# translation of pl.po to # Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-04 21:52+0200\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowa" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Kompresja zapisanych gier" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Domyślna kompresja, szybsza" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Lepsza kompresja, wolniejsza" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Brak kompresji" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Duże nieskompresowane pliki tekstowe" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Potwierdzaj usuwanie zapisanych gier" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Przewijanie myszą" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Przewijanie środkowym przyciskiem myszy" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Kontynuuj przewijanie, gdy kursor myszy opuści okno" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Pokaż walkę" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Otwieraj okna szeptów w poczekalni" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Podążaj za działaniami jednostek" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Wybierz, czy widok mapy ma być przewijany do jednostki przy animowanym " "działaniu lub ruchu" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Aktualność wiadomości czatu" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Czas oczekiwania (w minutach) przed usunięciem wiadomości z czatu gry. Podaj " "0, aby wyłączyć." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Używaj zegara 12-godzinnego" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Potwierdzaj ładowanie zapisanych gier z innych wersji" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Pokazuj wszystkie typy jednostek w pomocy" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Pokazuje wszystkie typy jednostek w pomocy (wymaga ponownego uruchomienia). " "Jeśli ta opcja jest wyłączona, pokazywane będą tylko napotkane jednostki." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Limit zapisu ostatnio otwieranych plików edytora" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Maksymalna ilość ostatnio otwieranych plików wyświetlana w menu edytora" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Pokaż kolorowe kursory" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Użyj kolorowego kursora myszy" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "Niestandardowe kolory kul" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Szacuj obrażenia przy pomocy metody Monte Carlo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Pozwól widokowi obrażeń symulować walki zamiast obliczać dokładne " "prawdopodobieństwa" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Pokazuj wiadomości o przestarzeniu" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Pokazuj strzeżenia o przestarzałym interfejsie API w czacie gry. Te " "wiadomości będą nadal wyświetlane w logu, nawet gdy ta opcja jest wyłączona. " "Dodatkowo, ilość wypisywanych wiadomości jest kontrolowana przez domenę logu " "przestarzenia." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Font size scale (experimental)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Scales all text up or down from the standard size for your resolution. " "Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:167 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Minął czas oczekiwania na połączenie" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:168 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "poisoned" msgstr "zatruty" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492 #: data/core/macros/items.cfg:559 msgid "storm trident" msgstr "trójząb sztormów" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Przenoszone złoto:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "sieczna" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "ogień" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "chłód" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "kłująca" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "obuchowa" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "wręcz" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "na odległość" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programowanie" #. [about] #: data/core/about.cfg:282 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Ogólne administrowanie i koordynacja" #. [about] #: data/core/about.cfg:319 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Zarządcy internacjonalizacji" #. [about] #: data/core/about.cfg:344 msgid "Trailers" msgstr "Cechy" #. [about] #: data/core/about.cfg:360 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafika i rysunki" #. [about] #: data/core/about.cfg:818 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Sound Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #. [about] #: data/core/about.cfg:879 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/core/about.cfg:970 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapy wieloosobowe i równoważenie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1019 msgid "Packagers" msgstr "Pakujący" #. [about] #: data/core/about.cfg:1131 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Różności" #. [about] #: data/core/about.cfg:1882 msgid "Bots" msgstr "Boty" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Tłumaczenie afrikaans" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Tłumaczenie starogreckie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Tłumaczenie arabskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Tłumaczenie asturyjskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Tłumaczenie baskijskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian Translation" msgid "Bengali Translation" msgstr "Tłumaczenie bułgarskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:77 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Tłumaczenie bułgarskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:113 msgid "Catalan Translation" msgstr "Tłumaczenie katalońskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:159 msgid "Chinese Translation" msgstr "Tłumaczenie chińskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:253 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Tłumaczenie chińskie (Tajwan)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:266 msgid "Croatian Translation" msgstr "Tłumaczenie chorwackie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:276 msgid "Czech Translation" msgstr "Tłumaczenie czeskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:348 msgid "Danish Translation" msgstr "Tłumaczenie duńskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:379 msgid "Dutch Translation" msgstr "Tłumaczenie holenderskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Tłumaczenie brytyjskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:475 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Tłumaczenie brytyjskie (Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:493 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Tłumaczenie esperanto" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:512 msgid "Estonian Translation" msgstr "Tłumaczenie estońskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:522 msgid "Filipino Translation" msgstr "Tłumaczenie filipińskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:532 msgid "Finnish Translation" msgstr "Tłumaczenie fińskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:597 msgid "French Translation" msgstr "Tłumaczenie francuskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:765 msgid "Friulian Translation" msgstr "Tłumaczenie friulskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:769 msgid "Galician Translation" msgstr "Tłumaczenie galicyjskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:805 msgid "German Translation" msgstr "Tłumaczenie niemieckie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:930 msgid "Greek Translation" msgstr "Tłumaczenie greckie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:973 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Tłumaczenie hebrajskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:986 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Tłumaczenie węgierskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1047 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Tłumaczenie islandzkie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Tłumaczenie estońskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1085 msgid "Irish Translation" msgstr "Tłumaczenie irlandzkie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1092 msgid "Italian Translation" msgstr "Tłumaczenie włoskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1139 msgid "Japanese Translation" msgstr "Tłumaczenie japońskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1232 msgid "Korean Translation" msgstr "Tłumaczenie koreańskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Latin Translation" msgstr "Tłumaczenie łacińskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1266 msgid "Latvian Translation" msgstr "Tłumaczenie łotewskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1281 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Tłumaczenie litewskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1306 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Tłumaczenie macedońskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1313 msgid "Marathi Translation" msgstr "Tłumaczenie marathi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1322 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Tłumaczenie norweskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1347 msgid "Old English Translation" msgstr "Tłumaczenie staroangielskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1365 msgid "Polish Translation" msgstr "Tłumaczenie polskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1440 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1454 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie (brazylijskie)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1512 msgid "Romanian Translation" msgstr "Tłumaczenie rumuńskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1520 msgid "Russian Translation" msgstr "Tłumaczenie rosyjskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1627 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Tłumaczenie gaelickie szkockie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1636 msgid "Serbian Translation" msgstr "Tłumaczenie serbskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1655 msgid "Slovak Translation" msgstr "Tłumaczenie słowackie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1690 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Tłumaczenie słoweńskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1706 msgid "Spanish Translation" msgstr "Tłumaczenie hiszpańskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1796 msgid "Swedish Translation" msgstr "Tłumaczenie szwedzkie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1841 msgid "Turkish Translation" msgstr "Tłumaczenie tureckie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1866 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Tłumaczenie ukraińskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1894 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Tłumaczenie walenckie (południowy kataloński)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1907 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Tłumaczenie wietnamskie" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1926 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Tłumaczenie polskie" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1935 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Tłumaczenie RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Przedmioty" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Ołtarz Zła" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:19 msgid "Altar" msgstr "Ołtarz" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Naszyjnik Ankh" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:40 msgid "Anvil" msgstr "Kowadło" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:47 msgid "Archery Target" msgstr "Tarcza Strzelnicza" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Golden Armor" msgstr "Złota Zbroja" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:61 msgid "Armor" msgstr "Zbroja" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Axe" msgstr "Topór" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:82 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:89 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Blue Ball" msgstr "Niebieska Kula" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:103 msgid "Green Ball" msgstr "Zielona Kula" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:110 msgid "Magenta Ball" msgstr "Czerwona Kula" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:117 msgid "Barrel" msgstr "Baryłka" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:124 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:131 msgid "Bones" msgstr "Kości" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Bonestack" msgstr "Stos Kości" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152 #: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166 #: data/core/editor/items.cfg:173 msgid "Book" msgstr "Książka" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187 msgid "Bow" msgstr "Łuk" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Crystal Bow" msgstr "Kryształowy Łuk" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215 msgid "Elven Bow" msgstr "Elficki Łuk" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:222 msgid "Box" msgstr "Skrzynia" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:236 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Brazier" msgstr "Palenisko" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Brazier" msgid "Lit Brazier" msgstr "Palenisko" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265 msgid "Buckler" msgstr "Puklerz" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Burial" msgstr "Pochówek" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:279 msgid "Cage" msgstr "Klatka" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "Closed Plain Chest" msgid "Closed Chest" msgstr "Zamknięta Drewniana Skrzynia" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Open Plain Chest" msgid "Open Chest" msgstr "Otwarta Drewniana Skrzynia" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:301 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Zamknięta Drewniana Skrzynia" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:308 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Otwarta Drewniana Skrzynia" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Green Cloak" msgstr "Zielony Płaszcz" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:322 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:329 msgid "Closed Coffin" msgstr "Zamknięta Trumna" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Closed Coffin" msgid "Open Coffin" msgstr "Zamknięta Trumna" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:344 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Trucizna" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:365 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Dragon Statue" msgstr "Pomnik Smoka" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:379 msgid "Flaming Sword" msgstr "Płonący Miecz" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Płonący Miecz" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400 #: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:421 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Znak Celu" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:427 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Duży Stos Złotych Monet" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:434 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Stos Złotych Monet" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Mały Stos Złotych Monet" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:448 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Snop zboża" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "Runic Hammer" msgid "Hammer" msgstr "Młot Runiczny" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:462 msgid "Runic Hammer" msgstr "Młot Runiczny" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286 msgid "Holy Water" msgstr "Woda święcona" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Key" msgstr "Klucz" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "Ciemnoczerwony" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Leather Pack" msgstr "Skórzany Plecak" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:504 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Bone Necklace" msgstr "Naszyjnik Ankh" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:518 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Stone Necklace" msgstr "Naszyjnik Ankh" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Orcish Flag" msgstr "Orcza Flaga" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539 msgid "Ornate" msgstr "Dzban" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Blue Potion" msgstr "Niebieski Eliksir" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:553 msgid "Green Potion" msgstr "Zielony Eliksir" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Gray Potion" msgstr "Szary Eliksir" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison" msgstr "Trucizna" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:574 msgid "Red Potion" msgstr "Czerwony Eliksir" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:581 msgid "Yellow Potion" msgstr "Żółty Eliksir" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:588 msgid "Brown Ring" msgstr "Brązowy Pierścień" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:595 msgid "Golden Ring" msgstr "Złoty Pierścień" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:602 msgid "Red Ring" msgstr "Czerwony Pierścień" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Silver Ring" msgstr "Srebrny Pierścień" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "White Ring" msgstr "Biały Pierścień" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007 #: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021 #: data/core/editor/items.cfg:1028 msgid "Rock" msgstr "Skała" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:630 msgid "Scarecrow" msgstr "Strach na wróble" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:637 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Berło ognia" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:644 #, fuzzy #| msgid "sling" msgid "Sling" msgstr "proca" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:651 #, fuzzy #| msgid "Fancy Spear" msgid "Spear" msgstr "Zdobiona Włócznia" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665 msgid "Fancy Spear" msgstr "Zdobiona Włócznia" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:672 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686 msgid "Staff" msgstr "Laska" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:693 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Druid Staff" msgstr "Magiczna Laska" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Magic Staff" msgstr "Magiczna Laska" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Magic Wand" msgstr "Magiczna Laska" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:721 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Plain Staff" msgstr "Magiczna Laska" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:728 msgid "Stone Tablet" msgstr "Kamienna Płyta" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/macros/items.cfg:552 msgid "Storm Trident" msgstr "Trójząb sztormów" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Bale of Straw" msgstr "Bele siana" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770 msgid "Sword" msgstr "Miecz" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Holy Sword" msgstr "Miecz" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:784 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Short Sword" msgstr "Miecz" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:791 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Wraith Sword" msgstr "Płonący Miecz" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:805 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:812 #, fuzzy #| msgid "Stone Tablet" msgid "Stone Talisman" msgstr "Kamienna Płyta" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:819 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:826 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:833 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:840 msgid "Scenery" msgstr "Krajobraz/sceneria" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853 #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Castle Ruins" msgstr "Ruiny Zamku" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:865 msgid "Magic Circle" msgstr "Magiczny Krąg" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Świecący Magiczny Krąg" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:877 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Zamknięte Krasnoludzkie Drzwi" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:885 msgid "Campfire" msgstr "Ognisko" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:892 msgid "Flames" msgstr "Płomienie" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:898 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Zardziewiałe Wrota (Pd-Wsch)" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:905 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Zardzewiałe Wrota (Pd-Zach)" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:912 msgid "Ice Pack" msgstr "Kra Lodowa" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:918 msgid "Lean-to" msgstr "Zadaszenie" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:924 msgid "Lighthouse" msgstr "Latarnia Morska" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:932 msgid "Mausoleum" msgstr "Mauzoleum/Grobowiec" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:939 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Opuszczona Kopalnia" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953 #: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967 msgid "Monolith" msgstr "Monolit" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:974 msgid "Empty Nest" msgstr "Puste Gniazdo" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:980 msgid "Full Nest" msgstr "Gniazdo z jajami" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:986 msgid "Leaning Oak" msgstr "Pochylony Dąb" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000 msgid "Pine Tree" msgstr "Sosna" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043 msgid "Rock Cairn" msgstr "Skała z Runą" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:1051 msgid "Rubble" msgstr "Kamienie" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Rune" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099 #: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111 #: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123 msgid "Glowing Rune" msgstr "Świecąca Runa" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318 #: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330 msgid "Shipwreck" msgstr "Wrak Starku" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:1134 msgid "Signpost" msgstr "Znak" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Slab" msgstr "Kamienna płyta" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153 msgid "Piles of Snow" msgstr "Zaspy Śnieżne" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Summoning Center" msgstr "Centrum Przywoływania" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172 #: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184 #: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196 msgid "Summoning Circle" msgstr "Krąg Przywoływania" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1202 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216 #: data/core/editor/items.cfg:1223 #, fuzzy #| msgid "Ruined Tent" msgid "Ruined Temple" msgstr "Zniszczony Namiot" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1230 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Czerwony Namiot" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1237 msgid "Ruined Tent" msgstr "Zniszczony Namiot" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1243 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Stragan z Bronią" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1251 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Zamknięta Klapa" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1257 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Otwarta Klapa" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1263 msgid "Trash Pile" msgstr "Kupa Śmieci" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277 #: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291 msgid "Burned Human Village" msgstr "Spalona Wioska" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1297 msgid "Well" msgstr "Studnia" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1303 msgid "Whirlpool" msgstr "Wir Wodny" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1311 msgid "Windmill" msgstr "Wiatrak" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Poproś $ai_controller_unit.name żeby się tutaj ruszył" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Poproś $ally_leader.name, przywódcę strony $ally_leader.side, by się tutaj " "ruszył" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "W ten scenariuszu możesz wydawać instrukcje sojusznikowi po kliknięciu " "sprzymierzonej jednostki prawym przyciskiem myszy." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Przekaż instrukcje sojusznikowi" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (strona $ally_side|) wykonuje następujące rozkazy:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (strona $ally_side|) nie ma żadnych specjalnych rozkazów i " "działa normalnie." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Graj bardziej agresywnie" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "atakujący." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Graj bardziej defensywnie" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "defensywny." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Skup się na pokonaniu..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "skupia się na pokonaniu $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "strona $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "strona $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "strona $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Wróć" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Skoncentruj się na chronieniu..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "nacisk na ochronę $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Broń miejsce..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy miejsce, które ma być bronione" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Broń tego miejsca" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "koncentruje się na obronie terenu wokół $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Anulowano wybór miejsca" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Wyczyść cele" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "nie ustawiono." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Wyczyść zachowanie" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Usuń wszystkie rozkazy" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Cel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Działania: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Ustaw cel..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Ustaw zachowanie..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Ustaw rozkazy specjalne..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Przesuń przywódcę do..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wybrać miejsce, gdzie ma się ruszyć " "przywódca" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Przesuń przywódcę tutaj" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "przesuwanie przywódcy do $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Usuń rozkazy specjalne" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Specjalne rozkazy: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Ta jednostka została przemianowana na: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Brak nagrody za wczesne zakończenie." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Żadne złoto nie zostaje przeniesione do następnego scenariusza." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Napotkałeś studnię życzeń. O co chcesz prosić?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Szybkie zwycięstwo" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Poprzez tę złotą monetę proszę o szybkie i bezpieczne zwycięstwo w tej " "bitwie." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Mnóstwo złota" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Proszę, aby ta złota moneta wróciła do mnie po dziesięćkroć." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "O pokój w całym Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Jedyną rzeczą, o którą można prosić, jest pokój na całej tej ziemi." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "O nic nie proś." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "Potion of Healing" msgstr "Eliksir uzdrawiający" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:212 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Pijącego ogarnia wspaniałe samopoczucie." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:213 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Nie jesteś godzien uzdrowienia." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:252 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Trucizna płynie teraz w żyłach tej jednostki." #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Zroszona tą wodą broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza " "zadawać obrażenia od ataku astralnego. Czy $unit.name ma jej użyć?" #: data/core/macros/items.cfg:282 msgid "holy water^Take it" msgstr "Weź" #: data/core/macros/items.cfg:283 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Zostaw" #: data/core/macros/items.cfg:284 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "$unit.name nie potrzebuje tej wody święconej! Niech ktoś inny ją weźmie." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:289 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Dzięki tej wodzie broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza " "zadawać obrażenia od ataku astralnego." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:335 msgid "Potion of Strength" msgstr "Eliksir siły" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:338 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Pijący zyskuje na sile." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:380 msgid "Potion of Decay" msgstr "Eliksir rozkładu" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:383 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Ta biedna jednostka wypiła coś bardzo niedobrego." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:419 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Pierścień regeneracji" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:422 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Ten pierścień będzie co turę przywracał posiadaczowi nieco zdrowia." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:460 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Pierścień spowolnienia" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:463 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Posiadacz tego pierścienia jest spowolniony." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Kostur szybkości" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Ten kostur umożliwia jego posiadaczowi szybsze przemieszczanie się." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:503 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Tylko istoty magiczne mogą dysponować tym przedmiotem." #: data/core/macros/items.cfg:547 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Czy jednostka $unit.name ma wziąć trójząb?" #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Weź" #: data/core/macros/items.cfg:549 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Zostaw" #: data/core/macros/items.cfg:550 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name nie może używać tego trójzębu sztormów. Daj go jednemu z mermenów." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:555 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Ten trójząb pozwala mermenom rzucać piorunami w swoich wrogów." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:583 msgid "sceptre of fire" msgstr "berło ognia" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Wyczerpanie limitu tur" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(premia za wczesne zakończenie)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Cel alternatywny:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Premia:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Cel opcjonalny:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "To ostatni scenariusz." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Bez limitu kolejek" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Komputer może mieć trudności z graniem jako strona $side_number w tym " "scenariuszu. Stronę $side_number powinien kontrolować jeden z graczy." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Bitewna epopeja" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Bitewna muzyka" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Zrywając łańcuchy" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Ofiary wojny" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Kraj elfów" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Motyw elfów" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Szaleństwo" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Obrzęd bohaterów" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Wkraczając w cienie" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Koniec wyprawy" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Motyw Knalgi" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Dzwony w Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Legendy północy" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Temat miłosny" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Lojaliści" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Ponad Północnymi Górami" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Ludy północy" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Objawienie" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Smutek" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Oblężenie Laurelmoru" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Leśne sanktuarium" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Napięcie" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "Miasto upada" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "Niebezpieczna Symfonia" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "Ścieżka w czuleści" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "Umarł król" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Ulotność" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Wędrujący minstrele" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Podziemie" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Pogoń za zemstą" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Kolejny wędrowiec" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Ciężar zemsty" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:662 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Odzyskałeś $amount_gold sztuk złota" #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Jasnoczerwony" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Jasnoniebieski" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Green" msgstr "Zielony" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Black" msgstr "Czarny" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:300 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Jasnopomarańczowy" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "White" msgstr "Biały" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:306 msgid "Teal" msgstr "Seledyn" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Złoty" #. [color_range]: id=yellow #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Yellow Potion" msgid "Yellow" msgstr "Żółty Eliksir" #. [color_range]: id=pink #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Pink" msgstr "" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:126 msgid "Dark blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Reef" msgstr "Rafa" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Shallow water" msgstr "Płytka woda" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Deep water" msgstr "Głęboka woda" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Swamp water" msgstr "Bagienna twierdza" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Hills" msgstr "Wzgórza" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Mountains" msgstr "Góry" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Forest" msgstr "Las" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Frozen" msgstr "Zamarznięty" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:195 msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Fungus" msgstr "Grzybowy Gaj" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:207 src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Village" msgstr "Wioska" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Keep" msgstr "Twierdza" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Rail" msgstr "Tory" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:231 msgid "Unwalkable" msgstr "Nie do przejścia" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:237 msgid "Impassable" msgstr "Nie do przebycia" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:243 src/game_initialization/lobby_data.cpp:384 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:249 src/game_initialization/lobby_data.cpp:387 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:390 msgid "Shroud" msgstr "Całun" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Wesnoth (domyślna)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Standardowe jądro Wesnoth." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Średni" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Trudny" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Koszmarny" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a gorzej w nocy.\n" "\n" "Dzień: +25% obrażeń\n" "Noc: −25% obrażeń" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze w " "dzień i w nocy." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Jednostki chaotyczne walczą lepiej w nocy, a gorzej za dnia.\n" "\n" "Dzień: −25% obrażeń\n" "Noc: +25% obrażeń" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Jednostki półmroczne najlepiej walczą w trakcie zmierzchu.\n" "\n" "Zmierzch: +25% obrażeń" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "astralny" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Most|Przeprawa\n" "\t\tmain={bridge_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Gościniec|Przejście|Ścieżka|Trakt|Droga|Szlak\n" "\t\tmain={road_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Rzeka|Rzeka|Rzeka|Potok|Potok|Strumień|Kanał\n" "\t\tmain={river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Las|Las|Gaj\n" "\t\tmain={forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Jezioro|Jezioro|Jezioro|Staw|Morze\n" "\t\tmain=${lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Szczyt $base{!}|Góra $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=Bagna|Mokradła|Moczary\n" "\t\tmain={suffix} $base{!}\n" "\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ów|ów|owo|gród|owice\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=Przystań|Port\n" "\t\tmain={suffix} {prefix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|rzeką\n" "\t\tsuffix=ów|obrzeże|obrzeg| nad {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=omost|omost|ów|owice\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ów|owo|opole\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ów|owo|olas|olesie\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ów|owice|owo|owe Wzgórze|owa Góra\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=owa Góra|owy Wierch|owice|ów\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=owa|enica|olica|owa Góra|owa Góra|owy Wierch|owy Wierch\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=owy Zajazd|owy Gościniec|owice|owice|ów|ów\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=ów|owo|owice\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Oficjalny serwer Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Alternatywny serwer Wesnoth" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Zainstaluj zależności" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "Nie" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:625 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:32 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Uwaga: w nowym kodzie zamiast tego powinien być używany $replacement)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:68 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" "Niewłaściwe poziom przestarzałości $level (powinien być w przedziale 1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:881 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" "Niewłaściwe określenie poziomu przestarzałości (powinno być w przedziale 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "female^poisoned" msgstr "zatruta" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "female^slowed" msgstr "spowolniona" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "slowed" msgstr "spowolniony" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "female^petrified" msgstr "skamieniała" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "petrified" msgstr "skamieniały" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "female^unhealable" msgstr "nie leczy się" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "unhealable" msgstr "nie leczy się" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3481 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3516 msgid "input" msgstr "wprowadź dane" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Zwycięstwo:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Porażka:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(została ta tura)" msgstr[1] "(zostały $remaining_turns tury)" msgstr[2] "(zostało $remaining_turns tur)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "$percent|% złota zostanie przeniesione do następnego scenariusza." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Zaplanuj Awans Jednostki" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances " #| "to if it advances on another player's turn. With this modification you " #| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit " #| "or for all units of the same type." msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player’s turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" "W trakcie gry z wieloma graczami nie masz kontroli nad tym, w jakie " "jednostki awansują twoje wojska, jeśli awans następuje w trakcie tury innego " "gracza. Z tą modyfikacją możesz z góry wybrać, w jaką jednostkę będą " "awansowały twoje wojska; tyczy się to pojedynczych jednostki lub wszystkich " "tego samego typu." #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 msgid "Force advancement planning" msgstr "Wymuś planowanie awansów" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" "Zostaniesz zapytany o wybór awansu kiedy pojawi się niezdecydowana " "jednostka.\n" "\n" "Niektóre ery i scenariusze mają włączoną tę opcję automatycznie." #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36 msgid "No planned advancement" msgstr "Brak zaplanowanych awansów" #. [label] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 msgid "Plan Advancement" msgstr "Zaplanuj awans" #. [image]: id=global_icon #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" "Ten awans jest obecnie domyślnie ustawiony dla wszystkich jednostek tego " "samego typu" #. [toggle_button]: id=apply_to_all #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "Zastosuj do wszystkich jednostek danego typu" #. [button] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. [button]: id=cancel #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 msgid "replay^Play" msgstr "Start" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "ciągła powtórka" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 msgid "replay^Stop" msgstr "Stop" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "zatrzymaj po obecnym ruchu" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 msgid "replay^Reset" msgstr "Reset" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "zacznij od początku" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Następna tura" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "rozegraj turę" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Następna strona" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "rozegraj turę strony" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Następny ruch" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "rozegraj jeden ruch" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Punkt widzenia" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Kontynuuj grę" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Opuść tryb powtórki i kontynuuj normalną grę." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Pomiń animację" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Powtórka" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Graj" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "pauza" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151 msgid "End Turn" msgstr "Zakończ turę" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152 msgid "End Scenario" msgstr "Kończ scenariusz" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Domyślny" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Domyślny wygląd" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 msgid "Load Turn..." msgstr "Wczytaj Turę..." #. [menu]: id=menu-quickreplay #: data/themes/default.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay Turn..." msgstr "rozegraj turę" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:116 msgid "Actions" msgstr "Działania" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:164 msgid "HP" msgstr "PŻ" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:173 msgid "XP" msgstr "PD" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:181 msgid "MP" msgstr "PR" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:189 msgid "def" msgstr "obr" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "poziom" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Użyj menu Obszary żeby zdefiniować regiony do zaprogramowania zdarzeń " "lub AI." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Podręcznik Twórców Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "W edytorze map, wybierz opcję Nowy Scenariusz w menu Plik, " "żeby móc używać więcej opcji" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Scenariusze stworzone w edytorze map, zapisane w ich domyślnym folderze, " "mogą być wybrane w menu zakładania gry wieloosobowej w sekcji Scenariusze " "Użytkownika" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy! Oczywiście musisz mu zapewnić " "bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może być za " "słaby, by przetrwać przyszłe bitwy." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Wielki Mag Delfador, 516 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Wybierz opcję Pokaż ruchy przeciwnika z menu Działania, aby " "zobaczyć wszystkie pola, na które przeciwnik może się ruszyć (zakładając, że " "Twoje jednostki pozostaną tam, gdzie teraz są). W ten sposób możesz się " "upewnić, że przeciwnik w swojej następnej turze nie będzie mógł zaatakować " "Twoich słabych lub rannych jednostek." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Podręcznik taktyki Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Jednostki z cechą inteligentna potrzebują mniej punktów doświadczenia " "do awansu. We wczesnych etapach kampanii staraj się wysyłać właśnie takie " "jednostki do dobijania przeciwników — w ten sposób szybciej będziesz mieć " "kilka jednostek wyższego poziomu." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Król Konrad, 536 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Taktyka okrążania dwoma jednostkami jest bardzo skuteczna, szczególnie przy " "atakowaniu szybkich przeciwników. Jeśli ustawisz dwie jednostki po " "przeciwnych stronach jednostki wroga, połączenie ich stref kontroli " "ograniczy możliwości ruchu przeciwnika do maksymalnie jednego pola w " "dowolnym kierunku. Wyjątkiem są harcownicy, których unieruchomienie wymaga " "całkowitego ich otoczenia." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Dzienniki Gweddry’ego, 627 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Dostęp do poleceń Rekrutuj i Przywołaj można uzyskać poprzez " "kliknięcie pola zamku prawym przyciskiem myszy. W ten sposób możesz wybrać, " "na którym dokładnie polu jednostka się pojawi. Przemyślane rozmieszczenie " "jednostek pozwala niekiedy zająć pobliską wioskę o turę wcześniej." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Z menu głównego dostępnych jest kilka przydatnych ekranów informacyjnych. Na " "przykład Tabela stanu pozwala szybko sprawdzić postępy przeciwników i " "ocenić własne postępy na ich tle." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Jednostki z cechą szybka mają w każdej turze dodatkowy punkt ruchu. " "Bywa to szczególnie istotne podczas pokonywania trudnego terenu, na przykład " "wody lub jaskiń — dodatkowy punkt ruchu może zadecydować o tym, czy " "jednostka będzie się mogła poruszyć o jedno pole, czy o dwa." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Wielki Lord Kalenz, 470 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Po rozegraniu kilku scenariuszy zapoznaj się dokładnie z sekcją " "Rozgrywka na ekranie Pomoc. Szczegóły taktyki stają się coraz " "ważniejsze w obliczu rosnącej trudności kolejnych scenariuszy!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Na ogół lepiej jest zaczynać następny scenariusz kampanii z jednostkami " "niższego poziomu, które mają wkrótce awansować, niż z tymi samymi " "jednostkami już awansowanymi na wyższy poziom." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Na stronie www.wesnoth.org znajdziesz podręczniki strategii, pomoc " "techniczną, informacje o historii krainy Wesnoth i wiele innych zasobów." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Społeczność Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a chaotyczne w " "nocy. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu. Rzadko " "spotykane jednostki półmroczne walczą najlepiej o zmierzchu i świcie." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Królewskie kompendium terminologii wojskowej - tom II, 212 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Najlepszy nawet plan ataku może się zakończyć klęską, jeśli zaatakujesz o " "nieodpowiedniej porze dnia." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Haldric II, Podręcznik analizy taktycznej: tom I, 42 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Jeśli grasz na mapie z włączoną mgłą wojny lub całunem, nie " "widzisz, z czym przyjdzie Ci się zmierzyć. W takich sytuacjach warto " "inwestować w jednostki zwiadowcze o dalekim zasięgu. Staraj się wybierać na " "zwiadowców jednostki, które nie mają kłopotów z przemierzaniem okolicznego " "terenu, ponieważ zasięg widzenia jednostki odpowiada zasięgowi jej ruchu w " "ciągu jednej tury." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, astralne, ogień i chłód. Różne jednostki są czułe " "na różne typy ataków. Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy i wybierz " "Opis jednostki, aby zobaczyć, na które ataki jest ona odporna, a na " "które wrażliwa." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Szanse przeciwnika na trafienie jednostki w walce zależą przede wszystkim od " "terenu, na którym jednostka się znajduje. Współczynnik obrony aktualnie " "wybranej jednostki na zajmowanym terenie wyświetlony jest w prawym górnym " "rogu ekranu." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Zatruta jednostka będzie co turę tracić osiem punktów życia, dopóki nie " "zostanie jej jeden punkt życia. Taka jednostka pozostanie o krok od śmierci, " "dopóki trucizna nie zostanie usunięta. Jednostki leczące potrafią zapobiec " "utracie punktów życia z powodu trucizny, ale pełne usunięcie zatrucia " "nastąpi dopiero wtedy, gdy jednostka zregeneruje się bądź rozpocznie turę w " "wiosce lub obok jednostki ze zdolnością uzdrawia." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Możesz używać jednostek z poprzednich scenariuszy, wybierając polecenie " "Przywołaj z menu Działania. Przywołując wielokrotnie te same " "jednostki, można stworzyć potężną i doświadczoną armię." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Jednostki co najmniej poziomu pierwszego roztaczają strefę kontroli " "na sześć sąsiadujących pól. Jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli " "jednostki przeciwnika, traci ona możliwość dalszego ruchu w tej turze. " "Oznacza to, że dwie jednostki stanowią barierę dla przeciwnika nawet wtedy, " "gdy dzielą je dwa puste pola. Trzeba jednak pamiętać, że jednostki ze " "zdolnością harcownik mogą przechodzić przez takie luki." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od jej umiejętności obrony w " "terenie, na którym stoi. Ataki magiczne mają jednak zawsze 70% szans na " "powodzenie, a jednostki ze zdolnością strzelec wyborowy mają zawsze " "co najmniej 60% szansy trafienia w ataku podczas własnego ruchu." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "― Haldric II, Podręcznik analizy taktycznej: tom II, 43 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują na początku swojej tury 8 " "punktów życia lub są leczone z zatrucia." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Jeśli nie musisz ruszać rannej jednostki, pozwól jej odpocząć. Jeśli " "jednostka nie poruszy się ani nie zaatakuje, na początku następnej tury " "odzyska 2 punkty życia." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Na mapach z włączoną mgłą wojny lub całunem promień widzenia " "jednostki jest ograniczony przez zasięg jej ruchów. Jeśli masz kilka " "wartościowych, ale powolnych jednostek, prowadź wraz z nimi co najmniej " "jedną jednostkę szybką, aby nie dać się zaskoczyć przeciwnikowi." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach, niż w " "innym terenie, natomiast większość jednostek konnych nie ma w wioskach i " "zamkach żadnej premii do obrony." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Sir Kaylan, 498 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Jednostki konne są zazwyczaj odporne na ataki bronią sieczną i obuchową, ale " "czułe na broń kłującą, w tym łuki i włócznie." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Sir Kaylan, 502 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Zabicie jednostki nieprzyjaciela jest najlepszym sposobem zdobywania " "doświadczenia. Jednostka zadająca ostateczny cios zyska 8 punktów " "doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga, lub 4 punkty za pokonanie " "jednostki poziomu zerowego." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Jednostki elfickie świetnie poruszają się i walczą w lesie, natomiast " "krasnoludzkie świetnie sprawują się na wzgórzach, w górach i w jaskiniach." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Cierpliwość ma często kluczowe znaczenie. Zamiast atakować w złych warunkach " "lub zbyt małymi siłami, lepiej poczekać na poprawę sytuacji i dopiero wtedy " "uderzyć." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Jeśli przeciwnik atakuje cię z kilku stron naraz, dobrze jest wysłać nieco " "zbędnych jednostek w kilka różnych stron, by opóźnić marsz wroga." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; często jest to kluczem do zwycięstwa." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "W większości kampanii otrzymujesz premię w złocie za wcześniejsze " "zakończenie scenariusza, zależną od liczby wiosek i liczby tur przed czasem. " "Zazwyczaj zarobisz w ten sposób więcej, niż zajmując wszystkie wioski i " "czekając, aż minie czas." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Przywódcy mogą rekrutować i przywoływać jednostki w każdej twierdzy, " "nie tylko tej, w której rozpoczynają scenariusz. Czasami sprzymierzeńcy mogą " "ci ustąpić miejsca w swojej twierdzy, abyś mógł w niej rekrutować. Możesz " "nawet używać w tym celu zdobytej twierdzy wroga." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Szkielety są odporne na ataki kłujące, sieczne i zimno, ale czułe na broń " "obuchową, ataki astralne oraz ogień." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Jednostki ze zdolnością dowodzenie sprawiają, że sąsiednie przyjazne " "jednostki niższego poziomu walczą lepiej. Odpowiednio przemieszczając " "dowódcę wzdłuż linii frontu, możesz zwiększać skuteczność licznych jednostek " "niższego poziomu." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg może " "zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z wyższej obrony " "i leczenia." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Każdy gracz wie, że kontrolowanie wiosek jest często kluczowe do osiągnięcia " "zwycięstwa w scenariuszu. Możesz użyć tej wiedzy i spróbować zwabić " "przeciwników w pułapkę zostawiając nie bronione wsie, ale pamiętaj, że " "wrogie jednostki może być trudno z niej usunąć! Planuj swoje ruchy z myślą o " "tym." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Kai Laudiss, 623 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Używaj linii wojsk do osłaniania rannych jednostek, aby dać im szansę na " "odzyskanie sił." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Księżniczka Li’sar, 515 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Jeśli ruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz ani nie odkryjesz niczego " "nowego, możesz cofnąć ruch klawiszem u." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga, najeżdżając " "na nią myszą." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek " "pomogą ci odnieść zwycięstwo." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Zwój Chantal, 516 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Atak ze spowolnieniem sprawia, że zaatakowana jednostka do końca " "swojej tury porusza się wolniej i zadaje tylko połowę obrażeń." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Ataki astralne są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Mędrzec Dacyn, 626 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo " "potrafi ona przesądzić o wyniku walki." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić jednym " "uderzeniem." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Jednostki znajdujące się już na swoim maksymalnym poziomie otrzymują zamiast " "zwykłego awansu premię Awans po ostatnim poziomie (APOP), która " "zazwyczaj powoduje dodanie jednostce trzech punktów życia i pełne jej " "uzdrowienie. Ponieważ jest to mniej korzystne od zwykłego awansu jednostki, " "zazwyczaj warto w pierwszej kolejności awansować jednostki niższych poziomów." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Aby szybko awansować jednostki niskiego poziomu, należy używać ich w " "połączeniu z weteranami. Atak weterana pozwoli osłabić cel na tyle poważnie, " "by mniej doświadczony towarzysz broni mógł zadać śmiertelny cios." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Królowa Li’sar, 528 r. e.W." #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Nie można cofnąć ruchu, który powoduje odkrycie mgły wojny lub całunu. Jeśli " "chcesz zachować możliwość cofania ruchów jednostek, włącz opcję Opóźniaj " "odsłanianie całunu lub skorzystaj z nowego narzędzia do planowania." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Jeśli rzadko występujący na danej mapie teren jest korzystniejszy dla wroga, " "niż dla Twoich jednostek, zajęcie tego terenu uniemożliwi przeciwnikowi jego " "skuteczne wykorzystanie." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Ponieważ tylko nieliczne jednostki dobrze bronią się w wodzie, linia " "atakujących jednostek ustawiona na brzegu rzeki może zadać poważne straty " "przeprawiającym się. Na tej samej zasadzie elfy mogą bardzo skutecznie " "atakować ze skraju lasu, a krasnoludy z terenu górzystego." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Zdolność spowalnia jest niezwykle cenna, ponieważ osłabia przeciwnika " "na wiele różnych sposobów. Spowolnieni nieumarli tracą połowę korzyści ze " "zdolności wysysa, kasowana jest premia obrażeń zdolności szarża i cios w plecy, a działanie zdolności szał bojowy ulega " "osłabieniu. Szybkim wrogom trudniej uciec, powolne jednostki są praktycznie " "unieruchomione, a twoje własne jednostki odnoszą mniejsze obrażenia przy " "kontratakach, więc łatwiej je wyleczyć." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Jednostki o niewielkiej liczbie potężnych ataków, takie jak mroczni adepci, " "jeźdźcy, orkowie rębacze czy krasnoludzcy grzmotomioci, staraj się grupować " "w pary lub trójki. Dzięki temu masz więcej niż jedną szansę powodzenia, gdy " "pierwszy druzgocący atak chybi celu, czego czasem nie da się uniknąć." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Jednostki posiadające co najmniej trzy ataki (szczególnie magiczne) są " "doskonałe do wykańczania wrogów, którym zostało tylko kilka punktów życia. " "Użyj dowodzenia lub jednostki silnej bądź zręcznej, jeśli dodatkowy punkt " "lub dwa obrażeń pozwoli zabić wroga jednym ciosem." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Dwa razy pomyśl, zanim usuniesz jednostkę z listy przywoływania, nawet " "zupełnie niedoświadczoną. Czasem warto zapłacić trochę więcej, aby wiedzieć, " "jakie dokładnie cechy będzie mieć rekrut." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Gdy wytrzymała jednostka odniesie ciężkie obrażenia, wyślij ją na leczenie " "do wioski odległej od walk o kilka tur marszu. Tam będzie mogła w spokoju " "się leczyć (10 punktów na turę), nie zajmując wiosek bliżej linii frontu." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― Lord Hamel z Knalgi" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Połączenie wielu zdolności specjalnych bywa druzgocące dla przeciwnika. Choć " "trzeba się nieźle napocić, żeby naraz użyć na przykład zdolności " "dowodzenie, oświetla i szarża przeciwko spowolnionemu " "przeciwnikowi, efekty mogą być spektakularne." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Wcześniejsze zakończenie daje premię w złocie i eliminuje zagrożenie dla " "twoich jednostek, ale z drugiej strony tracisz możliwość zdobywania " "dodatkowego doświadczenia. Podejmując decyzję o wcześniejszym zakończeniu " "scenariusza, bierz pod uwagę oba te czynniki." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Na mapach, gdzie twoje wojska mają niski współczynnik obrony, staraj się " "zajmować tylko te pola, gdzie atakujący przeciwnik będzie w równie " "niekorzystnej sytuacji. Unikaj miejsc, gdzie ty będziesz mieć obronę słabą, " "a wróg przeciętną. Spodziewaj się dużych strat i zadbaj o pełną kontrolę nad " "polami, gdzie teren ci sprzyja." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Koszt rekrutacji niektórych jednostek może być wyższy niż typowy koszt ich " "przywołania wynoszący 20 sztuk złota. Grając kampanię zawsze sprawdzaj, czy " "przywołanie nie jest tańszą opcją." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Musisz pogodzić się ze stratami w bitwie. Nierzadko początkujący gracze, " "próbując utrzymać przy życiu każdą jednostkę, zapominają o celu gry." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Królowa Asheviere, 503 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "Używanie jednostek na niższym poziomie może być bardzo opłacalne." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Niektóre jednostki na wyższym poziomie mają potężne zdolności, na przykład " "dowodzenie, uzdrawia, lub skradanie się. Wczesne " "uzyskanie tych jednostek może być dużą pomocą w kampanii." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Sir Gerrick z Westin, 607 r. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "" "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of " "the underworld hinders the flightless, while offering illumination in " "darkness to those that may fly above it." msgstr "" "Oczyszczające wody oazy leczą rannych. Ognisty ichor podziemi blokuje tych, " "którzy nie potrafią latać, lecz oświetla ciemności tym, którzy potrafią." #. [tip] #: data/tips.cfg:258 #, fuzzy msgid "― Dominant Gorlack, 3YW" msgstr "― Dominujący Gorlack, 3 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Jeśli jednostka stoi obok lekarzy z dwóch sprzymierzonych stron, będzie ona " "leczona na początku tury obu stron. Tak jednostki można leczyć szybciej niż " "byłoby to możliwe w inny sposób." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Lord Tallin z Knalgi, 538 r. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Przytrzymanie klawisza shift przyspieszy animacje ruchu i walki. " "Współczynnik przyspieszenia można ustawić lub domyślnie włączyć, " "klikając na Ustawienia w menu gry i wybierając zakładkę Ogólne." #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:270 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" "Czy wiesz, że możesz zmienić poziom trudności misji w trakcie kampanii? " "Wybierz opcję Zmień poziom trudności w dolnej części okienka " "Wczytaj grę w trakcie ładowania pliku zapisu z początku misji." #. [tip] #: data/tips.cfg:275 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Jednostki dzikie, na przykład nietoperze i dzikie zwierzęta, " "zazwyczaj unikają wiosek. Nawet jeśli zajmą pole wioski, nie zyskują żadnych " "korzyści obronnych, choć będą korzystać z leczenia." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:256 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "czekam na" #: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Wybrano niepoprawną broń atakującego." #: src/actions/create.cpp:340 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby przywoływać." #: src/actions/create.cpp:344 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Żaden z twoich dowódców nie może przywołać tej jednostki." #: src/actions/create.cpp:348 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Przywołać tę jednostkę może tylko odpowiedni przywódca stojący na polu " "twierdzy." #: src/actions/create.cpp:352 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na które można by przywołać tę jednostkę." #: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd" #: src/actions/create.cpp:476 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby rekrutować." #: src/actions/create.cpp:480 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Żaden z twoich dowódców nie może rekrutować tej jednostki." #: src/actions/create.cpp:484 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Rekrutować tę jednostkę może tylko odpowiedni przywódca stojący na polu " "twierdzy." #: src/actions/create.cpp:488 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na które można by rekrutować tę jednostkę." #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "cured" msgstr "uzdrowiony" #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "female^cured" msgstr "uzdrowiona" #: src/actions/move.cpp:610 msgid "Ambushed!" msgstr "Zasadzka!" #: src/actions/move.cpp:1110 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Teleportowanie niemożliwe! Zajęty punkt docelowy" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1126 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 przyjazna" msgstr[1] "$friends przyjazne" msgstr[2] "$friends przyjaznych" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1128 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 wroga" msgstr[1] "$enemies wrogie" msgstr[2] "$enemies wrogich" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1131 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Zauważono jednostki! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Zauważono jednostkę wroga!" msgstr[1] "Zauważono $enemies jednostki wroga!" msgstr[2] "Zauważono $enemies jednostek wroga!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1141 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Zauważono przyjazną jednostkę" msgstr[1] "Zauważono $friends przyjazne jednostki" msgstr[2] "Zauważono $friends przyjaznych jednostek" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(naciśnij $hotkey, by kontynuować ruch)" #: src/actions/undo.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Game Error" msgid "Redo Error" msgstr "Błąd gry" #: src/actions/undo.cpp:403 msgid "" "The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt " "save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:79 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Łączenie z serwerem... ($server_address|)" #: src/addon/client.cpp:126 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Pobieranie listy dodatków" #: src/addon/client.cpp:147 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Pobieranie warunków..." #: src/addon/client.cpp:171 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "Dodatek $addon_title ma nieprawidłowy id '$addon_id' i nie może " "zostać opublikowany." #: src/addon/client.cpp:183 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "Dodatek $addon_title zawiera plik lub katalog nazwany przy użyciu " "niedozwolonych znaków i nie może być opublikowany." #: src/addon/client.cpp:191 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Dodatek $addon_title zawiera plik lub katalog o niewłaściwej nazwie i " "nie może zostać opublikowany. Nazwy plików i katalogów nie mogą zawierać " "ciągu znaków \"..\", kończyć się \".\", ani być dłuższe niż 255 znaków. Nie " "mogą też zawierać białych znaków, znaków kontrolnych, ani żadnych znaków z " "następującej listy:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:202 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "Dodatek $addon_title zawiera pliki lub katalogi o powtarzających się " "nazwach, ponieważ gra nie rozróżnia wielkości liter." #: src/addon/client.cpp:209 msgid "" "The connection to the remote server is not secure. The add-on " "$addon_title cannot be uploaded." msgstr "" "Połączenie do serwera zdalnego nie jest bezpieczne. Dodatek $addon_title nie może zostać przesłany na serwer." #: src/addon/client.cpp:222 msgid "Requesting file index..." msgstr "Żądanie listy plików..." #: src/addon/client.cpp:238 msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Wysyłanie aktualizacji dla dodatku: $addon_title|" #: src/addon/client.cpp:259 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Wysyłanie dodatku: $addon_title| na serwer..." #: src/addon/client.cpp:308 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Usuwanie dodatku: $addon_title| z serwera dodatków..." #: src/addon/client.cpp:336 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Pobieranie dodatku: $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:348 src/addon/client.cpp:709 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Menadżer Dodatków" #: src/addon/client.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Installing add-on $addon_title..." msgstr "Wysyłanie dodatku: $addon_title| na serwer..." #: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Dodatek $addon_title używa niewłaściwej nazwy pliku lub katalogu i " "nie może być zainstalowany." #: src/addon/client.cpp:365 src/addon/client.cpp:391 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "Dodatek $addon_title zawiera pliki lub katalogi o powtarzających się " "nazwach, ponieważ gra nie rozróżnia wielkości liter. Może to spowodować " "problemy." #: src/addon/client.cpp:424 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:248 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu:" #: src/addon/client.cpp:479 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Wybrany dodatek ma następującą zależność. Czy chcesz ją zainstalować?" msgstr[1] "" "Wybrany dodatek ma następujące zależności. Czy chcesz je zainstalować?" msgstr[2] "" "Wybrany dodatek ma następujące zależności. Czy chcesz je zainstalować?" #: src/addon/client.cpp:488 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Uszkodzone zależności" #: src/addon/client.cpp:528 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "Ta zależność nie może być zaistalowana. Czy chceszkontynuować?" msgstr[1] "Te zależności nie mogą być zainstalowane. Czy chceszkontynuować?" msgstr[2] "Te zależności nie mogą być zainstalowane. Czy chceszkontynuować?" #: src/addon/client.cpp:532 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Instalacja zależności nie powiodła się" #: src/addon/client.cpp:555 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Dodatek '$addon|' jest zainstalowany i zawiera dodatkowe informacje które " "zostaną bezpowrotnie utracone jeżeli będziesz kontynuował:" #: src/addon/client.cpp:559 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Wysyłanie pliku publikacji (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:563 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Informacje systemu kontroli wersji (VCS)" #: src/addon/client.cpp:567 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: src/addon/client.cpp:569 src/addon/manager_ui.cpp:171 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "Confirm" msgstr "Potwiedź" #: src/addon/info.cpp:252 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Kampania" #: src/addon/info.cpp:254 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Scenariusz" #: src/addon/info.cpp:256 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Kampania jedno/wieloosobowa" #: src/addon/info.cpp:258 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era wieloosobowa" #: src/addon/info.cpp:260 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Frakcja wieloosobowa" #: src/addon/info.cpp:262 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Zestaw map wieloosobowych" #: src/addon/info.cpp:264 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Scenariusz wieloosobowy" #: src/addon/info.cpp:266 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Kampania wieloosobowa" #: src/addon/info.cpp:268 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Modyfikacja" #: src/addon/info.cpp:270 msgid "addon_type^Core" msgstr "Jądro" #: src/addon/info.cpp:272 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Zasoby" #: src/addon/info.cpp:274 msgid "addon_type^Other" msgstr "Inne" #: src/addon/info.cpp:276 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: src/addon/info.cpp:313 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322 msgid "Network communication error." msgstr "Błąd komunikacji sieciowej." #: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Zdalny host rozłączył się." #: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia plików niezbędnych do instalacji tego " "dodatku." #: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Plik lokalny publikowania dodatku nie może zostać wczytany \n" "\n" "Plik: $path\n" "Informacje o błędzie: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Adres serwera dodatków jest nieprawidłowy" #: src/addon/manager_ui.cpp:117 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Nie są zainstalowane żadne dodatki." #: src/addon/manager_ui.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć następujący zainstalowany dodatek?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć następujące zainstalowane dodatki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć następujące zainstalowane dodatki?" #: src/addon/manager_ui.cpp:192 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Następujący dodatek nie zostanie usunięty, ponieważ wydaje się posiadać " "lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:" msgstr[1] "" "Następujące dodatki nie zostaną usunięte, ponieważ wydają się posiadać " "lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:" msgstr[2] "" "Następujące dodatki nie zostaną usunięte, ponieważ wydają się posiadać " "lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:" #: src/addon/manager_ui.cpp:202 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Usunięcie następującego dodatku nie powiodło się:" msgstr[1] "Usunięcie następujących dodatków nie powiodło się:" msgstr[2] "Usunięcie następujących dodatków nie powiodło się:" #: src/addon/manager_ui.cpp:209 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Dodatek usunięty" msgstr[1] "Dodatki usunięte" msgstr[2] "Dodatki usunięte" #: src/addon/manager_ui.cpp:211 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Następujący dodatek został pomyślnie usunięty:" msgstr[1] "Następujące dodatki zostały pomyślnie usunięte:" msgstr[2] "Następujące dodatki zostały pomyślnie usunięte:" #: src/addon/manager_ui.cpp:268 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Wystąpił błąd komunikacji z serwerem podczas ładowania listy dodatków" #: src/addon/manager_ui.cpp:315 msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "" "Na tym serwerze nie znaleziono dodatku o identyfikatorze pasującym do " "$addon_ids." #: src/addon/validation.cpp:389 msgid "Success." msgstr "Sukces." #: src/addon/validation.cpp:393 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "Niepoprawne hasło dodatku." #: src/addon/validation.cpp:397 msgid "" "Forum authentication was requested for a user that is not registered on the " "forums." msgstr "" "Zażądano logowania przez forum dla użytkownika, który nie jest " "zarejestrowany na forum." #: src/addon/validation.cpp:401 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" "Transfer odrzucony. Skontaktuj się z administracją serwera w celu uzyskania " "pomocy." #: src/addon/validation.cpp:405 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "Spróbowano zaaktualizować nieistniejący dodatek." #: src/addon/validation.cpp:414 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "Klient nie przesłał żadnych danych dodatku." #: src/addon/validation.cpp:418 msgid "Invalid upload pack." msgstr "Nieprawidłowa paczka plików do wysłania." #: src/addon/validation.cpp:422 msgid "Invalid add-on name." msgstr "Błędna nazwa dodatku." #: src/addon/validation.cpp:426 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "Znak formatujący w nazwie dodatku." #: src/addon/validation.cpp:430 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" "Dodatek zawiera pliki lub katalogi z niewłaściwymi nazwami.\n" "\n" "Nazwy ze spacjami, polskimi znakami czy którymikolwiek z poniższych symboli " "są niedozwolone:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Ponadto nazwy nie powinny mieć więcej niż 255 znaków, zawierać '..' lub " "kończyć się '.'." #: src/addon/validation.cpp:440 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "Dodatek zawiera pliki lub foldery z kolizją nazw.\n" "\n" "Nazwy w tym samym folderze nie mogą być takie same ze zmienioną wielkością " "liter." #: src/addon/validation.cpp:446 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "Nazwa dodatku zawiera nieprawidłowy ciąg UTF-8." #: src/addon/validation.cpp:455 msgid "No add-on title specified." msgstr "Brak tytułu dodatku." #: src/addon/validation.cpp:459 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "Nie podano autora/zarządcy dodatku." #: src/addon/validation.cpp:463 msgid "No add-on version specified." msgstr "Brak wpisu o wersji dodatku." #: src/addon/validation.cpp:467 msgid "No add-on description specified." msgstr "Brak opisu dodatku." #: src/addon/validation.cpp:471 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "Brak wpisu o autorze/emailu opiekuna dodatku." #: src/addon/validation.cpp:475 msgid "Missing passphrase." msgstr "Brakuje hasła dodatku." #: src/addon/validation.cpp:479 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "Znak formatujący w tytule dodatku." #: src/addon/validation.cpp:483 msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Nieprawidłowy lub brakujący typ dodatku." #: src/addon/validation.cpp:487 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "Numer wersji nie jest wyższy niż najnowsza załadowana wersja." #: src/addon/validation.cpp:491 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "ID tematu opinii nie jest liczbą." #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "Temat opinii nie istnieje." #: src/addon/validation.cpp:499 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" "Publikowane informacje o dodatku zawierają niewłaściwe sekwencje UTF-8." #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "" "The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously " "uploaded." msgstr "Atrybut forum_auth tego dodatku nie zgadza się z poprzednią wersją." #: src/addon/validation.cpp:512 msgid "Unspecified server error." msgstr "Nieokreślony błąd serwera." #: src/addon/validation.cpp:516 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "Serwer ma włączony tryb tylko do odczytu." #: src/addon/validation.cpp:520 msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Nieprawidłowa lista dodatków na serwerze." #: src/addon/validation.cpp:524 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "Pusta lista wersji dodatków na serwerze." #: src/addon/validation.cpp:528 msgid "" "This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl." msgstr "Ten serwer nie wspiera atrybutu forum_auth w pliku pbl." #: src/addon/validation.cpp:538 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "Nieokreślony błąd weryfikacji." #: src/carryover_show_gold.cpp:51 msgid "Scenario Report" msgstr "Raport" #: src/carryover_show_gold.cpp:53 msgid "Victory" msgstr "Zwycięstwo" #: src/carryover_show_gold.cpp:54 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Zwyciężono wroga!" #: src/carryover_show_gold.cpp:56 msgid "Defeat" msgstr "Porażka" #: src/carryover_show_gold.cpp:57 msgid "You have been defeated!" msgstr "Zostałeś pokonany!" #: src/carryover_show_gold.cpp:93 msgid "Remaining gold: " msgstr "Pozostałe złoto: " #: src/carryover_show_gold.cpp:97 msgid "Turns finished early: " msgstr "Tur przed czasem: " #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid " per turn" msgstr " na turę" #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie:" #: src/carryover_show_gold.cpp:99 msgid "Total bonus: " msgstr "Całkowita premia: " #: src/carryover_show_gold.cpp:102 msgid "Total gold: " msgstr "Suma złota: " #: src/carryover_show_gold.cpp:106 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Zachowano procent: " #: src/carryover_show_gold.cpp:110 msgid "Bonus gold: " msgstr "Premia w złocie: " #: src/carryover_show_gold.cpp:112 msgid "Retained gold: " msgstr "Zachowane złoto: " #: src/carryover_show_gold.cpp:125 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztuką złota plus minimalną ilością " "początkową." msgstr[1] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną " "ilością początkową." msgstr[2] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną " "ilością początkową." #: src/carryover_show_gold.cpp:132 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z minimalną zdefiniowaną ilością złota." msgstr[1] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z minimalną zdefiniowaną ilością złota." msgstr[2] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z minimalną zdefiniowaną ilością złota." #: src/carryover_show_gold.cpp:139 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztuką złota lub minimalną ilością " "początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która wartość jest " "większa." msgstr[1] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną " "ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która " "wartość jest większa." msgstr[2] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną " "ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która " "wartość jest większa." #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Dodano do listy ignorowanych: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "ignores list" msgstr "lista ignorowanych" #: src/chat_command_handler.cpp:85 src/chat_command_handler.cpp:104 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Dodano do listy znajomych: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "friends list" msgstr "lista znajomych" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Usunięto z listy: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "friends and ignores list" msgstr "lista znajomych i ignorowanych" #: src/chat_command_handler.cpp:126 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "nick registration" msgstr "rejestracja pseudonimu" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "żądanie informacji o użytkowniku $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - polecenie trybu administracyjnego" #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1188 msgid "(admin only)" msgstr "(tylko tryb administratora)" #: src/chat_command_handler.hpp:74 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Wyślij zapytanie do serwera. Jeśli nie podasz argumentów serwer odpowie " "listą dostępnych poleceń." #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Zbanuj i wyrzuć gracza lub obserwatora. Jeśli jest on na serwerze, ale nie " "gra, zostanie tylko zbanowany." #: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82 #: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86 #: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109 #: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113 #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Cofnij zbanowanie użytkownika. Nie musi on uczestniczyć w grze - wystarczy, " "by był na serwerze." #: src/chat_command_handler.hpp:84 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Wyrzuć gracza lub obserwatora." #: src/chat_command_handler.hpp:86 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Odbierz głos obserwatorowi. Bez argumentu powoduje wyświetlenie statusu " "głosu obserwatora." #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Przywróć głos obserwatorowi. Bez argumentu powoduje przywrócenie głosu " "wszystkim." #: src/chat_command_handler.hpp:90 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Odbierz/daj głos obserwatorom (przełączanie)." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" "Prześlij jakieś dane do serwera. Tej opcji można użyć do zweryfikowania " "połączenia z siecią i dopatrzenia się ewentualnych rozłączeń z serwerem." #: src/chat_command_handler.hpp:94 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Wszelkie nadużycia, naruszenia regulaminu itp. należy zgłaszać moderatorom " "serwera. Pamiętaj o podaniu konkretnych pseudonimów i innych potrzebnych " "informacji." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Wysłanie na czacie informacji o emocji albo czynności." #: src/chat_command_handler.hpp:101 msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Wyślij prywatną wiadomość. Takich wiadomości nie można wysyłać do graczy w " "grze, w której uczestniczysz lub którą obserwujesz." #: src/chat_command_handler.hpp:103 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Zmień poziom logowania dla wybranej domeny." #: src/chat_command_handler.hpp:109 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Dodaj pseudonim do listy ignorowanych." #: src/chat_command_handler.hpp:111 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Dodaj pseudonim do listy przyjaciół." #: src/chat_command_handler.hpp:113 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Usuń pseudonim z listy ignorowanych lub przyjaciół." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" "Uzyskaj losową liczbę od 1 do N, która będzie widoczna w poczekalni gry." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji." #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Zażądaj informacji o pseudonimie." #: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1238 msgid "Clear chat history." msgstr "Usuń historię rozmowy." #: src/chat_events.cpp:57 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nieznany poziom debugowania: „$level”." #: src/chat_events.cpp:59 src/chat_events.cpp:68 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/chat_events.cpp:66 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Nieznana domena debugowania: „$domain”." #: src/chat_events.cpp:76 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Domena „$domain” została przełączona na poziom: „$level”." #: src/chat_events.cpp:145 msgid "whisper to $receiver" msgstr "szepnij do użytkownika $receiver" #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper: $sender" msgstr "szepnięcie: $sender" #: src/deprecation.cpp:39 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem został oznaczony na zawsze jako przestarzały." #: src/deprecation.cpp:46 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "$elem został oznaczony jako przestarzały i może zostać usunięty w wersji " "$version." #: src/deprecation.cpp:48 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" "$elem został oznaczony jako przestarzały i może zostać usunięty w każdym " "momencie." #: src/deprecation.cpp:55 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" "$elem został oznaczony jako przestarzały i zostanie usunięty w wersji " "$version." #: src/deprecation.cpp:60 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem został oznaczony jako przestarzały i usunięty." #: src/desktop/notifications.cpp:77 msgid "Chat message" msgstr "Aktualność wiadomości czatu" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:51 msgid "Invalid Color" msgstr "Błędny kolor" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/game_config.cpp:516 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Niepoprawny kolor w zakresie: " #: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:255 #: src/game_config_manager.cpp:267 msgid "Error validating data core." msgstr "Błąd podczas sprawdzania podstawowych plików." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Znaleziono zestaw plików podstawowych bez atrybutu id." #: src/game_config_manager.cpp:247 src/game_config_manager.cpp:258 #: src/game_config_manager.cpp:271 msgid "Skipping the core." msgstr "Pomijanie zestawu plików podstawowych." #: src/game_config_manager.cpp:256 src/game_config_manager.cpp:268 #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Core ID: " msgstr "Identyfikator zestawu plików podstawowych: " #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The ID is already in use." msgstr "To ID zostało już wcześniej użyte." #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "Core Path: " msgstr "Ścieżka do zestawu plików podstawowych: " #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "File not found." msgstr "Plik nie znaleziony." #: src/game_config_manager.cpp:290 src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Error loading core data." msgstr "Błąd ładowania plików podstawowych." #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Błąd ładowania zestawu plików podstawowych z zadanym id." #: src/game_config_manager.cpp:293 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Wracanie do domyślnego zestawu plików podstawowych." #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Nie udało się znaleźć zestawu plików podstawowych." #: src/game_config_manager.cpp:304 msgid "The game will now exit." msgstr "Gra zakończy teraz działanie." #: src/game_config_manager.cpp:365 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Błąd podczas ładowania niestandardowych plików konfiguracyjnych gry. Gra " "spróbuje się uruchomić bez ładowania dodatków." #: src/game_config_manager.cpp:372 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Błąd podczas ładowania niestandardowych plików konfiguracyjnych gry. Gra " "użyje zestawu podstawowych plików." #: src/game_config_manager.cpp:381 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Błąd podczas ładowania podstawowych plików konfiguracyjnych gry. Aplikacja " "zostanie wyłączona." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:406 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" "Błąd: tag [advancefrom] już nie jest obsługiwany. Jednostki typu " "'$lower_level' nie będą mogły awansować do typu ‘$higher_level’. Poproś " "autora dodatku, żeby zamiast tego zastosował tag [modify_unit_type]." #: src/game_config_manager.cpp:443 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "zamiast tego, użyj makra z tą samą nazwą w etykiecie [campaign]" #: src/game_config_manager.cpp:638 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać załadowany:" msgstr[1] "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:" msgstr[2] "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:" #: src/game_config_manager.cpp:642 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Wyślij raport błędu do autora lub zarządcy tego dodatku" msgstr[1] "" "Wyślij raporty błędów do odpowiednich autorów lub zarządców tych dodatków" msgstr[2] "" "Wyślij raporty błędów do odpowiednich autorów lub zarządców tych dodatków" #: src/game_events/pump.cpp:389 src/game_launcher.cpp:953 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/game_events/pump.cpp:391 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: src/game_events/pump.cpp:393 msgid "Debug: " msgstr "Debugowanie: " #: src/game_events/pump.cpp:395 msgid "Info: " msgstr "Informacja: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:62 msgid "$login|’s game" msgstr "Gra użytkownika $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:99 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:947 msgid "Anonymous player" msgstr "Anonimowy gracz lokalny" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:952 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1250 msgid "Computer Player" msgstr "Komputer" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:994 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1246 msgid "Network Player" msgstr "Gracz sieciowy" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249 msgid "Local Player" msgstr "Gracz lokalny" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1251 msgid "Nobody" msgstr "Nikt" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254 msgid "Reserved" msgstr "Zarezerwowana" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:665 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Mapa nie może zostać wczytana:" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Gra nie może zostać wczytana." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "niedostępny/a." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Niestandardowa mapa." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Błąd naprawiania zależności" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Scenariusz nie może zostać załadowany. Brak zależności:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych er." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Era nie może być załadowana. Brak zależności:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych scenariuszy." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Nie wszystkie modyfikacje są kompatybilne. Niektóre z nich zostały " "zablokowane." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:309 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:321 msgid "A component" msgstr "Komponent" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Tylko strony losowe w wybranej erze." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Nie można uzyskać płci dla nieprawidłowego przywódcy $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:161 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Brakujący dodatek: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Brakujący dodatek: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:195 msgid "Unknown era" msgstr "Nieznana era" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:262 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:296 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:282 msgid "Remote scenario" msgstr "Zdalny scenariusz" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:303 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:329 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "K" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:335 msgid "Unknown scenario" msgstr "Nieznany scenariusz" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:349 msgid "Reloaded game" msgstr "Gra wczytana ponownie" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Wolne miejsce:" msgstr[1] "Wolne miejsca:" msgstr[2] "Wolnych miejsc:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Pełna" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:377 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379 src/savegame.cpp:652 msgid "Turn" msgstr "Tura" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392 msgid "vision^none" msgstr "wizja" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:401 msgid "time limit^none" msgstr "limit czasu" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:445 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "Gospodarz ma dodatek w niewłaściwej wersji $addon. Ich wersja to " "$host_ver, a twoja to $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:459 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "Twoja wersja dodatku $addon nie pasuje. Masz wersję $local_ver, a gospodarz gry ma wersję $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Pokonaj przywódców wroga" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Era '$era' nie została znaleziona" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:234 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "Podano niepoprawny adres serwera wieloosobowego" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:269 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Serwer wymaga gry w wersji '$required_version', a twoja to '$your_version'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:282 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Pseudonim „$nick” jest nieaktywny. Aby zostać właścicielem tego pseudonimu, " "musisz aktywować konto poprzez e-mail lub poprosić o to administratora." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:341 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:343 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:406 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "Zdalny serwer zażądał hasła przy użyciu niezabezpieczonego połączenia." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:408 msgid "You must login first." msgstr "Musisz się najpierw zalogować." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:410 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Pseudonim „$nick” jest już zajęty." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:412 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Pseudonim „$nick” zawiera niedozwolone znaki. Dozwolone są tylko znaki " "alfanumeryczne (co najmniej jeden), podkreślenia i myślniki" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:416 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Pseudonim „$nick” jest za długi. Pseudonim może mieć maksymalnie 20 znaków." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:418 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Pseudonim „$nick” jest zarezerwowany i nie może być używany przez graczy." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:420 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Pseudonim „$nick” nie jest zarejestrowany na tym serwerze." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Ten serwer nie dopuszcza niezarejestrowanych pseudonimów." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Pseudonim „$nick” jest zablokowany na forach tego serwera na czas $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:426 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Pseudonim „$nick” jest zablokowany na forach tego serwera" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:430 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Twój adres IP jest zablokowany na forach tego serwera na czas $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:432 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Twój adres IP jest zablokowany na forach tego serwera." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:436 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "Adres e-mail dla pseudonimu „$nick” jest zablokowany na forach tego serwera " "na czas $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:438 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "Adres e-mail dla pseudonimu „$nick” jest zablokowany na forach tego serwera." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:443 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Pseudonim „$nick” jest zarejestrowany na tym serwerze." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Ten pseudonim jest już używany przez innego klienta. " "Zalogowanie spowoduje wyrzucenie tego klienta!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Podane hasło jest nieprawidłowe." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:449 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Zbyt wiele prób logowania." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:451 msgid "Password hashing failed." msgstr "Haszowanie hasła nieudane." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:149 src/game_launcher.cpp:906 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Gra nie może zostać wczytana:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:155 src/game_launcher.cpp:908 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Błąd w czasie gry:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:158 src/game_launcher.cpp:945 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Mapa gry nie może zostać wczytana:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:161 src/game_launcher.cpp:910 #: src/game_launcher.cpp:1031 msgid "Map generator error: " msgstr "Błąd generatora map:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Błąd podczas wczytywania kodu WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:210 #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "Game Over" msgstr "Koniec gry" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:211 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Zakończono scenariusz. Czy chcesz kontynuować kampanię?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:279 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Nieznany scenariusz: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:43 msgid "No campaigns are available." msgstr "Brak dostępnych kampanii." #: src/game_launcher.cpp:712 src/game_launcher.cpp:731 src/replay.cpp:678 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony" #: src/game_launcher.cpp:714 src/game_launcher.cpp:733 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:333 src/savegame.cpp:147 #: src/savegame.cpp:308 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony: „" #: src/game_launcher.cpp:723 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Błąd we/wy pliku podczas wczytywania gry" #: src/game_launcher.cpp:725 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Błąd we/wy pliku podczas wczytywania gry: „" #: src/game_launcher.cpp:904 msgid "Error while starting server: " msgstr "Błąd w czasie startowania serwera: " #: src/game_launcher.cpp:926 msgid "Connection failed: " msgstr "Połączenie nie powiodło się: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:706 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Losowe mapy o nieparzystej szerokości nie są obsługiwane." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:969 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Nie znaleziono żadnego poprawnego zamku. Może zbyt wiele lub za mało pól z " "górami? (Sprawdź parametr „max hill size”)." #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Połączona grupa '$id' wymaga jednego z kluczy 'fixed_width' lub " "'fixed_height'." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:34 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Wybrany dodatek ma następującą przestarzałą lub nie zainstalowaną zależność. " "Czy chcesz ją teraz zainstalować?" msgstr[1] "" "Wybrany dodatek ma następujące przestarzałe lub niezainstalowane zależności. " "Czy chcesz je teraz zainstalować?" msgstr[2] "" "Wybrany dodatek ma następujące przestarzałe lub niezainstalowane zależności. " "Czy chcesz je teraz zainstalować?" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Create a unit." msgid "Create a new add-on" msgstr "Stwórz jednostkę." #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Manage Add-ons" msgid "New Add-on" msgstr "Aktualizuj dodatki" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides." msgid "Mainline multiplayer scenarios" msgstr "Brak stron do gry wieloosobowej." #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38 msgid "No visible sides found." msgstr "Nie znaleziono widocznych stron." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172 msgid "Selected Game" msgstr "Wybrana gra:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173 msgid "Lobby" msgstr "Poczekalnia" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174 msgid "Other Games" msgstr "Inne gry" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49 #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90 msgid "Match History — $player" msgstr "Historia Meczy — $player" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:68 msgid "Scenario" msgstr "Scenariusz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Era:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Modifications:" msgid "Modification" msgstr "Modyfikacje:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era: " msgstr "Era:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid " UTC+0" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "No games found." msgid "No game history found." msgstr "Nie znaleziono aktywnych gier." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266 msgid "Request timed out." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276 msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105 msgid "In game:" msgstr "W grze:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "(observing)" msgstr "(obserwuje)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(playing)" msgstr "(gra)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "In lobby" msgstr "W poczekalni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:141 msgid "On friends list" msgstr "Na liście przyjaciół" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On ignores list" msgstr "Na liście ignorowanych" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Ani przyjaciel, ani ignorowany" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "You" msgstr "Ty" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:159 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Other Games" msgid "Other aspects: " msgstr "Inne gry" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198 #: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1082 src/reports.cpp:1094 msgid "Weapon: " msgstr "Broń: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:186 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:199 #: src/reports.cpp:191 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:187 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:200 #: src/reports.cpp:819 src/reports.cpp:1083 msgid "Damage: " msgstr "Obrażenia: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:188 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:201 #: src/reports.cpp:840 msgid "Attacks: " msgstr "Ataki: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Advances to: " msgid "Chance to hit: " msgstr "Awansuje na: " #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40 msgid "No units found." msgstr "Nie znaleziono żadnych jednostek." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "no" msgstr "nie" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/help/help_browser.cpp:155 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Odniesienie do nieznanego tematu:" #: src/help/help_impl.cpp:405 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Dostępne tylko podczas scenariusza." #: src/help/help_impl.cpp:406 src/help/help_impl.cpp:442 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Pory dnia:" #: src/help/help_impl.cpp:433 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Jednostki praworządne:" #: src/help/help_impl.cpp:434 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Jednostki neutralne:" #: src/help/help_impl.cpp:435 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Jednostki chaotyczne:" #: src/help/help_impl.cpp:436 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Jednostki półmroczne:" #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Schedule" msgstr "Pory dnia" #: src/help/help_impl.cpp:529 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Jednostki posiadające ten atak specjalny'
" #: src/help/help_impl.cpp:593 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Jednostki posiadające tę umiejętność'
" #: src/help/help_impl.cpp:623 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/help/help_impl.cpp:631 msgid "Factions" msgstr "Strony" #: src/help/help_impl.cpp:679 msgid "Races: " msgstr "Rasy: " #: src/help/help_impl.cpp:688 src/help/help_impl.cpp:1129 msgid "Alignments: " msgstr "Charaktery: " #: src/help/help_impl.cpp:695 msgid "Leaders" msgstr "Przywódcy" #: src/help/help_impl.cpp:704 msgid "Recruits" msgstr "Rekrutacji" #: src/help/help_impl.cpp:789 src/units/types.cpp:487 msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: src/help/help_impl.cpp:899 src/help/help_impl.cpp:1106 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Inne" #: src/help/help_impl.cpp:1129 src/reports.cpp:389 msgid "Alignment: " msgstr "Charakter:" #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1148 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " #| "text='$help_taxonomy'" msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'." msgstr "" "To grupa jednostek, z których wszystkie są dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'" #: src/help/help_impl.cpp:1153 msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Podgrupy jednostek wewnątrz tej grupy'
" #: src/help/help_impl.cpp:1155 msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Grupy jednostek wewnątrz tej rasy'
" #: src/help/help_impl.cpp:1164 msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Jednostki tej grupy'
" #: src/help/help_impl.cpp:1166 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Jednostki tej rasy'
" #: src/help/help_impl.cpp:1487 msgid "corrupted original file" msgstr "uszkodzony plik oryginalny" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Czy na pewno poddać tę grę?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 msgid "Surrender" msgstr "Poddanie się" #: src/hotkey/command_executor.cpp:801 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(naciśnij $hk, by wyłączyć)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Przyspieszona prędkośc aktywowana!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:236 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Przyspieszona prędkość wyłączona!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Start" msgstr "Do początku" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Turn " msgstr "Do tury " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Ready to start!" msgid "Replay from Start" msgstr "Gotowy do gry!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay from Turn " msgstr "rozegraj turę" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(naciśnij $hotkey, by wyłączyć)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2094 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Tryb planowania włączony!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2097 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Tryb planowania wyłączony!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Do you still want to download it?" msgid "Do you want to load it anyway?" msgstr "Czy nadal chcesz go pobrać?" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load has no replay information. " msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load is not from the current session." msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony" #: src/language.cpp:114 msgid "System default language" msgstr "Domyślny język systemowy" #: src/map/location.cpp:165 msgid "North" msgstr "Północ" #: src/map/location.cpp:167 msgid "North East" msgstr "Północny wschód" #: src/map/location.cpp:169 msgid "North West" msgstr "Północny zachód" #: src/map/location.cpp:171 msgid "South" msgstr "Południe" #: src/map/location.cpp:173 msgid "South East" msgstr "Południowy wschód" #: src/map/location.cpp:175 msgid "South West" msgstr "Południowy zachód" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "To polecenie jest w tej chwili niedostępne." #: src/map_command_handler.hpp:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " #| "commands." msgid "" "Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try " "$help_command for a list of available commands." msgstr "" "Nieznane polecenie „$command” — wpisz $help_command, aby zobaczyć listę " "dostępnych poleceń." #: src/map_command_handler.hpp:229 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Nieznane polecenie „$command” — wpisz $help_command, aby zobaczyć listę " "dostępnych poleceń." #: src/map_command_handler.hpp:246 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/map_command_handler.hpp:252 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Lista dostępnych poleceń i pomoc do konkretnych poleceń. Użyj „help all”, " "aby uwzględnić również polecenia aktualnie niedostępne." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:257 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "“all” = podgląd wszystkich komend, = nazwa konkretnej komenty " "(podaje więcej szczegółów)" #: src/map_command_handler.hpp:302 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Brakujący argument $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:355 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Dostępne polecenia $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356 #: src/map_command_handler.hpp:396 msgid "help" msgstr "pomoc" #: src/map_command_handler.hpp:356 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Wpisz $help_command , aby uzyskać więcej informacji." #: src/map_command_handler.hpp:372 msgid " No help available." msgstr " Brak dostępnej pomocy." #: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:394 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias:" msgstr[1] "Aliasy:" msgstr[2] "Aliasów:" #: src/menu_events.cpp:159 msgid "Save Map As" msgstr "Zapisz mapę Jako" #: src/menu_events.cpp:170 msgid "Map saved." msgstr "Mapa zapisana." #: src/menu_events.cpp:174 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg" #: src/menu_events.cpp:202 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: src/menu_events.cpp:204 msgid "Send to observers only" msgstr "Wyślij tylko do obserwatorów" #: src/menu_events.cpp:205 msgid "Send to allies only" msgstr "Wyślij tylko do sojuszników" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:261 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "Błąd: nieznany typ jednostki z listy rekrutacji: $unknown_ids" msgstr[1] "Błąd: nieznane typy jednostek z listy rekrutacji: $unknown_ids" msgstr[2] "Błąd: nieznane typy jednostek z listy rekrutacji: $unknown_ids" #: src/menu_events.cpp:269 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Nie ma dostępnych jednostek do rekrutacji." #: src/menu_events.cpp:279 msgid "No unit recruited." msgstr "Nie zrekrutowano żadnych jednostek." #: src/menu_events.cpp:304 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę zgłosić to jako bug! Szczegóły:\n" #: src/menu_events.cpp:310 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "Nie możesz zrekrutować jednostki typu $unit_type_name w tym momencie." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:324 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "W tym momencie w planie nie będziesz mieć dość złota, by rekrutować tę " "jednostkę." #: src/menu_events.cpp:326 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Nie masz dość złota, by rekrutować tę jednostkę." #: src/menu_events.cpp:369 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Zostałeś oddzielony od swoich żołnierzy i nie możesz ich przywoływać." #: src/menu_events.cpp:390 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Nie ma żołnierzy do przywołania\n" "(Musisz mieć weteranów, którzy przetrwali wcześniejszy scenariusz)" #: src/menu_events.cpp:394 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Obecnie nie możesz przywoływać w zaznaczonej lokalizacji." #: src/menu_events.cpp:406 msgid "No unit recalled." msgstr "Nie przywołano żadnych jednostek." #: src/menu_events.cpp:423 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Musisz mieć co najmniej 1 sztukę złota, by przywołać jednostkę." msgstr[1] "" "Musisz mieć co najmniej $cost sztuki złota, by przywołać tę jednostkę." msgstr[2] "" "Musisz mieć co najmniej $cost sztuk złota, by przywołać tę jednostkę." #: src/menu_events.cpp:569 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Jeszcze nie możesz zakończyć tury." #: src/menu_events.cpp:584 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?" #: src/menu_events.cpp:593 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć turę?" #: src/menu_events.cpp:602 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć turę?" #: src/menu_events.cpp:659 msgid "Rename Unit" msgstr "Przemianuj jednostkę" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Name:" msgstr "Nazwa: " #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Umieść etykietę" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć etykiety z mapy?" #: src/menu_events.cpp:1039 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/menu_events.cpp:1179 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" "(D) - tylko tryb debugowania, (N) - tylko tryb sieciowy, (A) - tylko tryb " "administratora" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(debug command)" msgstr "(polecenie trybu debugowania)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(network only)" msgstr "(tylko w sieci)" #: src/menu_events.cpp:1189 msgid "(not during other events)" msgstr "(nie w trakcie innych zdarzeń)" #: src/menu_events.cpp:1219 msgid "Refresh gui." msgstr "Odśwież interfejs." #: src/menu_events.cpp:1220 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Przełącz stronę spod kontroli/pod kontrolę SI." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1224 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = włącz z pozostawieniem wizji, “off” = tak, jakby była kontrolowana " "przez innego gracza" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "Zmień typ terenu na obecnym heksie" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1227 msgid " [both|base|overlay]" msgstr " [both|base|overlay]" #: src/menu_events.cpp:1228 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Przełącz stronę spod kontroli/pod kontrolę SI." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Zmień motyw gry." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Przekaż kontrolę nad stroną innemu graczowi lubi obserwatorowi." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Wyślij zapytanie o status kontrolera stronnictwa." #: src/menu_events.cpp:1237 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Debuguj teren na pierwszym planie." #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Debuguj warstwy terenu pod wskaźnikiem myszy." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "Pokazuj i zapisuj w logach fps (Klatki Na Sekundę)." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" "Podobne do polecenia \"fps\", ale wymusza ponowne narysowanie ekranu, a nie " "tylko tego, co się zmieniło" #: src/menu_events.cpp:1244 msgid "Save game." msgstr "Zapisz grę." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Quit game." msgstr "Opuść grę." #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "Save and quit." msgstr "Zapisz i wyjdź." #: src/menu_events.cpp:1251 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignoruj błędy powtórki." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Disable autosaves." msgstr "Wyłącz automatyczny zapis." #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Przejdź do następnego scenariusza, albo scenariusza identyfikowanego przez " "'id'" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "Choose next scenario" msgstr "Wybierz następny scenariusz" #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Zmień numer tury (i porę dnia). Brak wartości powoduje zwiększenie o jeden." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "[turn]" msgstr "[tura]" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Zmień limit liczby tur. Brak wartości lub wartość −1 oznacza brak limitu." #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "[limit]" msgstr "[limit]" #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Włącz tryb debugowania." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Wyłącz tryb debugowania." #: src/menu_events.cpp:1267 src/menu_events.cpp:1271 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Wykonaj instrukcję Lua." #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Nadaj większe uprawnienia skryptom Lua." #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Ustaw polecenie uruchamiane skrótem polecenia niestandardowego" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe umożliwiające zmianę kontroli stron w grze " "wieloosobowej." #: src/menu_events.cpp:1274 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Uruchom inspektora stanu gry" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Ustaw lub pokaż alias dla polecenia" #: src/menu_events.cpp:1278 src/menu_events.cpp:1283 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1278 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Ustaw określoną zmienną scenariusza." #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Pokaż określoną zmienną scenariusza." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Zmodyfikuj zmienną jednostki. (Obsługiwane są tylko klucze najwyższego " "poziomu)." #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Discover all units in help." msgstr "Poznaj wszystkie jednostki w opisach pomocy." #: src/menu_events.cpp:1290 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Z powrotem ukryj w pomocy poznane jednostki." #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "Create a unit." msgstr "Stwórz jednostkę." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Przełącz mgłę dla bieżącego gracza." #: src/menu_events.cpp:1293 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Przełącz całun dla bieżącego gracza." #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Daj złoto aktualnemu graczowi." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Fire a game event." msgstr "Odpal zdarzenie gry." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Przełącz nakładanie na heksy współrzędnych x,y." #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Przełącz nakładanie na heksy kodów terenu." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Przełącz nakładanie na heksy liczby bitmap." #: src/menu_events.cpp:1306 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Przełącz tryb planowania." #: src/menu_events.cpp:1309 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Otwórz okno dialogowe opcji planowania." #: src/menu_events.cpp:1429 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej „$search”." #: src/menu_events.cpp:1476 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Nie można zautomatyzować nieprawidłowej strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1479 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Nie można zautomatyzować strony sieciowej: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1491 src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1539 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" "Nie wolno zmieniać kontrolera strony z Komputera na Gracza w trakcie tury " "innego gracza." #: src/menu_events.cpp:1501 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Strona '$side' jest teraz kontrolowana przez: AI." #: src/menu_events.cpp:1503 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Strona '$side' jest już pod kontrolą AI." #: src/menu_events.cpp:1517 src/menu_events.cpp:1549 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Strona '$side' jest teraz kontrolowana przez: człowieka." #: src/menu_events.cpp:1519 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "Strona '$side' nie jest pod kontrolą AI." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" "Nie wolno zmieniać kontrolera strony z Gracza na Komputer w trakcie tury " "innego gracza." #: src/menu_events.cpp:1533 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "Strona '$side' jest teraz kontrolowana przez: AI." #: src/menu_events.cpp:1535 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "Strona '$side' jest już pod kontrolą AI." #: src/menu_events.cpp:1560 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "Niepoprawna akcja ze strony '$side'. Poprawne akcje to: on, off, full." #: src/menu_events.cpp:1602 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Nie można zautomatyzować nieprawidłowej strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1607 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Nie można ustawić strony bezczynnej zamiast strony sieciowej: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1612 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "" "Nie można ustawić strony bezczynnej zamiast lokalnego AI strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Nie można zmienić kontrolera nieprawidłowej strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1683 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Nie można zmienić kontrolera strony poza zakresem: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1700 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Nie można zmienić kontrolera nieprawidłowej strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1707 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Nie można zmienić kontrolera strony poza zakresem: „$side”." #: src/menu_events.cpp:1829 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Wybierz scenariusz (debugowanie!)" #: src/menu_events.cpp:1865 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Tryb debugowania włączony!" #: src/menu_events.cpp:1868 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Tryb debugowania nie jest dostępny w grze wieloosobowej" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Tryb debugowania wyłączony!" #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "OSTRZEŻENIE! Niebezpieczne ustawienia Lua" #: src/menu_events.cpp:1896 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Wykonanie kodu Lua w tym trybie spowoduje, że złośliwe dodatki lub inne " "zainstalowane programy będą mogły zagrozić bezpieczeństwu twojego " "komputera.\n" "\n" "Nie pozwól na to jeśli naprawdę nie wiesz na co się decydujesz." #: src/menu_events.cpp:1901 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Włączono tryb niebezpieczny!" #: src/menu_events.cpp:1950 msgid "Variable not found" msgstr "Nie znaleziono zmiennej" #: src/menu_events.cpp:1983 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2001 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Nieprawidłowa orientacja: '$alignment'; możliwe wartości: lawful " "(praworządna), neutral (neutralna), chaotic (chaotyczna) lub liminal " "(półmroczna)." #: src/menu_events.cpp:2027 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Czy chcesz ukryć w pomocy wszystkie poznane dotąd jednostki?" #: src/menu_events.cpp:2041 msgid "Invalid unit type" msgstr "Nieprawidłowy typ jednostki" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid location" msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja" #: src/menu_events.cpp:2121 src/menu_events.cpp:2147 msgid "prompt^Command:" msgstr "Komenda:" #: src/mouse_events.cpp:1216 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Nie możesz przesunąć przywódcy z twierdzy, gdy są jeszcze zaplanowane " "rekrutacje lub przywołania." #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "Attack" #| msgid_plural "Attacks" msgid "No Attacks" msgstr "Atak" #: src/mouse_events.cpp:1311 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Brak odpowiednich broni." #: src/mp_ui_alerts.cpp:88 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Gra ($name|, $scenario|) została utworzona" #: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119 #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:104 msgid "A player has joined" msgstr "Gracz dołączył do gry" #: src/mp_ui_alerts.cpp:119 msgid "A player has left" msgstr "Gracz opuścił grę" #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 msgid "Ready to start!" msgstr "Gotowy do gry!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Game has begun!" msgstr "Gra się rozpoczęła!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "$name has taken control" msgstr "Użytkownik $name przejął kontrolę" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "Turn changed" msgstr "Zmiana tury" #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgid "" "An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more " "information." msgstr "Wystąpił błąd komunikacji z serwerem podczas ładowania listy dodatków" #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "Download error" msgstr "Pobierz" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Confirm overwrite" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Download" msgid "Download complete" msgstr "Pobierz" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "The file has been downloaded." msgstr "Gra została zapisana." #: src/pathfind/pathfind.cpp:754 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Napotkano teren o koszcie ruchu mniejszym niż 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "czekam na" #: src/play_controller.cpp:255 msgid "time left for current turn" msgstr "pozostały czas w bieżącej turze" #: src/play_controller.cpp:257 msgid "current local time" msgstr "aktualny czas lokalny" #: src/play_controller.cpp:559 msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1022 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Gra utraciła synchronizację, więc kontynuowanie może nie mieć sensu. Czy " "chcesz zapisać grę?" #: src/play_controller.cpp:1023 msgid "Error details:" msgstr "Szczegóły błędu:" #: src/play_controller.cpp:1209 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "Ostrzeżenie: uszkodzone połączenia kampanii" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1215 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" "Brakuje kolejnego scenariusza. Nie będziesz w stanie ukończyć tej kampanii." msgstr[1] "" "Brakuje kilku kolejnych scenariuszy. Nie będziesz w stanie ukończyć tej " "kampanii." msgstr[2] "" "Brakuje kilku kolejnych scenariuszy. Nie będziesz w stanie ukończyć tej " "kampanii." #: src/play_controller.cpp:1222 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" "Prosimy o zgłoszenie kolejnego brakującego scenariusza do autora kampanii:\n" "$unknown_list|" msgstr[1] "" "Prosimy o zgłoszenie kolejnych brakujących scenariuszy do autora kampanii:\n" "$unknown_list|" msgstr[2] "" "Prosimy o zgłoszenie kolejnych brakujących scenariuszy do autora kampanii:\n" "$unknown_list|" #: src/play_controller.cpp:1226 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" "Kiedy problem ten zostanie naprawiony, będzie trzeba zrestartować scenariusz." #: src/play_controller.cpp:1305 msgid "No objectives available" msgstr "Brak celów" #: src/playmp_controller.cpp:139 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Wycofywanie ruchów nie przesłanych do serwera." #: src/playmp_controller.cpp:246 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Gra uległa rozsynchronizowaniu i dalsza rozgrywka jest niemożliwa. Do takiej " "sytuacji może dojść między innymi wtedy, gdy jeden z graczy dokona " "modyfikacji swoich ustawień gry. Może to oznaczać, że jeden z graczy próbuje " "oszukiwać. Problem może również być spowodowany błędem w grze, ale jest to " "mniej prawdopodobne.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać dziennik błędów tej gry?" #: src/playmp_controller.cpp:277 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Ta strona jest stroną bezczynną. Aby móc kontynuować grę musi one zostać " "przypisana do innego kontrolera. Możesz użyć do tego poleceń :droid, :" "control lub :give_control." #: src/playmp_controller.cpp:547 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Przekaż kontrolę ich sojusznikowi $player" #: src/playmp_controller.cpp:556 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Przekaż kontrolę obserwatorowi $player" #: src/playmp_controller.cpp:561 msgid "Replace with AI" msgstr "Zastąp przez komputer" #: src/playmp_controller.cpp:562 msgid "Replace with local player" msgstr "Zastąp lokalnym graczem" #: src/playmp_controller.cpp:563 msgid "Set side to idle" msgstr "Ustaw stronę jako bezczynną" #: src/playmp_controller.cpp:564 msgid "Save and abort game" msgstr "Zapisz i opuść grę" #: src/playmp_controller.cpp:568 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "Gracz $player, który kontrolował stronę $side_drop opuścił grę. Co chcesz " "zrobić?" #: src/playsingle_controller.cpp:182 msgid "Game Error" msgstr "Błąd gry" #: src/playsingle_controller.cpp:183 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Ta gra wieloosobowa używa alternatywnych ustawień generatora losowego. Jeśli " "nie wiesz dlaczego tak jest, to oznacza, że ktoś załadował uszkodzony stan " "gry lub próbuje oszukiwać." #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "The game is over." msgstr "Gra się skończyła." #: src/playsingle_controller.cpp:463 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Utracono połączenie sieciowe, nie można kontynuować gry. Czy chcesz zapisać " "grę?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "Czy chcesz zapisać grę?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Gra zakończona.\n" "Powód: " #: src/playsingle_controller.cpp:558 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Tura gracza $name|" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Czy naprawdę chcesz opuścić grę?" #: src/reports.cpp:170 src/savegame.cpp:423 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/reports.cpp:194 msgid "Special Notes:" msgstr "Uwagi specjalne:" #: src/reports.cpp:217 msgid "Race: " msgstr "Rasa: " #: src/reports.cpp:236 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "Strona: $side_name ($color_name)" #: src/reports.cpp:314 msgid "Trait: " msgstr "Cecha: " #: src/reports.cpp:337 msgid "invisible: " msgstr "niewidzialna: " #: src/reports.cpp:338 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może zostać zauważona ani zaatakowana " "przez wrogie jednostki." #: src/reports.cpp:341 msgid "slowed: " msgstr "spowolniona: " #: src/reports.cpp:342 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Ta jednostka została spowolniona. Podczas ataku będzie zadawała tylko połowę " "normalnych obrażeń, a jej koszt ruchu ulegnie podwojeniu." #: src/reports.cpp:345 msgid "poisoned: " msgstr "zatruta: " #: src/reports.cpp:346 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ w każdej turze, dopóki nie uda " "się do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n" "\n" "Sama trucizna nie zabija. PŻ jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu " "zatrucia." #: src/reports.cpp:349 msgid "petrified: " msgstr "skamieniały: " #: src/reports.cpp:350 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować." #: src/reports.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "unhealable" msgid "unhealable: " msgstr "nie leczy się" #: src/reports.cpp:354 msgid "" "This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and " "doesn’t benefit from resting." msgstr "" #: src/reports.cpp:357 #, fuzzy #| msgid "invisible: " msgid "invulnerable: " msgstr "niewidzialna: " #: src/reports.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack." msgstr "" "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może zostać zauważona ani zaatakowana " "przez wrogie jednostki." #: src/reports.cpp:436 msgid "Ability: " msgstr "Zdolność: " #: src/reports.cpp:438 src/reports.cpp:993 msgid " (inactive)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/reports.cpp:506 msgid "Resistances: " msgstr "Odporności: " #: src/reports.cpp:508 msgid "(Att / Def)" msgstr "(atak/obr.)" #: src/reports.cpp:539 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modyfikator doświadczenia: " #: src/reports.cpp:589 msgid "Terrain: " msgstr "Teren: " #: src/reports.cpp:606 msgid "maximum^max." msgstr "maks." #: src/reports.cpp:606 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:611 msgid "Defense: " msgstr "Obrona: " #: src/reports.cpp:646 src/reports.cpp:647 msgid "vision:" msgstr "wizja:" #: src/reports.cpp:651 src/reports.cpp:652 msgid "jamming:" msgstr "zasłanianie:" #: src/reports.cpp:681 msgid "Movement Costs:" msgstr "Koszt ruchu:" #: src/reports.cpp:823 msgid "Base damage: " msgstr "Obrażenia bazowe: " #: src/reports.cpp:825 src/reports.cpp:859 src/reports.cpp:869 msgid "With specials: " msgstr "Ze specjalnymi:" #: src/reports.cpp:828 msgid "Time of day: " msgstr "Pora dnia: " #: src/reports.cpp:832 msgid "Leadership: " msgstr "Dowodzenie: " #: src/reports.cpp:836 msgid "Slowed: " msgstr "Spowolnienie: " #: src/reports.cpp:844 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Maks. premia roju:" #: src/reports.cpp:845 src/reports.cpp:864 msgid "Swarm: " msgstr "Rój: " #: src/reports.cpp:846 src/reports.cpp:857 src/reports.cpp:868 msgid "Base attacks: " msgstr "Ataki bazowe:" #: src/reports.cpp:852 msgid "Specials: " msgstr "Specjalne:" #: src/reports.cpp:862 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Podatny na rój: " #: src/reports.cpp:896 msgid "Weapon range: " msgstr "Zasięg broni: " #: src/reports.cpp:897 msgid "Damage type: " msgstr "Typ obrażeń: " #: src/reports.cpp:898 msgid "Damage versus: " msgstr "Obrażenia przeciwko: " #: src/reports.cpp:960 msgid "Accuracy:" msgstr "Celność: " #: src/reports.cpp:965 msgid "Parry:" msgstr "Parowanie: " #: src/reports.cpp:991 msgid "Weapon special: " msgstr "Broń specjalna: " #: src/reports.cpp:1066 msgid "weapon^None" msgstr "Brak" #: src/reports.cpp:1095 msgid "Total damage" msgstr "Całkowite obrażenia" #: src/reports.cpp:1159 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Atak" msgstr[1] "Ataki" msgstr[2] "Ataków" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1167 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Pozostało: $left/$max" #: src/reports.cpp:1171 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Ta jednostka może atakować wiele razy w ciągu jednej tury." #: src/reports.cpp:1263 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Pory dnia:" #: src/reports.cpp:1312 msgid "Time of day:" msgstr "Pora dnia:" #: src/reports.cpp:1313 src/reports.cpp:1367 msgid "Lawful units: " msgstr "Jednostki praworządne: " #: src/reports.cpp:1315 src/reports.cpp:1369 msgid "Neutral units: " msgstr "Jednostki neutralne: " #: src/reports.cpp:1316 src/reports.cpp:1370 msgid "Chaotic units: " msgstr "Jednostki chaotyczne: " #: src/reports.cpp:1318 src/reports.cpp:1372 msgid "Liminal units: " msgstr "Jednostki półmroczne: " #: src/reports.cpp:1431 msgid "Turn Number" msgstr "Numer tury" #: src/reports.cpp:1433 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Gra skończy się, gdy przekroczy numer tury wskazany przez drugą liczbę." #: src/reports.cpp:1458 msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: src/reports.cpp:1458 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "Ilość złota dostępnego do rekrutacji i utrzymania twojej armii." #: src/reports.cpp:1477 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "Część wiosek kontrolowana przez twoją stronę." #: src/reports.cpp:1477 msgid "Villages" msgstr "Wioski" #: src/reports.cpp:1482 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Całkowita liczba jednostek po twojej stronie." #: src/reports.cpp:1482 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: src/reports.cpp:1492 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Wydatki ponoszone pod koniec każdej tury na utrzymanie armii. Pierwsza " "liczba oznacza ilość złota, która zostanie potrącona. Jest równa ilości " "poziomów jednostek niewspieranych przez wioski. Druga to całkowity koszt " "utrzymania, w tym część pokryta przez wioski - innymi słowy, ilość złota, " "która zostałaby potrącona, gdyby wszystkie wioski zostały utracone." #: src/reports.cpp:1492 msgid "Upkeep" msgstr "Utrzymanie" #: src/reports.cpp:1529 msgid "Net Income" msgstr "Dochód netto" #: src/reports.cpp:1529 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Ilość złota, którą zyskujesz lub tracisz każdej tury, po wzięciu pod uwagę " "dochodu z kontrolowanych wiosek i opłaty za utrzymanie jednostek." #: src/reports.cpp:1729 msgid "Observers:" msgstr "Obserwatorzy:" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/reports.cpp:1760 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/reports.cpp:1791 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Odliczanie do automatycznego zakończenia tury." #: src/reports.cpp:1791 msgid "Turn Countdown" msgstr "Odliczanie czasu tury" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:255 msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:257 msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:277 src/savegame.cpp:578 msgid "replay" msgstr "powtórka" #: src/save_index.cpp:361 src/savegame.cpp:64 src/savegame.cpp:614 #: src/savegame.cpp:616 msgid "Auto-Save" msgstr "Autozapis" #: src/savegame.cpp:198 src/savegame.cpp:200 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: wczytywany plik jest uszkodzony. Mimo to zostanie załadowany.\n" #: src/savegame.cpp:244 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Zapisana gra pochodzi ze starej wersji gry, która nie jest wspierana " "($version_number|). Jej wczytanie nie jest możliwe." #: src/savegame.cpp:253 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Zapis ten pochodzi z innej wersji gry ($version_number|) i może nie działać " "na tej wersji.\n" "\n" "Ostrzeżenie: pliki zapisu wykonane w trakcie kampanii mają największe " "prawdopodobieństwo, że nie zadziałają, przez co zalecamy użyć starej wersji " "gry lub zacząć kampanię od nowa. Nawet jeśli zapisana gra na pierwszy rzut " "oka załadowała się pomyślnie, plik zapisu może mieć wpływ na pomniejsze " "aspekty, takie jak balans czy zmiany w opowieści. Może na tym ucierpieć " "poziom trudności misji, wyzwanie i płynąca z gry radość.\n" "\n" "Przykładowo kampania mogła zostać zbalansowana poprzez usunięcie kilku " "przeciwników z wcześniejszych scenariuszy przy jednoczesnym oczekiwaniu, że " "w kolejnych scenariuszach twoje przyzywane jednostki będą miały mniej " "punktów doświadczenia.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: src/savegame.cpp:267 src/savegame.cpp:313 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: src/savegame.cpp:313 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Powtórki nie są obsługiwane w trybie wieloosobowym." #: src/savegame.cpp:320 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "To nie jest zapis gry wieloosobowej." #: src/savegame.cpp:354 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Nie można zapisać gry: " #: src/savegame.cpp:423 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy ma zostać nadpisana?" #: src/savegame.cpp:424 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadpisać?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Nazwy zapisanych gier nie mogą się kończyć na '.gz' i '.bz2'. Wybierz inną " "nazwę." #: src/savegame.cpp:436 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Nazwy plików zapisu nie mogą kończyć się kropką, zawierać dwóch kropek lub " "jakiegokolwiek z poniższych znaków:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" #: src/savegame.cpp:483 msgid "Saved" msgstr "Zapisano" #: src/savegame.cpp:483 msgid "The game has been saved." msgstr "Gra została zapisana." #: src/savegame.cpp:515 src/savegame.cpp:532 msgid "Could not write to file" msgstr "Nie udało się zapisać do pliku" #: src/savegame.cpp:567 msgid "Save Replay" msgstr "Zapisz powtórkę" #: src/savegame.cpp:596 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Nie udało się automatycznie zapisać gry. Zapisz grę ręcznie." #: src/savegame.cpp:646 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: src/savegame.cpp:660 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Stan gry jest zepsuty" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku wiersza" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Brakujący znacznik zamykający dla znacznika [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "oczekiwany w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "otwarty w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Niezakończony znacznik [element]" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Błędna nazwa znacznika" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Niezakończony znacznik [+element]" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Błędna nazwa znacznika zamykającego" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Niezakończony znacznik zamykający" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Znaleziono błędny znacznik zamykający [/$tag2] dla znacznika [$tag1] " #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "zamknięty w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Pusta nazwa zmiennej" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwano , lub =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Niezakończony napis cytowany" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Wartość: '$value' Poprzednia '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:559 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:560 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:561 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:562 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:563 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:564 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:581 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:582 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:583 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:584 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:585 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:586 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:601 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 msgid "(unknown player)" msgstr "(nieznany gracz)" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" "Komenda debugowania :$command została użyta podczas tury gracza $player" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Gracz użył komendy debugowania w trakcie gry. Jeśli to niespodzianka, to " "może oznaczać, że ten gracz oszukuje." #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Czy chcesz zapisać grę przed kontynuacją?" #: src/synced_commands.cpp:431 msgid "Debug Command Used" msgstr "Użyto polecenia debugowania" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Jednostka została stworzona w trybie debugowania w trakcie tury gracza " "$player" #: src/synced_user_choice.cpp:341 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "oczekiwanie na $desc ze strony $sides" msgstr[1] "oczekiwanie na $desc ze stron $sides" msgstr[2] "oczekiwanie na $desc ze stron $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "czekam na" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1005 msgid "“$color_id”" msgstr "“$color_id”" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Allied village" msgstr "Wioska sojusznika" #: src/terrain/terrain.cpp:196 msgid "Enemy village" msgstr "Wioska przeciwnika" #: src/terrain/terrain.cpp:201 msgid "Owned village" msgstr "Twoja wioska" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size musi mieć wartość od 0.0 do 0.5." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Skrót(y)" #: src/time_of_day.cpp:44 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Pora dnia" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Ta pora dnia jest tylko przykładem!" #: src/units/abilities.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "slowed: " msgid "Owned: " msgstr "spowolniona: " #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:972 msgid "Taught: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:976 msgid "Taught: (by an enemy): " msgstr "" #: src/units/abilities.cpp:989 msgid "Used by opponent: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:472 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent punkt obrażeń" msgstr[1] "$number_or_percent punkty obrażeń" msgstr[2] "$number_or_percent punktów obrażeń" #: src/units/attack_type.cpp:481 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number punkt obrażeń" msgstr[1] "$number punkty obrażeń" msgstr[2] "$number punktów obrażeń" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:490 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent uderzenie" msgstr[1] "$number_or_percent uderzenia" msgstr[2] "$number_or_percent uderzeń" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:499 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "jedno uderzenie" msgstr[1] "$number ciosy" msgstr[2] "$number ciosów" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| celność" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:515 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% celności" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:522 msgid "$number parry" msgstr "$number parowanych ataków" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:529 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent parowania ciosu" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:536 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "jeden punkt ruchu" msgstr[1] "$number punkty ruchu" msgstr[2] "$number punktów ruchu" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:545 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent punkt ruchu" msgstr[1] "$number_or_percent punkty ruchu" msgstr[2] "$number_or_percent punktów ruchu" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "$number damage" #| msgid_plural "$number damage" msgid "$number attack used" msgid_plural "$number attacks used" msgstr[0] "$number punkt obrażeń" msgstr[1] "$number punkty obrażeń" msgstr[2] "$number punktów obrażeń" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "$number_or_percent attack per turn" #| msgid_plural "" #| "$number_or_percent attacks per turn" msgid "$number_or_percent attack used" msgid_plural "$number_or_percent attacks used" msgstr[0] "$number_or_percent atak na turę" msgstr[1] "$number_or_percent ataki na turę" msgstr[2] "$number_or_percent ataków na turę" #: src/units/helper.cpp:57 msgid "Level: " msgstr "Poziom: " #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Advancements:" msgstr "Awansów:" #: src/units/helper.cpp:73 msgid "No advancement" msgstr "Brak awansów" #: src/units/types.cpp:845 src/units/types.cpp:853 msgid "female^lawful" msgstr "praworządna" #: src/units/types.cpp:847 msgid "female^neutral" msgstr "neutralna" #: src/units/types.cpp:849 msgid "female^chaotic" msgstr "chaotyczna" #: src/units/types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "półmroczna" #: src/units/types.cpp:859 src/units/types.cpp:867 msgid "lawful" msgstr "praworządny" #: src/units/types.cpp:861 msgid "neutral" msgstr "neutralny" #: src/units/types.cpp:863 msgid "chaotic" msgstr "chaotyczny" #: src/units/types.cpp:865 msgid "liminal" msgstr "półmroczny" #: src/units/unit.cpp:2022 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:2028 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent PŻ" #: src/units/unit.cpp:2038 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent ruch" msgstr[1] "$number_or_percent ruchy" msgstr[2] "$number_or_percent ruchów" #: src/units/unit.cpp:2044 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent zasięgu widzenia" #: src/units/unit.cpp:2048 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent zasłaniania" #: src/units/unit.cpp:2053 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent PD do awansu" #: src/units/unit.cpp:2057 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent atak na turę" msgstr[1] "$number_or_percent ataki na turę" msgstr[2] "$number_or_percent ataków na turę" #: src/units/unit.cpp:2064 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "$number_or_percent ceny przywołania" #: src/units/unit.cpp:2520 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description na poziom" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "$year Przed Wesnoth" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "$year Rok Wesnoth" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "$year Przed Upadkiem" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "$year Po Upadku" #: src/wesnoth.cpp:685 msgid "" "Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by " "incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, " "or using OneDrive to manage your My Documents folder." msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Logging" msgid "Logging Failure" msgstr "Logowanie" #: src/wesnothd_connection.cpp:548 msgid "Disconnected from server." msgstr "Rozłączono z serwerem" #: src/whiteboard/manager.cpp:1117 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "POKAŻ wszystkie plany sojuszników" #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "UKRYJ wszystkie plany sojuszników" #: src/whiteboard/manager.cpp:1132 msgid "Show plans for $player" msgstr "Pokaż plany gracza $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1134 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Ukryj plany gracza $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opcje planowania" #~ msgid "Availability: " #~ msgstr "Dostępność: " #~ msgid "Must-have" #~ msgstr "Musi mieć" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Niedostępne" #, fuzzy #~| msgid "Unit List" #~ msgid "Unit Test " #~ msgstr "Lista jednostek" #, fuzzy #~| msgid "Bomb" #~ msgid "Bob" #~ msgstr "Bomba" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Skrzynia" #~ msgid "" #~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or " #~ "illumination." #~ msgstr "" #~ "Niektóre rodzaje terenu dają specjalne bonusy, takie jak leczenie czy " #~ "oświetlenie." #~ msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" #~ msgstr "― Galun, Dowódca Lotu, 5 r. W." #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Niezależne" #~ msgid "No Mirror" #~ msgstr "Różne frakcje" #~ msgid "No Ally Mirror" #~ msgstr "Różne frakcje sojuszników" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Dołącz do pokoju." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Opuść pokój." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Wymień użytkowników w pokoju." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Pokaż dostępne pokoje." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Wiadomość pokoju." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [wartość]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Zapytanie w pokoju." #~ msgid "Use [modify_unit_type]\n" #~ msgstr "Użyj [modify_unit_type]\n" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "wysysa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Wyssanie:\n" #~ "Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę " #~ "zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)." #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Łącznie" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutralna" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "nie leczy się" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "dowodzenie" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "female^magical leadership" #~ msgstr "dowodzenie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Leadership:\n" #~| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~| "better.\n" #~| "\n" #~| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~| "the difference in their levels." #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better with magicals weapons.\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Dowodzenie:\n" #~ "Jednostka może prowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą " #~ "lepiej walczyć.\n" #~ "\n" #~ "Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą zadawały większe " #~ "obrażenia w walce. Ataki sąsiadującej przyjaznej jednostki niższego " #~ "poziomu zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między " #~ "jednostką a dowódcą." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Steadfast:\n" #~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~| "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Niezłomny:\n" #~ "Odporność tej jednostki podczas obrony jest podwojona, maksymalnie do " #~ "50%. Nie ma to wpływu na jej słabości." #, fuzzy #~| msgid "female^fearless" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "nieustraszona" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "" #~ "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani " #~ "atakować." #, fuzzy #~| msgid "Jamming:" #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Zasłanianie:" #, fuzzy #~| msgid "Vision Cost" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Koszt wizji" #, fuzzy #~| msgid "Clear Messages" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usuń wiadomości rozmowy.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "niewidzialna: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Tryb debugowania włączony!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Tryb debugowania wyłączony!" #, fuzzy #~| msgid "steadfast" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "niezłomny" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "wysysa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Wyssanie:\n" #~ "Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę " #~ "zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)." #, fuzzy #~| msgid "Custom map." #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Niestandardowa mapa." #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Wyczyść cele" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "neutralny" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Filtruj: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Losowa" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Pokonaj przywódców wroga" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Pokonaj przywódców wroga" #, fuzzy #~| msgid "Gryphons" #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "Gryfy" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Świątynia" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Uruchom inspektora stanu gry" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "% parowania" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Ustawienia scenariusza" #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Aktualność wiadomości czatu" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Krater" #~ msgid "poison" #~ msgstr "trucizna" #, fuzzy #~| msgid "January" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Styczeń" #, fuzzy #~| msgid "Northerners" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "Ludy północy" #, fuzzy #~| msgid "Lato Light" #~ msgid "Let’s fight" #~ msgstr "Lato Light" #, fuzzy #~| msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgid "Round it" #~ msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Gra z innymi" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Era $era nieznaleziona" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Kupa Śmieci" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Eliksir rozkładu" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save." #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "To nie jest zapis gry wieloosobowej." #, fuzzy #~| msgid "Sunken Ruin" #~ msgid "Sunken" #~ msgstr "Podtopiona ruina" #, fuzzy #~| msgid "Still Another Wanderer" #~ msgid "Still there" #~ msgstr "Kolejny wędrowiec" #, fuzzy #~| msgid "Join a different server" #~ msgid "You entered a different time Zone" #~ msgstr "Połącz z innym serwerem" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Wyliczenia obrażeń" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Krąg Przywoływania" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Magiczny Krąg" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Oddal jednostkę" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "berło ognia" #, fuzzy #~| msgid "Options..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Ustawienia..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Zmiana tury" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Zmiana tury" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Zmiana tury" #, fuzzy #~| msgid "Set Label" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Umieść etykietę" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Więcej >" #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "Jasnozielony" #, fuzzy #~| msgid "More Wolves" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Wilki" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "very long" #~ msgstr "bardzo długa" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "elektryczna" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Grupuj graczy w poczekalni" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "Przeczytaj listę Skróty klawiszowe w menu Ustawienia." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Prawie wszystkie przyciski i ikony na ekranie gry mają swoją pomoc " #~ "kontekstową. Umieść nad nimi wskaźnik myszy, aby zobaczyć wyjaśnienie lub " #~ "opis." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "Otrzymano błędne dane z serwera" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "Błąd logowania (serwer nie mógł przydzielić połączenia)." #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Do tury " #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth ($version_number|). " #~ "Czy spróbować ją wczytać?" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~| msgid "Players" #~ msgid "Clayey" #~ msgstr "Gracze" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Normalny" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Wrogowie" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Obrażenia" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "PD do awansu" #~ msgid "gold" #~ msgstr "złoto" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "liczba ruchów" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Losowa" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr "odporność na " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Ciosy" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "niezłomna" #~ msgid "plague" #~ msgstr "zaraza" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plague:\n" #~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~| "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Zaraza:\n" #~ "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem " #~ "stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa " #~ "na nieumarłych ani jednostki w wioskach." #~ msgid "initiative" #~ msgstr "inicjatywa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~| "even in defense." #~ msgid "" #~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ " Długość broni tej jednostki pozwala jej na zadanie pierwszego ciosu w " #~ "walce wręcz, nawet podczas obrony." #, fuzzy #~| msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Premia maks. PŻ +3, maks. PD +20%" #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "PD do awansu" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Graj bardziej defensywnie" #~ msgid "Use experimental PRNG combat" #~ msgstr "Użyj eksperymentalnego PRNG" #~ msgid "" #~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " #~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " #~ "line with the displayed percentages.\n" #~ "\n" #~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " #~ "option must also be enabled when creating a game for this to work." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia bardziej przewidywalne szacowanie szansy na trafienie. To " #~ "eksperymentalna opcja zaprojektowana, aby zbliżyć obserwowany stosunek " #~ "trafienie/nietrafienie do wyświetlonych wartości procentowych.\n" #~ "\n" #~ "Uwaga: ta opcja działa tylko w grze jednoosobowej, a opcja 'Zapisuj " #~ "losowe ziarno' musi być włączona przy tworzeniu gry, aby ta opcja " #~ "działała." #, fuzzy #~| msgid "Sending add-on $addon_title..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "Wysyłanie dodatku: $addon_title| na serwer..." #~ msgid "Graphics scaling options" #~ msgstr "Opcja skalowania grafiki" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Pokaż efekty halo" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Pokazuj efekty graficzne specjalnych jednostek" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Obsługa joysticków" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: numer joysticka przewijania osi X" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Joystick: numer osi X przewijania" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: numer joysticka przewijania osi Y" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Joystick: numer osi Y przewijania" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Joystick: martwa strefa drążka przewijania" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: numer joysticka kursora osi X" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Joystick: numer osi X kursora" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: numer joysticka kursora osi Y" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Joystick: numer osi X kursora" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Joystick: martwa strefa drążka kursora" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: numer joysticka myszy osi X" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Joystick: numer osi X myszy" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: numer joysticka myszy osi Y" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Joystick: numer osi Y myszy" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Joystick: martwa strefa drążka myszy" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Joystick: numer joysticka osi przepustnicy" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Joystick: numer osi przepustnicy" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Joystick: martwa strefa przepustnicy" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(premia za wczesne zakończenie)" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Jednostki półmroczne są w pełni sił tylko o zmierzchu i świcie.\n" #~ "\n" #~ "Dzień: −25% obrażeń\n" #~ "Noc: −25% obrażeń" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "Brak niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub modyfikacji." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Wartości domyślne" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Połączeni gracze" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i bez adresu e-mail" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "rejestracja z hasłem *** i adresem e-mail $email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "usuwanie twojej nazwy użytkownika" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "ustawianie $var na $value" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Zarejestruj swój pseudonim" #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Porzuć swój pseudonim." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "Aktualizuj informacje dodatkowe dla swojego pseudonimu. Aby poznać " #~ "możliwe informacje, wpisz „/details”." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Zażądaj listy informacji, jakie możesz określić dla swojego " #~ "zarejestrowanego pseudonimu." #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Brak zapisanych gier" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Nie ma żadnych plików do załadowania" #~ msgid "Best of" #~ msgstr "Lepszy z:" #~ msgid "Worst of" #~ msgstr "Gorszy z:" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Teren bazowy: " #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Własności ruchu: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Własności obronne: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Awansuje z:" #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Jednostka bazowa: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Jednostki podstawowe: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Warianty: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Cechy" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Zdolności: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Polepszenia zdolności: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "PŻ:" #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Ruchy:" #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Wizja:" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Koszt:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Charakter:" #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Wymagane PD:" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Ataki" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zasięg" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Specjalne" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Odporności" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Rodzaj ataku" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Odporność" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Modyfikatory terenu" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Teren" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Obrona" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Koszt ruchu" #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Limit obrony" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Koszt zasłaniania" #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "Nie można zautomatyzować lokalnego AI strony: „$side”." #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Strona:" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "Klasyczny przed 1.12" #~ msgid "villages" #~ msgstr "wioski" #~ msgid "units" #~ msgstr "jednostki" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "utrzymanie" #~ msgid "income" #~ msgstr "dochód" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "poziom" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "ruchy" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "obr. terenowa" #~ msgid " replay" #~ msgstr " powtórka" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "do not translate the 'all'" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "aliasy" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Pokazuj klatki/sek." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Puste" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "W wielu scenariuszach możesz wydawać proste instrukcje sojusznikom " #~ "kontrolowanym przez komputer używając menu kontekstowego przywoływanego " #~ "prawym przyciskiem myszy." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Wybrano niepoprawną broń obrońcy." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Awansuje na:" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "C" #~ msgstr "K" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr "(nieznalezione)" #~ msgid "" #~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain " #~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into " #~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier " #~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a " #~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also " #~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish " #~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs " #~ "by using the foul art of necromancy...\n" #~ "\n" #~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major " #~ "factions, and hundreds of years of history.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Na Wesnoth to wiele niesamowitych historii czekających na odkrycie. " #~ "Walcz, by odzyskać tron Wesnoth, którego jesteś dziedzicem... Wejdź w " #~ "rolę młodego oficera wysłanego strzec granicznego posterunku, gdzie czeka " #~ "go niemiła niespodzianka... Poprowadź brutalną wyprawę ku zjednoczeniu " #~ "plemion orków... Zniszcz hordę nieumarłych wojowników przyzwanych przez " #~ "zepsutego nekromantę, który na dodatek wziął twojego brata za " #~ "zakładnika... Przeprowadź grupę elfów ocalonych z kataklizmu przez " #~ "epickie poszukiwania ich nowego domu... Zemścij się na orkach używając " #~ "ohydnej sztuki nekromacji...\n" #~ "\n" #~ "Co najmniej dwieście typów jednostek, szesnaście ras, siedem głównych " #~ "frakcji i setki lat historii.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n" #~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n" #~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n" #~ "500+ Add-ons.)" #~ msgstr "" #~ "(12 kampanii jednoosobowych z 211 scenariuszami,\n" #~ "Jedna kampania wieloosobowa z 14 scenariuszami,\n" #~ "7 frakcji ścierających się na 46 mapach/scenariuszach wieloosobowych,\n" #~ "Ponad 500 dodatków.)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "era (nie znalezione)" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "None" #~ msgstr "brak" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "" #~ "$number_or_percent movement punkt ruchu" #~ msgstr[1] "" #~ "$number_or_percent movement punkty ruchu" #~ msgstr[2] "" #~ "$number_or_percent movement punktów ruchu" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Limit czasu oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na ping. Podaj 0, aby " #~ "wyłączyć." #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "wesnoth" #~ msgid "" #~ "Screenshot creation failed.\n" #~ "\n" #~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player " #~ "resource files and that file permissions are set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zapisać zrzutu ekranu.\n" #~ "\n" #~ "Upewnij się, że jest wystarczająca ilość miejsca na dysku, na którym " #~ "Wesnoth zapisuje pliki zasobów gracza i że uprawienia są odpowiednio " #~ "ustawione." #, fuzzy #~ msgid "theme^UnitBox" #~ msgstr "theme^UnitBox" #~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" #~ msgstr "Eksperymentalna i niedokończona alternatywa dla domyślnej skórki" #~ msgid "theme^Widescreen" #~ msgstr "theme^Szeroki ekran" #~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" #~ msgstr "Eksperymentalna skórka zoptymalizowana pod kątem szerokich ekranów" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--daj--" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Mapa użytkownika" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Nieznana era: $era_id" #~ msgid "(S)" #~ msgstr "(S)" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Nieznany scenariusz: $scenario_id" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(K)" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Nieznana Kampania: $campaign_id" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "wfl" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Potencjalnie niebezpieczne skrypty Lua." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Skorzystanie z tej opcji spowoduje otwarcie luki zabezpieczeń w Wesnoth. " #~ "Czy chcesz kontynuować? Jeśli masz pobrane dodatki, nie klikaj przycisku " #~ "OK! Dodatek zawierający złośliwy kod będzie w stanie przejąć kontrolę nad " #~ "komputerem. Ostrzegaliśmy." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Broniący się" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Oczekiwany wynik bitwy (pż)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Pora dnia" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Dowodzenie" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr "czułość na " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Spowolniony" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Brak odpowiedniej broni" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Szansa wyjścia bez szwanku" #, fuzzy #~| msgid "Experimental multiplayer lobby" #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Eksperymentalne Lobby Gry Wieloosobowej" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental " #~| "interface" #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "Zastąp klasyczne lobby gry wieloosbowej nowym, ekperymentalnym interfejsem" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "pauza na końcu tury" #~ msgid "theme^Pandora" #~ msgstr "Pandora" #~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" #~ msgstr "Wygląd 800x480 przystosowany do urządzeń Pandora" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Zakończ turę" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Dodatek niezainstalowany" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Opublikowany, nie zainstalowany" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Dodatek zainstalowany" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Opublikowany" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Zainstalowany, dostępne aktualizacje" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Opublikowany, dostępne aktualizacje" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Zainstalowany, stara wersja na serwerze" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Opublikowany, stara wersja na serwerze" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Zainstalowany, uszkodzony" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Opublikowany, uszkodzony" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "(nieznany)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie dodatku „$addon|” spowoduje trwałe wyzerowanie jego liczników " #~ "pobrań i przesyłań na serwerze dodatków. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Odpowiedź" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Warunki" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Nowa wersja" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Stara wersja" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobrania" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Opublikuj dodatek: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Usuń dodatek: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków spełniających kryteria " #~ "wyszukiwania" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Dodatek zainstalowany" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Dodatek zaktualizowany" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "Dodatek „$addon_title|” został zainstalowany." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "Dodatek „$addon_title|” został zaktualizowany." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Zainstalowane dodatki" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Zaktualizowane dodatki" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Dodatki zostały pomyślnie zainstalowane." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Dodatki zostały pomyślnie zaktualizowane." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Instalacja nie powiodła się" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Aktualizacja nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać pobrany lub " #~ "zaktualizowany:" #~ msgstr[1] "" #~ "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać pobrane lub " #~ "zaktualizowane:" #~ msgstr[2] "" #~ "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać pobrane lub " #~ "zaktualizowane:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Żeńska ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Męska ♂" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generyczny" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Użyj ustawień mapy" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Losowy czas rozpoczęcia" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Mgła wojny" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Ustawienia Gry" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Nazwa gry:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Obserwatorzy" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Zarejestruj swój pseudonim" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Debugowanie: " #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Wymieszaj strony" #, fuzzy #~| msgid "Random map options:" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Losowe ustawienia mapy:" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Ustaw hasło..." #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Wybierz scenariusz początkowy:" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Ustawia limitowanie czasu gracza" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Maksymalny czas pierwszej tury (sekundy)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Maksymalny czas na turę (sekundy)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Czas na ogólne czynności na turę (sekundy)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Czas za każdy atak, rekrutację i zdobycie" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Pozwala obserwować grę osobom, które nie grają" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Przypisz graczom strony losowo" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Użyj ustawień scenariusza" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Maksymalna liczba tur, przez które gra będzie trwała" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Dochód z wioski na turę" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Ilość poziomów jednostek jakie wioska może utrzymać" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Ilość doświadczenia potrzebnego do awansu jednostki" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Jednostki wroga są niewidoczne, jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich " #~ "jednostek" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki twoje jednostki jej nie zbadają" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Dziel widok" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Dziel mapę" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Nie dziel niczego" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Musisz podać nazwę." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Tury: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Brak ograniczenia tur" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Złoto z wiosek:" #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Złoto z wiosek:" #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Modyfikator doświadczenia:" #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Pocz. Limit:" #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Premia tury: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Zapas:" #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Premia akcji:" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Poczekalnia gry: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Gracz/Typ" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Strona" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Drużyna/Płeć" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Jestem gotowy" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie posiada ID." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "" #~ "Ten scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie zostały w nim określone strony." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Oczekiwanie na wybranie stron przez graczy..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Stwórz grę" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtruj:" #~ msgid "Number of players: any" #~ msgstr "Ilość graczy: dowolna" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Losowe ustawienia mapy:" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "W tej grze nie ma dostępnych stron." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Generuj ponownie" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Scenariusz" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Kampania" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Mapy Użytkownika" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Scenariusze Użytkownika" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Losowe Mapy" #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych er" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modyfikacje:\n" #~ "Nie znaleziono." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Poziom zawiera błędy." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Gracze:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Liczba graczy:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--brak otwartych gier--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Nieznana era)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Nieaktualne dodatki" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Scenariusz:" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Kampania:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Wymagane hasło" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Dołącz do gry" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Zastosuj filtr" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Wolne miejsca" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Przyjaciele w grze" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Szukaj:" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Zwykłe powtórki" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Szybkie powtórki" #~ msgid "Enter Blindfolded" #~ msgstr "Wejdź do gry bez widoku jednostek" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Szybko przewiń powtórkę do aktualnej tury" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Włącz filtr gier. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, będą wyświetlane " #~ "wszystkie gry, niezależnie od ustawionego filtra." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Pokaż wszystkie gry, które *nie* pasują do filtra. Przydatne do ukrywania " #~ "gier, którymi nie jest się zainteresowanym." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "Pokazuj tylko gry z co najmniej jednym wolnym miejscem" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj tylko gry, w których gra lub obserwuje ktoś z Twoich przyjaciół" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj tylko gry, których tytuł, opis, era lub modyfikacje zawierają " #~ "podany tekst" #, fuzzy #~| msgid "No compatible eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych er." #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "" #~ "$sender wysłał Ci wiadomość, jednak akceptujesz wiadomości tylko od " #~ "znajomych." #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Oczekiwanie na początek gry..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Nie znaleziono informacji o erach." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Puste miejsce)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Zarezerwowane dla $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Wolne miejsce)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(pusty)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "sztuka złota" #~ msgstr[1] "sztuki złota" #~ msgstr[2] "sztuk złota" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Wizualizuj procedurę odświeżania ekranu." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Warstwy" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Przywołań" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Strat" # (zabitych przeciwników) #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Zabitych" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Wybierz scenariusz" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Kampania" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Łącznie" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "W tej turze" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Zadane" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Poniesione" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Pn" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Wto" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Śr" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Pt" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sob" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Czw" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Poniedziałek" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niedziela" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Wtorek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Czwartek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Środa" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Kwi" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Lut" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Sty" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Sie" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Lip" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Cze" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Paź" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Wrz" #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Gru" #~ msgid "February" #~ msgstr "Luty" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "Kwiecień" #~ msgid "August" #~ msgstr "Sierpień" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lipiec" #~ msgid "June" #~ msgstr "Czerwiec" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "December" #~ msgstr "Grudzień" #~ msgid "November" #~ msgstr "Listopad" #~ msgid "October" #~ msgstr "Październik" #~ msgid "September" #~ msgstr "Wrzesień" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "am" #~ msgstr "jestem" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "na turę" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Tylko mermeni mogą używać tego przedmiotu." #, fuzzy #~| msgid "Wesnoth unit list" #~ msgid "Wesnoth (Failsafe)" #~ msgstr "Lista jednostek Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "Most $name,Przeprawa $name" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "Gościniec $name,Przełęcz $name,Ścieżka $name" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "Rzeka $name,Potok $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "Las $name,Puszcza $name" #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "Przystań $name,Port $name,Port $lake,Przystań $lake" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "Przysiółek $name,Bród $name,Przeprawa $name,Bród na $river,$name nad " #~ "$river" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Most na $river,Most na $river,Most na $river,Przysiółek $name,Moast $name," #~ "Przysiółek $bridge,Wieś $bridge" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Przysiółek $name,Osada $name,Gaj $name,Las $name,Zagajnik $forest," #~ "Przysiółek $forest,Osada $forest" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "" #~ "Góra $mountain,Urwisko $mountain,Wioska $mountain,Przysiółek $mountain" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "Zajazd $road,Popas $road,Przysiółek $road,Osada $road,Przysiółek $name," #~ "Osada $name" #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Przysiółek $swamp,Wieś $swamp," #~ "Osada $swamp," #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Nie znaleziono żadnych er" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(pozostało tur: %d)" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz go zwolnić?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Panie, ta jednostka jest lojalna i nie trzeba jej utrzymywać!" #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ją zwolnić?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Panie, to doświadczona jednostka, po awansach!" #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje na kolejny poziom!" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Awans jednostki" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Na kogo ma awansować zwycięska jednostka?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Liczba ruchów" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Poz." #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Cechy" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Przewiń do" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Rekrutuj" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Wybierz jednostkę:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Przywołaj" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "level" #~ msgstr "poziom" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "PD: " #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Łączenie..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Przywódca:" #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Płeć: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Rekrutacji:" #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Wybierz swoją frakcję:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Pozycja startowa: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Pobieranie danych gry..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Przywódca" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Jednostki" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Obecny status" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Przywódca" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Złoto\n" #~ "początkowe" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Przychód\n" #~ "bazowy" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Złoto na\n" #~ "wioskę" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Złoto na\n" #~ "wioskę" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Mgła" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Całun" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Wróć" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Zapisz mapę Jako" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Mapa już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "błędny uchwyt sieciowy" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Klient rozłączył się" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z hostem." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Nie udało się dodać gniazda do zestawu" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Nie udało się rozpocząć negocjacji połączenia" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Oczekiwanie na następny scenariusz..." #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Przedmioty" #~ msgid "save_compression_short^gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "save_compression_short^bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "save_compression_short^no" #~ msgstr "brak" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Oświetlenie według lokalnej pory dnia" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Animuj ekran tytułowy" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Przyjmuj wiadomości szeptane tylko od przyjaciół" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Dźwięki poczekalni" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Wyłącz powiadomienia" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Odwróć grafikę czasu" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy słońce ma się przesuwać z lewej na prawą, czy odwrotnie" #~ msgid "" #~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " #~ "your own risk)" #~ msgstr "" #~ "Użyj kolorowych kursorów myszy, mogących spowolnić lub zatrzymać grę " #~ "(użyj na własną odpowiedzialność)" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Edycja tekstu angielskiego" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Jezioro $name" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "Bagno $name,Moczar $name,Mokradła $name" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "Wieś $name,Przysiółek $name,Osada $name" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "Przysiółek $name,Osada $name,Pole $name" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Wzgórze $name,Pasmo $name" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "Przysiółek $name,Osada $name,Wieś $name,Wzgórze $name,Wzniesienie $name," #~ "Urwisko $name,Urwisko $name" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Niepoprawny)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Kampania: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Samouczek" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Scenariusz testowy" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Początek scenariusza" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Poziom trudności: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Wersja: " #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n" #~ "\n" #~ "(Gra jest zapisywana automatycznie pod koniec scenariusza)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Zmień poziom trudności" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "Zmień poziom trudności kampanii przed załadowaniem" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Pokaż powtórkę" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "Odtwórz powtórkę osadzoną w pliku zapisanej gry, jeśli to możliwe" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Anuluj rozkazy" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "Anuluj wszystkie zaplanowane ruchy jednostek w zapisanych grach" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Usuń zapisaną grę" #~ msgid "" #~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " #~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~ "MultiplayerLoad Game dialog instead." #~ msgstr "" #~ "To jest scenariusz gry wieloosobowej. Niektóre elementy mogą nie działać " #~ "poprawnie w trybie jednoosobowym. Jest rekomendowane, żeby ładować ten " #~ "scenariusz przez okno Gra Wieloosobowa -> Wczytaj Grę." #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość klucza wyniku dla [end_level]" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Zrzut ekranu wykonany!" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Inicjalizacja interfejsu użytkownika" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Ładowanie konfiguracji gry" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Odczytywanie plików jednostek" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Inicjalizacja czcionek dla bieżącego języka" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Szukanie zainstalowanych dodatków" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Ładowanie ekranu tytułowego" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Ładowanie plików danych" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Ładowanie poziomu" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Inicjalizacja drużyn" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Ładowanie jednostek" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Inicjalizacja ekranu" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Budowanie reguł terenu" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Rozpoczynanie gry" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "złota" #~ msgstr[1] "złota" #~ msgstr[2] "złota" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Rasa" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)" #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Wyświetlenie listy ignorowanych i przyjaciół." #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Zarządzaj danymi trwałymi" #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Na liście ignorowanych lub przyjaciół nie ma żadnych graczy." #~ msgid "ai" #~ msgstr "komputer" #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Atakowanie nieprzyjaciela" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Wybierz broń:" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Odbieranie danych..." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktywuj" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Dezaktywuj" #~ msgid "Do not show replay turns" #~ msgstr "Nie pokazuj tur powtórki" #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Dołączenie do tej gry wymaga podania hasła." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Hasło: " #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Nie udało się połączyć z hostem" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Nagroda:" #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Złoto:" #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Zastąp graczem $player" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Powtórka jest uszkodzona lub utraciła synchronizację, więc kontynuowanie " #~ "może nie mieć sensu. Czy chcesz zapisać grę?" #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Zapisana gra pochodzi ze starej wersji gry ($version_number|). Jej " #~ "wczytanie nie jest możliwe." #~ msgid " move" #~ msgstr " ruch" #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "SZCZEGÓŁY BŁĘDU:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, wartość '$value' na $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(strona $temp_i|)" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Scenariusz testowy" #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Atakujący" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Animacja mapy" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Następna tura" #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Zakończ turę" #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Opis" #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Opis" #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Usuń dodatek:" #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Dziel mapę" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Rekrutuj" #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Przewijanie myszą" #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Status" #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)" #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)" #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Ustawienia scenariusza" #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Załóż grę sieciową" #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Załóż grę sieciową" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Opuść grę" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Zapisz powtórkę" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Zapisz powtórkę" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Zapisz powtórkę" #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Pełne uzdrowienie" #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Drużyna" #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Drużyna" #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Pomiń animację" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Pora dnia" #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Dziel mapę" #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Pora dnia" #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Wczytaj grę" #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Scenariusz testowy" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Zapisz mapę Jako" #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Pomiń animację" #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Następna strona" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Następna tura" #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Pozycja startowa: " #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Etykieta: " #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Złoto z wiosek:" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Rekrutuj" #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Awans jednostki" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Następna tura" #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Wybierz jednostkę:" #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Wybierz dodatek do aktualizacji:" #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Wybierz jednostkę:" #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja" #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia" #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Animacja mapy" #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Animacja mapy" #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Stwórz grę" #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Odśwież interfejs." #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Tłumaczenie łacińskie" #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Kończ scenariusz" #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Następna strona" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "liczba ruchów" #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Zapis rozmów" #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "User-Command#3" #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Odśwież interfejs." #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Pokaż następną poradę dnia" #~| msgid "Show previous tip of the day" #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia" #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Samouczek" #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Kampania" #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Gra z innymi" #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Uruchom edytor map" #~| msgid "Credits" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Twórcy" #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Pokaż powtórkę" #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Nieznane polecenie." #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Kompresja zapisanych gier" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Dodaj nazwanego gracza lokalnego" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego gracza" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa do gry:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Wybrana era jest niewłaściwa" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Pobieranie następnego scenariusza..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI" #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI" #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Zauważono jednostkę wroga!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orki" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj" #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Ludzie" #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Elfy" #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "pomoc" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Kończ scenariusz" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Zapisz mapę Jako" #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Porażka" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga" #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Jaszczury" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Gryf" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Strona" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Strona" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Dalej >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Zwycięstwo:\n" #~ "@Pokonaj wrogich przywódców!" #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teleportacja" #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Uwagi:" #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Usuń wszystkie rozkazy" #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Wiadomość:" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga" #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Język" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj" #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Weź go" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Rekrutuj" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "rój" #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Nietoperze" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Gryf" #~| msgid "Wesnoth Developers" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Twórcy Wesnoth" #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja" #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "pierwszy cios" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono nieznany typ jednostki '$type|' podczas generowania cech." #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Multiplayer_AI^AI z mechanizmem RCA" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: „$error|”" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Wysyłanie dodatku" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Żądanie usunięcia dodatku" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "Instalacja zależności nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Dodatek został zainstalowany, ale brakuje jednej zależności. Spróbuj " #~ "zaktualizować zainstalowane dodatki." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnego dodatku lokalnego. " #~ "Dodatek nie zostanie udostępniony do aktualizacji." #~ msgstr[1] "" #~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnych dodatków lokalnych. " #~ "Dodatki nie zostaną udostępnione do aktualizacji." #~ msgstr[2] "" #~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnych dodatków lokalnych. " #~ "Dodatki nie zostaną udostępnione do aktualizacji." #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Instalacja niektórych zależności nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Dodatek został zainstalowany, ale brakuje niektórych zależności. Spróbuj " #~ "zaktualizować zainstalowane dodatki." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Aktualizacja powiodła się" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Dodatek został pomyślnie zaktualizowany." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że jesteś twórcą dodatku „$addon|”. Pobranie dodatku " #~ "„$addon|” może spowodować nadpisanie ewentualnych zmian wprowadzonych od " #~ "jego ostatniego przesłania oraz usunięcie Twojego pliku PBL. Czy na pewno " #~ "chcesz kontynuować?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Pobierz dodatki" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Wybierz dodatek do pobrania." #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Wybierz grę do wczytania" #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz uruchomić serwer?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "Serwer będzie pracować jako proces tła, dopóki wszyscy użytkownicy nie " #~ "zostaną odłączeni." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Nie pokazuj ponownie" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Mapy bez nagłówka nie są obsługiwane." #~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)" #~ msgstr "" #~ "Niestandardowe oświetlenie miejsc z lokalną porą dnia (wymaga więcej " #~ "pamięci)" #~ msgid "TestCamp" #~ msgstr "KampTest" #~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working." #~ msgstr "" #~ "Kampania testowa używana do sprawdzania, czy działa nowa składnia " #~ "kampanii." #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(łatwy)" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Żołnierz" #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(normalny)" #~ msgid "Lord" #~ msgstr "Lord" #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(trudny)" #~| msgid "Elvish High Lord" #~ msgid "High Lord" #~ msgstr "Wielki władca" #~ msgid "Test campaign test [about] entry" #~ msgstr "Kampania testowa — testowy wpis informacji o kampanii" #~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)" #~ msgstr "Kampania testowa — pierwszy scenariusz (trawa)" #~ msgid "Passed test color" #~ msgstr "Kolor zaliczonego testu" #~ msgid "Failed test color" #~ msgstr "Kolor niezaliczonego testu" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Poziom trudności: łatwy" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Poziom trudności: normalny" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Poziom trudności: trudny" #~| msgid "Campaign Designer" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Definiowanie kampanii głównej" #~| msgid "Campaign Designer" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Definiowanie kampanii dodatkowej" #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Definiowanie gry wieloosobowej" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre jednostki wciąż mają zaplanowanie działania. Czy na pewno chcesz " #~ "zakończyć turę?" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano pory dnia." #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Usuń dodatki" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Dodatek '$addon|' został usunięty." #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animacje bezczynności jednostek" #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem dodatków..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", MAKS. PŻ +25%" #~ msgid "Send a message to the server admins currently online" #~ msgstr "Wyślij wiadomość do aktualnie zalogowanych administratorów serwera." #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Zostaw go" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie!" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Akt." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Mod. dośw.:" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "berserk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników " #~ "lub wymiany 30 ciosów i to zarówno podczas ataku, jak i obrony." #~ msgid "magical" #~ msgstr "magiczny" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Magiczny:\n" #~ "Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności " #~ "obronnych atakowanego." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy cios:\n" #~ "Jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "leczy +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "leczy +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Leczy +4:\n" #~ "Jednostka leczy sąsiednie jednostki na początku każdej tury.\n" #~ "\n" #~ "Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę lub nie " #~ "odczuć efektów działania trucizny.\n" #~ "Jednostka lecząca nie może uzdrowić zatrutego - jednostka zatruta musi " #~ "szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "leczy +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "leczy +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Leczy +8:\n" #~ "Jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i " #~ "lepiej niż jest to zwykle możliwe w warunkach polowych.\n" #~ "\n" #~ "Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę lub nie " #~ "odczuć efektów działania trucizny.\n" #~ "Jednostka zatruta nie zostanie wyleczona przez leczącego, lecz musi " #~ "szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Nietoperz" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Nietoperzyca" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Smok" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Smoczyca" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Smoki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " #~ "unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #~ "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #~ "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #~ "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "Smoki to stworzenia duże, skrzydlate i ziejące ogniem, przypominające " #~ "nieco smoki właściwe. Wyprostowany dorosły smok ma około trzech metrów " #~ "wzrostu i waży więcej od konia wraz z jeźdźcem. Skórę smoków pokrywają " #~ "twarde łuski, zapewniające im dużą odporność na większość ataków " #~ "fizycznych, z wyjątkiem broni kłującej i ataków zimnem. Większość smoków " #~ "potrafi latać, co pozwala im szybko przebywać duże odległości, jednak za " #~ "sprawą potężnej postury i ciężaru są w powietrzu dość nieporadne. Gdy " #~ "tylko jest to możliwe, starają się startować z miejsc wyżej położonych, " #~ "takich jak wzgórza, góry i drzewa, aby łatwiej nabrać wysokości i " #~ "prędkości. Na szczęście dla wrogów są to stworzenia dość niezdarne i " #~ "zaskakująco powolne w boju, co w połączeniu z pokaźnymi gabarytami czyni " #~ "je łatwym celem dla każdego, kto odważy się na atak.\n" #~ "\n" #~ "Smoki są stworzeniami z natury magicznymi, których żywot jest " #~ "podtrzymywany przez tajemniczy wewnętrzny ogień. Przejawia się to w " #~ "spektakularny sposób, gdy smok ginie w walce - jego wewnętrzny ogień " #~ "bucha wówczas na zewnątrz, spalając zwłoki na proch. Ogień ten jest " #~ "również źródłem największej słabości smoków, jaką jest duża podatność na " #~ "ataki z wykorzystaniem zimna. Pomimo swej magicznej natury, która pozwala " #~ "im ziać ogniem i podtrzymuje ich siły życiowe, smoki nie mają zdolności " #~ "świadomego kontrolowania energii magicznej ani kierowania nią.\n" #~ "\n" #~ "
text='Struktura społeczna'
\n" #~ "Smoki są rasą dość wojowniczą, toteż ich plemiona są w swej istocie " #~ "społecznościami o kulturze wojowników. Na czele plemienia stoi zazwyczaj " #~ "kilku weteranów pod przywództwem budzącego powszechny szacunek (lub po " #~ "prostu postrach) wodza, który rządzi żelazną ręką. Każdy smok ma swoimi " #~ "czynami zasłużyć sobie na pozycję w ścisłej hierarchii plemienia, " #~ "wykonywać wolę silniejszych od siebie i rozkazywać słabszym. Wejście do " #~ "rządzącej elity jest możliwe wyłącznie poprzez wyzwanie na pojedynek i " #~ "pokonanie smoka stojącego wyżej w hierarchii, i tak też ustalana jest " #~ "hierarchia w obrębie elity. Posługiwanie się jakimkolwiek podstępem w " #~ "walce z innym smokiem jest uważane za niehonorowe i bez wyjątków " #~ "niedopuszczalne.\n" #~ "\n" #~ "Choć wojownicza natura i silne poczucie terytorializmu sprawiają, że " #~ "smoki niezwykle zaciekle bronią swoich ziem, rzadko najeżdżają one lub " #~ "przekraczają tereny zamieszkałe już przez inne rasy. Najczęściej " #~ "osiedlają się na niezamieszkałych pustkowiach, które czynią następnie " #~ "swoim domem. Żywią się przede wszystkim grubą zwierzyną upolowaną na " #~ "nizinach otaczających ich siedliska, ale wiadomo, że smoczęta i smoki z " #~ "najniższych kast jedzą też niekiedy hodowane w głębi jaskiń odmiany mchów " #~ "i grzybów. Jedynym rzemiosłem cenionym przez smoki jest zbrojmistrzostwo " #~ "i nie znają one (ani nie chcą znać) żadnej innej nauki ani kultury. " #~ "Wytwarzany przez nie rynsztunek nie ma jednak sobie równych, może z " #~ "wyjątkiem najdoskonalszych dzieł z kuźni krasnoludów.\n" #~ "\n" #~ "Smoki wykluwają się z jaj i żyją najczęściej 20 do 30 lat, choć większość " #~ "z nich przed upływem tego czasu ginie w walce, co jest uważane za śmierć " #~ "chwalebną. W odróżnieniu od innych ras, z nadejściem starości smoki stają " #~ "się coraz bardziej agresywne i lekkomyślne, być może poszukując sposobu " #~ "zapewnienia sobie miejsca w heroicznych legendach swojego ludu.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografia'
\n" #~ "Smoki pierwotnie zamieszkiwały archipelag wysp wulkanicznych na Wielkim " #~ "Oceanie, jednak z powodu coraz pokaźniejszej populacji i pochłonięcia " #~ "części wysp przez ocean plemiona smoków stopniowo rozprzestrzeniły się na " #~ "Wielki Kontynent. Smoki często wybierają na swoje domostwa pieczary w " #~ "pobliżu wulkanów, aby chronić swoje smoczęta, jaja i kuźnie. Choć smoki " #~ "są z natury ciepłolubne, ich wewnętrzny ogień z powodzeniem wystarcza do " #~ "podtrzymywania życia nawet w dość zimnym klimacie, co pozwoliło niektórym " #~ "plemionom zamieszkać nawet w górach na dalekiej północy Wielkiego " #~ "Kontynentu." #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Krasnolud" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Krasnoludka" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Krasnoludy" #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "Krasnoludy są rasą słynąca z górników, kowali, handlarzy i wojowników. " #~ "Ich pochodzenie pozostaje tajemnicą, choć są powszechnie uważane za jedną " #~ "ze starszych ras Wielkiego Kontynentu, po elfach i trollach. Legendy " #~ "głoszą, że w dawno zapomnianych czasach pierwsze krasnoludy wyszły z " #~ "jaskiń podziemnego świata. Nie wiadomo nic o ich istnieniu przed " #~ "pojawieniem się na powierzchni ani o powodach, dla których na " #~ "powierzchnię wyszły, ale od tego czasu stanowią nieodłączną część " #~ "historii kontynentu. Wkrótce po wychynięciu z podziemi krasnoludy wdały " #~ "się w spór z pierwszymi mieszkańcami tych krain, czyli elfami. Przyczyny " #~ "zatargu giną w mrokach dziejów, ale obie rasy stoczyły ze sobą trzy " #~ "długie wojny, rozdzielane kilkudziesięcioletnimi okresami pokoju. Podczas " #~ "tych wojen krasnoludy nie zdołały wprawdzie wyprzeć elfów z gęstych lasów " #~ "na południu, ale udało im się ugruntować kontrolę nad górzystymi terenami " #~ "na północy kontynentu, znanymi obecnie jako Ziemie Północne. Na " #~ "przestrzeni wieków krasnoludy wybudowały pośród gór i turni potężne " #~ "fortyfikacje i liczne osady.\n" #~ "\n" #~ "Zapewne ze względu na izolację geograficzną, krasnoludy są przeważnie " #~ "nieufnie lub wrogo nastawione do innych ras, a zwłaszcza elfów. Jedynym " #~ "wyjątkiem są ludzie, co można zrozumieć cofając się do epoki Haldrica I, " #~ "kiedy to na kontynent przybyli pierwsi ludzie i orkowie. W owych czasach " #~ "krasnoludy często zezwalały ludziom - najczęściej dysydentom i banitom " #~ "zbiegłym z Królestwa Wesnoth - na osiedlanie się w niektórych częściach " #~ "Ziem Północnych. Nietrudno zrozumieć motywację krasnoludów - los " #~ "wygnańców zapewne przypominał krasnoludom czasy ich własnego " #~ "prześladowania, co wzbudzało w nich poczucie solidarności. Poza tym " #~ "sojusz z banitami niósł dla krasnoludów ważne korzyści: zezwalając " #~ "ludziom na osiedlanie się na równinach, w lasach i na mokradłach, " #~ "krasnoludy zdejmowały ze swoich barków konieczność obrony terenów, w " #~ "których nie same czuły się dobrze.\n" #~ "\n" #~ "Choć w porównaniu z ludźmi krasnoludy wydają się być dość nikczemnej " #~ "postury, bynajmniej nie są kruche ani delikatne - krasnoludzcy wojownicy " #~ "są znani na całym kontynencie ze swej wytrzymałości, siły i biegłości w " #~ "wojennym rzemiośle. Co więcej, krasnoludy słyną z wyrachowania i " #~ "doskonałej jakości rzemiosła. Wyrabiane przez nich uzbrojenie i ciężkie " #~ "zbroje nie mają sobie równych, może za wyjątkiem niektórych wyrobów " #~ "smoczych zbrojmistrzów. Dzięki wrodzonej inteligencji i dociekliwości, " #~ "krasnoludy stały się też najbardziej zaawansowaną technicznie rasą całego " #~ "kontynentu. Jednym z ich najsłynniejszych i najbardziej śmiercionośnych " #~ "wynalazków jest tajemny proch, który w kontakcie z ogniem lub iskrą " #~ "wybucha z wielką siłą. Niektóre krasnoludy wyposażone są w broń, która z " #~ "wykorzystaniem tego prochu pozwala wystrzeliwać małe przedmioty z ogromną " #~ "prędkością. Z uwagi na zamiłowanie do techniki, większość krasnoludów nie " #~ "ufa użytkownikom magii, jednak również niektóre spośród nich praktykują " #~ "formę magii opartą na żłobieniu magicznych run. Krasnoludy te są zwane " #~ "runarzami i używają magicznych inskrypcji do nadawania przedmiotom " #~ "magicznych własności, które wzmacniają wybrane aspekty ich natury. " #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elfka" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "W porównaniu z ludźmi elfy są wyższe i bardziej zwinne, ale " #~ "delikatniejszej budowy ciała. Mają lekko szpiczaste uszy, jasną skórę i " #~ "najczęściej jasne włosy. Cechą najdobitniej odróżniającą elfy od ludzi " #~ "jest jednak ich niezwykle długie życie - większość elfów dożywa dwóch " #~ "stuleci, chyba że ich żywot skróci choroba, wypadek lub wojna. Choć " #~ "zdarza się, że elfy o szczególnie rozwiniętych zdolnościach magicznych " #~ "dożywają nawet trzystu lat, większość zaczyna słabnąć na ciele, gdy " #~ "zbliża się ich dwudziesta piąta dekada i szybko (w ciągu kilku lat) " #~ "umiera.\n" #~ "\n" #~ "Wszystkie elfy mają naturę w pewnym stopniu magiczną. Choć większość nie " #~ "potrafi bezpośrednio wykorzystać tej energii, wrodzone predyspozycje " #~ "magiczne zapewniają elfom niezwykle długie życie i wyostrzone zmysły, a " #~ "często również nadnaturalną wręcz dla innych ras biegłość w strzelectwie " #~ "i umiejętność pozostania niezauważonym. Gdy elf nauczy się wykorzystywać " #~ "swoją magiczną naturę do bardziej ogólnych celów, często osiąga niezwykłe " #~ "rezultaty w wybranej dziedzinie. Wiele elfów wykorzystuje swój dar, by " #~ "leczyć innych.\n" #~ "\n" #~ "Nieliczne elfy, które przebyły dostatecznie długą drogę na ścieżkach " #~ "magii i mistyki, zyskują zdolność wyczuwania żelaza, a jego dotyk zaczyna " #~ "je parzyć. Jeśli wierzyć elfickim legendom, w przeszłości zdarzało się to " #~ "znacznie częściej.\n" #~ "\n" #~ "Elfy poświęcają dużo czasu na rozwijanie swoich naturalnych i nabytych " #~ "zdolności, przy czym jednostki mniej predysponowane ku sztukom magicznym " #~ "oddają się doskonaleniu sprawności fizycznej. Dzięki temu elfy są " #~ "doskonałymi łucznikami, a strzelanie z łuku stanowi kluczowy element ich " #~ "taktyki wojennej. Większość elfickich żołnierzy wyposażonych jest w łuk, " #~ "a łucznicy żadnej innej rasy nie dorównują elfom pod względem " #~ "szybkostrzelności i celności. Wszystkie elfy czują głęboką więź z " #~ "pierwotną, nieskalaną przyrodą. Na otwartych przestrzeniach czują się " #~ "nieswojo, przez co na swe siedliska wybrały lasy Wielkiego Kontynentu, " #~ "takie jak las Aethenwood na południowym zachodzie, knieje Wesmere na " #~ "północnym zachodzie i wielkie lasy północy, których południową granicę " #~ "wyznacza Las Lintanir.\n" #~ "\n" #~ "Elfy są najstarszą ze znanych ras kontynentu, być może z wyjątkiem " #~ "trolli. Wiele z ich osad jest tak starych, że trudno ustalić datę ich " #~ "założenia, ale ich wiek z pewnością przekracza tysiąc lat." #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Goblinka" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Gobliny" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Gryfitka" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Człowiek" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Człowiek" #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "Ludzie są rasą niezwykle zróżnicowaną. Choć pierwotnie przybyli ze " #~ "Starego Kontynentu, ludzie rozprzestrzenili się na cały świat, a wśród " #~ "nich wyodrębniło się wiele różnych kultur i ras. Choć w odróżnieniu od " #~ "wielu innych stworzeń ludzie nie mają natury magicznej, są w stanie " #~ "nauczyć się władania magią, a przy tym zdolni są opanować więcej jej " #~ "rodzajów, niż inne rasy. Poza łatwością adaptacji i determinacją nie mają " #~ "żadnych innych zdolności ani umiejętności specjalnych. Choć bywają " #~ "zwaśnieni ze wszystkimi innymi ludami, ludzie sporadycznie wchodzą w " #~ "sojusz z mniej agresywnymi rasami, takimi jak elfy i krasnoludy. Co " #~ "bardziej bezwzględnym zdarza się też wynajmować orków jako najemników. " #~ "Ludzie nie mają naturalnych wrogów, choć podobnie jak większość innych " #~ "ras czują instynktowną niechęć do nieumarłych. Są niżsi od elfów, ale " #~ "wyżsi od krasnoludów. Kolor skóry ludzi bywa różny, od prawie białego po " #~ "ciemny brąz.\n" #~ "\n" #~ "
text='Poddani Korony'
\n" #~ "Ludzie żyją w wielu różnych społecznościach, ale na Wielkim Kontynencie " #~ "największą ich grupę stanowią obywatele Królestwa Wesnoth. Pierwsi ludzie " #~ "przybyli na Wielki Kontynent przez ocean z Zielonej Wyspy na dalekim " #~ "zachodzie i wkrótce obrali za swoją stolicę śródlądowe miasto Weldyn. Na " #~ "przestrzeni kolejnych wieków budowali kolejne miasta w różnych częściach " #~ "kontynentu. Bezpieczeństwa kraju strzeże armia Korony Wesnoth, stanowiąca " #~ "najlepiej zorganizowaną siłę militarną w znanym świecie. Żołnierze są " #~ "rekrutowani z głównych prowincji, gdzie pobór jest obowiązkowy dla " #~ "wszystkich młodych mężczyzn.\n" #~ "\n" #~ "
text='Członkowie Klanów'
\n" #~ "Wschodnie prowincje Wesnoth, znane jako Ziemie Klanów, mają bardziej " #~ "równinne ukształtowanie terenu od gęściej zaludnionych ziem na zachodzie. " #~ "Są one domem dla Klanów Jeźdźców, którzy są sprzymierzeni z Królestwem " #~ "Wesnoth, ale zachowują autonomię i własną tożsamość. Według niektórych " #~ "kraina klanów jest państwem lennym, które przesyła do Korony żywność i " #~ "wojsko w zamian za ochronę. Inni utrzymują, że ma ona równe prawa z " #~ "zachodnią częścią Wesnoth. Jak by nie było, wschodnie prowincje nie " #~ "utrzymują armii poborowej na wzór armii królewskiej. Nauka walki jest w " #~ "społeczności Klanów nieodłączną częścią życia i wychowania, a rodzice " #~ "uczą swoje dzieci jazdy konnej, walki wręcz i strzelania z łuku od " #~ "najmłodszych lat. Wojownicy Klanów są gorzej zorganizowani od oddziałów " #~ "armii poborowej, ale ogólnie można powiedzieć, że wady i zalety obu " #~ "formacji wzajemnie się uzupełniają." #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Jaszczur" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Jaszczurzyca" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mechaniczne" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mechaniczne" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Mermen" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Mermenka" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Mermeni" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Potwór" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Potwory" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Nagini" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagi" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogr" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogrzyca" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogry" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Ork" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orczyca" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Orkowie" #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "Orki są z wyglądu pół ludźmi, pół zwierzętami. Są wyższe, bardziej " #~ "wytrzymałe i silniejsze od ludzi. Są z natury wojownicze, dzikie i " #~ "okrutne, a ich krew jest ciemniejsza i gęstsza od ludzkiej. Nie " #~ "przywiązują żadnej wagi do higieny ani wyglądu. Choć orki są niezwykle " #~ "brutalne nawet wobec własnych pobratymców, są w istocie stworzeniami " #~ "stadnymi, które nigdy przez dłuższy czas nie podróżują ani nie mieszkają " #~ "w grupach mniejszych niż pół tuzina.\n" #~ "\n" #~ "
text='Struktura społeczna'
\n" #~ "Każdy niemal ork należy do plemienia lub klanu. Kontakty między " #~ "sąsiednimi klanami są najczęściej brutalne, z wyjątkiem rzadkich " #~ "sytuacji, gdy poważne zagrożenie ze strony wspólnego wroga lub " #~ "perspektywa bogatych łupów bierze górę nad animozjami. Raz na jakiś czas " #~ "pojawia się silny wódz, któremu udaje się zjednoczyć wiele plemion, " #~ "najczęściej poprzez zastraszenie poddanych. W czasach pokoju każde plemię " #~ "orków zajmuje się niemal wyłącznie przygotowaniami do następnego " #~ "konfliktu zbrojnego. Orki posiadają prymitywny system pisma (z reguły " #~ "zapisywanego krwią), ale jego najczęstszym zastosowaniem jest przesyłanie " #~ "obelg i pogróżek przywódcom innych plemion.\n" #~ "\n" #~ "Społeczności orków oparte są niemal wyłącznie na sile - rację ma " #~ "silniejszy, a każdy przywódca żyje i przewodzi tylko dopóty, dopóki żaden " #~ "inny ork nie zajmie jego miejsca. Wśród pretendentów do przewodzenia " #~ "plemieniu bezustannie trwa zakulisowa walka o władzę. Mało który " #~ "przywódca orków cieszy się swoją absolutną władzą dłużej niż kilka lat, " #~ "gdyż prędzej czy później ginie z ręki swojego następcy - choć historia " #~ "zna kilka chwalebnych wyjątków od tej reguły. Najchętniej stosowaną " #~ "metodą udowodnienia swojej wyższości jest brutalna siła, ale ponieważ " #~ "orkowie nie posiadają żadnego kodeksu honorowego, zabójstwo, trucizna lub " #~ "sztylet w plecy również nie są pogardzane, gdy stawką jest przewodzenie " #~ "klanowi.\n" #~ "\n" #~ "Orki najczęściej mieszkają na terenach wiejskich, często w górach lub na " #~ "pogórzach, a niekiedy również w jaskiniach. Nie uprawiają ziemi ani nie " #~ "hodują zwierząt, ale za sprawą potężnej budowy i brutalnej natury są " #~ "niezłymi myśliwymi. Ponieważ zawsze obozują w dużych grupach, potrafią w " #~ "krótkim czasie wybić na zajmowanym obszarze całą zwierzynę większą od " #~ "myszy, co w połączeniu z niestabilnym przywództwem oznacza, że większość " #~ "plemion wiedzie żywot koczowników, nigdy nie zatrzymując się na dłużej w " #~ "jednym miejscu. Większym plemionom zdarza się zadomowić i umocnić na " #~ "wybranym obszarze na wiele lat czy nawet dziesięcioleci i budować duże " #~ "obozowiska przypominające do złudzenia miasta, jednak nawet te osady " #~ "można szybko zwinąć i porzucić, jeśli konieczne będzie przemieszczenie " #~ "hordy.\n" #~ "\n" #~ "Choć znane są przypadki orków dożywających 50 czy nawet 60 lat, bardzo " #~ "nielicznym zdarza się dożyć choćby trzeciego dziesięciolecia przed " #~ "śmiercią w walce lub z ręki innego orka. Najstarszymi orkami są często " #~ "szamani, którzy jako jedyni spośród orków są przez większość swoich " #~ "pobratymców uważani za neutralnych i godnych zaufania. Pochodzenie tej " #~ "kasty nie jest znane, gdyż szamani nie uczestniczą bezpośrednio w " #~ "codziennym życiu orków, a jedynie pełnią niezwykłą (biorąc pod uwagę " #~ "charakter orków) funkcję doradców. Pod wieloma względami szamani stanowią " #~ "przeciwieństwo innych orków, w porównaniu z którymi są osłabieni wiekiem, " #~ "mało wytrzymali i niezbyt wprawni w walce.\n" #~ "\n" #~ "Pomimo panującego wśród nich kultu surowej siły, nie wszystkim orkom dane " #~ "jest ją posiąść. Wiele orków rodzi się mniejszymi i słabszymi od reszty, " #~ "przez co od pierwszych niemal dni życia musi znosić poniżenia ze strony " #~ "silniejszego rodzeństwa. Silniejsze orki zagarniają też dla siebie " #~ "większość jedzenia, przez co rosną jeszcze w siłę kosztem swoich " #~ "słabszych pobratymców. Słabsze orki często specjalizują się w " #~ "umiejętnościach niewymagających siły fizycznej, takich jak łucznictwo i " #~ "skrytobójstwo." #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Trollica" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trolle" #~ msgid "" #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to " #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and " #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The " #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that " #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different " #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they " #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to " #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. " #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend " #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious " #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves " #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of " #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and " #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly " #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more " #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. " #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly " #~ "turn into lifeless statues of stone.\n" #~ "\n" #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of " #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs " #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple " #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell " #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of " #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have " #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack " #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " #~ "animosity between these two races is ancient.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "Trolle są stworzeniami pradawnymi - to jedna z najstarszych ras " #~ "zamieszkujących Wielki Kontynent. Są wielkie, powolne, niespecjalnie " #~ "bystre i wiodą swój niezwykle długi żywot w głębokich jaskiniach lub " #~ "pośród niedostępnych gór. Najbardziej niezwykłą cechą trolli jest " #~ "wewnętrzna żywotność, która je podtrzymuje i uzdrawia. Oznacza to, że ich " #~ "życie bardzo różni się od żywotów niemal wszystkich innych stworzeń. " #~ "Trolle w zasadzie nie mają potrzeb życiowych - prawie wcale nie " #~ "potrzebują strawy ani wody, więc nie mają motywacji, by szukać " #~ "czegokolwiek poza schronieniem przed ewentualnymi wrogami. To z kolei " #~ "oznacza, że rzadko muszą się czymkolwiek zajmować, więc mogą swój czas " #~ "poświęcać przede wszystkim na spanie i kontemplację. Trolle mają dziwną " #~ "więź z naturą - nie czują bliskości z żywymi istotami, jak elfy, lecz z " #~ "ziemią i skałami. Bywają też ciekawskie, przez co wiele spośród młodych " #~ "szczeniaków chętnie podróżuje i poznaje świat. Z nadejściem starości " #~ "trolle stają się coraz mniej aktywne, tracąc powoli zainteresowanie " #~ "otoczeniem i przebywając coraz dłużej w cichym, znanym zakamarku " #~ "rodzinnej jaskini. W końcu odchodzą z tego świata, a ich ciała stopniowo " #~ "obracają się w martwe kamienne posągi.\n" #~ "\n" #~ "Trolle są na ogół uważane po prostu za kolejną rasę bezmyślnych potworów. " #~ "Ta błędna lecz powszechna opinia jest po części rozpowszechniana przez " #~ "orków, by zachęcać trolle do przyłączania się do ich oddziałów. Ponieważ " #~ "trolle nie grzeszą inteligencją i nie rozumieją zwyczajów innych ras, a " #~ "czasem wręcz mają trudności z ich odróżnianiem, orkom najczęściej bez " #~ "trudu przychodzi przekonanie stada trolli, że dołączenie do ich oddziału " #~ "pozwoli zemścić się na wrogach, którzy wcześniej je prześladowali. Tak " #~ "pozyskani rekruci są następnie kierowani przeciwko aktualnym przeciwnikom " #~ "orków, niezależnie od tego, czy rzeczywiście są to ciemiężyciele trolli, " #~ "przez co trolle bezwiednie coraz to zyskują nowych wrogów. Najczęstszymi " #~ "przeciwnikami trolli są krasnoludy, a źródła nienawiści między tymi " #~ "rasami giną w mrokach pradawnych dziejów.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografia'
\n" #~ "Trolle zamieszkują góry Wielkiego Kontynentu znacznie dłużej niż " #~ "krasnoludy, które tam przywędrowały. Trolle są częstym widokiem na " #~ "pasmach górskich północy i wschodu Wesnoth oraz u boku każdej większej " #~ "hordy orków." #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Nieumarły" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Nieumarła" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Nieumarli" #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "Nieumarli nie są w rzeczywistości jedną rasą stworzeń, choć często są tak " #~ "traktowani. Dostatecznie biegły w swej sztuce nekromanta potrafi ożywić " #~ "niemal każde martwe stworzenie i przywrócić je światu w widmowej " #~ "półśmierci. Nieumarli są w większości tworami nienaturalnymi i " #~ "bezwolnymi, bezmyślnie i bez zadawania pytań wykonującymi wolę swojego " #~ "stwórcy. Większą tajemnicą samej nekromancji jest sposób utrzymywania " #~ "takich tworów przy życiu bez ciągłego wysiłku twórcy. Istota nieumarła " #~ "nie wymaga ciągłej uwagi i kierowania ze strony nekromanty, lecz potrafi " #~ "samodzielnie wykonywać rozkazy swojego władcy. Mimo to nekromanta musi " #~ "jednak co jakiś czas (najczęściej co kilka miesięcy) odnawiać siły " #~ "powołanych stworzeń.\n" #~ "\n" #~ "Sztuka nekromancji jest praktykowana prawie wyłącznie przez ludzi. Nawet " #~ "w legendach ras z natury obdarzonych zdolnościami magicznymi, takich jak " #~ "elfy i mermeni, rzadko można znaleźć wzmiankę o praktykantach mrocznych " #~ "sztuk magicznych. Powszechnie uważa się, że nekromancja wymaga niezwykłej " #~ "wszechstronności i elastyczności umysłu, a skrajne uzdolnienia tego typu " #~ "spotyka się przeważnie u ludzi. Ostatecznym celem większości nekromantów " #~ "jest skierowanie opanowanych umiejętności utrzymywania i nadawania życia " #~ "na samych siebie, aby nie bacząc na koszt, wyrzeczenia i straszliwe " #~ "deformacje oszukać śmierć poprzez zapewnienie przetrwania swojemu " #~ "umysłowi i duchowi.\n" #~ "\n" #~ "
text='Historia'
\n" #~ "Choć władcy nieumarłych zaczęli przybywać na Wielki Kontynent w większych " #~ "ilościach dopiero podążając z Haldrikiem I, im podobni bywali już " #~ "wcześniej znani elfom i krasnoludom." #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Wilk" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Drzewiec" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Drzewce" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "żerowanie" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ";" #, fuzzy #~ msgid "Laying" #~ msgstr "(gra)" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Leczenie" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Leczenie" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Inteligentna" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "rój" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Wybór języka gry" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Wprowadzenie" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Gra" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Zdolności" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Typy terenu" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Niektóre jednostki posiadają zdolności, które albo wpływają bezpośrednio " #~ "na inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka oddziałuje z " #~ "innymi jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w " #~ "miarę ich pojawiania się w grze.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Niektóre rodzaje uzbrojenia mają cechy specjalne, które zwiększają " #~ "skuteczność ataków z ich wykorzystaniem.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Nieznana jednostka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ta jednostka jest na razie nieznana. Aby jej opis stał się dostępny, " #~ "musisz ją napotkać w trakcie gry." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Omówienie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, " #~ "która nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne gry " #~ "nadmiernie komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na " #~ "prostotę tych elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z " #~ "przejrzystych zasad wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć " #~ "grać trzeba niewiele, lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba nie lada " #~ "umiejętności." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Podstawy gry" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Te strony przedstawiają wszystko, co należy wiedzieć, by grać w Bitwę o " #~ "Wesnoth. Omówione zostały podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z " #~ "postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące " #~ "nowych aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych " #~ "sytuacji i wyjątków od reguł można znaleźć pod odpowiednimi odsyłaczami." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od kliknięcia przycisku " #~ "text=Samouczek w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy " #~ "przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. " #~ "Następnie zalecamy zagrać w kampanię Następca Tronu - w tym celu kliknij " #~ "przycisk text=Kampania, a następnie " #~ "text='Następca Tronu'. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być " #~ "dość trudna, powinieneś zacząć od poziomu trudnościtext=Łatwy." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Podczas gry pamiętaj, że po najechaniu kursorem myszy na wiele elementów " #~ "interfejsu gry (na przykład na informacje w pasku statusu) zobaczysz " #~ "krótką podpowiedź opisującą dany element. Jest to szczególnie przydatne " #~ "przy pierwszym napotkaniu nowej dst='..abilities_section' " #~ "text='umiejętności'." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "O grze" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Gra rozgrywa się na przestrzeni serii bitew zwanych scenariuszami. W " #~ "każdym scenariuszu twoi żołnierze stawiają czoła wojsku jednego lub " #~ "więcej przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw " #~ "przyjaciołom, którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym " #~ "komputerze. Jeśli twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać " #~ "przeciwko innym graczom podłączonym do niej. Jeśli twój komputer ma " #~ "połączenie z Internetem, możesz grać z graczami z całego świata." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kampanie składają się z wielu połączonych ze sobą scenariuszy, " #~ "opowiadających pewną historię. W kampanii często musisz grać ostrożniej, " #~ "zachowując najlepszych żołnierzy tak, by można ich było użyć w kolejnych " #~ "scenariuszach kampanii." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Zwycięstwo i porażka" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Dokładnie czytaj cele misji, wyświetlane w oknie dialogowym na początku " #~ "każdego scenariusza. Zwycięstwo wymaga najczęściej zabicia wszystkich " #~ "przywódców wroga, a porażka następuje w wyniku śmierci Twojego przywódcy. " #~ "Nierzadko trafiają się jednak scenariusze, w których zwycięstwo wymaga " #~ "osiągnięcia innych celów, na przykład doprowadzenia przywódcy w określone " #~ "miejsce, uratowania kogoś, rozwiązania zagadki lub przetrwania w " #~ "oblężeniu określonej liczby tur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Po zwycięstwie w scenariuszu, mapa zostanie wyszarzona, a etykieta " #~ "przycisku \"Zakończ turę\" zmieni się na \"Kończ scenariusz\". W tym " #~ "stanie gry możesz zmienić opcje zapisu gry lub (w przypadku gier " #~ "wieloosobowych) rozmawiać z innymi graczami, a potem kliknąć przycisk, by " #~ "przejść dalej." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Rekrutacja i przywoływanie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który znajduje się w twierdzy. Na " #~ "początku bitwy oraz podczas jej trwania będziesz rekrutować dst='.." #~ "units' text='jednostki' do swojej armii. Aby rekrutować jednostki, " #~ "twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Następca Tronu) musi " #~ "znajdować się w dst='terrain_castle' text='zamku', na polu " #~ "twierdzy. Można wtedy rekrutować jednostki wybierając z menu opcję " #~ "Rekrutuj lub klikając prawym przyciskiem myszy na polu zamku i wybierając " #~ "opcję text=Rekrutuj. Spowoduje to pojawienie się menu " #~ "rekrutacji z listą dostępnych jednostek i ich kosztem. Kliknij na " #~ "jednostkę, by zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij przycisk " #~ "Rekrutuj, by powołać wybraną jednostkę do swojej armii." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Po kliknięciu prawym przyciskiem myszy pustego pola zamku i wybraniu " #~ "polecenia Rekrutuj nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym " #~ "razie pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. " #~ "Możesz rekrutować tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. " #~ "Nie możesz też wydać na rekrutację więcej złota, niż posiadasz." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rekrutowane jednostki mają po dwie losowe dst='..traits_section' " #~ "text='Cechy', które wpływają na ich statystyki." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które " #~ "przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk " #~ "złota i polega na wybraniu jednostki z listy tych, które przetrwały " #~ "poprzednie scenariusze." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostki wymagają złota nie tylko w chwili rekrutacji lub przywołania - " #~ "kosztuje również ich utrzymanie podczas gry. Zobacz temat " #~ "dst='income_and_upkeep' text='Dochód i utrzymanie', by " #~ "dowiedzieć się więcej." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Kule" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce " #~ "znajduje się kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz, jest ona:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "zielona, jeśli jednostka nie ruszyła się w tej turze," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "żółta, jeśli ruszyła się, ale nadal może przemieszczać się lub atakować " #~ "albo" #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "" #~ "Niebieska kula oznacza sojuszniczą jednostkę, nad którą nie masz kontroli." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Punkty życia i doświadczenie" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów życia (PŻ). Jeśli ich liczba " #~ "spadnie poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewną liczbę " #~ "punktów doświadczenia (PD). Świeżo rekrutowane jednostki nie mają punktów " #~ "doświadczenia, ale mogą je zdobyć podczas walki." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Punkty życia i doświadczenia są przedstawione na panelu statusu przy " #~ "pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć " #~ "dana jednostka)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Punkty życia wskazuje też pasek energii znajdujący się obok jednostki, " #~ "który może być zielony, żółty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 " #~ "punktem doświadczenia ma niebieski pasek doświadczenia, który zmienia się " #~ "w biały, gdy jednostka zbliża się do " #~ "dst='experience_and_advancement' text='osiągnięcia następnego " #~ "poziomu'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na " #~ "jednostkę, którą chcesz przemieścić, a następnie na heks, na który " #~ "chcesz, by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe " #~ "pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną " #~ "podświetlone, a pozostałe pola zostaną zaciemnione. Przesuwanie myszy nad " #~ "podświetlonymi polami powoduje wyświetlanie współczynnika obrony, jaki " #~ "jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. Przesuwanie myszy nad " #~ "zaciemnionymi polami powoduje dodatkowo wyświetlanie liczby tur " #~ "potrzebnych do ich osiągnięcia, a kliknięcie sprawi, że jednostka zacznie " #~ "się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w " #~ "tej i kolejnych turach. Jeśli nie wyczerpiesz wszystkich punktów ruchu " #~ "jednostki, może ona kontynuować przemieszczanie się. Wykonanie ataku " #~ "wyczerpuje możliwości ruchu jednostki. Zakończenie ruchu w wiosce, której " #~ "nie jesteś właścicielem, również wyczerpuje możliwości ruchu jednostki, " #~ "choć nadal może ona atakować." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów ruchu, zużywanych podczas " #~ "przechodzenia na inne pole w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład " #~ "wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym " #~ "typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy tracą tylko jeden punkt " #~ "ruchu, ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się, ile punktów " #~ "kosztuje jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją " #~ "prawym przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na " #~ "text='Modyfikatory terenu'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania " #~ "jednostek, są Strefy kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę " #~ "kontroli na przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się " #~ "na nich znajdzie, kończy swój ruch. Opanowanie zasad stref kontroli jest " #~ "ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością " #~ "dst='ability_skirmisher' text='harcownik' potrafią je " #~ "ignorować." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v " #~ "lub Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, " #~ "gdyby twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Całun i Mgła wojny" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed Tobą " #~ "ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od " #~ "siebie. W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają " #~ "się niewidoczne. Jednak gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz już " #~ "widzieć wszystko, co się tam dzieje. Mgła wojny ukrywa przed tobą " #~ "wyłącznie jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż Ty i Twoi " #~ "sojusznicy). Mgła wojny jest tymczasowo odkrywana przez Twoje jednostki, " #~ "ale powraca po ich odejściu. Zarówno Całun, jak i Mgła wojny są usuwane " #~ "przez jednostki. Każda jednostka odkrywa miejsca przyległe do pól, które " #~ "znajdują się w zasięgu jednego jej ruchu (strefy kontroli i jednostki " #~ "przeciwnika nie są uwzględniane).\n" #~ "\n" #~ "Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie " #~ "miało miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub " #~ "rekrutacja. Zbadanie przed jednostkę ukrytego terenu poprzez odsłonięcie " #~ "Całunu lub Mgły wojny również uniemożliwi cofnięcie ruchu. Istnieje " #~ "możliwość włączenia w menu Działania opcji 'Opóźniaj odsłanianie całunu'. " #~ "Po włączeniu tej opcji, jednostki nie będą odsłaniać Całunu ani Mgły " #~ "wojny aż do wystąpienia zdarzenia z elementem losowym lub ręcznej " #~ "aktualizacji za pomocą komendy 'Odsłoń całun teraz' (lub końca tury), co " #~ "pozwoli zachować możliwość cofnięcia ruchu." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Walka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Walka w Bitwie o Wesnoth zawsze odbywa się między jednostkami " #~ "znajdującymi się na sąsiednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a " #~ "następnie na przeciwniku, którego chcesz zaatakować: twoja jednostka " #~ "przemieści się w jego kierunku, a gdy znajdą się obok siebie rozpocznie " #~ "się walka. Atakujący i obrońca wymieniają ciosy do czasu, gdy każdy " #~ "zużyje przydzieloną mu liczbę ataków. Atakujący wybiera broń, którą chce " #~ "atakować, a obrońca odpowiada jednym ze swoich ataków tego samego typu. " #~ "Istnieją dwa typy ataków: wręcz, czyli za pomocą broni w rodzaju mieczy, " #~ "toporów lub kłów, oraz na odległość, czyli na przykład z użyciem łuków, " #~ "włóczni lub kul ognia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Kolejność i liczba ataków'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Atakujący zadaje cios jako pierwszy, a następnie broniący się odpowiada. " #~ "Każdy atak albo trafia i zadaje pewne obrażenia, albo chybia, nie " #~ "wyrządzając tym samym żadnej szkody. Wymiana ciosów trwa do momentu, gdy " #~ "obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może " #~ "zadać jednostka, jest różna - na przykład elficki wojownik wykonujący " #~ "mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz " #~ "z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 obrażeń)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Szansa trafienia'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Szansa trafienia jednostki zależy od jej umiejętności obrony w terenie, " #~ "na którym się znajduje. Szansa jest widoczna na panelu statusu, sprawdzić " #~ "można ją też w text='modyfikatorach terenu' widocznych " #~ "po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednostce i wybraniu pozycji " #~ "'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi " #~ "70%, co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na " #~ "trafienie. Szansa, że broniący się elf trafi atakującego, również zależy " #~ "od typu terenu, na którym atakujący się znajduje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Istnieją dwa wyjątki od tej reguły: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='ataki magiczne' i dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='strzelcy wyborowi'. Ataki magiczne zawsze mają szansę " #~ "trafienia 70% bez względu na teren, zaś strzelcy wyborowi zawsze mają w " #~ "ataku szansę trafienia co najmniej 60%, również niezależnie od terenu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Obrażenia
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Każdy celny cios zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną od typu ataku. " #~ "Na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 zadaje bazowo 5 " #~ "punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwa " #~ "czynniki: dst='damage_types_and_resistance' text='odporność' i " #~ "dst='time_of_day' text='porę dnia'. Aby zobaczyć, jak panujące " #~ "warunki zmieniają podstawowe obrażenia, wybierz w menu wyboru ataku opcję " #~ "text='obliczenia obrażeń'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Niektóre jednostki posiadają specjalne dst='..abilities_section' " #~ "text='zdolności', które wpływają na obrażenia zadawane w walce. " #~ "Najpowszechniejszą z nich jest dst='weaponspecial_charge' " #~ "text='szarża', która podwaja obrażenia zadawane zarówno przez " #~ "atakującego, jak i przez broniącego się przed szarżą." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Rodzaje obrażeń i odporność" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "W Wesnoth istnieją trzy typy obrażeń związanych z atakami fizycznymi: " #~ "cięte, kłute i obuchowe. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia " #~ "od ognia, chłodu lub energii astralnej. Różne rodzaje jednostek mogą " #~ "posiadać odporności wpływające na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku " #~ "określonych ataków." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% " #~ "odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o " #~ "40% mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada " #~ "−100% odporności przeciwko pewnemu typowi ataku, to odniesie 100% więcej " #~ "obrażeń w wyniku trafienia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na ataki sieczne i " #~ "kłute, ale są wrażliwe na ataki obuchowe oraz ogniste i niezwykle " #~ "wrażliwe na ataki astralne." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jeśli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeń. Dzieje się " #~ "tak nawet wtedy, gdy jeśli obrońca ma 100% odporności na obrażenia tego " #~ "typu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "Pora dnia wpływa na obrażenia zadawane przez jednostki następująco: -\n" #~ " Praworządne jednostki zadają +25% obrażeń za dnia i −25% w nocy.\n" #~ " Chaotyczne jednostki zadają +25% obrażeń w nocy i −25% za dnia.\n" #~ " Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aktualną porę dnia przedstawia rysunek znajdujący się pod minimapą na " #~ "panelu statusu. W przypadku zwykłego cyklu dnia/nocy ranek i popołudnie " #~ "uważane są za dzień, a pierwsza i druga straż za noc:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Świt" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Popołudnie" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Zmierzch" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Pierwsza straż" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Druga straż" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze " #~ "panuje noc!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Doświadczenie i awansowanie" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, każda otrzymuje liczbę punktów " #~ "doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyła. Jednak jeśli " #~ "jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 punkty za jednostkę na " #~ "poziomie zerowym, 8 za jednostkę na poziomie 1, 16 za poziom drugi, 24 za " #~ "trzeci i tak dalej." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (jednostki z " #~ "cechą Inteligentny wymagają o 20% mniej doświadczenia). Gdy osiągną tę " #~ "ilość, natychmiast awansują na wyższy poziom, lecząc się przy tym " #~ "całkowicie. W niektórych przypadkach pojawi się możliwość wyboru drogi " #~ "awansu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. " #~ "Niektóre (takie jak dst='unit_Mage' text='magowie') mogą mieć " #~ "cztery. Gdy jednostka osiągnie maksymalny poziom, może uzyskać Awans Po " #~ "Ostatnim Poziomie (APOP). APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy " #~ "osiąga ona wymagany poziom doświadczenia, jednak jednostka pozostaje na " #~ "tym samym poziomie. Typowym wpływem APOP na jednostkę jest podniesienie " #~ "maksymalnej liczby PŻ o 3 i pełne uzdrowienie. Pierwszy APOP jest na ogół " #~ "osiągany po zdobyciu 150PD (120PD w przypadku jednostek inteligentnych). " #~ "Zdobywanie kolejnych awansów jest jednak coraz trudniejsze i na ogół " #~ "bardziej korzystne jest awansowanie jednostek na niższych poziomach." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Twoje jednostki nie unikną obrażeń w walce. Gdy jednostka " #~ "dst='experience_and_advancement' text='osiąga kolejny poziom', " #~ "odzyskuje wszystkie punkty życia. Może stać się to po każdej zakończonej " #~ "walce z przeciwnikiem, bez względu na to, czyja przypada tura. Istnieje " #~ "też kilka innych możliwości leczenia jednostek. Leczenie odbywa się " #~ "zawsze na początku twojej tury, przed wykonaniem jakichkolwiek czynności." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Odpoczywanie: Jednostka, która się nie poruszy, nie zaatakuje i nie " #~ "zostanie zaatakowana odzyska w następnej turze 2PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wioski: jednostka, która rozpoczyna turę w wiosce, odzyska 8PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneracja': Niektóre " #~ "jednostki (na przykład trolle) automatycznie odzyskują co turę 8 PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jednostki leczące: Jednostki z umiejętnością dst='ability_heals +4' " #~ "text='leczenia' leczą sąsiadujące jednostki sojusznicze, zazwyczaj " #~ "o dst='ability_heals +4' text='4PŻ' lub " #~ "dst='ability_heals +8' text='8PŻ' na turę, lub zapobiegają " #~ "utracie sił przez jednostkę zatrutą." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jednostki uzdrawiające: Jednostki z umiejętnością " #~ "dst='ability_cures' text='uzdrawiania' leczą z trucizny " #~ "wszystkie sąsiadujące jednostki sojusznicze. Jeśli jednostka posiada " #~ "również umiejętność leczenia, uzdrawianie ma pierwszeństwo przed " #~ "leczeniem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami leczenia, to " #~ "przebywanie w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie " #~ "działają razem. Jednostki są też całkowicie leczone między scenariuszami." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Dochód i utrzymanie" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Aby grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostek i " #~ "walczyć. Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, " #~ "gdzie możesz przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do " #~ "następnego. Związane są z tym dwa pojęcia: dochód i utrzymanie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Idea dochodu jest prosta. Podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na " #~ "turę, a za każdą kontrolowaną wioskę otrzymujesz każdej tury jedną sztukę " #~ "złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, w normalnych warunkach " #~ "otrzymasz 12 sztuk złota. Od dochodu odejmowane są koszty utrzymania, co " #~ "wyjaśniono poniżej." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Utrzymanie jest także dość proste. Każda jednostka wymaga każdej tury " #~ "ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek " #~ "(text='w przeliczeniu na poziomy'), ile masz wiosek, bez " #~ "płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby " #~ "kontrolowanych wiosek musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na " #~ "przykład jeśli masz dwanaście jednostek pierwszego poziomu i dziesięć " #~ "wiosek, to płacisz dwie sztuki złota w każdej turze." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Koszty utrzymania są odejmowane od dochodu, więc w przypadku dwunastu " #~ "jednostek i dziesięciu wiosek końcowy dochód wyniósłby 10 sztuk złota na " #~ "turę." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Od zwykłych reguł dotyczących utrzymania są dwa ważne wyjątki: jednostki " #~ "z cechą Lojalna i przywódcy nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z " #~ "którymi zaczynasz scenariusz (jak na przykład Delfador) lub jednostki, " #~ "które dołączają do ciebie w jego trakcie (jak jeździec w drugim " #~ "scenariuszu Następcy Tronu), będą zazwyczaj lojalne. Z kolei jednostka " #~ "postaci, którą grasz (na przykład Konrada) będzie prawie zawsze przywódcą." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Możesz jeszcze poczytać " #~ "o podstawach strategii lub zapoznać się z dst='..traits_section' " #~ "text='cechami' i dst='..abilities_section' " #~ "text='zdolnościami', ale wiesz już wszystko, co potrzebne do " #~ "rozegrania kampanii Następca Tronu. Baw się dobrze i powodzenia!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Twórcy" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "Większość jednostek ma dwie cechy, z wyjątkiem jednostek nieumarłych, do " #~ "których przypisana jest cecha Nieumarły, oraz drzewców, które nie " #~ "otrzymują żadnych cech. Cechy nieco modyfikują atrybuty jednostki i są " #~ "zazwyczaj przydzielane losowo podczas rekrutacji." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych, to " #~ "dst='traits_intelligent' text='inteligentna', " #~ "dst='traits_quick' text='szybka', dst='traits_resilient' " #~ "text='wytrzymała' i dst='traits_strong' text='silna'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inne cechy, które mogą być przypisane jednostkom, to " #~ "dst='traits_dextrous' text='zręczna', dst='traits_loyal' " #~ "text='lojalna' i dst='traits_undead' text=nieumarła.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Inteligentne jednostki wymagają o 20% mniej doświadczenia, by osiągnąć " #~ "kolejny poziom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ " #~ "mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne jednostki wysokiego " #~ "poziomu. W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, ponieważ " #~ "Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany, jak " #~ "osiągnięcie kolejnego poziomu. Jeśli masz sporo jednostek na " #~ "\"maksymalnym poziomie\", będziesz raczej przywoływać te z bardziej " #~ "użytecznymi cechami." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Szybka" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 5% mniej PŻ niż " #~ "normalnie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku " #~ "powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na " #~ "uwadze, że jednostki z cechą \"szybka\" często mają znacznie zwiększoną " #~ "mobilność w trudnym terenie. Pamiętaj również, że szybkie jednostki nie " #~ "są tak wytrzymałe jak zwykłe, więc gorzej nadają się do utrzymywania " #~ "pozycji." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Wytrzymała" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Wytrzymałe jednostki mają o 4 PŻ więcej niż normalnie, plus 1 PŻ za każdy " #~ "poziom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wytrzymałe jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to " #~ "cecha, która jest przydatna wszystkim typom jednostek. Wytrzymałość jest " #~ "szczególnie użyteczna, gdy posiądzie ją jednostka, która posiada pewną " #~ "kombinację małej liczby PŻ, dobrej zdolności obrony i wysokich " #~ "odporności. Wytrzymałe jednostki są szczególnie przydatne, gdy trzeba " #~ "bronić ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Silna" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają " #~ "dodatkowy 1 PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choć jest użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, siła " #~ "najbardziej pomaga w przypadku tych jednostek, które zadają dużo ciosów, " #~ "jak na przykład elficki wojownik. Silne jednostki mogą być bardzo cenne, " #~ "gdy ten niewielki wzrost obrażeń stanowi o różnicy między zranieniem " #~ "przeciwnika a zadaniem mu śmiertelnego ciosu." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Nieustraszony" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "Obawa przed światłem lub ciemnością jest uczuciem zupełnie nieznanym tym " #~ "dzielnym wojownikom." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Łącznie" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości " #~ "jednostek trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania równy ich poziomowi. " #~ "Nie dotyczy to jednostek lojalnych." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Podczas kampanii pewne jednostki mogą z własnej woli przyłączyć się do " #~ "armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"lojalna\". Choć wymagają " #~ "zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać " #~ "się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy " #~ "ta nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc rozwiązanie " #~ "jednostki lojalnej lub wysłanie jej na pewną śmierć raczej nie jest " #~ "dobrym pomysłem." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Nieumarła" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Jednostki nieumarłe są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia i " #~ "zarazą." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\"Nieumarła\" jest na ogół jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ " #~ "są to ciała umarłych, które wskrzeszono, by znów walczyły, trucizna nie " #~ "ma na nie żadnego wpływu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z " #~ "przeciwnikami, którzy używają w swoich atakach trucizny." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mechaniczne" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Jednostki mechaniczne są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia " #~ "i zarazą." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jedyną cechą jednostek mechanicznych jest na ogół \"mechaniczna\". " #~ "Ponieważ jednostki mechaniczne nie są ożywione, są one odporne na " #~ "wyssanie życia, truciznę i zarazę." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Zręczna" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Zręczne jednostki zadają w walce na odległość o 1 punkt obrażeń więcej." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez elfy, które znane są z " #~ "niezwykłej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. " #~ "Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te " #~ "zadają każdą strzałą dodatkowy punkt obrażeń." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Zdrowy" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Niektóre krasnoludy wyróżniają się żywotnością niezwykłą nawet jak na " #~ "swoją rasę, dzięki której odpoczywają również w marszu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Zdrowe jednostki mają o 1PŻ więcej od pozostałych jednostek, plus " #~ "dodatkowy 1PŻ za każdy poziom. Gdy odpoczywają, odzyskują zwykłe 2PŻ po " #~ "każdej turze, w której nie walczyły. Odnoszą też o jedną czwartą mniejsze " #~ "obrażenia z powodu zatrucia." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Tępy" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "Jednostki z cechą Tępy wymagają o 20% więcej doświadczenia, by awansować." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tępota jest cechą pospolitą wśród goblinów i innych niższych ras. Bez " #~ "przesady można powiedzieć, że gatunki te są niższe między innymi za " #~ "sprawą tej cechy." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Powolny" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "Powolne jednostki mają o 1 punkt ruchu mniej, ale o 5% więcej PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species " #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase " #~ "in endurance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wyjątkowo zwaliste i niezdarne jednostki spośród goblinów i innych ras " #~ "mają zwiększone koszty ruchu, ale za to nieznacznie większą wytrzymałość." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Słaby" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "" #~ "Jednostki z cechą słaba mają o 1 PŻ mniej i odnoszą o 1 punkt większe " #~ "obrażenia w walce wręcz." #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Na mapach poszczególnych scenariuszy występuje wiele różnych rodzajów " #~ "terenu, z których każdy wpływa zarówno na szybkość jednostki, jak i jej " #~ "skuteczność w obronie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Łąki reprezentują otwarte równiny, w tym pola uprawne, pastwiska i tereny " #~ "dzikie. Ponieważ jest to równy grunt, poruszanie się po łąkach jest " #~ "bardzo łatwe, ale jednocześnie trudno jest się na nich bronić. Na łąkach " #~ "zazwyczaj najlepiej sprawdza się kawaleria lub inne szybkie jednostki, " #~ "które zyskują przewagę na otwartej przestrzeni.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma na łąkach obronę na poziomie od 30 do 40%." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Droga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po " #~ "nich podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak " #~ "dst='terrain_flat' text='równiny'." #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lasy reprezentują dowolny teren zarośnięty na tyle, by utrudnić " #~ "przemieszczanie się. Choć spowalniają niemal każdego, lasy oferują " #~ "większości jednostek lepsze możliwości obrony niż otwarta przestrzeń. " #~ "Jedynie kawaleria ma takie trudności w poruszaniu się po lasach, że " #~ "możliwość ukrycia się zupełnie traci na znaczeniu. Odstępstwem od tych " #~ "ogólnych prawidłowości są elfy. Nie tylko potrafią się one poruszać w " #~ "lasach z normalną prędkością, ale także zyskują sporą premię do obrony. " #~ "Innym wyjątkiem są krasnoludy, które wprawdzie potrafią się przedzierać " #~ "przez lasy bez znaczącej utraty szybkości, ale za sprawą całkowitego " #~ "braku wiedzy o tym terenie nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria " #~ "jest ograniczona do 40%. Z kolei elfy korzystają w nich z obrony od 60 do " #~ "70%, włącznie z jednostkami konnymi. Krasnoludy na ogół mają w lasach " #~ "obronę zaledwie 30%.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wzgórza reprezentują każdy względnie nierówny teren ze sporą liczbą " #~ "spadków i wzniesień, które umożliwiają schronienie się. Większość " #~ "żołnierzy ma problemy z poruszaniem się na wzgórzach. Krasnoludy, trolle " #~ "i orki znają je na tyle, że przemieszczają po nich bez utraty szybkości. " #~ "Kawaleria ma na tyle duże trudności z jazdą w tym terenie, że możliwość " #~ "ukrycia się całkowicie traci na znaczeniu.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma na wzgórzach obronę na poziomie 50%, lecz " #~ "kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy korzystają na wzgórzach z " #~ "obrony na poziomie 60%." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Góry są na tyle strome, że większość jednostek musi wspinać się na " #~ "przeszkody, by móc się poruszać. Z natury zapewniają większości żołnierzy " #~ "sporą premię do obrony, ale jednocześnie poważnie spowalniają " #~ "przemieszczanie się. Większość jednostek kawalerii nie może wjechać na " #~ "górzysty teren. Wyjątkami są jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów. Góry " #~ "są rodzimym terenem krasnoludów i trolli, więc nie mają one problemów z " #~ "poruszaniem się w nich.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek posiada w górach obronę rzędu 60%, a krasnoludy " #~ "korzystają z obrony 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Bagno" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Bagna reprezentują różne rodzaje terenów podmokłych. Spowalniają one " #~ "niemal każdego, ograniczając jednocześnie możliwości obrony. Wyjątki " #~ "stanowią tu rasy z natury przystosowane do przemieszczania się w wodzie, " #~ "które otrzymują pełne premie do ruchu i obrony. Jednostki żyjące na " #~ "terenach podmokłych potrafią też dobrze wykorzystywać możliwości " #~ "ukrywania się w nich.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek posiada na bagnach obronę na poziomie 30%, zaś " #~ "mermeni, nagi i jaszczury zazwyczaj 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgała " #~ "człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal " #~ "każdego i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne " #~ "problemy, ponieważ w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. " #~ "Wyjątkiem są rasy, których ciała przystosowane są do pływania. Poruszają " #~ "się one w niej bez problemów i otrzymują sporą premię do obrony.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20 do 30%, " #~ "podczas gdy nagi i mermeni korzystają z obrony 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby " #~ "człowieka. Większość jednostek nie może wchodzić do głębokiej wody - jest " #~ "ona domeną jednostek, które potrafią latać lub są wyśmienitymi " #~ "pływakami.\n" #~ "\n" #~ "Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i mają tam " #~ "obronę 50%." #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Teren zamarznięty reprezentuje dowolny płaski obszar pokryty śniegiem lub " #~ "lodem. Większość jednostek porusza się na nim wolniej i ma utrudnioną " #~ "obronę. Jednostki pływające nie mogą pływać pod lodem (nawet jednostki " #~ "zdolne oddychać pod wodą).\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma na terenie zamarzniętym obronę na poziomie 20 do " #~ "40%." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zamki to dowolny rodzaj stałej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, " #~ "która stacjonuje w zamku, otrzymuje sporą premię do obrony i może się w " #~ "nim bez przeszkód poruszać. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne " #~ "do zachowania jego zdolności obronnych. Jeśli nie każdy heks muru jest " #~ "obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraść się do zamku, zyskując " #~ "taką samą premię do obrony jak każdy z obrońców.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w zamku obronę rzędu 60%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Niestabilność piasków powoduje, że większość jednostek ma trudności z ich " #~ "pokonywaniem, co czyni je łatwym celem. Wyjątkiem są rasy jaszczurze, " #~ "które dzięki szerokim stopom i wężowatym ciałom przebywają piasek z dużo " #~ "większą łatwością.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma na piaskach obronę od 20 do 40%." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Pustynia" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Pustynie różnią się nieco od piaszczystych wydm i plaż, ale dla potrzeb " #~ "rozgrywki wszystkie te tereny działają identycznie - patrz " #~ "dst='terrain_sand' text='piasek'." #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Jaskinie reprezentują podziemne groty na tyle przestronne, że mogą się w " #~ "nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest " #~ "zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony " #~ "są osłabione. Krasnoludy i trolle zamieszkują jaskinie, więc nie mają " #~ "problemów z poruszaniem się w nich. Dotyczy to w szczególności " #~ "krasnoludów, które dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać " #~ "przeszkody nie do przebycia dla innych ras. Jaskinie bywają też " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='oświetlone'.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do " #~ "40%, a krasnoludy 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Kamienista jaskinia" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Kamieniste jaskinie kształtowane są przez wodę i wiatr, które rzeźbią " #~ "skałę przenoszonym materiałem erodującym. Poszarpana podziemna grota " #~ "zmniejsza efektywność większości jednostek, ale podnosi ich obronę. " #~ "Krasnoludy i trolle, które są głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się " #~ "w tym terenie ze względną łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu " #~ "małemu wzrostowi czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu. " #~ "Jaskinie bywają niekiedy dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='oświetlone'.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, " #~ "zaś kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy korzystają z obrony 60%." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Oświetlona jaskinia" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Oświetlona jaskinia to nieczęsto spotykany skrawek podziemnego świata, na " #~ "który padają przebijające się z powierzchni promienie światła " #~ "rozpraszające ciemność. Zapewnia to praworządnym jednostkom premię do " #~ "ataku i odbiera tę premię jednostkom chaotycznym. Pod innymi względami " #~ "teren ten nie różni się od zwykłej jaskini." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Grzybowy gaj" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Grzybowe gaje to rozległe, podziemne lasy gigantycznych grzybów rosnących " #~ "w wilgotnych ciemnościach. Większość jednostek ma problemy z " #~ "przemierzaniem sprężystego podłoża składającego się z mniejszych " #~ "grzybków, choć większe grzyby zapewniają dobrą osłonę. Jednostki konne " #~ "zupełnie grzęzną w tym terenie, a w walce brakuje im swobody ruchu. " #~ "Jednostki nieumarłych mają w swej naturze upodobanie do rozkładu i w " #~ "grzybowych lasach całkiem nieźle dają sobie radę.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w grzybowych gajach obronę na poziomie od 50% do " #~ "60%, podczas gdy kawaleria otrzymuje tylko 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wioski reprezentują grupy budynków (zarówno ludzkich, jak i innych ras). " #~ "Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, bez problemu poruszają się w " #~ "wioskach, a większość jednostek ma zapewnioną premię do obrony podczas " #~ "pobytu w wiosce. Wioski dają możliwość leczenia ran, dzięki czemu " #~ "znajdujące się w nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia " #~ "albo zostają wyleczone z trucizny.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek otrzymuje w wioskach współczynnik obrony na poziomie " #~ "od 50 do 60%, choć w przypadku kawalerii jest to tylko 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "W wodnych wioskach mieszkają mermeni i nagi. Choć stworzenia wodne czują " #~ "się tam jak w domu, jednostki lądowe mają w takich wioskach duże " #~ "trudności z poruszaniem się i obroną. Jak wszystkie wioski, również i te " #~ "pozwalają leczyć rany wszystkim jednostkom, niezależnie od rasy. Każda " #~ "jednostka stacjonująca w wiosce odzyska osiem punktów życia na turę lub " #~ "zostanie uzdrowiona z trucizny.\n" #~ "\n" #~ "Mermeni i Nagi mają w wodnych wioskach obronę 60%, ale większość " #~ "jednostek lądowych ma obronę znacznie niższą." #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Teren nie do przejścia to każda przepaść lub rozpadlina, której (jak sama " #~ "nazwa wskazuje) nie da się przejść po ziemi. Przepaście mają strome, " #~ "często wręcz pionowe ściany, których przejście zajęłoby wiele dni. Z " #~ "punktu widzenia rozgrywki teren tego typu mogą przekraczać tylko " #~ "jednostki latające." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lawa" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Pod " #~ "względem przemieszczania się odpowiada terenowi " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='nie do przejścia' i tylko " #~ "jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą ją przekraczać. " #~ "Płynna magma wytwarza też jasny blask, który oświetla wszystko, co się " #~ "nad nią znajduje. Zapewnia to premię do ataku jednostkom praworządnym i " #~ "odbiera ją chaotycznym." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Bród rzeczny" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Gdy rzeka okazuje się być bardzo płytka, przeprawienie się przez nią jest " #~ "proste dla jednostek lądowych. Co więcej, każde stworzenie przystosowane " #~ "do pływania ma pełne możliwości ruchu w tych częściach rzek. Na potrzeby " #~ "rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako łąka albo jako płytka woda, w " #~ "zależności od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdującej się na nim " #~ "jednostce lepsze premie do ruchu i obrony." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Rafa" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Rafy przybrzeżne to płycizny utworzone przez kamienie, koralowce i " #~ "piasek. Zapewniają one pieszym jednostkom pewniejszy grunt pod nogami i " #~ "lepszą obronę niż płytka woda, a większości ras wodnych dają wyjątkowo " #~ "wysoki współczynnik obrony.\n" #~ "\n" #~ "Mermeni i nagi mają na rafach obronę 70%." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Most" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów " #~ "natury, za których sprawą brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze " #~ "zmianą poziomu wód. Nie można też pogardzić luksusem przekraczania " #~ "przeszkód wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n" #~ "\n" #~ "Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki " #~ "most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak " #~ "łąka lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia " #~ "najlepsze premie do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje heks " #~ "mostu. Należy pamiętać, że jednostki pływająca i piesza nie mogą " #~ "jednocześnie zajmować tego samego pola mostu." #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zawziętego " #~ "podróżnika, takie jak ściany z litej skały czy też niebotyczne góry, " #~ "których wierzchołki wiecznie spowijają chmury. Nawet stworzenie latające " #~ "nie są w stanie pokonać podniebnych grani, a nawet najsilniejszy troll " #~ "nie przebije grubej ściany jaskini." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przełącz w tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Patrz " #~ "dst='debug_commands' text='Polecenia trybu debugowania'.\n" #~ "Tryb debugowania można wyłączyć wychodząc z gry lub wpisując polecenie :" #~ "nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienie lub przełączenie gracza kontrolującego daną stronę (człowiek/" #~ "komputer). Polecenie musi wydać gracz/klient kontrolujący daną stronę. " #~ "Drugi parametr może mieć wartość \"on\" (komputer) lub " #~ "\"off\" (człowiek). Jeśli drugi parametr nie zostanie podany, polecenie " #~ "przełącza między komputerem a człowiekiem. Jeśli wartość parametru nie " #~ "zostanie podana, domyślną przyjmowana jest strona aktualnie aktywna.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przełącza wyświetlanie aktualnej liczby klatek na sekundę.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przełączenie domeny dzienników na inny poziom rejestrowania.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odrysowuje ekran i ponownie ładuje grafiki, które zostały zmienione.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pokaż menu wyboru motywu graficznego.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zakończ scenariusz (bez potwierdzenia).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapisz grę (bez potwierdzenia).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapisz grę i zakończ scenariusz (bez potwierdzenia)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Polecenia gry wieloosobowej" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zbanuj użytkownika w grze wieloosobowej według jego adresu IP przez i " #~ "wyrzuć go. Może być używane na użytkownikach znajdujących się na " #~ "serwerze, ale nieuczestniczących w grze (choć oczywiście nie zostaną " #~ "wtedy wyrzuceni).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zmiana kontrolera strony o podanym numerze na podanego użytkownika " #~ "(pseudonim gracza lub obserwatora). Przynależność stron do graczy można " #~ "sprawdzić w oknie dialogowym \"Ustawienia scenariusza\", wyświetlanym po " #~ "kliknięciu przycisku \"więcej\" w oknie tabeli statusu (domyślnie Alt+S). " #~ "Gospodarz może zmienić kontrolera dowolnej ze stron.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wyrzuć użytkownika z gry wieloosobowej. Będzie mógł ponownie przyłączyć " #~ "się do gry. Jeśli dokonywana jest tylko zmiana kontroli stron, należy " #~ "skorzystać z polecenia :control.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wysyła prywatną wiadomość. Nie można ich wysyłać do graczy, którzy nie " #~ "kontrolują strony w tej grze." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odbierz głos konkretnemu obserwatorowi (\"username\"). Jeżeli nie podano " #~ "nazwy użytkownika, wyświetlana jest lista pozbawionych głosu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Włącza/wyłącza odebranie głosu obserwatorom.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cofnięcie banu użytkownika o danym pseudonimie i adresie IP w grze " #~ "wieloosobowej. Może być używane na użytkownikach znajdujących się na " #~ "serwerze, ale nieuczestniczących w grze.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przywrócenie głosu konkretnemu obserwatorowi. Jeśli nie zostanie podana " #~ "nazwa użytkownika, lista pozbawionych głosu jest czyszczona." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " #~ "campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wyświetla menu wyboru scenariusza kampanii, do którego chcesz natychmiast " #~ "przejść.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tworzy jednostkę wskazanego typu na wybranym polu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przełącza mgłę/całun dla bieżącej strony.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dodaje określoną wartość do złota bieżącej strony.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Natychmiast przenosi do następnego scenariusza w kampanii.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ręczne ustawienie podanej wartości określonej zmiennej stanu gry.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pokaż określoną zmienną stanu gry.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ręczne wywołanie określonego zdarzenia.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zmienia wskazaną właściwość wybranej jednostki. Na przykład: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wybrana jednostka awansuje N razy. Przykład: :unit advances=2" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Uzdrawia:\n" #~ "Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w " #~ "tej samej turze żadnych punktów życia." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regeneruje się" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regeneruje się" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regeneruje się:\n" #~ "Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie zatrucie " #~ "zamiast się leczyć." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "dowodzenie" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "harcownik" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "harcowniczka" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Harcownik:\n" #~ "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "oświetla" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "oświetla" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Oświetla:\n" #~ "Jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne " #~ "jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a " #~ "wieczorem jakby był dzień." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "teleportuje się" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teleportacja:\n" #~ "Jednostka może teleportować się kosztem jednego punktu ruchu między dwoma " #~ "pustymi wioskami kontrolowanymi przez stronę, do której należy." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "zasadzka" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "zasadzka" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Zasadzka:\n" #~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla " #~ "wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba " #~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako " #~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe " #~ "punkty ruchu." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "skradanie się" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Skradanie:\n" #~ "Nocą jednostka staje się niewidoczna.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że " #~ "znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza " #~ "zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty " #~ "ruchu." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "skradanie się" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "ukrywanie się" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "ukrywanie się" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Ukrywanie:\n" #~ "Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), " #~ "gdzie jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią " #~ "sąsiadujących.\n" #~ "\n" #~ "Gdy jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą " #~ "jej, dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, " #~ "która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie " #~ "pozostałe punkty ruchu." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "zanurzenie" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "zanurzenie" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Zanurzenie:\n" #~ "Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną " #~ "przez wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, " #~ "gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się " #~ "bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką " #~ "jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "żerowanie" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Żerowanie:\n" #~ "Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy " #~ "zabije ona jednostkę żyjącą." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 maks. PŻ" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "cios w plecy" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Cios w plecy:\n" #~ "Wykorzystany podczas ataku cios w plecy wyrządza podwójne obrażenia, " #~ "jeśli po drugiej stronie atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, " #~ "która jest w pełni sprawna (czyli nie jest np. zamieniona w kamień lub " #~ "sparaliżowana)." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Zaraza:\n" #~ "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką identyczną " #~ "do tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. Nie dotyczy to " #~ "nieumarłych ani jednostek w wioskach." #~ msgid "slows" #~ msgstr "spowalnia" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Spowolnienie:\n" #~ "Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o " #~ "połowę obrażenia zadawane przez ataki, a koszt ruchu spowolnionej " #~ "jednostki jest dwa razy większy. Gdy spowolniona jednostka zostanie " #~ "wybrana, wśród jej informacji w pasku bocznym będzie wyświetlana ikona " #~ "ślimaka." #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "zamienia w kamień" #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Zamiana w kamień:\n" #~ "Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się " #~ "ruszać ani atakować." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "strzelec wyborowy" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Strzelec wyborowy:\n" #~ "Ten atak, jeśli użyty ofensywnie, ma zawsze co najmniej 60% szansy na " #~ "trafienie." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "rój" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Rój:\n" #~ "Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka " #~ "zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do procent PŻ " #~ "posiadanych przez jednostkę. Na przykład jednostka z 3/4 swoich " #~ "maksymalnych PŻ zadaje 3/4 ciosów." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Szarża:\n" #~ "Atak szarżą podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że " #~ "jego kontratak zadaje podwójne obrażenia." #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Trucizna:\n" #~ "Ten atak zatruwa żyjące cele. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, " #~ "dopóki nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna " #~ "nie może zabić jednostki." #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Głębokie podziemie" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Dusze mają wyjątkową wytrzymałość na obrażenia i poruszają się dość " #~ "wolno nad otwartą wodą." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " Astralny atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a " #~ "skromniejsze istotom żyjącym." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Jednostka posiada umiejętności leczenia." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz " #~ "potrafi wyleczyć je z zatrucia." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Ta jednostka potrafi neutralizować skutki zatrucia u jednostek z nią " #~ "sąsiadujących." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi się regenerować, co pozwala jej zawsze odzyskiwać siły " #~ "tak, jakby stacjonowała w wiosce." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " Dzięki niezłomności jednostka ta otrzymuje zmniejszone obrażenia w " #~ "wyniku niektórych ataków, ale tylko podczas obrony." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " Zdolności przywódcze tej jednostki sprawiają, że znajdujące się obok " #~ "niej przyjazne jednostki zadają w walce większe obrażenia, choć dotyczy " #~ "to tylko jednostek niższego poziomu od dowódcy." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " Jednostka jest harcownikiem, dzięki czemu może ignorować strefy kontroli " #~ "przeciwników i omijać ich bez przeszkód." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " Iluminacja zwiększa poziom oświetlenia na przyległych polach." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Jednostka może kosztem jednego punktu ruchu teleportować się między " #~ "dwoma pustymi wioskami kontrolowanymi przez stronę, do której należy." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " W terenach leśnych posiadana przez tę jednostkę zdolność zastawiania " #~ "zasadzek powoduje, że jest niewidoczna dla przeciwników, chyba że " #~ "znajdują się oni obok niej lub zdradziła swoją obecność atakując." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi ukrywać się w nocy, nie zostawiając śladu swojej " #~ "obecności." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ "Ta jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), " #~ "gdzie jest niewidzialna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek stojących tuż " #~ "obok niej." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi poruszać się w głębokiej wodzie niezauważona, gdyż nie " #~ "wymaga powietrza z powierzchni." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy " #~ "zabije ona jednostkę żyjącą." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Gdy ta jednostka wpadnie w berserk (szał bojowy), będzie atakowała " #~ "przeciwnika do momentu, gdy zostanie zabita lub go pokona." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Jeśli po drugiej stronie wrogiej jednostki znajduje się jednostka " #~ "sojusznicza, jednostka potrafi podczas ataku zadać wyrządzający podwójne " #~ "obrażenia cios w plecy, jeżeli tylko zdoła zakraść się za przeciwnika." #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Przeciwnicy, którzy stracą życie z powodu zarazy, powstają ponownie jako " #~ "nieumarli - chyba że znajdują się właśnie w wiosce." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi spowalniać przeciwników, zmniejszając o połowę " #~ "szybkość i zadawane obrażenia do końca ich tury." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " Umiejętność zamieniania żywych istot w kamień czyni tę jednostkę " #~ "wyjątkowo niebezpieczną." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " Umiejętności strzeleckie tej jednostki powodują, że ma ona wysoką szansę " #~ "trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Jednostka dysponuje atakami magicznymi, które zawsze mają wysoką szansę " #~ "trafienia przeciwnika." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Rojny atak tej jednostki traci na sile w miarę, jak jednostka odnosi " #~ "obrażenia." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Atak szarżą podwaja zadawane i otrzymywane obrażenia. Nie odnosi się to " #~ "do obrony." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Jednostka ta podczas walki wysysa życie ze swoich ofiar, odnawiając " #~ "własne zdrowie." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Ofiary trucizny, którą operuje ta jednostka, będą odnosiły obrażenia aż " #~ "do czasu uzdrowienia w wiosce lub przez uzdrowiciela." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lojalny" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "lojalna" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Brak kosztów utrzymania" #~ msgid "undead" #~ msgstr "nieumarły" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Odporne na wyssanie życia, truciznę i zarazę" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mechaniczna" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "ukrywanie się" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "lojalna" #~ msgid "strong" #~ msgstr "silny" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "silna" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "zręczny" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "zręczna" #~ msgid "quick" #~ msgstr "szybki" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "szybka" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "inteligentny" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "inteligentna" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "wytrzymały" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "wytrzymała" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "zdrowy" #~ msgid "Always rest heals" #~ msgstr "Zawsze odpoczywa podczas postoju" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "nieustraszony" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Walczy normalnie nawet w niesprzyjających porach dnia lub nocy" #~ msgid "weak" #~ msgstr "słaby" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "słaba" #~ msgid "slow" #~ msgstr "powolny" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "powolna" #~ msgid "dim" #~ msgstr "tępy" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "tępa" #~ msgid "aged" #~ msgstr "wiekowy" #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "wiekowa" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekruci:" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu pomocy:" #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "" #~ "czerwona, jeżeli zużyła już wszystkie możliwości ruchu w tej turze." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Ustaw hasło" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Podaj hasło, które będą musieli wprowadzać gracze dołączający się do gry." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Wybierz poziom trudności:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Tylko drużyna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Podręcznik analizy taktycznej, tom I - Haldric II, 42 r. e.W." #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Wysyłanie statystyk - pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!" #~ msgid "Save my reply and do not ask again" #~ msgstr "Zapisz moją powtórkę i nie pytaj ponownie" #~ msgid "" #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Aby później zmienić to ustawienie, kliknij ikonę koperty w głównym menu." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wysyłaj" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Nie wysyłaj" #~ msgid "Do not ask every time before sending data" #~ msgstr "Nie pytaj za każdym razem przed wysłaniem danych" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie swoich postępów " #~ "w grze przy użyciu przycisku \"Pomóż Wesnoth\" (ikona koperty w prawym " #~ "dolnym rogu głównego ekranu gry). Informacje te mają ogromne znaczenie " #~ "dla odpowiedniego dopracowania poziomu trudności kampanii." #~ msgid "vs" #~ msgstr "kontra" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Pierścień regeneracji" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "regeneruje się" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Pierścień regeneracji" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Pierścień regeneracji" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "regeneruje się" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Pierścień regeneracji" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "harcownik" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "harcowniczka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Harcownik:\n" #~ "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "zasadzka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Zasadzka:\n" #~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla " #~ "wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba " #~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako " #~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe " #~ "punkty ruchu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Zasadzka:\n" #~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla " #~ "wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba " #~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako " #~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe " #~ "punkty ruchu." #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "Na której wrogiej stronie mamy się skoncentrować?" #~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|." #~ msgstr "koncentruje się na pokonaniu $this_enemy_description|." #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Którą przyjazną stronę mamy chronić?" #~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|." #~ msgstr "koncentruje się na chronieniu $this_ally_description|." #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Podręcznik analizy taktycznej, tom II - Haldric II, 43 r. e.W." #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następującego dodatku, który jeszcze " #~ "nie został zainstalowany:" #~ msgstr[1] "" #~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następujących dodatków, które " #~ "jeszcze nie zostały zainstalowane:" #~ msgstr[2] "" #~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następujących dodatków, które " #~ "jeszcze nie zostały zainstalowane:" #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "Czy nadal chcesz dodatek $addon_title|? (Aby w niego zagrać, musisz " #~ "jeszcze zainstalować wszystkie jego zależności)." #~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!" #~ msgstr "Filtr [unit_worth] nie pasował do żadnej jednostki!" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "obrażenia" #~ msgstr[1] "obrażenia" #~ msgstr[2] "obrażenia" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "atak" #~ msgstr[1] "ataki" #~ msgstr[2] "ataków" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% celności" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "% parowania" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Samouczek" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Kampania" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Gra z innymi" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Zapisane gry" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Edytor map" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Twórcy" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Poprzednia" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Następna" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Rozpoczyna grę instruktażową pozwalającą opanować zasady" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez sieć LAN albo Internet) lub " #~ "pojedyncza bitwa przeciwko komputerowi" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Wczytaj zapisaną grę" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Pobierz stworzone przez użytkowników kampanie, ery lub zestawy map" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień gry" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Informacje o twórcach gry" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Wyjście z gry" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Pokaż pomoc do Bitwy o Wesnoth" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Pomóż Wesnoth" #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your " #~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several " #~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or " #~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "Podczas gry w Bitwę o Wesnoth rejestrowane są anonimowe informacje " #~ "statystyczne o postępach gracza, które są przesyłane na nasz serwer i tam " #~ "przechowywane. Umożliwia to działanie kilku ciekawych funkcji i pozwala " #~ "nam ciągle ulepszać grę. Aby dowiedzieć się więcej o tej funkcji i " #~ "ewentualnie ją wyłączyć, kliknij ikonę koperty w prawym dolnym rogu." #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Wyślij statystyki" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Pomóż Wesnoth, wysyłając nam informacje" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Podczas tworzenia Wesnoth niezwykle cenne są opinie ochotników takich jak " #~ "Ty, w szczególności nowych i początkujących graczy. Wesnoth zapisuje " #~ "podsumowania gier: możesz pomóc nam ulepszyć grę, wyrażając zgodę na " #~ "anonimowe przesyłanie tych podsumowań do serwisu wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Podsumowanie dostępne jest tu:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Wyniki możesz obejrzeć pod adresem:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Nieznany typ jednostki '$type|'" #~ msgid "" #~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' " #~ "found." #~ msgstr "" #~ "Pozycja przywódcy nie jest pusta - znaleziono duplikat definicji strony " #~ "'$side|'." #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "" #~ "Koszt ruchu wynosi 0, prawdopodobnie z powodu terenu o koszcie ruchu 0." #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony. Kontynuować grę?" #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Odpoczywa podczas ruchu, trucizna zadaje ćwierć obrażeń" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Lok." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Komputer" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Kampania" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "Wybrano nieprawidłową broń, być może z powodu pythonowego AI." #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "zamiana w kamień" #~ msgid "stone" #~ msgstr "zamiana w kamień" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Nieznany typ jednostki: " #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignoruj wszystkich" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Nazwy zapisanych gier nie mogą zawierać dwukropków, ukośników ani " #~ "ukośników odwrotnych. Wybierz inną nazwę." #~ msgid "stone: " #~ msgstr "skamieniała: " #~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)" #~ msgstr "Usuń cechę jednostki. (Na razie nie działa.)" #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Zapisanie powtórki nie było możliwe" #~ msgid " included from " #~ msgstr " dołączone z " #~ msgid "Mute an observer." #~ msgstr "Odbierz głos obserwatorowi." #~ msgid "Unchecked script files found:" #~ msgstr "Znaleziono następujące niesprawdzone skrypty:" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Odczytywanie pamięci podręcznej" #~ msgid "Only Run Safe Python AIs" #~ msgstr "Uruchamiaj tylko bezpieczne SI" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznana era" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Król Konrad, 552 r. e.W." #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "Wysłano nieprawidłową broń, być może z powodu pythonowego AI." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Login:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Połącz z innym serwerem" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Szept" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Wiadomość:" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przerysuj ekran.\n" #~ "\n" #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "" #~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekundy. Przekroczono czas " #~ "połączenia." #~ msgstr[1] "" #~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekund. Przekroczono czas połączenia." #~ msgstr[2] "" #~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekund. Przekroczono czas połączenia." #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " Jednostka posiada umiejętności leczenia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz " #~ "potrafi wyleczyć je z zatrucia." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Zdolności" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Gra lokalna" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Łąka" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Lód" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Lód reprezentuje zamarznięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa " #~ "tak jak dst=terrain_tundra text=śnieg. Co istotne, jednostki " #~ "pływające (nawet te, które potrafią oddychać pod wodą) nie mogę pływać " #~ "pod lodem." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Sawanna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Sawanny to równiny porośnięte wysoką trawą, które można znaleźć w " #~ "cieplejszych częściach świata. Na potrzeby rozgrywki zachowują się tak " #~ "samo jak dst=terrain_grassland text=łąki." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Otchłań" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Ściana jaskini" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Ściany jaskiń są z twardego kamienia, znanego ze swej zdolności " #~ "zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych." #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Nieprzebyte góry są tak wysokie i strome, że ich wierzchołki są zawsze " #~ "spowite chmurami. Przejście takich gór jest praktycznie niemożliwe. Nawet " #~ "stworzenia latające nie są w stanie pokonać ich niebotycznych grani." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Bitwa o Wesnoth" #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "Ostrzeżenie: Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Tłumaczenie estońskie" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Połącz z hostem/serwerem" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "Połączysz się teraz z serwerem, by pobrać dodatki." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "Załóż grę wieloosobową bez użycia serwera" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej " #~ "maszynie" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Wybierz preferowany język:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Pokaż listę" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Wybierz znany serwer z listy" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Połącz z serwerem" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Wybierz serwer do połączenia: " #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Tłumaczenie estońskie" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Tłumaczenie portugalskie" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filtruj: " #, fuzzy #~ msgid "Remove add-ons" #~ msgstr "Usuń dodatki" #, fuzzy #~ msgid "--move--" #~ msgstr "liczba ruchów" #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Polecenia: msg/whisper , list " #~ "[], me/emote . Wpisz /help [], by uzyskać " #~ "szczegółowe instrukcje." #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Ignorowanie wiadomości od graczy z listy ignorowanych i podświetlanie " #~ "wiadomości od graczy z listy przyjaciół. Składnia: /list " #~ "[] Podpolecenia: addfriend, addignore, remove, display, clear. " #~ "Aby uzyskać więcej informacji, wpisz: /help list ." #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Dodanie ksywki gracza do listy przyjaciół. Składnia: /list addfriend " #~ "" #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "" #~ "Wyczyszczenie całej listy ignorowanych i przyjaciół. Składnia: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Nieznane podpolecenie." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Nieznane polecenie: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Jednostka posiada podstawowe umiejętności leczenia, choć nie potrafi " #~ "wyleczyć z zatrucia, a jedynie spowolnić jego efekty." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi natychmiastowo teleportować się między dwoma wioskami, " #~ "przy czym obie wioski muszą należeć do gracza, a punkt docelowy musi być " #~ "wolny." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Dołącz do serwera lub założonej gry" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "" #~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use " #~ "the dedicated server 'wesnothd'." #~ msgstr "" #~ "Załóż grę korzystając z lokalnego serwera. Nie jest to zalecane - lepiej " #~ "skorzystać z osobnego serwera \"wesnothd\"." #~ msgid "Units having this ability:" #~ msgstr "Jednostki posiadające tę zdolność:" #~ msgid "Units of this race:" #~ msgstr "Jednostki tej rasy:" #~ msgid "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgstr "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgid "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgstr "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgid "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgstr "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgid "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad,Linduilas" #~ msgstr "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad,Linduilas" #~ msgid "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgstr "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree" #~ msgstr "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree" #~ msgid "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgstr "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgid "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgstr "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgid "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgstr "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgid "" #~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgstr "" #~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgid "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgstr "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgid "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgstr "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgid "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgstr "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgid "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgstr "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgid "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgstr "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgid "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgstr "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgid "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgstr "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgid "" #~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox," #~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #~ msgstr "" #~ "Dąbie,Ołbin,Zacisze,Zalesie,Borek,Gaj,Krzyki,Dworek,Kowale,Ligota,Rędzin," #~ "Świniary,Widawa,Gajowice,Mokra,Pustki,Ratyń,Złotniki,Żar,Kamień,Zielonki," #~ "Janów,Stróża,Lewkowo,Lipie,Lipce,Biała,Pilczyce,Popowice,Raszyn,Koczała," #~ "Bez,Kosów,Lacki,Falęcin,Rzgów,Łoza" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Otrzymane obrażenia" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Zadane obrażenia (EV)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Komendy: whisper list emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej " #~ "informacji." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Usunięto z listy ignorowanych: " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Usunięto z listy przyjaciół: " #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are " #~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will " #~ "be completely cured on their next turn." #~ msgstr "" #~ "Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umrą z powodu " #~ "zatrucia - w najgorszym razie pozostanie im 1 punkt życia. Zatruta " #~ "jednostka stojąca obok jednostki leczącej nie straci w kolejnej turze " #~ "punktów z powodu trucizny. Zatruta jednostka zostanie uzdrowiona, jeśli " #~ "rozpocznie turę w wiosce lub obok jednostki ze zdolnością \"uzdrawia\"." #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Współautorzy" #~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%" #~ msgstr "Pełne uzdrowienie, MAKS. PŻ +25%" #~ msgid "'string' is a mandatory key in '[terrain]'." #~ msgstr "'string' jest obowiązkowym kluczem w '[terrain]'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Każdy scenariusz ma ustalone cele, które są wyświetlane na jego początku " #~ "i określają, co należy zrobić, by wygrać, i czego unikać, by nie " #~ "przegrać. Często celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem " #~ "trzeba dotrzeć do określonego miejsca, uratować kogoś, rozwiązać zagadkę " #~ "albo po prostu przetrwać pewną liczbę tur." #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Utrzymanie kampanii" #~ msgid "Campaign Epilog and Continuity" #~ msgstr "Epilog i ciągłość kampanii" #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i WML" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tłumacze" #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Pomoc w kodowaniu i tłumaczeniach" #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "Pomoc przy kodowaniu WML" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Koncepcja i pierwotny projekt" #~ msgid "Completion and Maintenance" #~ msgstr "Wykonanie i utrzymanie" #~ msgid "Special Guest Designer" #~ msgstr "Projektant gościnny" #~ msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" #~ msgstr "Pomysły, testowanie i wsparcie małżeńskie" #~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." #~ msgstr "I wielkie podziękowania wszystkim, których tu pominąłem." #~ msgid "" #~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons " #~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus " #~ "should not be disturbed without a good reason." #~ msgstr "" #~ "Te majestatyczne i potężne stworzenia są panami niebios. Gryfy są " #~ "niebezpieczne i stronią od innych istot inteligentnych, toteż nie należy " #~ "bez potrzeby mącić ich spokoju." #~ msgid "" #~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " #~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While " #~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " #~ "underestimated." #~ msgstr "" #~ "Ogry to stworzenia potężnej postury, najczęściej żyjące samotnie w " #~ "dzikich ostępach. Sylwetką mają z pozoru ludzką, lecz są znacznie większe " #~ "i w porównaniu z ludźmi zdeformowane. Ogry są powolne i nie grzeszą " #~ "inteligencją, ale nie wolno lekceważyć ich ogromnej siły." #~ msgid "Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again." #~ msgstr "" #~ "Nieumarli to ciała zmarłych i poległych, które wskrzeszono do dalszej " #~ "walki." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Księga Wesnoth" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "Krasnolud" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "W kampanii można korzystać z weteranów z poprzednich scenariuszy, " #~ "używając opcji \"przywołaj\"." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "Najedź myszą na zdolność lub cechę, by zobaczyć jej opis." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Zapis gry w formacie binarnym" #~ msgid "time left" #~ msgstr "pozostały czas" #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "Wybrany login jest zbyt długi. Podaj login nie dłuższy niż 18 znaków." #~ msgid "Feminine ♀" #~ msgstr "Żeńska ♀" #~ msgid "Masculine ♂" #~ msgstr "Męska ♂" #~ msgid "Female leaders on MP (if available)" #~ msgstr "Przywódczynie w grze wieloosobowej (jeśli są dostępne)" #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Pobieranie danych gry..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Jaszczury" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Na podstawie wersji" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Awans z" #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Wybierz kampanię, w którą chcesz zagrać:" #, fuzzy #~ msgid " per level" #~ msgstr "poziom" #~ msgid "" #~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, " #~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and " #~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is " #~ "an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile " #~ "wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wielki władca " #~ "elfów bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, " #~ "kto go ujrzy." #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "Władczyni elfów" #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what " #~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded " #~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any " #~ "ruler could ask for." #~ msgstr "" #~ "Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność " #~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " #~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " #~ "najwspanialszym darem dla każdego przywódcy." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. " #~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a " #~ "ich biegłość w magii budzi postrach." #~ msgid "/level" #~ msgstr "/poziom" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Ta woda sprawia, że broń do walki wręcz jest święta." #~ msgid "" #~ "and other people\n" #~ "this list is very incomplete\n" #~ msgstr "" #~ "i inni\n" #~ "ta lista jest wysoce niekompletna\n" #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Races" #~ msgstr "Rasy" #~ msgid "Music Development" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgid "WML Contributors" #~ msgstr "Współautorzy WML" #~ msgid "her" #~ msgstr "ją" #~ msgid "him" #~ msgstr "go" #, fuzzy #~ msgid "game settings^Fog" #~ msgstr "Użyj ustawień mapy" #~ msgid "Injured Sergeant" #~ msgstr "Ranny sierżant" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Przepraszamy, ale jeszcze nie można ustawiać zdolności." #~ msgid "Map size: " #~ msgstr "Wielkość mapy:" #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej" #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "Grafika jednostek" #~ msgid "Map art" #~ msgstr "Grafika map" #~ msgid "Portrait Art" #~ msgstr "Grafika portretów" #~ msgid "Fugitive" #~ msgstr "Uciekinier" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, " #~ "they can be fearful in their element but no real match for professional " #~ "law enforcment forces." #~ msgstr "" #~ "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci " #~ "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, " #~ "gdy walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe " #~ "nie powinny mieć problemów z ich pokonaniem." #~ msgid "mace" #~ msgstr "buzdygan" #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "Uciekinierka" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda " #~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności." #~ msgid "Highwayman" #~ msgstr "Rabuś" #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Uzbrojeni w ciężkie maczugi rabusie to ostatni ludzie, jakich chcieliby " #~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Łowca banita" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną " #~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy " #~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej " #~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić " #~ "użytek z ich umiejętności." #~ msgid "bow" #~ msgstr "łuk" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Elficki zamek" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Krasnoludzki zamek" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruina" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Bagienna ruina" #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Twierdza polowa" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Krasnoludzka twierdza" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Zatopiona twierdza" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oaza" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Las w śniegu" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Las tropikalny" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Wzgórza w śniegu" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Wydmy" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Pustynna droga" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Błoto" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "Pola uprawne" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Nieprzebyte góry" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"