however, that getting to their next waypoint " #~ "takes priority over attacking. They will thus prefer to move around " #~ "enemies rather than straight for them. Also, if a waypoint is occupied " #~ "by a unit they are not instructed to attack, they will (eventually) " #~ "abandon that waypoint once they get close enough and move on to the next " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "The Patrol AI controlling all Side 2 units is coded as a Micro AI. A " #~ "Micro AI can be added and adapted to the need of a scenario easily using " #~ "only WML and the [micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/" #~ "Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Bạn, trong vai trò người chơi, chịu trách nhiệm điều khiển bọn cướp của " #~ "Gertburt trong màn chơi này. Bạn có thể đơn giản theo dõi bọn lính tuần " #~ "tra di chuyển, hoặc di chuyển các đơn vị vào đường đi của chúng. Tất cả " #~ "ba đơn vị tuần tra được chỉ thị ứng xử khác nhau khi đối mặt với đơn vị " #~ "kẻ thù:\n" #~ "\n" #~ "Konrad chỉ tấn công Gertburt, hay bất kỳ đơn vị kẻ thù nào chặn điểm định " #~ "vị cuối cùng của mình.\n" #~ "\n" #~ "Lính kiếm không bao giờ tấn công.\n" #~ "\n" #~ "Lính trường cung tấn công bất kỳ đơn vị kẻ thù nào khi đến gần sau di " #~ "chuyển của mình.\n" #~ "\n" #~ "Tuy nhiên, tất cả chúng đều có điểm chung, là ưu tiên đến điểm định vị kế " #~ "tiếp thay vì tấn công. Do đó chúng sẽ thích di chuyển quanh kẻ thù hơn là " #~ "đến thẳng. Ngoài ra nếu một điểm định vị bị chiếm bởi một đơn vị chúng " #~ "không được chỉ thị tấn công, chúng (rốt cuộc) sẽ từ bỏ điểm định vị đó " #~ "một khi chúng đến đủ gần và di chuyển đến điểm định vị kế tiếp.\n" #~ "\n" #~ "Trí tuệ nhân tạo Tuần tra điều khiển các đơn vị phe 2 được mã hóa dưới " #~ "dạng tiểu trí tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và " #~ "thích ứng dễ dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ " #~ "[micro_ai]. Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân " #~ "tạo ở http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "Watch the patrols, attack them etc." #~ msgstr "Xem đội tuần tra, tấn công chúng, v.v..." #~ msgid "Move Gertburt to the signpost" #~ msgstr "Di chuyển Gertburt đến biển chỉ đường" #~ msgid "Death of Gertburt" #~ msgstr "Gertburt chết" #~ msgid "" #~ "Well, that was fun! I'll just hang out here now and watch those two guys " #~ "walk and walk and ..." #~ msgstr "" #~ "Thật vui nhộn! Giờ tôi sẽ chỉ ngồi chờ ở đây và xem hai anh chàng đó " #~ "bước, bước và bước..." #~ msgid "Let's go home, chaps." #~ msgstr "Về nhà thôi, bọn bay." #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Langzhar" #~ msgid "Koorzhar" #~ msgstr "Koorzhar" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Di chuyển Rossauba đến đây" #~ msgid "There's that traitor wizard. Let's get him." #~ msgstr "Đó là tên phù thủy phản bội. Thanh toán hắn." #~ msgid "" #~ "Men, you know the deal. We must protect Rossauba under all " #~ "circumstances. Even my survival is not as important." #~ msgstr "" #~ "Mọi người, các bạn biết rồi đấy. Chúng ta phải bảo vệ Rossauba trong mọi " #~ "tình huống. Kể cả sự sống sót của tôi cũng không quan trọng bằng." #~ msgid "That's very kind of you, but ..." #~ msgstr "Anh thật là tốt, nhưng..." #~ msgid "" #~ "No buts! You stay behind the lines and do not engage in battle unless " #~ "there is no risk to your life, is that understood? And get to that " #~ "signpost in the northwest if it is safe." #~ msgstr "" #~ "Không nhưng gì cả! Anh ở sau hàng ngũ và đừng giao chiến trừ khi không có " #~ "nguy cơ đe dọa tính mạng, anh hiểu chứ? Và đến biển chỉ đường ở phía tây " #~ "bắc nếu an toàn." #~ msgid "" #~ "In this scenario, the AI playing the humans in the east (Langzhar) is " #~ "instructed to protect the wizard Rossauba, while moving him safely to the " #~ "signpost. On the other side, Koorzhar's units (in the west) will " #~ "primarily attack Rossauba, even if a better target is available. Do you " #~ "want to play either of the sides or let the AI's battle it out among " #~ "themselves?\n" #~ "\n" #~ "Note: The Protect Unit AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added " #~ "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Trong màn chơi này, trí tuệ nhân tạo điều khiển con người ở phía đông " #~ "(Langzhar) được chỉ thị bảo vệ phù thủy Rossauba, trong khi di chuyển anh " #~ "ta an toàn đến biển chỉ đường. Ở phe còn lại, các đơn vị của Koorzhar (ở " #~ "phía tây) chủ yếu sẽ tấn công Rossauba, kể cả khi có một mục tiêu tốt " #~ "hơn. Bạn muốn chơi một trong hai phe hay để máy tính điều khiển cả hai?\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú: Trí tuệ nhân tạo Bảo vệ đơn vị được mã hóa dưới dạng tiểu trí " #~ "tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ " #~ "dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. " #~ "Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở " #~ "http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "I'll watch the two AI's fight it out" #~ msgstr "Tôi sẽ xem trận đấu của hai trí tuệ nhân tạo" #~ msgid "" #~ "I'll play Langzhar's side (to see how Koorzhar's units " #~ "target Rossauba)" #~ msgstr "" #~ "Tôi sẽ điều khiển phe Langzhar (để xem cách các đơn vị " #~ "của Koorzhar nhắm vào Rossauba)" #~ msgid "" #~ "I'll play Koorzhar's side (to see how Langzhar's units " #~ "protect Rossauba)" #~ msgstr "" #~ "Tôi sẽ điều khiển phe Koorzhar (để xem cách các đơn vị " #~ "của Langzhar bảo vệ Rossauba)" #~ msgid "Protect Rossauba while moving him to the signpost" #~ msgstr "Bảo vệ Rossauba đồng thời di chuyển anh ta đến biển chỉ đường" #~ msgid "Rossauba makes it to the signpost" #~ msgstr "Rossauba đến được biển chỉ đường" #~ msgid "Death of Rossauba" #~ msgstr "Rossauba chết" #~ msgid "Death of Langzhar" #~ msgstr "Langzhar chết" #~ msgid "Get rid of that traitor wizard Rossauba" #~ msgstr "Trừ khử tên phù thủy phản bội Rossauba đó" #~ msgid "Defeat Rossauba" #~ msgstr "Đánh bại Rossauba" #~ msgid "Death of Koorzhar" #~ msgstr "Koorzhar chết" #~ msgid "I held out for as long as I could." #~ msgstr "Tôi đã cầm cự lâu hết mức có thể." #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Tôi đã làm được" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Tuyển quân" #~ msgid "" #~ "This is a very simple scenario that can be used to test out different " #~ "recruiting patterns." #~ msgstr "" #~ "Đây là một màn chơi rất đơn giản có thể được sử dụng để kiểm tra các mẫu " #~ "tuyển quân khác nhau." #~ msgid "" #~ "Just watch the recruiting of both sides and see if it is what you would " #~ "expect. The recruitment lists cover level 0 to level 2 units, in order " #~ "to make differences more obvious." #~ msgstr "" #~ "Chỉ cần theo dõi việc tuyển quân của cả hai phe và xem đó có phải điều " #~ "bạn mong đợi không. Danh sách tuyển quân bao gồm các đơn vị từ cấp độ 0 " #~ "đến cấp độ 2, để làm sự khác biệt trở nên rõ ràng hơn." #~ msgid "" #~ "If you have not changed anything, Side 1 uses the Random Recruiting AI, " #~ "with swordsmen and peasants having been given higher probability than the " #~ "other units. This is not meant as a good recruitment pattern, it simply " #~ "serves as a demonstration how to use the AI.\n" #~ "\n" #~ "Side 2 uses Wesnoth' default recruiting.\n" #~ "\n" #~ "Also note that several Recruiting AIs are available as Micro AIs. A " #~ "Micro AI can be added and adapted to the need of a scenario easily using " #~ "only WML and the [micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/" #~ "Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn không thay đổi bất kỳ thứ gì, phe 1 sử dụng trí tuệ nhân tạo " #~ "Tuyển quân ngẫu nhiên, với lính kiếm và nông dân được cho xác suất cao " #~ "hơn các đơn vị khác. Đây không phải một mẫu tuyển quân tốt, nó chỉ đơn " #~ "giản dùng làm minh họa cho cách sử dụng trí tuệ nhân tạo.\n" #~ "\n" #~ "Phe 2 sử dụng mẫu tuyển quân mặc định của Wesnoth.\n" #~ "\n" #~ "Cũng lưu ý rằng một vài trí tuệ nhân tạo Tuyển quân có dưới dạng tiểu trí " #~ "tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ " #~ "dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. " #~ "Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở " #~ "http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "Micro AI Tests" #~ msgstr "Kiểm tra trí tuệ nhân tạo" #~ msgid "Grnk the Frail" #~ msgstr "Grnk Yếu Đuối" #~ msgid "Grnk" #~ msgstr "Grnk" #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Bầy đàn" #~ msgid "Lurkers" #~ msgstr "Kẻ ẩn nấp" #~ msgid "HttT: The Elves Besieged" #~ msgstr "NTKNV: Thần tiên bị bao vây" #~ msgid "Bottleneck" #~ msgstr "Thắt cổ chai" #~ msgid "Healers" #~ msgstr "Điều trị viên" #~ msgid "Bottleneck Defense Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Phòng thủ thắt cổ chai" #~ msgid "Bottleneck Defense Micro AI Demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Phòng thủ thắt cổ chai" #~ msgid "" #~ "In the Bottleneck Defense Micro AI scenario, a small group of human " #~ "soldiers is instructed to hold a pass against a large horde of orcs. You " #~ "can either watch them fight it out against the standard RCA AI or take " #~ "over the orc side." #~ msgstr "" #~ "Trong màn chơi trí tuệ nhân tạo Phòng thủ thắt cổ chai, một nhóm nhỏ binh " #~ "lính con người được chỉ thị giữ lối ra vào trước một đạo quân người thú " #~ "lớn. Bạn có thể xem chúng chiến đấu chống lại trí tuệ nhân tạo RCA chuẩn " #~ "hoặc điều khiển phe người thú." #~ msgid "Swamp Lurker Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Kẻ ẩn nấp trong đầm lầy" #~ msgid "" #~ "Swamp lurkers are dumb, impulse-driven creatures which can move across " #~ "most terrain, but only stop on swamp. They move individually without any " #~ "strategy and always attack the weakest enemy within their reach. If no " #~ "enemy is in reach, the lurker does a random move instead." #~ msgstr "" #~ "Kẻ ẩn nấp là các sinh vật có thể di chuyển qua hầu hết các địa hình, " #~ "nhưng chỉ dừng trên đầm lầy. Chúng di chuyển riêng lẻ không có bất kỳ " #~ "chiến lược nào và luôn tấn công kẻ thù yếu nhất ở trong tầm với của " #~ "chúng. Nếu không có kẻ thù nào trong tầm với, kẻ ẩn nấp di chuyển ngẫu " #~ "nhiên." #~ msgid "Guardian Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Hộ vệ" #~ msgid "" #~ "In 'Guardians', several variations of the standard Wesnoth guardian are " #~ "shown, including a \"coward\" unit that runs away from any approaching " #~ "unit (an \"inverse guardian\", in a way)." #~ msgstr "" #~ "Trong 'Hộ vệ', một vài biến thể của hộ vệ Wesnoth chuẩn được thể hiện, " #~ "bao gồm một đơn vị \"kẻ hèn nhát\" chạy xa khỏi bất kỳ đơn vị nào đang " #~ "tiếp cận (một cách gọi khác là \"hộ vệ đảo ngược\")." #~ msgid "Patrol Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Tuần tra" #~ msgid "" #~ "'Patrols' contains AI modifications for units following patrol routes." #~ msgstr "" #~ "'Tuần tra' chứa bản sửa đổi trí tuệ nhân tạo cho các đơn vị theo lộ trình " #~ "tuần tra." #~ msgid "Recruiting Tests Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Kiểm tra tuyển quân" #~ msgid "" #~ "A simple scenario set up for the sole purpose of testing different " #~ "recruiting patterns." #~ msgstr "" #~ "Một màn chơi đơn giản được thiết lập cho mục đích duy nhất: kiểm tra các " #~ "mẫu tuyển quân khác nhau." #~ msgid "Protect Unit Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Bảo vệ đơn vị" #~ msgid "Protect Unit Micro AI Demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Bảo vệ đơn vị" #~ msgid "" #~ "This scenario demonstrates one side protecting a wizard while moving him " #~ "to a goal location. At the same time, the other side is modified to do " #~ "priority attacks on the wizard, even if a better target (by the default " #~ "AI criteria) is available. You can watch the two AIs fight it out, or " #~ "take control of either side to explore how the opposing AI behaves." #~ msgstr "" #~ "Màn chơi này minh họa một phe bảo vệ một thầy phù thủy trong khi di " #~ "chuyển anh ta đến vị trí mục tiêu. Đồng thời, phe còn lại được sửa đổi để " #~ "ưu tiên tấn công vào thầy phù thủy, kể cả khi có một mục tiêu tốt hơn " #~ "(theo tiêu chuẩn trí tuệ nhân tạo mặc định). Bạn có thể xem hai trí tuệ " #~ "nhân tạo chiến đấu với nhau, hoặc điều khiển bất kỳ bên nào để khảo sát " #~ "cách ứng xử của trí tuệ nhân tạo đối phương." #~ msgid "HttT: The Elves Besieged Micro AI demo" #~ msgstr "NTKNV: Minh họa trí tuệ nhân tạo Thần tiên bị bao vây" #~ msgid "" #~ "This is a reenactment of scenario \"The Elves Besieged\" of the mainline " #~ "campaign \"Heir to the Throne\", just that the AI is playing Konrad's " #~ "side here. The same algorithm as for scenario \"Protect Unit\" is used." #~ msgstr "" #~ "Đây là một tái bản của màn chơi \"Thần tiên bị bao vây\" trong chiến dịch " #~ "chính thức \"Người thừa kế ngai vàng\", chỉ khác là ở đây máy tính điều " #~ "khiển phe của Konrad. Sử dụng cùng giải thuật như trong màn chơi \"Bảo vệ " #~ "đơn vị\"." #~ msgid "Messenger Escort Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Hộ tống sứ giả" #~ msgid "" #~ "'Messenger Escort' has the AI actively protect a messenger while he makes " #~ "his way to the edge of the map. The escort will also try to open the " #~ "path for the messenger if there are enemies in the way." #~ msgstr "" #~ "'Hộ tống sứ giả' có một trí tuệ nhân tạo tích cực bảo vệ một sứ giả trong " #~ "khi anh ta tìm đường đến cạnh bản đồ. Đội hộ tống cũng cố gắng mở đường " #~ "cho sứ giả nếu có kẻ thù trên đường." #~ msgid "Animals Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Động vật" #~ msgid "" #~ "This scenario demonstrates a number of different animals following " #~ "customized AI behavior, including wolves hunting deer in packs; dogs " #~ "herding sheep; bears, spiders, yetis, boar and rabbits wandering and " #~ "hunting/avoiding each other." #~ msgstr "" #~ "Màn chơi này minh họa một số động vật khác nhau theo ứng xử trí tuệ nhân " #~ "tạo tùy chỉnh, bao gồm chó sói săn hươu nai theo bầy, chó chăn cừu, gấu, " #~ "nhện, người tuyết, lợn lòi và thỏ đi lang thang và săn đuổi/tránh lẫn " #~ "nhau." #~ msgid "Wolves Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Chó sói" #~ msgid "" #~ "Another demonstration of wolves wandering and attacking in packs, with a " #~ "different behavior from that in 'Animals'." #~ msgstr "" #~ "Một minh họa khác về lũ chó sói đi lang thang và tấn công theo bầy, với " #~ "một ứng xử khác với ứng xử trong 'Động vật'." #~ msgid "Swarm Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Bầy đàn" #~ msgid "This scenario features bats moving around semi-randomly in a swarm." #~ msgstr "" #~ "Màn chơi này minh họa các con dơi di chuyển nửa ngẫu nhiên trong một bầy." #~ msgid "Dragon Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Rồng" #~ msgid "" #~ "This scenario features a fire dragon displaying a hunt-and-rest behavior." #~ msgstr "" #~ "Màn chơi này minh họa một con rồng lửa thể hiện ứng xử săn-mồi-và-nghỉ-" #~ "ngơi." #~ msgid "Healer support Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Hỗ trợ điều trị viên" #~ msgid "Healer Support Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Hỗ trợ điều trị viên" #~ msgid "" #~ "This scenario contains a simple demonstration of setting up the Healer " #~ "Support Micro AI, which uses the healers of a side to back up injured or " #~ "threatened units rather than having them participate in combat under all " #~ "circumstances." #~ msgstr "" #~ "Màn chơi này chứa một bản minh họa đơn giản về cách thiết lập trí tuệ " #~ "nhân tạo Hỗ trợ điều trị viên, trong đó sử dụng các điều trị viên của một " #~ "phe để hỗ trợ các đơn vị bị thương hoặc bị đe dọa, thay vì để các điều " #~ "trị viên tham gia chiến đấu dưới mọi tình huống." #, fuzzy #~| msgid "Patrol Micro AI demo" #~ msgid "Goto Micro AI demo" #~ msgstr "Minh họa trí tuệ nhân tạo Tuần tra" #~ msgid "" #~ "Move me to any of the signposts to go to a Micro AI demonstration.\n" #~ "\n" #~ "Information about each demonstration can be accessed by right-clicking on " #~ "the respective signpost." #~ msgstr "" #~ "Di chuyển tôi đến bất kỳ biển chỉ đường nào để xem bản minh họa trí tuệ " #~ "nhân tạo.\n" #~ "\n" #~ "Thông tin về mỗi bản minh họa có thể được truy cập bằng cách nhấn chuột " #~ "phải trên biển chỉ đường tương ứng." #~ msgid "Move Grnk to one of the signposts" #~ msgstr "Di chuyển Grnk đến một trong các biển chỉ đường" #~ msgid "Right-click on a signpost to get information about the scenario" #~ msgstr "Nhấn chuột phải lên một biển chỉ đường để có thông tin về màn chơi" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Dơi" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Đặt sư tử đầu chim cho phe 1" #~ msgid "Place Side 2 Bat" #~ msgstr "Đặt dơi cho phe 2" #~ msgid "" #~ "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent " #~ "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from " #~ "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm " #~ "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit " #~ "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members " #~ "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual " #~ "bats might roam around for quite some time before they find their way " #~ "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split " #~ "off from the larger swarm at times.\n" #~ "\n" #~ "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves " #~ "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There " #~ "are also several right-click options, for example for adding bats or " #~ "gryphons or for taking units off the map.\n" #~ "\n" #~ "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and " #~ "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Màn chơi này minh họa dơi di chuyển trong một bầy. Khi không có kẻ thù ở " #~ "lân cận, chúng đơn giản tìm cách ở gần nhau và giữ một khoảng cách nhất " #~ "định so với kẻ thù. Tuy nhiên, nếu một đơn vị kẻ thù ở gần bất kỳ con dơi " #~ "nào, bầy dơi phân tán. Điều này đặc biệt vui nhộn khi đặt một đơn vị kẻ " #~ "thù vào giữa bầy. Sau khi bị phân tán, các thành viên từ từ kết hợp lại, " #~ "nhưng không phải theo cách rất có tổ chức. Các bầy con hoặc những con dơi " #~ "riêng lẻ có thể lang thang trong một khoảng thời gian trước khi chúng tìm " #~ "được đường trở lại. Thỉnh thoảng các cá thể dơi riêng lẻ (hoặc nhóm nhỏ) " #~ "cũng có thể phân tách khỏi bầy lớn.\n" #~ "\n" #~ "Người chơi điều khiển phe sư tử đầu chim, mỗi sư tử đầu chim được cho 99 " #~ "di chuyển để phản ứng của bầy dơi trước kẻ thù có thể được kiểm tra dễ " #~ "dàng. Cũng có một vài tùy chọn chuột phải, ví dụ để thêm dơi hoặc sư tử " #~ "đầu chim hay bỏ các đơn vị khỏi bản đồ.\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú: Trí tuệ nhân tạo Bầy đàn được mã hóa dưới dạng tiểu trí tuệ nhân " #~ "tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ dàng theo " #~ "nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. Kiểm tra " #~ "trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở http://" #~ "wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "Watch the bats move around and fight them if you want" #~ msgstr "Xem bọn dơi di chuyển và đánh chúng nếu bạn muốn" #~ msgid "Defeat all bats" #~ msgstr "Đánh bại hết dơi" #~ msgid "Death of all gryphons" #~ msgstr "Sư tử đầu chim chết hết" #~ msgid "Place Side 1 Peasant" #~ msgstr "Đặt nông dân cho phe 1" #~ msgid "Place Side 2 Wolf" #~ msgstr "Đặt chó sói cho phe 2" #~ msgid "Place Side 3 Wolf" #~ msgstr "Đặt chó sói cho phe 3" #~ msgid "" #~ "This scenario features a different kind of wolf behavior from 'Animals'. " #~ "First, there can be an arbitrary number of wolf packs and the pack size " #~ "on each side is a free parameter (set to 3 for Side 2 and 4 for Side 3 in " #~ "this scenario). At the beginning of the scenario, close wolves are " #~ "grouped into packs in a semi-methodical way. Wolves of the same pack " #~ "begin by joining each other on the map. After that, they stay together " #~ "until only one wolf is left, which then tries to join up with an " #~ "incomplete pack or with other single wolves. Individual wolves entering " #~ "the map during the scenario behave in that way as well.\n" #~ "\n" #~ "Second, wolves do not actively hunt here. For the most part they just " #~ "wander (often long distance). However, the pack ferociously (and without " #~ "regard for its own health) attacks any enemy units that come into range, " #~ "as long as that does not mean separating the pack by more than a few " #~ "hexes. Staying together, or joining with a new wolf assigned to the " #~ "pack, is the only thing that takes priority over satisfying the wolves' " #~ "thirst for blood.\n" #~ "\n" #~ "To emphasize which wolf belongs to which pack, the pack number will be " #~ "displayed below each wolf in this scenario once the AI takes control of a " #~ "side the first time." #~ msgstr "" #~ "Màn chơi này minh họa một kiểu ứng xử của chó sói khác so với 'Động vật'. " #~ "Trước hết, có một số lượng tùy ý các bầy sói và kích thước bầy trên mỗi " #~ "phe là một tham số tự do (được đặt thành 3 cho phe 2 và 4 cho phe 3 trong " #~ "màn chơi này). Ở đầu màn chơi, các con chó sói gần nhau được xếp nhóm vào " #~ "các bầy theo một cách bán hệ thống. Các con chó sói trong cùng một bầy " #~ "bắt đầu bằng cách kết hợp lẫn nhau trên bản đồ. Sau đó, chúng ở cùng nhau " #~ "đến khi chỉ còn một con chó sói, con này sau đó sẽ tìm cách tham gia vào " #~ "một bầy còn thiếu hoặc với các con chó sói đơn độc khác. Các con chó sói " #~ "riêng lẻ vào bản đồ trong màn chơi này cũng ứng xử theo cách đó.\n" #~ "\n" #~ "Thứ hai, chó sói không tích cực săn mồi ở đây. Chúng chủ yếu chỉ đi lang " #~ "thang (thường ở khoảng cách lớn). Tuy nhiên, bầy sói tấn công một cách dữ " #~ "tợn (không quan tâm đến sức khỏe của mình) bất kỳ đơn vị kẻ thù nào đi " #~ "vào phạm vi, miễn là điều đó không gây ra tách bầy nhiều hơn một vài ô " #~ "lục giác. Ở cùng nhau, hoặc kết nạp một con chó sói mới vào bầy, là điều " #~ "duy nhất được ưu tiên trên cả việc thỏa mãn tính khát máu của chó sói.\n" #~ "\n" #~ "Để nhấn mạnh con chó sói nào thuộc về bầy nào, số bầy sẽ được hiển thị " #~ "dưới mỗi con chó sói trong màn chơi này, một khi máy tính giành quyền " #~ "điều khiển một phe lần đầu tiên." #~ msgid "" #~ "It is possible to include a human-controlled Side 1, so that the action " #~ "stops once every turn for looking around (or for messing with things in " #~ "debug mode). In human-controlled mode, several options are available " #~ "through the right-click menu, such as adding additional wolves to either " #~ "side, taking wolves off the map, adding peasants to the human-controlled " #~ "side or ending the scenario. This enables easy exploring of the wolf AI " #~ "behavior under different circumstances.\n" #~ "\n" #~ "Note that the leader of the human-controlled side, Rutburt, can move 99 " #~ "hexes per turn, so that it is always possible to keep him out of harm's " #~ "way.\n" #~ "\n" #~ "Also note that the wolves AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be " #~ "added and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the " #~ "[micro_ai] tag. Check out the Micro AI wiki page at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information." #~ msgstr "" #~ "Cũng có thể bao gồm phe 1 do con người điều khiển, để hành động dừng lại " #~ "mỗi lượt để xem xét (hoặc để can thiệp linh tinh trong chế độ gỡ lỗi). " #~ "Trong chế độ do con người điều khiển, có một vài tùy chọn qua trình đơn " #~ "chuột phải, chẳng hạn như thêm chó sói vào một phe, bỏ chó sói khỏi bản " #~ "đồ, thêm nông dân vào phe do con người điều khiển hay kết thúc kịch bản. " #~ "Điều này cho phép dễ dàng khám phá ứng xử trí tuệ nhân tạo chó sói dưới " #~ "các tình huống khác nhau.\n" #~ "\n" #~ "Lưu ý rằng người chỉ huy của phe do con người điều khiển, Rutburt, có thể " #~ "di chuyển 99 ô lục giác mỗi lượt, để luôn có thể giữ anh ta tránh xa nơi " #~ "nguy hiểm.\n" #~ "\n" #~ "Cũng lưu ý rằng trí tuệ nhân tạo Chó sói được mã hóa dưới dạng tiểu trí " #~ "tuệ nhân tạo. Một tiểu trí tuệ nhân tạo có thể được thêm và thích ứng dễ " #~ "dàng theo nhu cầu của một màn chơi, chỉ sử dụng WML và thẻ [micro_ai]. " #~ "Kiểm tra trang wiki tiểu trí tuệ nhân tạo ở " #~ "http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs để biết thêm thông tin." #~ msgid "I'll just watch the two wolf sides." #~ msgstr "Tôi sẽ chỉ xem hai phe chó sói." #~ msgid "Watch the wolves move around and fight each other" #~ msgstr "Xem bọn chó sói di chuyển và đánh lẫn nhau" #~ msgid "No wolves left on one side" #~ msgstr "Một phe không còn con chó sói nào" #~ msgid "This situation should test the ability of AI to heal efficiently..." #~ msgstr "" #~ "Tình huống này kiểm tra khả năng điều trị hiệu quả của trí tuệ nhân tạo..." #~ msgid "" #~ "This situation should test the ability of AI to spread poison around..." #~ msgstr "" #~ "Tình huống này kiểm tra khả năng làm nhiễm độc của trí tuệ nhân tạo..." #~ msgid "Undead target test" #~ msgstr "Kiểm tra mục tiêu ma quái" #~ msgid "Target choose test" #~ msgstr "Kiểm tra chọn mục tiêu" #~ msgid "Regeneration attack test" #~ msgstr "Kiểm tra tấn công tái tạo" #~ msgid "Weapon test with low hp target" #~ msgstr "Kiểm tra vũ khí với mục tiêu ít máu" #~ msgid "This situation should test the ability of AI to make an attack..." #~ msgstr "" #~ "Tình huống này kiểm tra khả năng thực hiện tấn công của trí tuệ nhân " #~ "tạo..." #~ msgid "" #~ "This situation should test the ability of AI to obey own unit and enemy " #~ "unit filters while making attacks. Only dwarves should attack. Dark " #~ "Adepts are not to be attacked." #~ msgstr "" #~ "Tình huống này kiểm tra khả năng tuân theo các bộ lọc đơn vị của mình và " #~ "đơn vị kẻ thù trong khi tấn công của trí tuệ nhân tạo. Chỉ các người lùn " #~ "sẽ tấn công. Các tín đồ bóng tối không bị tấn công." #~ msgid "This situation should test the recruitment phase" #~ msgstr "Tình huống này kiểm tra giai đoạn tuyển quân" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Nhà phát triển trí tuệ nhân tạo" #~ msgid "Which AI do you wish to use, O Mighty AI Developer?" #~ msgstr "" #~ "Bạn muốn sử dụng trí tuệ nhân tạo nào, hỡi nhà phát triển trí tuệ nhân " #~ "tạo hùng mạnh?" #~ msgid "I am happy with the current AI of team 2, [$test_path_to_ai]" #~ msgstr "" #~ "Tôi hài lòng với trí tuệ nhân tạo hiện thời của đội 2, [$test_path_to_ai]" #~ msgid "Akihara's ai will be awesome, won't it?" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo của Akihara tuyệt vời đấy chứ?" #~ msgid "My AI is TESTING AI DEFAULT, implemented as ai_composite." #~ msgstr "" #~ "Trí tuệ nhân tạo của tôi là KIỂM TRA TRÍ TUỆ NHÂN TẠO MẶC ĐỊNH, được cài " #~ "đặt dưới tên ai_composite." #~ msgid "" #~ "I am the king of FORMULA AI, and I will use its vast powers for world " #~ "domination." #~ msgstr "" #~ "Tôi là vua của TRÍ TUỆ NHÂN TẠO CÔNG THỨC, tôi sẽ sử dụng sức mạnh to lớn " #~ "của nó để thống trị thế giới." #~ msgid "I've come with my own AI, and I am ready to test its strength" #~ msgstr "" #~ "Tôi có trí tuệ nhân tạo của riêng tôi, tôi đã sẵn sàng để kiểm tra sức " #~ "mạnh của nó" #~ msgid "and where is it located (path follows the usual WML convention)" #~ msgstr "và nó nằm ở đâu (đường dẫn theo quy ước WML thông thường)" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Vị trí trí tuệ nhân tạo:" #~ msgid "I want to test formulaAI-based poisoning improvements" #~ msgstr "" #~ "Tôi muốn kiểm tra các cải tiến đầu độc dựa trên trí tuệ nhân tạo công thức" #~ msgid "" #~ "and so, the AI for team 2 was redeployed from file '$test_path_to_ai'" #~ msgstr "" #~ "và do đó, trí tuệ nhân tạo cho đội 2 được triển khai lại từ tập tin " #~ "'$test_path_to_ai'" #~ msgid "Patrol waypoint 1" #~ msgstr "Điểm định vị tuần tra 1" #~ msgid "Patrol waypoint 2" #~ msgstr "Điểm định vị tuần tra 2" #~ msgid "Formula priorities test" #~ msgstr "Kiểm tra độ ưu tiên công thức" #~ msgid "first" #~ msgstr "đầu tiên" #~ msgid "second" #~ msgstr "thứ hai" #~ msgid "third" #~ msgstr "thứ ba" #~ msgid "Location guarded (range = 3)" #~ msgstr "Vị trí được bảo vệ (phạm vi = 3)" #~ msgid "Move to targets" #~ msgstr "Di chuyển đến đích" #~ msgid "Test ai move-to-targets logic" #~ msgstr "Kiểm tra logic di chuyển đến đích của trí tuệ nhân tạo" #~ msgid "Healer Support Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Hỗ trợ điều trị viên" #~ msgid "Bottleneck Defense Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Phòng thủ thắt cổ chai" #~ msgid "Messenger Escort Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Hộ tống sứ giả" #~ msgid "Animals Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Động vật" #~ msgid "Guardian Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Hộ vệ" #~ msgid "Protect Unit Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Bảo vệ đơn vị" #~ msgid "Patrol Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Tuần tra" #~ msgid "Lurkers Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Kẻ ẩn nấp" #~ msgid "Recruiting Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Tuyển quân" #, fuzzy #~| msgid "Patrol Micro AI" #~ msgid "Goto Micro AI" #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo Tuần tra"