# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # trewe , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-03 13:30+0000\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" "Country: PORTUGAL\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "" "Próprio\n" "Personalizado" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Comprimir partidas guardadas" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Compressão por padrão, mais rápido" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Melhor compressão, porém mais lento" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Sem" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Ficheiros enormes de texto" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Confirmar eliminação da partida guardada" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Rolar com o rato" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Rolar com o botão central do rato" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Manter o deslocamento quando o rato deixa a janela" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Mostrar Combate" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Abrir automaticamente sussurros na Sala" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Acompanhar Ações das Unidades" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Escolha se a visão do mapa deve deslocar-se até uma unidade quando um " "movimento ou ação é animado" # #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Envelhecimento das mensagens instantâneas" # #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " #| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Número de minutos para esperar antes de limpar a mensagens de chat do jogo. " "0 (zero) para desabilitar" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Usa relógio de formato de 12 horas" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Confirmar ao carregar uma partida gravada de uma versão diferente" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Descobre todas as unidades na ajuda" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " #| "the list of encountered units" msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Mostra todo os tipos de unidades (requer reinicio). Não afeta a lista de " "unidades encontrados" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Limite de ficheiros recentes no editor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "O máximo de ficheiros recentes a mostrar no editor de mapas" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Mostrar cursor colorido" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 #, fuzzy #| msgid "Show color cursors" msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Mostrar cursor colorido" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Font size scale (experimental)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Scales all text up or down from the standard size for your resolution. " "Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar." msgstr "" # #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:167 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Conectividade expirada" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:168 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "poisoned" msgstr "envenenado" # #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492 #: data/core/macros/items.cfg:559 msgid "storm trident" msgstr "tridente da tempestade" # #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Ouro carregado:" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691 msgid "Close" msgstr "" # #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "cortante" # #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "fogo" # #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "gelado" # #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "perfurante" # #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "impacto" # #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "curto" # #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "longo" # #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programação" # #. [about] #: data/core/about.cfg:282 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administração do Propósito Geral e Coordenação" # #. [about] #: data/core/about.cfg:319 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Gerentes de Internacionalização" # #. [about] #: data/core/about.cfg:344 #, fuzzy #| msgid "Traits" msgid "Trailers" msgstr "Caraterísticas" # #. [about] #: data/core/about.cfg:360 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Trabalho artístico e Gráficos" # #. [about] #: data/core/about.cfg:818 msgid "Music" msgstr "Música" # #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos Sonoros" # #. [about] #: data/core/about.cfg:879 msgid "Campaign Design" msgstr "Projeto de Campanha" # #. [about] #: data/core/about.cfg:970 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Balanceamento de Mapas dos Jogos em Rede" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1019 msgid "Packagers" msgstr "Criadores de Pacotes" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1131 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Contribuidores diversos" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1882 msgid "Bots" msgstr "Robôs" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Tradução para o Afrikaans" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Tradução para o Grego" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Tradução para o Árabe" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "Estonian Translation" msgid "Asturian Translation" msgstr "Tradução para o Estónio" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Tradução para o Basco" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian Translation" msgid "Bengali Translation" msgstr "Tradução para o Búlgaro" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:77 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Tradução para o Búlgaro" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:113 msgid "Catalan Translation" msgstr "Tradução para o Catalão" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:159 msgid "Chinese Translation" msgstr "Tradução para o Chinês" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:253 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Tradução para o Chinês (Taiwan)" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:266 msgid "Croatian Translation" msgstr "Tradução para o Croata" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:276 msgid "Czech Translation" msgstr "Tradução para o Checo" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:348 msgid "Danish Translation" msgstr "Tradução para o Dinamarquês" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:379 msgid "Dutch Translation" msgstr "Tradução para o Holandês" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Tradução para o Inglês Britânico" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:475 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Tradução para o Inglês (Shaw)" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:493 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Tradução para o Esperanto" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:512 msgid "Estonian Translation" msgstr "Tradução para o Estónio" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:522 msgid "Filipino Translation" msgstr "Tradução para o Filipino" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:532 msgid "Finnish Translation" msgstr "Tradução para o Finlandês" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:597 msgid "French Translation" msgstr "Tradução para o Francês" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:765 msgid "Friulian Translation" msgstr "Tradução para o Friuli" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:769 msgid "Galician Translation" msgstr "Tradução para o Galego" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:805 msgid "German Translation" msgstr "Tradução para o Alemão" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:930 msgid "Greek Translation" msgstr "Tradução para o Grego" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:973 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Tradução para o Hebreu" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:986 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Tradução para o Húngaro" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1047 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Tradução para o Islandês" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Tradução para o Indonésio" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1085 msgid "Irish Translation" msgstr "Tradução Irlandesa" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1092 msgid "Italian Translation" msgstr "Tradução para o Italiano" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1139 msgid "Japanese Translation" msgstr "Tradução para o Japonês" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1232 msgid "Korean Translation" msgstr "Tradução para o Coreano" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Latin Translation" msgstr "Tradução para o Latim" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1266 msgid "Latvian Translation" msgstr "Tradução para o Letão" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1281 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Tradução para o Lituano" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1306 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Tradução para o Macedónio" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1313 msgid "Marathi Translation" msgstr "Tradução para o Marathi" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1322 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Tradução para o Norueguês" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1347 msgid "Old English Translation" msgstr "Tradução para o Inglês Antigo" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1365 msgid "Polish Translation" msgstr "Tradução para o Polaco" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1440 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Tradução para o Português" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1454 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Tradução para o Português do Brasil" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1512 msgid "Romanian Translation" msgstr "Tradução para o Romeno" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1520 msgid "Russian Translation" msgstr "Tradução para o Russo" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1627 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Tradução para o Escocês Galaico" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1636 msgid "Serbian Translation" msgstr "Tradução para o Sérvio" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1655 msgid "Slovak Translation" msgstr "Tradução para o Eslovaco" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1690 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Tradução para o Esloveno" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1706 msgid "Spanish Translation" msgstr "Tradução para o Espanhol" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1796 msgid "Swedish Translation" msgstr "Tradução para o Sueco" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1841 msgid "Turkish Translation" msgstr "Tradução para o Turco" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1866 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Tradução para o Ucraniano" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1894 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Tradução para o Valenciano (Catalão do sul)" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1907 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Tradução para o Vietnamita" # #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1926 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Tradução para o Polaco" # #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1935 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Tradução para o RACV" # #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Itens" # #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altar maligno" # #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:19 msgid "Altar" msgstr "Altar" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Amuleto Sagrado" # #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:40 msgid "Anvil" msgstr "Bigorna" # #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:47 msgid "Archery Target" msgstr "Tiro ao alvo" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Golden Armor" msgstr "Armadura Dourada" # #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:61 msgid "Armor" msgstr "Armadura" # #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Axe" msgstr "Machado" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:82 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:89 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Blue Ball" msgstr "Bola Azul" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:103 msgid "Green Ball" msgstr "Bola Verde" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:110 msgid "Magenta Ball" msgstr "Bola Vermelha" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:117 msgid "Barrel" msgstr "Barril" # #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:124 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" # #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:131 msgid "Bones" msgstr "Ossos" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Bonestack" msgstr "Pilha de Ossos" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152 #: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166 #: data/core/editor/items.cfg:173 msgid "Book" msgstr "Livro" # #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187 msgid "Bow" msgstr "Arco" # #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arco de cristal" # #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215 msgid "Elven Bow" msgstr "Arco elfo" # #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:222 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:236 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Brazier" msgstr "braseiro" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Brazier" msgid "Lit Brazier" msgstr "braseiro" # #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265 msgid "Buckler" msgstr "Escudo" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Burial" msgstr "Cerimónia Fúnebre" # #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:279 msgid "Cage" msgstr "Gaiola" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "Closed Plain Chest" msgid "Closed Chest" msgstr "Baú simples fechado" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Open Plain Chest" msgid "Open Chest" msgstr "Baú simples aberto" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:301 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Baú simples fechado" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:308 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Baú simples aberto" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Green Cloak" msgstr "Capa Verde" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:322 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:329 msgid "Closed Coffin" msgstr "Caixão feachado" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Closed Coffin" msgid "Open Coffin" msgstr "Caixão feachado" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:344 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Dagger" msgstr "" # #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Veneno" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:365 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Dragon Statue" msgstr "Estátua de Dragão" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:379 msgid "Flaming Sword" msgstr "Espada Flamejante" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Espada Flamejante" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400 #: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Flower" msgstr "Flor" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:421 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Sobreposição de ida" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:427 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Grande monte de ouro" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:434 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Monte de ouro" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Pequeno monte de ouro" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:448 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Feixe luminoso" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "Runic Hammer" msgid "Hammer" msgstr "Martelo rúnico" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:462 msgid "Runic Hammer" msgstr "Martelo rúnico" # #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286 msgid "Holy Water" msgstr "Água Benta" # #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Key" msgstr "Chave" # #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "Vermelho Escuro" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Leather Pack" msgstr "capa de coiro" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:504 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Bone Necklace" msgstr "Amuleto Sagrado" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:518 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Stone Necklace" msgstr "Amuleto Sagrado" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Orcish Flag" msgstr "Bandeira orc" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539 msgid "Ornate" msgstr "Ornamento" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Blue Potion" msgstr "Poção azul" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:553 msgid "Green Potion" msgstr "Poção verde" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Gray Potion" msgstr "Poção cinza" # #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison" msgstr "Veneno" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:574 msgid "Red Potion" msgstr "Poção vermelha" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:581 msgid "Yellow Potion" msgstr "Poção dourada" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:588 msgid "Brown Ring" msgstr "Anel castanho" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:595 msgid "Golden Ring" msgstr "Anel de ouro" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:602 msgid "Red Ring" msgstr "Anel rubro" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Silver Ring" msgstr "Anel prateado" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "White Ring" msgstr "Anel Branco" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007 #: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021 #: data/core/editor/items.cfg:1028 msgid "Rock" msgstr "Rocha" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:630 msgid "Scarecrow" msgstr "Espantalho" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:637 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Ceptro de Fogo" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:644 msgid "Sling" msgstr "" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:651 #, fuzzy #| msgid "Fancy Spear" msgid "Spear" msgstr "Lança pitoresca" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665 msgid "Fancy Spear" msgstr "Lança pitoresca" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:672 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686 msgid "Staff" msgstr "Bastão" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:693 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Druid Staff" msgstr "Bastão mágico" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Magic Staff" msgstr "Bastão mágico" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Magic Wand" msgstr "Bastão mágico" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:721 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Plain Staff" msgstr "Bastão mágico" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:728 msgid "Stone Tablet" msgstr "Placa de pedra" # #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/macros/items.cfg:552 msgid "Storm Trident" msgstr "Tridente da Tempestade" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Bale of Straw" msgstr "fardo de palha" # #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770 msgid "Sword" msgstr "Espada" # #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Holy Sword" msgstr "Espada" # #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:784 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Short Sword" msgstr "Espada" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:791 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Wraith Sword" msgstr "Espada Flamejante" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:805 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:812 #, fuzzy #| msgid "Stone Tablet" msgid "Stone Talisman" msgstr "Placa de pedra" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:819 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:826 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:833 msgid "Unlit Torch" msgstr "" # #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:840 msgid "Scenery" msgstr "Cenário" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853 #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Castle Ruins" msgstr "Castelo arruínado" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:865 msgid "Magic Circle" msgstr "Circulo mágico" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Circulo mágico efervescente" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:877 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Portões dos anões fechados" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:885 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:892 msgid "Flames" msgstr "Chamas" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:898 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Portão ferrugento sudeste" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:905 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Portão ferrugento sudoeste" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:912 msgid "Ice Pack" msgstr "Bocados de gelo" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:918 msgid "Lean-to" msgstr "Alpendre" # #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:924 msgid "Lighthouse" msgstr "Farol" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:932 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoléu" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:939 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Mina abandonada" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953 #: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967 msgid "Monolith" msgstr "Monólito" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:974 msgid "Empty Nest" msgstr "Ninho vazio" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:980 msgid "Full Nest" msgstr "Ninho cheio" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:986 msgid "Leaning Oak" msgstr "Carvalho tosco" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000 msgid "Pine Tree" msgstr "Pnheiro" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043 msgid "Rock Cairn" msgstr "Pilhar de pedra" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:1051 msgid "Rubble" msgstr "Destroços" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Rune" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099 #: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111 #: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123 msgid "Glowing Rune" msgstr "Runa efervescente" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318 #: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330 msgid "Shipwreck" msgstr "Navio naufragado" # #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:1134 msgid "Signpost" msgstr "Poste de sinalização" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Slab" msgstr "Laje" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153 msgid "Piles of Snow" msgstr "Manchas de neve" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Summoning Center" msgstr "Centro de convocação" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172 #: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184 #: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196 msgid "Summoning Circle" msgstr "Circulo de convocação" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1202 msgid "Temple" msgstr "Templo" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216 #: data/core/editor/items.cfg:1223 #, fuzzy #| msgid "Ruined Tent" msgid "Ruined Temple" msgstr "Tenda podre" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1230 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Tenda púrpura pitoresca" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1237 msgid "Ruined Tent" msgstr "Tenda podre" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1243 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Armeiro ambulante" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1251 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Alçapão fechado" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1257 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Alçapão aberto" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1263 msgid "Trash Pile" msgstr "Lixeira" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277 #: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291 msgid "Burned Human Village" msgstr "Aldeia humana queimada" # #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1297 msgid "Well" msgstr "Poço" # #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1303 msgid "Whirlpool" msgstr "Remoinho" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1311 msgid "Windmill" msgstr "Moinho de vento" # #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Pede para $ai_controller_unit.name se mover para aqui" # #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Pedir para $ally_leader.name (líder do lado $ally_leader.side) para se mover " "até aqui" # #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Neste cenário, poderás dar introduções ao teu aliado ao clicar com o botão " "direito do rato numa unidade deste." # #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Instruir aliado" # #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name (lado $ally_side|) está a seguir as seguintes instruções:" # #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (lado $ally_side|) não recebeu nenhuma instrução e está a " "agir normalmente." # #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Seja mais agressivo" # #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "agressivo." # #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Seja mais defensivo" # #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "defensivo." # #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Concentra-te em derrotar..." # #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "foca-te em derrotar $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Equipa $temp_i" # #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "side $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "Equipa $temp_i ($side_i_leader.name|)" # #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Retroceder" # #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Foco na proteção..." # #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "foca-te em proteger $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." # #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Defenda um local..." # #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Botão direito para selecionar um local para defender" # #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Defenda este local" # #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "foco em defender a área ao redor $x1|,$y1|." # #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Seleção do local cancelada" # #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Limpar ordens de objetivo" # #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "nada." # #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Limpar ordens de comportamento" # #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Limpa todas as ordens" # #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Objetivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Comportamento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" # #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Definir objetivo..." # #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Definir atitude..." # #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Sair" # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Defina ordens especiais..." # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Mover líder para..." # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Clique com o direito para selecionar um local e mover o líder até lá" # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Mova o líder aqui" # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "a mover líder para $x1|,$y1|." # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Limpar as ordens especiais" # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" # #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Nenhuma arma usável" # #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bónus por fim prematuro." # #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Sem bónus por fim prematuro." # #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Nenhum ouro será transferido ao próximo cenário." # #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% do ouro final será transferido ao próximo cenário." # #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% do ouro final será transferido ao próximo cenário." # #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% do ouro final será transferido ao próximo cenário." # #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Encontraste um poço dos desejos. O que gostarias de pedir?" # #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Uma rápida vitória" # #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Com esta moeda dourada, desejo que esta batalha acabe numa rápida e segura " "vitória." # #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Um monte de ouro" # #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Desejo que esta única moeda de ouro traga uma montanha em retorno." # #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Paz em todo o reino de Wesnoth." # #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "A única coisa que vale a pena pedir é paz pelo país todo." # #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Não pedir nada." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "Potion of Healing" msgstr "Poção de Cura" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:212 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Uma sensação boa atravessa o usuário da poção." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:213 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Não mereces ser curado." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:252 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Veneno invade as veias desta unidade neste mesmo momento." # #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Esta água fará com que as armas de curto-alcance sejam do tipo arcano " "até o fim do corrente cenário. Deve $unit.name usar-a?" # #: data/core/macros/items.cfg:282 msgid "holy water^Take it" msgstr "Leva-a" # #: data/core/macros/items.cfg:283 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Deixa-a" #: data/core/macros/items.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "Não posso usar este item! Deixa-o para outro." # #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:289 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Esta água fará com que as armas de curto-alcance sejam do tipo arcano " "até o fim do corrente cenário." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:335 msgid "Potion of Strength" msgstr "Poção de Força" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:338 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "O usuário recebe grande força." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:380 msgid "Potion of Decay" msgstr "Poção da Decadência" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:383 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Esta pobre unidade bebeu algo muito ruim." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:419 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anel de Regeneração" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:422 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Este anel curará um pouco o usuário." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:460 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anel da Lentidão" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:463 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "O usuário deste anel fica atrasado." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastão da Velocidade" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Este bastão dará ao usuário movimentos velozes." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:503 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Só seres mágicos podem vestir tal objeto." # #: data/core/macros/items.cfg:547 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Deve $unit.name recolher o tridente?" # #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Leva-o" # #: data/core/macros/items.cfg:549 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Deixa-o" #: data/core/macros/items.cfg:550 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies." msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Esta arma dispara raios poderosos contra os teus inimigos." # #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:583 msgid "sceptre of fire" msgstr "ceptro do fogo" # #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" # #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" # #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" # #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" # #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" # #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" # #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" # #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Novo,Velho,Santo,Nor,Sul,Sal,Lin,Tauro,Lobo,Mor,Rei,Par,Bruxo,Ogre,Mal,Bom," "Elfo,Luz,Urso,Água,Mar,Dor,Baixo,Cima,Rato,Curar,Ira,Ar,Vau,Hex,Del,Bal,Gel," "Rur" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" # #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Fim dos turnos" # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(Bónus por fim prematuro)" # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Objetivo alternativo:" # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Objetivo bónus:" # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" msgstr "Objetivo bónus:" # #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Este é o último cenário." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "" # #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "O computador não será capaz de jogar adequadamente o lado $side_number neste " "cenário. O lado $side_number foi feito para ser jogado por um jogador humano." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 #, fuzzy #| msgid "Battle" msgid "Battle Epic" msgstr "Batalha" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Battle Tutor" msgid "Battle Music" msgstr "Mestre de batalha" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Quebrando as Cadeias" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "The Tides of War" msgid "Casualties of War" msgstr "As Marés da Guerra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 #, fuzzy #| msgid "Elf Raindancer" msgid "Elf Land" msgstr "Elfo Dançarino da Chuva" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Franik" msgid "Frantic" msgstr "Franik" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 #, fuzzy #| msgid "Into the Depths" msgid "Into the Shadows" msgstr "Nas Profundezas" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "Knalgan Treasures" msgid "Knalgan Theme" msgstr "Tesouros de Knalga" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "The Portal of Doom" msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "O Portal do Inferno" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 #, fuzzy #| msgid "Home of the North Elves" msgid "Legends of the North" msgstr "O Lar dos Elfos do Norte" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "Choose Theme" msgid "Love Theme" msgstr "Escolha o tema" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Leais" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "Or the elves of the Northern Forests." msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Os os elfos da floresta do norte." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Nortistas" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "Revelations" msgid "Revelation" msgstr "Revelações" # #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Sand" msgid "Sad" msgstr "Areia" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "Sanctuary" msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Santuário" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "The City" msgid "The City Falls" msgstr "A Cidade" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "The Desert of Death" msgid "The Deep Path" msgstr "O Deserto da Morte" # #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "The game is over." msgid "The King is Dead" msgstr "A partida terminou." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 #, fuzzy #| msgid "Experience" msgid "Transience" msgstr "Experiência" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Subterrâneo" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Vengeful Lord" msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Senhor Vingativo" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 #, fuzzy #| msgid "Allas the Wanderer" msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Allas o Errante" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the Revenge" msgid "Weight of Revenge" msgstr "Inicio da Vingança" # #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:662 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Apanhaste $amount_gold peças de ouro." # #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Red" msgstr "Vermelho" # #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Vermelho Claro" # #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho Escuro" # #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Blue" msgstr "Azul" # #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Azul Claro" # #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Green" msgstr "Verde" # #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" # #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Purple" msgstr "Roxo" # #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Black" msgstr "Preto" # #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:300 msgid "Brown" msgstr "Castanho" # #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "Orange" msgstr "Laranja" # #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Laranja claro" # #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "White" msgstr "Branco" # #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:306 msgid "Teal" msgstr "Anil" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "" #. [color_range]: id=yellow #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Yellow Potion" msgid "Yellow" msgstr "Poção dourada" #. [color_range]: id=pink #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Pink" msgstr "" # #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark blue" msgstr "Vermelho Escuro" # #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Reef" msgstr "Recife Costeiro" # #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Shallow water" msgstr "Águas Rasas" # #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Deep water" msgstr "Águas Profundas" # #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Swamp water" msgstr "Pântano" # #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Flat" msgstr "Plano" # #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Hills" msgstr "Colinas" # #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Mountains" msgstr "Montanhas" # #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Forest" msgstr "Floresta" # #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Sand" msgstr "Areia" # #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" # #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:195 msgid "Cave" msgstr "Caverna" # #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Fungus" msgstr "Floresta de Cogumelos" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:207 src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Village" msgstr "Aldeia" # #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Castle" msgstr "Castelo" # #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Keep" msgstr "Torre" # #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Rail" msgstr "mina ferroviária" # #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:231 msgid "Unwalkable" msgstr "Desfiladeiro" # #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:237 msgid "Impassable" msgstr "Impassível" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:243 src/game_initialization/lobby_data.cpp:384 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:249 src/game_initialization/lobby_data.cpp:387 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:390 msgid "Shroud" msgstr "Sombra" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "theme^Default" msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Predefinição" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth 1.12" msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "A Batalha por Wesnoth (1.12)" # #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Fácil" # #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Médio" # #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difícil" # #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Pesadelo" # #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Unidades diurnas combatem melhor de dia, e pior à noite.\n" "\n" "Dia: +25% de Dano\n" "Noite:—25% de Dano" # #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Unidades neutras não são afetadas pelo dia e noite, lutando de forma igual " "em ambas as situações." # #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Unidades nocturnas combatem melhor de noite, e pior de dia.\n" "\n" "Dia:—25% de Dano\n" "Noite: +25% de Dano" # #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Unidades diurnas combatem melhor de dia, e pior à noite.\n" "\n" "Dia: +25% de Dano\n" "Noite:—25% de Dano" # #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "arcano" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" # #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "Serra de $name,$name do monte" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" # #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Servidor Oficial de Wesnoth" # #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Servidor de Wesnoth Alternativo" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Instalar dependências" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "Não" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:625 msgid "Screenshot" msgstr "Captura do ecrã" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Beam of Light" msgid "Lato Light" msgstr "Raio de luz" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:32 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:68 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:881 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "female^poisoned" msgstr "envenenada" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "female^slowed" msgstr "atrasada" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "slowed" msgstr "atrasado" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "female^petrified" msgstr "petrificada" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "petrified" msgstr "petrificado" # #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "female^unhealable" msgstr "Incurável" # #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "unhealable" msgstr "Incurável" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3481 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3516 msgid "input" msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Vitória:" # #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Derrota:" # #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy #| msgid "(this turn left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(este turno restante)" msgstr[1] "(este turno restante)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% do ouro transportado ao próximo cenário." # #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Sem avanço" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player’s turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" # #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Force advancement planning" msgstr "Sem avanço" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" # #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "No planned advancement" msgstr "Sem avanço" # #. [label] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Plan Advancement" msgstr "Avanços" #. [image]: id=global_icon #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [toggle_button]: id=apply_to_all #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" # #. [button] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Guardado" # #. [button]: id=cancel #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "revisão" # #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "revisão contínua" # #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "revisão" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "" # #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "revisão" # #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "repor para o inicio" # #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Próximo turno" # #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "jogar turno" # #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Próxima Equipa" # #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "jogar lado ativo" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Próximo turno" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "mostrar único turno" # #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Ponto de vista" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 #, fuzzy #| msgid "Continue" msgid "Continue Play" msgstr "Continuar" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" # #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Saltar animação" # #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Revisão" # #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Iniciar" # #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "" # #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Repor" # #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menu" # #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151 msgid "End Turn" msgstr "Terminar Turno" # #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152 msgid "End Scenario" msgstr "Terminar Cenário" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Predefinição" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Tema por omissão" # #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "End Turn" msgid "Load Turn..." msgstr "Terminar Turno" # #. [menu]: id=menu-quickreplay #: data/themes/default.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay Turn..." msgstr "jogar turno" # #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:116 msgid "Actions" msgstr "Ações" # #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:164 msgid "HP" msgstr "PV" # #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:173 msgid "XP" msgstr "XP" # #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:181 msgid "MP" msgstr "Mov" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:189 msgid "def" msgstr "def" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "nvl" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed " #| "by event or ai coding." msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Usa a funcionalidade das áreas do editor de mapas para definires " "regiões para mais tarde acedidos por eventos programados para o efeito." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― O Guia de Design de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use " #| "of advanced features." msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Cria um novo cenário no menu principal do editor para teres " "acesso a funções avançadas." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected " #| "in the mp create screen's User Scenarios section." msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Os cenários que foram guardados no diretório por predefinição podem ser " "selecionados aquando a criação de uma nova partida em rede na seção " "cenários" # #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Não de esqueças de ganhar alguma experiência com o teu líder! Precisas de " "manter-o a salvo, mas se o guardas o demasiado poderá ser de um nível " "demasiado baixo para batalhas futuras." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "— O Grande Mago Delfador, 516 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "No menu Ações, podes escolher Mostrar Movimento Inimigo para " "realçar todos os locais possíveis para onde o teu adversário atualmente se " "pode mover (assumindo que as tuas unidades ficam onde estão). Usa esta " "ferramenta para teres a certeza de que nenhum inimigo pode atingir as tuas " "unidades mais fracas ou feridas no seu próximo turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "— O Guia Tático de Wesnoth" # #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Unidades com a feição inteligente precisam de menos experiência para " "avançar de nível. No inicio de uma campanha, tenta dar os golpes fatais a " "estas unidades para poderes obter combatentes de alto nível mais cedo." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "— Rei Conrado, 536 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "A tática do cerco é muito poderosa, particularmente contra oponentes " "rápidos. Ao pôr duas unidades nos lados opostos de um inimigo, as suas zonas " "de controlo irão restringir esta a mover-se por um único hexágono em " "qualquer direção. Infelizmente, terás de rondar completamente " "escaramuçadores para imobilizar-os." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "— Memórias de Gweddry, 627 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Podes aceder aos comandos Recrutar e Convocar ao clicar com o " "botão direito do rato num castelo. Isto permite-te escolher em que lugar " "preciso desejas por a tua unidade. Ao colocar com manha pode as vezes " "permitir chegar a uma aldeia mais cedo." # #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Existem alguns sumários úteis no menu principal: por exemplo, o Painel de " "Estado deixa-te saber como os teus inimigos estão jogar, e como estás em " "comparação." # #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Unidades com a feição rápido movem-se um hexágono extra por turno. " "Isto pode ser muito importante enquanto movendo por terreno difícil como " "água ou cavernas. Pode fazer a diferença entre ser capaz de mover um ou dois " "hexágonos." # #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "— Lorde Kalenz, 470 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Após teres jogado alguns cenários, lê a seção Modo de Jogar na janela " "de ajuda com atenção. Detalhes tornam-se importante assim como os cenários " "aumentam de dificuldade!" # #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "É normalmente melhor começar o próximo cenário de uma campanha com unidades " "de baixo nível prestes a avançar do que com as mesmas num nível mais elevado." # #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Na página www.wesnoth.org podes encontrar guias táticos, suporte " "técnico, a história de Wesnoth, e muito mais." # #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "— A comunidade de Wesnoth" # #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Unidades diurnas lutam melhor de dia, nocturnas lutam melhor " "de noite. Unidades neutras não são afetados pelo tempo de dia. As " "unidades raras limiares lutam melhor ao crepúsculo." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "— O Real Almanaque de Terminologia de Batalha: Volume II (reeditado 212 " "CW)" # #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "Um plano bem elaborado pode falhar se atacares no tempo do dia errado." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "— Haldric II, 42 CW, do Livro de Bolso da Análise Tática: Volume I" # #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Se estiveres a jogar com a Sombra ou o Nevoeiro de Guerra " "ligado, não irás saber o que defrontas. Neste caso, exploradores de longo " "alcance valem o seu custo. Tenta escolher exploradores que podem facilmente " "mover-se pelo terreno a volta, porque unidades veem o quão longe o quanto " "podem mover-se num único turno." # #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Há seis tipos de ataques: perfurante, cortante, impacto, fogo, gelado e arcano. Diferentes unidades têm " "fraquezas contra diferentes tipos de ataques. Seleciona uma unidade e " "seleciona Descrição da Unidade para ver quais ataques aos quais é " "resistente, e qual irá afetar-a mais." # #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "O terreno em que as tuas unidades estão a ocupar determina a hipótese que os " "teus oponentes têm em acertar-os em batalha. O valor de defesa da tua " "unidade atualmente selecionada no terreno atual é disposto no topo direito " "da janela." # #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one " #| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison " #| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but " #| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a " #| "turn in a village or next to a unit with the Cures ability." msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Unidades envenenadas irão perder 8 pontos de vida cada turno até que " "estiverem a um ponto da morte. Irão manter-se nesta situação penosa até que " "o veneno seja removido. Curadores podem prevenir o veneno de ter efeito, mas " "o veneno não irá ser removido a não ser que a unidade regenera, ou começa o " "turno numa aldeia ou estão juntos a uma unidade com capacidade curar." # #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Podes usar unidades de cenários anteriores ao selecionar Convocar do " "menu de Ações. Ao convocar as mesmas unidades outra e outra vez, " "podes construir um exercito poderoso e experiente." # #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Unidades de nível um ou superior têm uma Zona de Controlo em cada os " "hexágonos a sua volta. Se uma unidade mover para uma zona de controlo " "hostil, não se pode mover mais neste turno. Isto significa que unidades " "podem ter dois hexágonos vagos entre eles e criar uma barreira ao inimigo. " "Porém, escaramuçadores são o suficiente habilidosos para ignorar estas zonas." # #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "A hipótese de acertar uma unidade normalmente depende o quão bem esta se " "pode defender no terreno onde se situar. Mas, ataques mágicos têm sempre uma " "hipótese de acertar de 70%, e unidades com a habilidade precisão irão " "sempre ter ao menos 60% de hipótese de acertar no seu turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "— Haldric II, 43 CW, do Livro de Bolso da Análise Tática: Volume II" # #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Unidades estacionadas em aldeias irão ou curar 8 pontos de vida no inicio do " "seu turno, ou recuperar de envenenamento." # #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Não movas uma unidade ferida se não o tiveres de fazer — deixa-a descansar. " "Se uma unidade nem se move nem ataca, irá recuperar 2 pontos de vida no " "inicio do seu turno." # #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Em mapas onde a Sombra ou o Nevoeiro de Guerra for ativado, a " "vista das unidades é limitada pelo seu movimento máximo. Lembra-te disto " "quando decidires qual unidade for melhor para explorar em determinados tipos " "de terreno." # #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Unidades de infantaria tendem defender-se melhor em aldeias e castelos do " "que em outros tipos de terrenos, enquanto a maioria das unidades montadas " "não ganham vantagens defensivas aí." # #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "— Dom Kaylan, 498 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Unidades montadas geralmente resistem a ataques cortantes ou de impacto, mas " "são vulneráveis a ataques perfurantes, incluindo flechas e lanças." # #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "— Dom Kaylan, 502 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Causando o golpe fatal a um inimigo é a melhor forma de ganhar experiência. " "Unidades que matam um inimigo irão receber 8 pontos de experiência por cada " "nível da unidade derrotada, ou 4 pontos de experiência com um oponente de " "nível 0." # #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Unidades Elfas movem-se e lutam bem em florestas. Anões movem-se e lutam bem " "em colinas, montanhas e cavernas." # #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Em geral, paciência é a chave. Ao invés de atacares em condições ruins, ou " "com poucas tropas, espera por melhores condições antes de atacar." # #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Se fores atacado por vários flancos, poderá ser boa ideia enviar algumas " "unidades extensíveis ao encontro dos teus inimigos para atrasar-os." # #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Não tenhas medo de recuares para recuperares, isto é em geral a chave da " "vitória." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "— Meneldur, 123 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Na maioria das campanhas irás receber um bónus de ouro por terminar antes do " "tempo, dependendo do numero de aldeias no mapa e o numero de turnos que " "finalizaste antes. Irás sempre ganhar mais ouro por esta via do que capturar " "todas as aldeias e esperar pelo fim dos turnos." # #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Líderes podem recrutar ou convocar unidades de qualquer Torre dentro " "de um castelo, não só a Torre em que começam. Podes capturar uma Torre de um " "inimigo e recrutar dali. Também alguns dos teus aliados poderão ser " "dispostos a deixar-te espaço na sua torre para recrutares daí." # #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Esqueletos são resistentes a ataques perfurantes, cortantes e gelados mas " "são vulneráveis a ataques de impacto, fogo e arcano." # #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Unidades com capacidade de liderança ajudam unidades de baixo nível " "adjacentes do mesmo lado a lutar melhor. Podes mover estas unidades " "lentamente ao longo da tua linha de batalha e dar um bónus à um número " "elevado de unidades de nível inferior." # #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Evita mover junto a uma aldeia vaga. Uma unidade inimiga poderá mover-se " "para a aldeia e atacar-te, enquanto beneficia da defesa e cura da aldeia." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "— Rei Conrado, 536 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Usa linhas de unidades para proteger unidades feridas enquanto recuperaram." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "— A Princesa Li’sar, 515 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Se moveres uma unidade, mas não atacares nem descobrires informações " "adicionais, podes desfazer o movimento ao carregar u." # #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Podes ver a distância que unidades inimigas podem alcançar movendo o cursor " "do rato sobre elas." # #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Usa curadores para suportar os teus ataques — irão garantir a vitória sem " "precisarem de atacar eles próprios." # #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "— O Pergaminho de Chantal, 516 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "O ataque atrasar faz com que unidades inimigas movam-se mais devagar " "e divide o dano em todos os seus ataques até finalizarem o seu turno." # #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Ataques arcanos são muito poderosos contra mortos-vivos." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "— O Grande Sábio Dacyn, 626 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Unidades são curadas quando avançam de nível. Usado de forma inteligente " "isto pode virar o curso da batalha." # #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Utilizar a especialidade de Investida sobre unidades é melhor usado " "contra inimigos que consigas matar de um só golpe." # #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Em vez de avançar, unidades no máximo nível ganham Avanço Além Nível " "Máximo (AANM), o qual normalmente aumenta os pontos de vida por três e " "cura-os por completo. Isto é muito menos que os benefícios ganhos por " "avançar de nível, portanto é geralmente mais útil tentar avançar as tuas " "unidades de baixo nível em vez disto." # #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Para avançar unidades de baixo nível rapidamente, junta-as com uma veterana " "e usa os veteranos para ferir o suficiente forte para que o seu parceiro " "possa dar o golpe fatal." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "— A Rainha Li’sar, 528 CW" # #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Não podes desfazer um movimento que revela nevoeiro ou sombra. Ativa a opção " "Atualização de Sombra Atrasada quando precisas mover as tuas unidades " "com capacidade de desfazer, ou usa a nova ferramenta de Planificação." # #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Se um inimigo beneficia mais de um tipo de terreno raro que tu, ocupando " "este terreno irá desprevenir-o dos seus benefícios." # #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Poucas unidades têm uma boa defesa na água; uma linha de atacantes ao longo " "de um rio pode causar danos devastadores. Elfos podem usar as bordas das " "florestas para fim similar, e anões podem fazer o mesmo em montanhas." # #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "A habilidade Atrasar é extremamente poderosa por causa dos seus " "efeitos variados. Morto-vivos inimigos terão metade do seu beneficio normal " "da sua habilidade de drenar, o bónus de dano de Investir ou " "Golpe Sorrateiro é cancelado, e a habilidade Raiva é " "enfraquecido. Adversários rápidos têm dificuldade em escapar; adversários " "lentos basicamente estarão imobilizados, e as tuas próprias unidades " "sofrerão de menos dano no contra-ataque, portanto é mais rápido curar-as." # #. [tip] #: data/tips.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " #| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " #| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " #| "misses — as inevitably happens from time to time." msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Tenta manejar unidades com um numero reduzido de ataques poderosos — como " "Aprendizes das Trevas, Escuteiros, Brutos Orcs ou Trovejantes Anãs — em " "pares ou a três. Isto dar-te-à uma nova tentativa sempre que o primeiro " "ataque devastador falha — como inevitavelmente acontecerá de vez em quando." # #. [tip] #: data/tips.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " #| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " #| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " #| "of damage makes a one-hit kill possible." msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Unidades com três ou mais ataques — especialmente mágicos — são ideais para " "finalizar inimigos com apenas alguns poucos pontos de vida restantes. Tenha " "a certeza em usar liderança — ou uma unidade forte/hábil — sempre que o " "ponto ou dois de dano significam uma morte à um golpe." # #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Pensa duas vezes andes de demitir uma unidade da tua lista de convocatória, " "independentemente de quão pouco experiente o é, as vezes vale a pena pagar " "um extra por saber que caraterísticas o novo recruta irá ter." # #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Quando uma unidade forte está gravemente ferida, envia-a para uma aldeia " "para curar por vários turnos algo longe do campo de batalha. Então pode " "recuperar em paz (10 PV por turno) sem baralhar nas aldeias na frente de " "batalha." # #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "— Lorde Hamel de Gnalga" # #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Combinando múltiplas habilidades especiais pode ser mortífero. Enquanto pode " "dar algum trabalho, por exemplo, o resultado da combinação de Liderança, Iluminação e Investir contra adversários atrasados " "pode ser impressivo." # #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Enquanto finalizar prematuramente oferece um bónus de ouro, e reduz a " "probabilidade de os teus inimigos derrotarem unidades valiosas, também " "significa que perderá a hipótese de ganhar alguma experiência extra. Ao " "decidir em terminar ou não um cenário mais cedo, compara estes factores um " "ao outro." # #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Se as tuas forças tiverem fracas defesas em todo o mapa, ocupa as áreas de " "onde o teu inimigo só pode atacar partilhando as mesmas desvantagens. Evita " "lugares onde a tua defesa é menor do que a do teu inimigo. Espera por baixas " "pesadas, e controla ferozmente qualquer hexágono onde o terreno favorece-te." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "— A Rainha Li’sar, 528 CW" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "— Memórias de Gweddry, 627 CW" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "" "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of " "the underworld hinders the flightless, while offering illumination in " "darkness to those that may fly above it." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Dominant Gorlack, 3YW" msgstr "— Rei Conrado, 536 CW" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" # #. [tip] #: data/tips.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "— Lorde Hamel de Gnalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:270 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" # #. [tip] #: data/tips.cfg:275 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Unidades ferozes, como morcegos e animais selvagens, irão evitar " "aldeias. Mesmo se ocupam uma aldeia, não irão receber qualquer beneficio " "defensivo desta, mas serão curadas." # #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:256 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "Sem avanço" # #: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "O atacante selecionou uma arma inválida." # #: src/actions/create.cpp:340 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Não tens um líder com quem convocar." # #: src/actions/create.cpp:344 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Nenhum dos teus líderes é capaz de convocar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:348 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "Deves ter um líder numa torre que é capaz de convocar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:352 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Não há lugar vago no castelo para convocar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro inesperado." # #: src/actions/create.cpp:476 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Não tens um líder com quem recrutar." # #: src/actions/create.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Nenhum dos teus líderes é capaz de convocar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:484 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Deves ter o teu líder numa torre que é capaz de recrutar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:488 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Não há lugar vago no castelo para recrutar esta unidade." # #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "cured" msgstr "curado" # #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "female^cured" msgstr "curada" # #: src/actions/move.cpp:610 msgid "Ambushed!" msgstr "Emboscada!" # #: src/actions/move.cpp:1110 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Trespasse falhado! Alvo não está vazio" # #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1126 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "uma aliada" msgstr[1] "$friends aliadas" # #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1128 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "uma inimiga" msgstr[1] "$enemies inimigas" # #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1131 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Unidades vistas! ($friendphrase, $enemyphrase)" # #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Unidade inimiga à vista!" msgstr[1] "$enemies unidades inimigas à vista!" # #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1141 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Unidade aliada à vista" msgstr[1] "$friends unidades aliadas à vista" # #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(carrega $hotkey para continuar o movimento)" # #: src/actions/undo.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Redo Error" msgstr "Erro" #: src/actions/undo.cpp:403 msgid "" "The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt " "save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:" msgstr "" # #: src/addon/client.cpp:79 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "A ligar ao servidor $server_address|..." # #: src/addon/client.cpp:126 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Requisitando a lista de extras..." # #: src/addon/client.cpp:147 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "A solicitar termos de distribuição..." # #: src/addon/client.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "O extra $addon_title tem um ficheiro ou nome de pasta inválido e não " "pode ser instalado." # #: src/addon/client.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "O extra $addon_title tem um ficheiro ou nome de pasta inválido e não " "pode ser instalado." #: src/addon/client.cpp:191 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" # #: src/addon/client.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "O extra $addon_title tem um ficheiro ou nome de pasta inválido e não " "pode ser instalado." #: src/addon/client.cpp:209 msgid "" "The connection to the remote server is not secure. The add-on " "$addon_title cannot be uploaded." msgstr "" # #: src/addon/client.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Requesting distribution terms..." msgid "Requesting file index..." msgstr "A solicitar termos de distribuição..." # #: src/addon/client.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "A enviar o extra: $addon_title|..." # #: src/addon/client.cpp:259 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "A enviar o extra: $addon_title|..." # #: src/addon/client.cpp:308 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "A remover o extra: $addon_title| do servidor..." # #: src/addon/client.cpp:336 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "A carregar o extra: $addon_title|..." # #: src/addon/client.cpp:348 src/addon/client.cpp:709 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de extras" # #: src/addon/client.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Installing add-on $addon_title..." msgstr "A enviar o extra: $addon_title|..." # #: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "O extra $addon_title tem um ficheiro ou nome de pasta inválido e não " "pode ser instalado." # #: src/addon/client.cpp:365 src/addon/client.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "O extra $addon_title tem um ficheiro ou nome de pasta inválido e não " "pode ser instalado." # #: src/addon/client.cpp:424 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:248 msgid "The server responded with an error:" msgstr "O servidor respondeu com um erro:" # #: src/addon/client.cpp:479 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "O extra selecionado tem a seguinte dependência, que neste momento não foi " "publicado ou disponível do servidor. Queres mesmo assim instalar-o?" msgstr[1] "" "Os extras selecionados têm as seguintes dependências, que neste momento não " "foram publicados ou disponíveis do servidor. Queres mesmo assim instalar-os?" # #: src/addon/client.cpp:488 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dependências que não funcionam" # #: src/addon/client.cpp:528 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "A seguinte dependência não pôde ser instalada. Queres mesmo assim continuar?" msgstr[1] "" "As seguintes dependências não podem ser instaladas. Queres mesmo assim " "continuar?" # #: src/addon/client.cpp:532 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Instalação falhada das dependências" # #: src/addon/client.cpp:555 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "O extra ‘$addon|’ já está instalado e contém informações adicionais que irão " "ser perdidos para sempre se continuares:" # #: src/addon/client.cpp:559 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Ficheiro de informações de publicação (.pbl)" # #: src/addon/client.cpp:563 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Informação do sistema de controlo de versão (VCS)" # #: src/addon/client.cpp:567 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Queres mesmo continuar?" # #: src/addon/client.cpp:569 src/addon/manager_ui.cpp:171 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" # #: src/addon/info.cpp:252 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Campanha" # #: src/addon/info.cpp:254 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Cenário" #: src/addon/info.cpp:256 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campanha Híbrida" # #: src/addon/info.cpp:258 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era" # #: src/addon/info.cpp:260 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Fação" # #: src/addon/info.cpp:262 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Pacote de mapas" # #: src/addon/info.cpp:264 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Cenário em rede" # #: src/addon/info.cpp:266 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campanha em rede" # #: src/addon/info.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP modification" msgid "addon_type^Modification" msgstr "Modificação" # #: src/addon/info.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "addon_type^Resources" msgid "addon_type^Core" msgstr "Recursos" # #: src/addon/info.cpp:272 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Recursos" # #: src/addon/info.cpp:274 msgid "addon_type^Other" msgstr "Outro" # #: src/addon/info.cpp:276 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(desconhecido)" # #: src/addon/info.cpp:313 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" # #: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322 msgid "Network communication error." msgstr "Erro de comunicação com a rede." # #: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Remote host disconnected." msgstr "O servidor remoto desconectou-se." # #: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Houve um problema criando os ficheiros necessários para instalar este extra." # #: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Um ficheiro local com informações de publicação incluídas não pode ser " "lido.\n" "\n" "Ficheiro: $path\n" "Mensagem de erro: $msg" # #: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "O endereço do servidor especificado não é válido." # #: src/addon/manager_ui.cpp:117 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Não tens nenhum Extra instalado." # #: src/addon/manager_ui.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Tens a certeza que desejas remover o extra instalado?" msgstr[1] "Tens a certeza que desejas remover os extras instalados?" # #: src/addon/manager_ui.cpp:192 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "O seguinte extra parece ter informações de publicação ou controlo de versão " "guardado localmente, e não será removido:" msgstr[1] "" "Os seguintes extras parecem ter informações de publicação ou controlo de " "versão guardados localmente, e não serão removidos:" # #: src/addon/manager_ui.cpp:202 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "O extra não pode ser detetado corretamente:" msgstr[1] "Os extras não podem ser detetados corretamente:" # #: src/addon/manager_ui.cpp:209 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Extra apagado" msgstr[1] "Extras apagado" # #: src/addon/manager_ui.cpp:211 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "O seguintes extra foi removido com sucesso:" msgstr[1] "Os seguintes extras foram removidos com sucesso:" # #: src/addon/manager_ui.cpp:268 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Um erro ocorreu ao baixar a lista de extras do servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:315 msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:389 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:393 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:397 msgid "" "Forum authentication was requested for a user that is not registered on the " "forums." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:401 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:405 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:414 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" # #: src/addon/validation.cpp:418 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." msgstr "localização inválida" # #: src/addon/validation.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Nome de tag inválido" #: src/addon/validation.cpp:426 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:430 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" # #: src/addon/validation.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " #| "cannot be installed." msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "O extra $addon_title tem um ficheiro ou nome de pasta inválido e não " "pode ser instalado." #: src/addon/validation.cpp:446 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:455 msgid "No add-on title specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:459 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:463 msgid "No add-on version specified." msgstr "" # #: src/addon/validation.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No add-on description specified." msgstr "Descrição não disponível." #: src/addon/validation.cpp:471 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:475 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:479 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" # #: src/addon/validation.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "Invalid unit type" msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "tipo de unidade inválido" #: src/addon/validation.cpp:487 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:491 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:499 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "" "The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously " "uploaded." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:512 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:516 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" # #: src/addon/validation.cpp:520 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Não tens nenhum Extra instalado." #: src/addon/validation.cpp:524 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:528 msgid "" "This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:538 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" # #: src/carryover_show_gold.cpp:51 msgid "Scenario Report" msgstr "Relatar um cenário" # #: src/carryover_show_gold.cpp:53 msgid "Victory" msgstr "Vitória" # #: src/carryover_show_gold.cpp:54 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Saíste vitorioso da partida!" # #: src/carryover_show_gold.cpp:56 msgid "Defeat" msgstr "Derrota" # #: src/carryover_show_gold.cpp:57 msgid "You have been defeated!" msgstr "Foste derrotado!" # #: src/carryover_show_gold.cpp:93 msgid "Remaining gold: " msgstr "Ouro restante: " # #: src/carryover_show_gold.cpp:97 msgid "Turns finished early: " msgstr "Numero de turnos restantes: " # #: src/carryover_show_gold.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid " per turn" msgstr "por turno" # #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bónus por fim prematuro: " # #: src/carryover_show_gold.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Turn bonus: " msgid "Total bonus: " msgstr "Bónus por Turno: " # #: src/carryover_show_gold.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Total gold: " msgstr "Ouro das Aldeias: " # #: src/carryover_show_gold.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "Carry over percentage: " msgid "Carryover percentage: " msgstr "Percentagem do ouro final: " # #: src/carryover_show_gold.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Bonus Gold: " msgid "Bonus gold: " msgstr "Ouro Bónus: " # #: src/carryover_show_gold.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Retained Gold: " msgid "Retained gold: " msgstr "Ouro mantido: " # #: src/carryover_show_gold.cpp:125 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Começarás o próximo cenário com $gold adicionado à quantidade mínima de ouro " "inicial." msgstr[1] "" "Começarás o próximo cenário com $gold adicionados à quantidade mínima de " "ouro inicial." # #: src/carryover_show_gold.cpp:132 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "Começarás o próximo cenário com o ouro inicial mínimo definido." msgstr[1] "Começarás o próximo cenário com o ouro inicial mínimo definido." # #: src/carryover_show_gold.cpp:139 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Começarás o próximo cenário com $gold ou a quantidade mínima de ouro " "inicial, o que for maior." msgstr[1] "" "Começarás o próximo cenário com $gold ou a quantidade mínima de ouro " "inicial, o que for maior." # #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Adicionado a lista de ignorados: $nick" # #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "ignores list" msgstr "lista de ignorados" # #: src/chat_command_handler.cpp:85 src/chat_command_handler.cpp:104 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nome de utilizador inválido: $nick" # #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Adicionado à lista de amigos: $nick" # #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "friends list" msgstr "lista dos amigos" # #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Removido da lista: $nick" # #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "friends and ignores list" msgstr "Lista de amigos e ignorados" # #: src/chat_command_handler.cpp:126 msgid "version" msgstr "versão" # #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "nick registration" msgstr "Registo de usuário" # #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "a requisitar informações do usuário $nick" # #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) — comando administrativo" # #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1188 msgid "(admin only)" msgstr "(só administrador)" # #: src/chat_command_handler.hpp:74 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Mandar uma ordem ao servidor. Sem argumentos, o servidor irá mostrar-te os " "comandos disponíveis." # #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Banir ou expulsar um jogador ou observador. Se ele não estiver na tua " "partida mas no servidor só irá ser banido." # #: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82 #: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86 #: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109 #: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113 #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "" msgstr "" # #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Readmitir um utilizador. Não precisará de estar numa partida, mas no " "servidor." # #: src/chat_command_handler.hpp:84 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Expulsar um jogador ou observador." # #: src/chat_command_handler.hpp:86 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "Calar um observador. Sem argumentos mostra o estado da conversa." # #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "Permitir a fala a um observador. Sem argumentos permita a todos." # #: src/chat_command_handler.hpp:90 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Silenciar/Remover todos os observadores. (alternar)" #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" # #: src/chat_command_handler.hpp:94 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Denuncia abusos, violação de regras, etc, para os moderadores do servidor. " "Certifica-te de mencionar alcunhas relevantes, etc." # #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" msgstr "" # #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Envia uma ação ou emoção no chat." # #: src/chat_command_handler.hpp:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " #| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Envia uma mensagem privada. Não podes enviar mensagens à jogadores que não " "controlam qualquer lado na partida em que estás." # #: src/chat_command_handler.hpp:103 msgid " " msgstr " " # #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid " " msgstr " " # #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Muda o nível de log de um domínio de log." # #: src/chat_command_handler.hpp:109 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Adicionar um nome a tua lista de ignorados." # #: src/chat_command_handler.hpp:111 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Adicionar um nome à lista de amigos." # #: src/chat_command_handler.hpp:113 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Remova um nome da tua lista de ignorados ou de amigos." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" # #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "Display version information." msgstr "Mostra informação da versão." # #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Requisitar informação sobre o nick." # #: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1238 msgid "Clear chat history." msgstr "Limpa o histórico das mensagens." # #: src/chat_events.cpp:57 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nível de depuração desconhecido: ‘$level’." # #: src/chat_events.cpp:59 src/chat_events.cpp:68 msgid "error" msgstr "erro" # #: src/chat_events.cpp:66 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Domínio de depuração desconhecido: ‘$domain’." # #: src/chat_events.cpp:76 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Alterado domínio ‘$domain’ para nível: ‘$level’." # #: src/chat_events.cpp:145 msgid "whisper to $receiver" msgstr "sussurrar a $receiver" # #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper: $sender" msgstr "sussurro: $sender" #: src/deprecation.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth não existe mais..." #: src/deprecation.cpp:46 #, fuzzy msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version.\n" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version.\n" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version." #: src/deprecation.cpp:48 #, fuzzy msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version.\n" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version.\n" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version." #: src/deprecation.cpp:55 #, fuzzy msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version.\n" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version.\n" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version." #: src/deprecation.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth não existe mais..." # #: src/desktop/notifications.cpp:77 msgid "Chat message" msgstr "Mensagens instantânea" # #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "A Batalha por Wesnoth" # #: src/font/text_formatting.cpp:51 msgid "Invalid Color" msgstr "Cor inválida" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" # #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d, %b %Y" # #: src/game_config.cpp:516 #, fuzzy #| msgid "Invalid color range: " msgid "Invalid color in range: " msgstr "Faixa de cor inválida: " #: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:255 #: src/game_config_manager.cpp:267 #, fuzzy #| msgid "Error loading map" msgid "Error validating data core." msgstr "Erro ao carregar o mapa" #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:247 src/game_config_manager.cpp:258 #: src/game_config_manager.cpp:271 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:256 src/game_config_manager.cpp:268 #: src/game_config_manager.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Cave Path" msgid "Core ID: " msgstr "Trilha na Caverna" #: src/game_config_manager.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "This map is already open." msgid "The ID is already in use." msgstr "Este mapa já está aberto." #: src/game_config_manager.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "Cave Path" msgid "Core Path: " msgstr "Trilha na Caverna" #: src/game_config_manager.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "File not found" msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/game_config_manager.cpp:290 src/game_config_manager.cpp:302 #, fuzzy #| msgid "Error loading map" msgid "Error loading core data." msgstr "Erro ao carregar o mapa" #: src/game_config_manager.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Error loading map" msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Erro ao carregar o mapa" #: src/game_config_manager.cpp:293 #, fuzzy #| msgid "Reset all bindings to the default values" msgid "Falling back to the default core." msgstr "Voltar todos os atalhos para os valores padrões" #: src/game_config_manager.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Reset all bindings to the default values" msgid "Can't locate the default core." msgstr "Voltar todos os atalhos para os valores padrões" # #: src/game_config_manager.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "' (The game will now exit)" msgid "The game will now exit." msgstr "' (O programa vai terminar agora)" #: src/game_config_manager.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Erro ao carregar ficheiro de configuração do jogo. O Programa irá terminar " "agora." #: src/game_config_manager.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Erro ao carregar ficheiro de configuração do jogo. O Programa irá terminar " "agora." #: src/game_config_manager.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Erro ao carregar ficheiro de configuração do jogo. O Programa irá terminar " "agora." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:406 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:443 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" # #: src/game_config_manager.cpp:638 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "O seguintes extra teve erro e não pode ser carregado:" msgstr[1] "O seguintes extras tiveram erros e não podem ser carregados:" #: src/game_config_manager.cpp:642 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Por favor reporta isto ao responsável por este extra." msgstr[1] "Por favor reporta isto aos responsáveis por estes extras." # #: src/game_events/pump.cpp:389 src/game_launcher.cpp:953 msgid "Error: " msgstr "Erro: " # #: src/game_events/pump.cpp:391 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " # #: src/game_events/pump.cpp:393 msgid "Debug: " msgstr "Depuração: " # #: src/game_events/pump.cpp:395 msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:62 msgid "$login|’s game" msgstr "A partida de $login|" # #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:99 msgid "Team" msgstr "Equipa" # #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:947 msgid "Anonymous player" msgstr "Jogador local anónimo" # #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:952 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1250 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:994 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" # #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1246 msgid "Network Player" msgstr "Jogador Remoto" # #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249 msgid "Local Player" msgstr "Jogador Local" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1251 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" # #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" # #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:665 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Não foi possível carregar o mapa:" # #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o mapa." # #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "Não disponível." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Custom Command" msgid "Custom map." msgstr "Comando Próprio" # #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Não foi possível resolver as dependências" # #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Confirmar" # #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "O cenário não pode ser ativado. Algumas dependências ainda faltam: " # #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Nenhumas eras compatíveis encontradas." # #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "A era não pode ser ativada. Algumas dependências ainda faltam: " # #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Nenhuns cenários compatíveis encontrados." # #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Nem todos as modificações escolhidas estão compatíveis. Algumas irão ser " "indisponíveis." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:309 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:321 #, fuzzy #| msgid "Opponent" msgid "A component" msgstr "Adversário" # #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Só equipas aleatórias na era atual." # #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Não é possível encontrar um líder para a fação $faction" # #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Não é possível calcular sexo de líder inválido: $leader" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Missing argument $arg_id" msgid "Missing addon: $name" msgstr "Argumento em falta $arg_id" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Missing argument $arg_id" msgid "Missing addon: $id" msgstr "Argumento em falta $arg_id" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:195 msgid "Unknown era" msgstr "Era desconhecida" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:262 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "Equipa" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:282 msgid "Remote scenario" msgstr "Cenário remoto" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:303 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:329 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "Equipa" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:335 msgid "Unknown scenario" msgstr "Cenário desconhecido" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:349 msgid "Reloaded game" msgstr "Partida recarregada" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Espaço vago:" msgstr[1] "Espaços vagos:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:377 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379 src/savegame.cpp:652 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "vision^None" msgid "vision^none" msgstr "Nenhuma" # #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:401 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "time limit^none" msgstr "Limite de tempo" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:445 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:459 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" # #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Derrota o(s) líder(es) inimigo(s)" # #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Não é possível encontrar a era $era" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:234 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server accepts versions '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "O servidor aceita a versão ‘$version1’ enquanto tens a versão ‘$version2’" # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:282 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Redireccionamento em loop do servidor" # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "A alcunha ‘$nick’ está inativa. Não podes pedir a posse deste nome até " "ativar a tua conta via email ou solicitar a um administrador para fazer isto." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:341 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Queres continuar?" # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:343 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:406 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:408 msgid "You must login first." msgstr "Tens de te registar primeiro." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:410 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "O usuário ‘$nick’ já é usado." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " #| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "A alcunha ‘$nick’ contem carateres inválidos. Só carateres numéricos, linhas " "e hífenes são permitidos." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:416 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "A alcunha ‘$nick’ é muito grande. Alcunhas devem conter 20 ou menos " "carateres." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:418 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "A alcunha ‘$nick’ é reservado e não pode ser usado por jogadores." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:420 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "A alcunha ‘$nick’ não está registado neste servidor." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Este servidor não autoriza usuários não registados." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:430 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:432 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:438 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:443 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "AVISO: Já há um cliente a usar este nome, entrar irá causar a este cliente a " "ser expulso!" # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "A senha que forneceste foi incorreta." # #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:449 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Fizeste demasiadas tentativas de ‘login’." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:451 msgid "Password hashing failed." msgstr "" # #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:149 src/game_launcher.cpp:906 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Não foi possível guardar a partida: " # #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:155 src/game_launcher.cpp:908 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Ocorreu um erro ao jogar a partida: " # #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:158 src/game_launcher.cpp:945 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "O mapa da partida não pôde ser guardado: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:161 src/game_launcher.cpp:910 #: src/game_launcher.cpp:1031 #, fuzzy #| msgid "Map Generator" msgid "Map generator error: " msgstr "Gerador do Mapa" # #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Erro na leitura do WML: " # #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:210 #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "Game Over" msgstr "Fim do Jogo" # #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:211 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Este cenário terminou. Desejas continuar a campanha?" # #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:279 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Cenário desconhecido: ‘$scenario|’" # #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "No campaigns are available.\n" msgid "No campaigns are available." msgstr "Nenhuma campanha está disponível.\n" # #: src/game_launcher.cpp:712 src/game_launcher.cpp:731 src/replay.cpp:678 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido" # #: src/game_launcher.cpp:714 src/game_launcher.cpp:733 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:333 src/savegame.cpp:147 #: src/savegame.cpp:308 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido:'" # #: src/game_launcher.cpp:723 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo" # #: src/game_launcher.cpp:725 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo: '" # #: src/game_launcher.cpp:904 msgid "Error while starting server: " msgstr "Erro ao iniciar o servidor: " # #: src/game_launcher.cpp:926 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Connection failed: " msgstr "Conectividade expirada" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:706 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Mapas aleatórios com largura ímpar não são suportados." # #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:969 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Não há uma localização válida para um castelo. Demasiados ou muito poucos " "hexágonos de montanha? (verifique o parâmetro ‘Tamanho máximo das montanhas’)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "O grupo vinculado '$id' precisa de uma chave 'fixed_width' ou 'fixed_height'." # #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " #| "installed. Do you wish to install it before continuing?" #| msgid_plural "" #| "The selected add-on has the following dependencies, which are not " #| "currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "O extra selecionado tem a seguinte dependência, que ainda não está " "instalado. Queres mesmo assim instalar-o?" msgstr[1] "" "Os extras selecionados têm as seguintes dependências, que ainda não estão " "instalados. Queres mesmo assim instalar-os?" # #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Create a unit." msgid "Create a new add-on" msgstr "Criar uma unidade." #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 msgid "New Add-on" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline multiplayer scenarios" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No visible sides found." msgstr "Nenhumas equipas para o cenário encontradas" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Selected Game" msgstr "Guardar a Partida" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "In lobby" msgid "Lobby" msgstr "Na sala" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Other Games" msgstr "Guardar a Partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49 #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90 msgid "Match History — $player" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" msgstr "Terminar Cenário" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Era:" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP modification" msgid "Modification" msgstr "Modificação" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era: " msgstr "Era:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid " UTC+0" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No game history found." msgstr "Nenhuma Era encontrada." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266 msgid "Request timed out." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276 msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105 msgid "In game:" msgstr "A Jogar:" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "(observing)" msgstr "(a observar)" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(playing)" msgstr "(a jogar)" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "In lobby" msgstr "Na sala" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:141 msgid "On friends list" msgstr "Na lista de amigos" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On ignores list" msgstr "Na lista de ignorados" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Nem amigo nem ignorado" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "You" msgstr "Tu" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:159 msgid "Error" msgstr "Erro" # #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Other aspects: " msgstr "Guardar a Partida" # #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198 #: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1082 src/reports.cpp:1094 msgid "Weapon: " msgstr "Arma: " # #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:186 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:199 #: src/reports.cpp:191 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " # #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:187 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:200 #: src/reports.cpp:819 src/reports.cpp:1083 msgid "Damage: " msgstr "Dano: " # #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:188 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:201 #: src/reports.cpp:840 msgid "Attacks: " msgstr "Ataques: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Advances to: " msgid "Chance to hit: " msgstr "Avança para: " # #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No units found." msgstr "Nenhuma Era encontrada." # #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "no" msgstr "não" # #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/help/help_browser.cpp:155 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referência a um tópico desconhecido: " #: src/help/help_impl.cpp:405 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:406 src/help/help_impl.cpp:442 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Tempo de dia" #: src/help/help_impl.cpp:433 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bónus diurno:" # #: src/help/help_impl.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Unidades neutras: " # #: src/help/help_impl.cpp:435 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Unidades nocturnas: " # #: src/help/help_impl.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Liminal units: " msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Unidades limiares: " #: src/help/help_impl.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "24 Hour Schedule" msgid "Schedule" msgstr "Formato 24-Horas" #: src/help/help_impl.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this special attack'
" msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Unidades que possuem este ataque especial'
" #: src/help/help_impl.cpp:593 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Unidades que possuem esta habilidade'
" # #: src/help/help_impl.cpp:623 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/help/help_impl.cpp:631 msgid "Factions" msgstr "Fações" # #: src/help/help_impl.cpp:679 #, fuzzy #| msgid "Race: " msgid "Races: " msgstr "Raça: " # #: src/help/help_impl.cpp:688 src/help/help_impl.cpp:1129 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignments: " msgstr "Alinhamento: " #: src/help/help_impl.cpp:695 #, fuzzy #| msgid "Leaders:" msgid "Leaders" msgstr "Líderes:" # #: src/help/help_impl.cpp:704 msgid "Recruits" msgstr "Recrutamentos" # #: src/help/help_impl.cpp:789 src/units/types.cpp:487 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: src/help/help_impl.cpp:899 src/help/help_impl.cpp:1106 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Diversos" # #: src/help/help_impl.cpp:1129 src/reports.cpp:389 msgid "Alignment: " msgstr "Alinhamento: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1148 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1153 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Unidades que possuem esta habilidade'
" #: src/help/help_impl.cpp:1155 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Unidades desta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1164 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Unidades desta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1166 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Unidades desta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1487 msgid "corrupted original file" msgstr "ficheiro original corrompido" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "We surrender!" msgid "Surrender" msgstr "Rendemos-nos!" #: src/hotkey/command_executor.cpp:801 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Captura do mapa" # #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(carrega $hk para desativar)" # #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Velocidade acelerada ativada!" # #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:236 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Velocidade acelerada desativada!" # #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Start" msgstr "Voltar ao Inicio" # #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Turn " msgstr "Voltar ao turno " # #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Back to Start" msgid "Replay from Start" msgstr "Voltar ao Inicio" # #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay from Turn " msgstr "jogar turno" # #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(carrega $hotkey para desativar)" # #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2094 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Modo de planificação ativado!" # #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2097 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Modo de planificação desativado!" # #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to load it anyway?" msgstr "Queres continuar?" # #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load has no replay information. " msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido" # #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load is not from the current session." msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido" # #: src/language.cpp:114 msgid "System default language" msgstr "Idioma padrão do sistema" #: src/map/location.cpp:165 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/map/location.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "South Bastion" msgid "North East" msgstr "Fortificação Sul" #: src/map/location.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "North Tower" msgid "North West" msgstr "Torre Norte" #: src/map/location.cpp:171 msgid "South" msgstr "Sul" #: src/map/location.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "South Bastion" msgid "South East" msgstr "Fortificação Sul" #: src/map/location.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "South Bastion" msgid "South West" msgstr "Fortificação Sul" # #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Este comando está atualmente indisponível." # #: src/map_command_handler.hpp:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " #| "commands." msgid "" "Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try " "$help_command for a list of available commands." msgstr "" "Comando ‘$command|’ desconhecido, tenta $help_command para uma lista de " "comandos disponíveis." # #: src/map_command_handler.hpp:229 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Comando ‘$command|’ desconhecido, tenta $help_command para uma lista de " "comandos disponíveis." # #: src/map_command_handler.hpp:246 msgid "Error:" msgstr "Erro:" # #: src/map_command_handler.hpp:252 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Lista de comandos disponíveis e ajuda específica dos comandos. Usa “help " "all” para incluir comandos atualmente indisponíveis." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:257 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" # #: src/map_command_handler.hpp:302 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argumento em falta $arg_id" # #: src/map_command_handler.hpp:355 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Comandos disponíveis $flags_description:\n" "$list_of_commands" # #: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356 #: src/map_command_handler.hpp:396 msgid "help" msgstr "ajuda" # #: src/map_command_handler.hpp:356 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Escreva $help_command para mais informações." # #: src/map_command_handler.hpp:372 msgid " No help available." msgstr " Nenhuma ajuda disponível." # #: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:394 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:159 msgid "Save Map As" msgstr "Guardar Mapa como" # #: src/menu_events.cpp:170 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardado." # #: src/menu_events.cpp:174 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Não é possível guardar o mapa: $msg" # #: src/menu_events.cpp:202 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" # #: src/menu_events.cpp:204 msgid "Send to observers only" msgstr "Enviar apenas para observadores" # #: src/menu_events.cpp:205 msgid "Send to allies only" msgstr "Enviar apenas para aliados" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:261 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # #: src/menu_events.cpp:269 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Não tens unidades disponíveis para recrutar." #: src/menu_events.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "Show current recruits" msgid "No unit recruited." msgstr "Mostra recrutas actuais" #: src/menu_events.cpp:304 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:310 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" # #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Não tens ouro suficiente para recrutar esta unidade" # #: src/menu_events.cpp:326 #, fuzzy #| msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Não tens ouro suficiente para recrutar esta unidade" # #: src/menu_events.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Estás separado dos teus soldados e não podes convocá-los" # #: src/menu_events.cpp:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Não tens tropas para convocar\n" "(É necessário que tropas tenham sobrevivido num cenário anterior)" # #: src/menu_events.cpp:394 #, fuzzy #| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Não podes convocar neste momento na localização selecionada" #: src/menu_events.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "Show current recruits" msgid "No unit recalled." msgstr "Mostra recrutas actuais" # #: src/menu_events.cpp:423 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Tens de ter pelo menos uma moeda de ouro para convocar a unidade" msgstr[1] "Tens de ter pelo menos $cost moedas de ouro para convocar a unidade" # #: src/menu_events.cpp:569 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Ainda não podes terminar o teu turno!" # #: src/menu_events.cpp:584 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Ainda não começaste o teu turno. Queres realmente terminá-lo?" # #: src/menu_events.cpp:593 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algumas unidades ainda se podem mover. Queres realmente terminar o teu turno?" # #: src/menu_events.cpp:602 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algumas unidades ainda não se moveram. Queres realmente terminar o teu turno?" # #: src/menu_events.cpp:659 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear unidade" # #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Limpar legendas" # #: src/menu_events.cpp:837 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Tens a certeza que desejas remover o extra instalado?" # #: src/menu_events.cpp:1039 msgid "Search" msgstr "Procurar" # #: src/menu_events.cpp:1179 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" "(D) — somente no modo de depuração, (N) — somente em rede, (A) — somente " "administrador" # #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(debug command)" msgstr "(comando de depuração)" # #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(network only)" msgstr "(só rede)" #: src/menu_events.cpp:1189 msgid "(not during other events)" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1219 msgid "Refresh gui." msgstr "Atualizar janela." # #: src/menu_events.cpp:1220 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Muda o lado de/para controlo IA." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1224 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1227 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1228 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Tira o controlo de uma equipa ou repõe-o." # #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1232 #, fuzzy #| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1233 #, fuzzy #| msgid "Change the in-game theme" msgid "Change the in-game theme." msgstr "Mostra o tema visual do jogo" # #: src/menu_events.cpp:1235 msgid " " msgstr " " # #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" "Atribuir o controlo de um lado para um jogador diferente ou um observador." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Indica o controlador atual da equipa em questão." #: src/menu_events.cpp:1237 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Depurar terreno de primeiro plano." # #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Depurar camadas de terrenos sob o rato." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1244 msgid "Save game." msgstr "Guardar Partida." # #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Quit game." msgstr "Sair da Partida." # #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "Save and quit." msgstr "Guardar e sair." # #: src/menu_events.cpp:1251 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignorar erros da revisão." # #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Disable autosaves." msgstr "Desabilitar guardações automáticas." #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Avançar para o próximo cenário, ou cenário identificado pela ‘id’" # #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "Choose next scenario" msgstr "Escolha o próximo cenário" # #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Muda número do turno (e período do dia), ou aumenta num no caso de não ser " "especificado o número." # #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "[turn]" msgstr "[turno]" # #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Muda o limite de turnos, ou tira o limite caso número não seja passado (ou " "seja passado—1)." # #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "[limit]" msgstr "[limite]" # #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Ativa o modo de depuração." # #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Desativa o modo de depuração." # #: src/menu_events.cpp:1267 src/menu_events.cpp:1271 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" # #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Executa um elemento Lua." # #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Conceda altos privilégios a scripts Lua." # #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" "Estabelece o comando usado pela tecla de atalho de comando personalizado" # #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Abre um diálogo que permite alterar o controlo das equipas." # #: src/menu_events.cpp:1274 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Inicia o inspetor do jogo" # #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "[=]" msgstr "[=]" # #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Define ou exibe um atalho para um comando" # #: src/menu_events.cpp:1278 src/menu_events.cpp:1283 msgid "=" msgstr "=" # #: src/menu_events.cpp:1278 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Define uma variável do jogo." # #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Mostra uma variável do cenário." # #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1282 #, fuzzy #| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Modifica uma variável de unidade. (Somente chaves de primeiro nível são " "suportadas.)" # #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Discover all units in help." msgstr "Descobre todas as unidades na ajuda." # #: src/menu_events.cpp:1290 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "‘Oculta’ todas as unidades na ajuda." #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "Create a unit." msgstr "Criar uma unidade." # #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Liga/Desliga o Nevoeiro para o jogador atual." # #: src/menu_events.cpp:1293 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Liga/Desliga a Sombra para o jogador atual." #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Oferecer ouro para o jogador atual." # #: src/menu_events.cpp:1295 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Fire a game event." msgstr "Disparar um evento do jogo." # #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Liga/desliga exibição das coordenadas sobre os hexágonos." # #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Liga/desliga a exibição dos códigos de terreno nos hexágonos." # #: src/menu_events.cpp:1304 #, fuzzy #| msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Liga/desliga a exibição dos códigos de terreno nos hexágonos." # #: src/menu_events.cpp:1306 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Ativar o modo de planificação." # #: src/menu_events.cpp:1309 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Acesa o diálogo de opções do modo de planificação." #: src/menu_events.cpp:1429 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Não é possível encontrar uma legenda ou unidade contendo ‘$search’." # #: src/menu_events.cpp:1476 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Não é possível automatizar equipa: '$side| é inválido." # #: src/menu_events.cpp:1479 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Não é possível automatizar equipa em rede: '$side| é inválido." #: src/menu_events.cpp:1491 src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1539 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1501 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1503 #, fuzzy #| msgid "The Lich-Lord is already free." msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "O Senhor das Trevas já está livre." #: src/menu_events.cpp:1517 src/menu_events.cpp:1549 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1519 #, fuzzy #| msgid "The Lich-Lord is already free." msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "O Senhor das Trevas já está livre." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1533 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1535 #, fuzzy #| msgid "The Lich-Lord is already free." msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "O Senhor das Trevas já está livre." #: src/menu_events.cpp:1560 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1602 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Não foi possível tirar o controlo da equipa: ‘$side’." # #: src/menu_events.cpp:1607 #, fuzzy #| msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Não é possível automatizar equipa em rede: '$side| é inválido." #: src/menu_events.cpp:1612 #, fuzzy #| msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Não foi possível tirar o controlo da equipa: ‘$side’." # #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Não é possível alterar o controlo da equipa: ‘$side’ é invalido." # #: src/menu_events.cpp:1683 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Não é possível alterar o controlo da equipa fora dos limites: ‘$side’ é " "invalido." #: src/menu_events.cpp:1700 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Não foi possível verificar o controlo da equipa: ‘$side’." #: src/menu_events.cpp:1707 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Não foi possível verificar o controlo da equipa fora dos limites: ‘$side’." # #: src/menu_events.cpp:1829 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Escolher cenário (Modo de Depuração!)" # #: src/menu_events.cpp:1865 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Modo de depuração ativado!" # #: src/menu_events.cpp:1868 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Modo de depuração não está disponível nos jogos em rede" # #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Modo de depuração desativado!" #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1896 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1901 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Modo não-seguro ativado!" # #: src/menu_events.cpp:1950 msgid "Variable not found" msgstr "Variável não encontrada" #: src/menu_events.cpp:1983 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:2001 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Alinhamento inválido: ‘$alignment’, tem de ser um de diurno, neutro, " "nocturno ou liminar." # #: src/menu_events.cpp:2027 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Desejas limpar todas as suas unidades descobertas da ajuda?" # #: src/menu_events.cpp:2041 msgid "Invalid unit type" msgstr "tipo de unidade inválido" # #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid location" msgstr "localização inválida" # #: src/menu_events.cpp:2121 src/menu_events.cpp:2147 msgid "prompt^Command:" msgstr "Comando:" # #: src/mouse_events.cpp:1216 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Não podes mover o teu líder longe da tua torre com alguns recrutamentos ou " "convocatórias planeados restantes." #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "No Attacks" msgstr "Ataque" # #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Nenhuma arma usável" #: src/mp_ui_alerts.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "The game data cache has been cleaned." msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "A caché do jogo foi limpada" #: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119 #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Wesnoth" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "$player has left the room" msgid "A player has joined" msgstr "$player saiu da sala" #: src/mp_ui_alerts.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "$player has left the room" msgid "A player has left" msgstr "$player saiu da sala" # #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Back to Start" msgid "Ready to start!" msgstr "Voltar ao Inicio" #: src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Game has begun!" msgstr "" # #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "$name has taken control" msgstr "$name tomou o controlo" # #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "Turn changed" msgstr "Turno mudado" # #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgid "" "An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more " "information." msgstr "Um erro ocorreu ao baixar a lista de extras do servidor." #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 msgid "Download error" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Confirm overwrite" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:81 msgid "Download complete" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "The file has been downloaded." msgstr "A partida foi guardada." # #: src/pathfind/pathfind.cpp:754 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Encontrado um terreno com um custo de movimento menor de 1." # #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "waiting for^a global variable" msgstr "Sem avanço" # #: src/play_controller.cpp:255 msgid "time left for current turn" msgstr "tempo restante para o próximo turno" # #: src/play_controller.cpp:257 msgid "current local time" msgstr "hora local" #: src/play_controller.cpp:559 msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug" msgstr "" # #: src/play_controller.cpp:1022 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "A partida está fora de sincronização e não parece fazer muito sentido " "continuar. Queres guardar-a?" # #: src/play_controller.cpp:1023 msgid "Error details:" msgstr "Detalhes do erro:" #: src/play_controller.cpp:1209 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1215 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1222 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1226 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" # #: src/play_controller.cpp:1305 msgid "No objectives available" msgstr "Nenhum objetivo disponível" # #: src/playmp_controller.cpp:139 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "A anulação dos movimentos ainda não transmitido ao servidor." # #: src/playmp_controller.cpp:246 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "A partida está fora de sincronização, e não pode ser continuada. Há várias " "razões para isto acontecer: pode acontecer se tu ou outro jogador modificou " "as definições do jogo. Pode significar que um dos jogadores está a tentar a " "fazer batota. Pode também ser um erro no jogo, mas isto é menos provável.\n" "\n" "Queres guardar um registo de erro desta partida?" #: src/playmp_controller.cpp:277 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" # #: src/playmp_controller.cpp:547 #, fuzzy #| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Oferecer ouro para o jogador atual." # #: src/playmp_controller.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to observer $player" msgstr "Oferecer ouro para o jogador atual." # #: src/playmp_controller.cpp:561 msgid "Replace with AI" msgstr "Trocar pelo Computador (IA)" # #: src/playmp_controller.cpp:562 msgid "Replace with local player" msgstr "Trocar por um jogador local" #: src/playmp_controller.cpp:563 msgid "Set side to idle" msgstr "Tira o controlo da equipa" #: src/playmp_controller.cpp:564 msgid "Save and abort game" msgstr "Guardar e sair da partida" # #: src/playmp_controller.cpp:568 #, fuzzy #| msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "$player saiu da partida. O que desejas fazer?" # #: src/playsingle_controller.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Game Error" msgstr "Erro" #: src/playsingle_controller.cpp:183 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" # #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "The game is over." msgstr "A partida terminou." # #: src/playsingle_controller.cpp:463 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Ocorreu uma desconexão de rede, e a partida não pode prosseguir. Queres " "guardar-a?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "A partida foi guardada." # #: src/playsingle_controller.cpp:558 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "É o turno de $name|" # #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Queres realmente sair?" # #: src/reports.cpp:170 src/savegame.cpp:423 msgid "Name: " msgstr "Nome: " # #: src/reports.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Specials: " msgid "Special Notes:" msgstr "Especialidades: " # #: src/reports.cpp:217 msgid "Race: " msgstr "Raça: " #: src/reports.cpp:236 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" # #: src/reports.cpp:314 msgid "Trait: " msgstr "Feição: " # #: src/reports.cpp:337 msgid "invisible: " msgstr "invisível: " # #: src/reports.cpp:338 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Esta unidade está invisível. Não pode ser vista ou atacada por unidades " "inimigas." # #: src/reports.cpp:341 msgid "slowed: " msgstr "atrasado: " # #: src/reports.cpp:342 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Esta unidade foi atrasada. Causará apenas metade do seu dano normal quando " "atacar e o custo de movimento é o dobro." # #: src/reports.cpp:345 msgid "poisoned: " msgstr "envenenado: " # #: src/reports.cpp:346 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Esta unidade está envenenada. Perderá 8 pontos de vida (PV) cada turno até " "que seja curada do veneno numa aldeia ou de uma unidade aliada com a " "habilidade ‘curar’.\n" "\n" "Unidades não morrem pelo veneno em si. O veneno não vai reduzir os pontos de " "vida (PV) a menos de 1." # #: src/reports.cpp:349 msgid "petrified: " msgstr "petrificado: " # #: src/reports.cpp:350 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Esta unidade esta petrificada. Não se pode mover ou atacar." # #: src/reports.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "unhealable" msgid "unhealable: " msgstr "Incurável" #: src/reports.cpp:354 msgid "" "This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and " "doesn’t benefit from resting." msgstr "" # #: src/reports.cpp:357 #, fuzzy #| msgid "invisible: " msgid "invulnerable: " msgstr "invisível: " # #: src/reports.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack." msgstr "" "Esta unidade está invisível. Não pode ser vista ou atacada por unidades " "inimigas." # #: src/reports.cpp:436 msgid "Ability: " msgstr "Habilidade: " # #: src/reports.cpp:438 src/reports.cpp:993 msgid " (inactive)" msgstr " (inativo)" # #: src/reports.cpp:506 msgid "Resistances: " msgstr "Resistências: " # #: src/reports.cpp:508 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ata / Def)" # #: src/reports.cpp:539 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador de Experiência: " # #: src/reports.cpp:589 msgid "Terrain: " msgstr "Terreno: " # #: src/reports.cpp:606 msgid "maximum^max." msgstr "máx." # #: src/reports.cpp:606 msgid "minimum^min." msgstr "min." # #: src/reports.cpp:611 msgid "Defense: " msgstr "Defesa: " # #: src/reports.cpp:646 src/reports.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "vision: " msgid "vision:" msgstr "Versão:" #: src/reports.cpp:651 src/reports.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "Jamming: " msgid "jamming:" msgstr "Bloqueio da visão: " # #: src/reports.cpp:681 msgid "Movement Costs:" msgstr "Custos de Movimentos:" # #: src/reports.cpp:823 msgid "Base damage: " msgstr "Dano base: " # #: src/reports.cpp:825 src/reports.cpp:859 src/reports.cpp:869 msgid "With specials: " msgstr "Com as especialidades: " # #: src/reports.cpp:828 msgid "Time of day: " msgstr "Tempo do Dia: " # #: src/reports.cpp:832 msgid "Leadership: " msgstr "Liderança: " # #: src/reports.cpp:836 msgid "Slowed: " msgstr "Atrasado: " # #: src/reports.cpp:844 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bónus máximo do enxame: " # #: src/reports.cpp:845 src/reports.cpp:864 msgid "Swarm: " msgstr "Enxame: " # #: src/reports.cpp:846 src/reports.cpp:857 src/reports.cpp:868 msgid "Base attacks: " msgstr "Ataques base: " # #: src/reports.cpp:852 msgid "Specials: " msgstr "Especialidades: " # # where is that used? # 'swarm' refers to the weapon special...? #: src/reports.cpp:862 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Bónus máximo do enxame: " # #: src/reports.cpp:896 msgid "Weapon range: " msgstr "Alcance da arma: " # #: src/reports.cpp:897 msgid "Damage type: " msgstr "Tipo de dano: " # #: src/reports.cpp:898 msgid "Damage versus: " msgstr "Dano contra: " # #: src/reports.cpp:960 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisão:" # #: src/reports.cpp:965 msgid "Parry:" msgstr "Esquivar:" # #: src/reports.cpp:991 msgid "Weapon special: " msgstr "Efeitos das Armas: " #: src/reports.cpp:1066 #, fuzzy #| msgid "vision^None" msgid "weapon^None" msgstr "Nenhuma" # #: src/reports.cpp:1095 msgid "Total damage" msgstr "Dano total" #: src/reports.cpp:1159 #, fuzzy #| msgid "Attack" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Ataque" msgstr[1] "Ataque" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1167 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1171 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save." msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Isto não é uma partida guardada do jogo em rede" #: src/reports.cpp:1263 #, fuzzy #| msgid "Time of Day Schedule" msgid "Time of day schedule:" msgstr "Tempo de dia" # #: src/reports.cpp:1312 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" msgstr "Tempo do Dia: " # #: src/reports.cpp:1313 src/reports.cpp:1367 msgid "Lawful units: " msgstr "Unidades diurnas: " # #: src/reports.cpp:1315 src/reports.cpp:1369 msgid "Neutral units: " msgstr "Unidades neutras: " # #: src/reports.cpp:1316 src/reports.cpp:1370 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unidades nocturnas: " # #: src/reports.cpp:1318 src/reports.cpp:1372 msgid "Liminal units: " msgstr "Unidades limiares: " #: src/reports.cpp:1431 #, fuzzy #| msgid "Number:" msgid "Turn Number" msgstr "Número:" #: src/reports.cpp:1433 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" # #: src/reports.cpp:1458 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: src/reports.cpp:1458 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" #: src/reports.cpp:1477 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "" # #: src/reports.cpp:1477 msgid "Villages" msgstr "Aldeias" #: src/reports.cpp:1482 msgid "The total number of units on your side." msgstr "" #: src/reports.cpp:1482 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/reports.cpp:1492 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" # #: src/reports.cpp:1492 msgid "Upkeep" msgstr "Manutenção" # #: src/reports.cpp:1529 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Rendimento" #: src/reports.cpp:1529 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" # #: src/reports.cpp:1729 msgid "Observers:" msgstr "Observadores:" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Clock" msgstr "" #: src/reports.cpp:1760 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1791 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "" #: src/reports.cpp:1791 #, fuzzy #| msgid "End Turn button" msgid "Turn Countdown" msgstr "Botão Terminar Turno" # #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" # #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" # #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:277 src/savegame.cpp:578 msgid "replay" msgstr "revisão" # #: src/save_index.cpp:361 src/savegame.cpp:64 src/savegame.cpp:614 #: src/savegame.cpp:616 msgid "Auto-Save" msgstr "Auto-Guardar" # #: src/savegame.cpp:198 src/savegame.cpp:200 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Aviso: O ficheiro que tentaste carregar está corrompido. A tentar carregar " "mesmo assim.\n" # #: src/savegame.cpp:244 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Esta partida guardada é de uma versão do jogo que já não é suportado " "($version_number|) e não pode ser recarregada." #: src/savegame.cpp:253 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" # #: src/savegame.cpp:267 src/savegame.cpp:313 msgid "Load Game" msgstr "Carregar Partida Guardada" #: src/savegame.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "Factions are only used in multiplayer" msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Fações são somente usadas em jogos em rede" #: src/savegame.cpp:320 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Isto não é uma partida guardada do jogo em rede" # #: src/savegame.cpp:354 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Não foi possível guardar a partida: " # #: src/savegame.cpp:423 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Queres sobrescrevê-lo?" # #: src/savegame.cpp:424 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" # #: src/savegame.cpp:431 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "O nome das partidas guardados não pode terminar em ‘.gz’ ou ‘.bz2’. Por " "favor escolha outro nome." #: src/savegame.cpp:436 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" # #: src/savegame.cpp:483 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: src/savegame.cpp:483 msgid "The game has been saved." msgstr "A partida foi guardada." # #: src/savegame.cpp:515 src/savegame.cpp:532 msgid "Could not write to file" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro" # #: src/savegame.cpp:567 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar Revisão" # #: src/savegame.cpp:596 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Não é possivel guardar a partida automaticamente. Por favor guarda-a " "manualmente." # #: src/savegame.cpp:646 msgid "Save Game" msgstr "Guardar a Partida" #: src/savegame.cpp:660 #, fuzzy #| msgid "Gamestate Inspector" msgid "Game state is corrupted" msgstr "Inspeccionar estado do jogo" # #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Carateres inesperados no começo da linha" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Tag de clausura não fechada [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "esperado em $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "aberto em $pos" # #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Tag de [element] não finalizada" # #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nome de tag inválido" # #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "tag de [+element] não finalizada" # #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nome inválido para tag de clausura" # #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Tag de clausura não terminada" # #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Tag de clausura inesperada" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Encontrado tag de clausura [/$tag2] inválida para a tag [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "Fechada em $pos" # #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Nome de variável vazia" # #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Carateres inesperados após o nome da variável (esperado , ou =)" # #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Texto entre aspas não terminado" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "situando-se em $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Valor: ‘$value’ Antes: ‘$previous_value’" # #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" # #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" # #: src/serialization/string_utils.cpp:559 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" # #: src/serialization/string_utils.cpp:560 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" # #: src/serialization/string_utils.cpp:561 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" # #: src/serialization/string_utils.cpp:562 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" # #: src/serialization/string_utils.cpp:563 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" # #: src/serialization/string_utils.cpp:564 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" # #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" # #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "q" # #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" # #: src/serialization/string_utils.cpp:581 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" # #: src/serialization/string_utils.cpp:582 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" # #: src/serialization/string_utils.cpp:583 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" # #: src/serialization/string_utils.cpp:584 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" # #: src/serialization/string_utils.cpp:585 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" # #: src/serialization/string_utils.cpp:586 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" # #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:601 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" # #: src/synced_commands.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "Unknown era" msgid "(unknown player)" msgstr "Era desconhecida" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: src/synced_commands.cpp:429 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" #: src/synced_commands.cpp:431 #, fuzzy #| msgid "Debug mode commands" msgid "Debug Command Used" msgstr "Comandos do modo de Depuração" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_user_choice.cpp:341 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 #, fuzzy #| msgid "Waiting for remote input" msgid "waiting for^input" msgstr "Esperando por informação remota" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1005 msgid "“$color_id”" msgstr "" # #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Allied village" msgstr "Aldeia Aliada" # #: src/terrain/terrain.cpp:196 msgid "Enemy village" msgstr "Aldeia Inimiga" # #: src/terrain/terrain.cpp:201 msgid "Owned village" msgstr "Aldeia Controlada" # #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size deve estar entre 0.0 e 0.5." # #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Tecla(s) de Atalho: " # #: src/time_of_day.cpp:44 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Rascunho do Tempo do dia" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" # #: src/units/abilities.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "slowed: " msgid "Owned: " msgstr "atrasado: " #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:972 msgid "Taught: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:976 msgid "Taught: (by an enemy): " msgstr "" #: src/units/abilities.cpp:989 msgid "Used by opponent: " msgstr "" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:472 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "por turno" msgstr[1] "por turno" # #: src/units/attack_type.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "damage" #| msgid_plural "damage" msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "dano" msgstr[1] "danos" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:490 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "por turno" msgstr[1] "por turno" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:499 #, fuzzy #| msgid "strike" #| msgid_plural "strikes" msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "ataque" msgstr[1] "ataques" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "% parry" msgid "$number| accuracy" msgstr "% esquiva" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:515 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "por turno" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:522 #, fuzzy #| msgid "% parry" msgid "$number parry" msgstr "% esquiva" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent parry" msgstr "por turno" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "Custo de Movimento" msgstr[1] "Custo de Movimento" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:545 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "por turno" msgstr[1] "por turno" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "damage" #| msgid_plural "damage" msgid "$number attack used" msgid_plural "$number attacks used" msgstr[0] "dano" msgstr[1] "danos" # #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack used" msgid_plural "$number_or_percent attacks used" msgstr[0] "por turno" msgstr[1] "por turno" # #: src/units/helper.cpp:57 msgid "Level: " msgstr "Nível: " # #: src/units/helper.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Avanços" # #: src/units/helper.cpp:73 msgid "No advancement" msgstr "Sem avanço" # #: src/units/types.cpp:845 src/units/types.cpp:853 msgid "female^lawful" msgstr "diurna" # #: src/units/types.cpp:847 msgid "female^neutral" msgstr "neutra" # #: src/units/types.cpp:849 msgid "female^chaotic" msgstr "nocturna" # #: src/units/types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "liminar" #: src/units/types.cpp:859 src/units/types.cpp:867 msgid "lawful" msgstr "diurno" # #: src/units/types.cpp:861 msgid "neutral" msgstr "neutro" # #: src/units/types.cpp:863 msgid "chaotic" msgstr "nocturno" # #: src/units/types.cpp:865 msgid "liminal" msgstr "liminar" # #: src/units/unit.cpp:2022 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" # #: src/units/unit.cpp:2028 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent HP" msgstr "por turno" # #: src/units/unit.cpp:2038 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "por turno" msgstr[1] "por turno" # #: src/units/unit.cpp:2044 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent vision" msgstr "por turno" # #: src/units/unit.cpp:2048 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "por turno" # #: src/units/unit.cpp:2053 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "por turno" # #: src/units/unit.cpp:2057 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "por turno" msgstr[1] "por turno" # #: src/units/unit.cpp:2064 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "por turno" # #: src/units/unit.cpp:2520 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description por nível" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:685 msgid "" "Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by " "incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, " "or using OneDrive to manage your My Documents folder." msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:686 msgid "Logging Failure" msgstr "" #: src/wesnothd_connection.cpp:548 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Disconnected from server." msgstr "Remover extra do servidor" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1117 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "MOSTRAR os planos de TODOS os aliados" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "ESCONDER os planos de TODOS os aliados" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1132 msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostrar os planos para $player" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1134 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Esconder os planos de $player" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opções do modo de planificação" # #, fuzzy #~| msgid "Ability: " #~ msgid "Availability: " #~ msgstr "Habilidade: " # #, fuzzy #~| msgid "not available." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Não disponível." #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgid "Unit Test " #~ msgstr "Unidades" # #, fuzzy #~| msgid "Bomb" #~ msgid "Bob" #~ msgstr "Bomba" # #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Baú" #, fuzzy #~| msgid "Random No Mirror" #~ msgid "No Mirror" #~ msgstr "Aleatório Sem Facção Espelhada" #, fuzzy #~| msgid "Random No Mirror" #~ msgid "No Ally Mirror" #~ msgstr "Aleatório Sem Facção Espelhada" #, fuzzy #~| msgid "― King Konrad, 536YW" #~ msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" #~ msgstr "— Rei Conrado, 536 CW" # #~ msgid "" #~ msgstr "" # #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Entrar na sala." # #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Abandonar uma sala." # #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Lista de Membros da Sala." # #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Lista de salas disponíveis." # #~ msgid " " #~ msgstr " " # #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Mensagens na sala." # #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [valor]" # #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Lista de espera." # #, fuzzy #~| msgid "female^neutral" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutra" # #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "Incurável" # #, fuzzy #~| msgid "Leadership: " #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "Liderança: " # #, fuzzy #~| msgid "female^cured" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "curada" # #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "Esta unidade esta petrificada. Não se pode mover ou atacar." # #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "nocturna" #, fuzzy #~| msgid "Jamming: " #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Bloqueio da visão: " #, fuzzy #~| msgid "Vision Cost" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Custo da visão" #, fuzzy #~| msgid "Clear Labels" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Limpar legendas" # #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "invisível: " # #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Modo de depuração ativado!" # #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Modo de depuração desativado!" #, fuzzy #~| msgid "Custom Command" #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Comando Próprio" # #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Limpar ordens de objetivo" # #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "neutro" # #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Derrota o(s) líder(es) inimigo(s)" # #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Derrota o(s) líder(es) inimigo(s)" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Templo" # #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Inicia o inspetor do jogo" # #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Mensagens instantânea" # #, fuzzy #~| msgid "Holy Water" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Água Benta" # #, fuzzy #~| msgid "poisoned" #~ msgid "poison" #~ msgstr "envenenado" #, fuzzy #~| msgid "Northerners" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "Nortistas" #, fuzzy #~| msgid "Beam of Light" #~ msgid "Let’s fight" #~ msgstr "Raio de luz" # #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Não é possível encontrar a era $era" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Lixeira" # #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Poção da Decadência" # #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Aviso" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save." #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Isto não é uma partida guardada do jogo em rede" #, fuzzy #~| msgid "Allas the Wanderer" #~ msgid "Still there" #~ msgstr "Allas o Errante" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Circulo de convocação" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Circulo mágico" # #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "ceptro do fogo" # #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Turno mudado" # #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Turno mudado" # #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Turno mudado" # #, fuzzy #~| msgid "Shroud" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Sombra" # #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "Verde claro" # #, fuzzy #~| msgid "Dark Red" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Vermelho Escuro" # #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menu" # #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menu" # #~ msgid "very long" #~ msgstr "muito longo" # #~ msgid "electrical" #~ msgstr "eléctrico" # #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Agrupar jogadores na Sala" # #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" # #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "Estuda a lista de atalhos no menu de preferências." # #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Quase todos os ícones e botões no jogo de Wesnoth têm uma dica. Coloca o " #~ "teu rato num destes para ter uma explicação ou descrição do que faz." # #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Dados corrompidos recebidos do servidor" # #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "" #~ "Erro no procedimento de login (o servidor não tem uma ‘seed’ para a tua " #~ "conexão)." #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Voltar ao turno …" # #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Esta partida guardada é de uma versão ($version_number|) diferente do " #~ "jogo. Queres tentar carregá-la?" # #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Aldeia Inimiga" # #, fuzzy #~| msgid "Damage: " #~ msgid "damage" #~ msgstr "Dano: " # #, fuzzy #~| msgid "No advancement" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "Sem avanço" #, fuzzy #~| msgid "Moves: " #~ msgid "moves" #~ msgstr "Movimento: " #, fuzzy #~| msgid "Resistances" #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr "Resistências" #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Golpes" # #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "atrasada" # #, fuzzy #~| msgid " (inactive)" #~ msgid "initiative" #~ msgstr " (inativo)" # #, fuzzy #~| msgid "Max swarm bonus: " #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Bónus máximo do enxame: " # #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Seja mais defensivo" # #, fuzzy #~| msgid "Sending add-on $addon_title..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "A enviar o extra: $addon_title|..." # #, fuzzy #~| msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "A Batalha por Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "― King Konrad, 536YW" #~ msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgstr "— Rei Conrado, 536 CW" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Usar Efeitos de Halo" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Usar Efeitos de Halo" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Suporte de joystick" # a gamer more versatile in joysticks has to translate this... #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis X do joystick" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis X" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis Y do joystick" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis Y" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Joystick: zona morta do deslocamento da alavanca do comando" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número do cursor do áxis X do joystick" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Joystick: número do cursor do áxis X" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número do cursor do áxis Y do joystick" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Joystick: número do cursor do áxis Y" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Joystick: zona morta do cursor da alavanca do comando" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número do rato do áxis X do joystick" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Joystick: número do rato do áxis X" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número do rato do áxis Y do joystick" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Joystick: número do rato do áxis Y" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Joystick: zona morta do rato da alavanca do comando" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Joystick: número do impulso do áxis do joystick" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Joystick: número do impulso do áxis" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Joystick: zona morta da impulsão" # #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(bónus por fim prematuro)" # #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Unidades limiares só atingem a sua máxima força ao crepúsculo.\n" #~ "\n" #~ "Dia:—25% de Dano\n" #~ "Noite:—25% de Dano" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "Não existem opções personalizadas disponíveis para a era, jogo ou " #~ "modificação selecionada." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predefinições" # #, fuzzy #~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Computador" # #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "a registar com a senha *** e nenhum endereço de email" # #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "a registar com a senha *** e o endereço de email $email" # #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "a descartar o teu nome de usuário" # #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "a definir $var para $value" # #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Regista o teu usuário" # #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Descartar o teu nome registado." # #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "Atualizar detalhes do teu usuário. Para detalhes possíveis veja ‘/" #~ "details’." # #~ msgid " " #~ msgstr " " # #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Requerer uma lista de detalhes que podes definir ao teu nome registado." # #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Não há partidas guardadas" #, fuzzy #~| msgid "There are no alternative video modes available" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Não estão disponíveis modos de vídeo alternativos" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Terreno Base: " # #, fuzzy #~| msgid "Movement Costs:" #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Custos de Movimentos:" # #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Defesa: " # #, fuzzy #~| msgid "Level: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nível: " #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Avança de: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Unidade base: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Unidade base: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Variações: " # #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Caraterísticas" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Habilidades: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Habilidades Melhoradas: " # #, fuzzy #~| msgid "HP: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "PV: " #, fuzzy #~| msgid "Vision: " #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Visão: " #, fuzzy #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "" #~ "Custo\n" #~ "Custo: " # #, fuzzy #~| msgid "Alignment: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alinhamento: " #, fuzzy #~| msgid "Required XP: " #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "XP Necessário: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Ataques" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nome" # #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Alcance" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tipo de Ataque" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistência" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Modificadores de Terreno" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Defesa" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Custo de Movimento" # #, fuzzy #~| msgid "Defense: " #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Defesa: " #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Custo da Interferência" # #, fuzzy #~| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "Não é possível automatizar equipa: '$side| é inválido." #, fuzzy #~| msgid "Side" #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Equipa"