# Norwegian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 23:31+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Håvard Stokke \n" "Language-Team: None\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom" msgstr "Kommandoer" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Compressed Saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Komprimerte lagringsfiler" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Bekreft sletting av lagrede" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "Mouse Scrolling" msgid "Mouse scrolling" msgstr "Kantrulling med mus" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "Middle-click Scrolling" msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Midtklikk rulling" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Fortsette å rulle når muspekeren forlater vinduet" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 #, fuzzy #| msgid "Show Combat" msgid "Show combat" msgstr "Animer kamphandlinger" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Åpne vinduer med viskede beskjeder automatisk i lobbyen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable " #| "with 0." msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Antall sekunder å vente på svar på en ping før en avbryter. 0 deaktiverer." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "Show all unit types in help" msgstr "Vis Kampen om Wesnoth hjelp" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Font size scale (experimental)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Scales all text up or down from the standard size for your resolution. " "Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:167 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "Forbindelse avbrutt" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:168 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "poisoned" msgstr "forgiftet" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492 #: data/core/macros/items.cfg:559 msgid "storm trident" msgstr "stormfork" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388 msgid "Notes:" msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "hugg" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "ild" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "frost" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "stikk" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "slag" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "nærkamp" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "avstand" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmering" #. [about] #: data/core/about.cfg:282 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Generell administrasjon og koordinering" #. [about] #: data/core/about.cfg:319 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Internasjonalisering" #. [about] #: data/core/about.cfg:344 #, fuzzy #| msgid "Traits" msgid "Trailers" msgstr "Karaktertrekk" #. [about] #: data/core/about.cfg:360 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafikk og illustrasjoner" #. [about] #: data/core/about.cfg:818 msgid "Music" msgstr "Musikk" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #. [about] #: data/core/about.cfg:879 msgid "Campaign Design" msgstr "Felttogdesign" #. [about] #: data/core/about.cfg:970 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Gruppespillkart og -balanse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1019 msgid "Packagers" msgstr "Pakkere" #. [about] #: data/core/about.cfg:1131 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Diverse bidragsytere" #. [about] #: data/core/about.cfg:1882 msgid "Bots" msgstr "'Bots'" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaans oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Gresk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arabisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "Estonian Translation" msgid "Asturian Translation" msgstr "Estisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Baskisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian Translation" msgid "Bengali Translation" msgstr "Bulgarsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:77 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bulgarsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:113 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalansk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:159 msgid "Chinese Translation" msgstr "Kinesisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:253 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Kinesisk (Taiwan) oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:266 msgid "Croatian Translation" msgstr "Kroatisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:276 msgid "Czech Translation" msgstr "Tsjekkisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:348 msgid "Danish Translation" msgstr "Dansk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:379 msgid "Dutch Translation" msgstr "Nederlandsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Engelsk (GB) oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:475 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Engelsk (Shaw) oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:493 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Esperanto oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:512 msgid "Estonian Translation" msgstr "Estisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:522 msgid "Filipino Translation" msgstr "Filippinsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:532 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:597 msgid "French Translation" msgstr "Fransk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:765 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friulisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:769 msgid "Galician Translation" msgstr "Galicisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:805 msgid "German Translation" msgstr "Tysk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:930 msgid "Greek Translation" msgstr "Gresk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:973 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Hebraisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:986 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Ungarsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1047 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Islandsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indonesisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1085 #, fuzzy #| msgid "Turkish Translation" msgid "Irish Translation" msgstr "Tyrkisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1092 msgid "Italian Translation" msgstr "Italiensk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1139 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japansk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1232 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreansk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Latin Translation" msgstr "Latinsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1266 msgid "Latvian Translation" msgstr "Latvisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1281 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litauisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1306 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Makedonsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1313 msgid "Marathi Translation" msgstr "Marathi oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1322 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1347 #, fuzzy #| msgid "English (GB) Translation" msgid "Old English Translation" msgstr "Engelsk (GB) oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1365 msgid "Polish Translation" msgstr "Polsk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1440 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugisisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1454 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Portugisisk (Brasil) oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1512 msgid "Romanian Translation" msgstr "Rumensk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1520 msgid "Russian Translation" msgstr "Russisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1627 #, fuzzy #| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Galicisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1636 msgid "Serbian Translation" msgstr "Serbisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1655 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slovakisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1690 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Slovensk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1706 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spansk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1796 msgid "Swedish Translation" msgstr "Svensk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1841 msgid "Turkish Translation" msgstr "Tyrkisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1866 #, fuzzy #| msgid "Romanian Translation" msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Rumensk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1894 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valenciansk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1907 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Vietnamesisk oversettelse" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1926 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Polsk oversettelse" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1935 msgid "RACV’s Translation" msgstr "RACV oversettelse" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:19 msgid "Altar" msgstr "" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Ankh Necklace" msgstr "" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:40 msgid "Anvil" msgstr "" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "charge" msgid "Archery Target" msgstr "stormangrep" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Golden Armor" msgstr "" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:61 msgid "Armor" msgstr "" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:82 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:89 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:96 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" msgstr "Blå" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:103 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Ball" msgstr "Grønn" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:110 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:117 msgid "Barrel" msgstr "" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:124 msgid "Bomb" msgstr "" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:131 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bones" msgstr "forsteinende" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:138 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bonestack" msgstr "forsteinende" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152 #: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166 #: data/core/editor/items.cfg:173 msgid "Book" msgstr "" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Bow" msgstr "Brun" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Crystal Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215 #, fuzzy msgid "Elven Bow" msgstr "Dvergefestning" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:222 msgid "Box" msgstr "" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:236 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Brazier" msgstr "" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:251 msgid "Lit Brazier" msgstr "" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265 msgid "Buckler" msgstr "" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "Opplæring" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:279 msgid "Cage" msgstr "" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:286 msgid "Closed Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Open Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:301 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:308 msgid "Open Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:315 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Cloak" msgstr "Grønn" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:322 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:329 msgid "Closed Coffin" msgstr "" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:337 msgid "Open Coffin" msgstr "" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:344 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Gift" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:365 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Dragon Statue" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:379 msgid "Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:386 msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400 #: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "forsinket" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:421 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:427 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:434 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:448 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:455 msgid "Hammer" msgstr "" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:462 msgid "Runic Hammer" msgstr "" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286 msgid "Holy Water" msgstr "Vievann" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Key" msgstr "" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:490 msgid "Dark Key" msgstr "" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Leather Pack" msgstr "" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:504 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:511 msgid "Bone Necklace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:518 msgid "Stone Necklace" msgstr "" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Orcish Flag" msgstr "" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:553 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Green Potion" msgstr "Ugyldig plassering" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Gray Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison" msgstr "Gift" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:574 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Red Potion" msgstr "Ugyldig plassering" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:581 msgid "Yellow Potion" msgstr "" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:588 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" msgstr "Brun" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:595 msgid "Golden Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:602 msgid "Red Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Silver Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:616 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "White Ring" msgstr "Hvit" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007 #: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021 #: data/core/editor/items.cfg:1028 msgid "Rock" msgstr "" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:630 msgid "Scarecrow" msgstr "" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:637 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:644 #, fuzzy #| msgid "sling" msgid "Sling" msgstr "slynge" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:651 msgid "Spear" msgstr "" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665 msgid "Fancy Spear" msgstr "" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:672 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686 msgid "Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:693 msgid "Druid Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Magic Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Magic Wand" msgstr "" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:721 msgid "Plain Staff" msgstr "" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:728 msgid "Stone Tablet" msgstr "" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/macros/items.cfg:552 msgid "Storm Trident" msgstr "Stormfork" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Bale of Straw" msgstr "" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Sword" msgstr "Passord: " #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Holy Sword" msgstr "Passord: " #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:784 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Short Sword" msgstr "Passord: " #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:791 msgid "Wraith Sword" msgstr "" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:805 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:812 msgid "Stone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:819 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:826 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:833 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:840 #, fuzzy msgid "Scenery" msgstr "Scenario hos annen spiller" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853 #: data/core/editor/items.cfg:859 #, fuzzy #| msgid "Castle" msgid "Castle Ruins" msgstr "Borg" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:865 msgid "Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:877 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:885 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "ild" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:892 msgid "Flames" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:898 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:905 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:912 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:918 msgid "Lean-to" msgstr "" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:924 msgid "Lighthouse" msgstr "" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:932 msgid "Mausoleum" msgstr "" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:939 msgid "Abandoned Mine" msgstr "" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953 #: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967 msgid "Monolith" msgstr "" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:974 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "(Tom plass)" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:980 #, fuzzy #| msgid "Full Heal" msgid "Full Nest" msgstr "Full helbredelse" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:986 #, fuzzy msgid "Leaning Oak" msgstr "Formiddag" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Pine Tree" msgstr "Kjempetre" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:1051 #, fuzzy msgid "Rubble" msgstr "Doblet" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Rune" msgstr "" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099 #: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111 #: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123 msgid "Glowing Rune" msgstr "" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318 #: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330 msgid "Shipwreck" msgstr "" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:1134 msgid "Signpost" msgstr "" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Slab" msgstr "" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153 msgid "Piles of Snow" msgstr "" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Summoning Center" msgstr "" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172 #: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184 #: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1202 msgid "Temple" msgstr "" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216 #: data/core/editor/items.cfg:1223 msgid "Ruined Temple" msgstr "" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1230 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1237 msgid "Ruined Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1243 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1251 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1257 msgid "Open Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1263 msgid "Trash Pile" msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277 #: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291 #, fuzzy #| msgid "Submerged Village" msgid "Burned Human Village" msgstr "Oversvømt landsby" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1297 msgid "Well" msgstr "" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1303 msgid "Whirlpool" msgstr "" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1311 msgid "Windmill" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Instruer alliert" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Vær mer aggressiv" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "aggressiv" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Vær mer defensiv" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "defensiv." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Fokuser på å nedkjempe..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 #, fuzzy #| msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|." msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "fokuserer på å nedkjempe $this_enemy_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 #, fuzzy #| msgid "side $temp_i" msgid "Side $temp_i" msgstr "side $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "side $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)" msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "$side_i_leader.name (side $temp_i|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Fokuser på å beskytte..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 #, fuzzy #| msgid "focusing on protecting $this_ally_description|." msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "fokuserer på å beskytte $this_ally_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 #, fuzzy msgid "Defend a location..." msgstr "Indonesisk oversettelse" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Høyreklikk for å velge et område å beskytte" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 #, fuzzy msgid "Defend this location" msgstr "Indonesisk oversettelse" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "fokuserer på å beskytte området rundt $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #, fuzzy msgid "Clear objective orders" msgstr "Avbryt" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 #, fuzzy msgid "none set." msgstr "ingen" #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 #, fuzzy msgid "Clear behavior orders" msgstr "Avbryt" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 #, fuzzy msgid "Clear all orders" msgstr "Avbryt" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 #, fuzzy msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Høyreklikk for å velge et område å beskytte" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 #, fuzzy msgid "Clear special orders" msgstr "Avbryt" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Ingen brukbare våpen" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 #, fuzzy msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonus for gjenværende runder: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 #, fuzzy msgid "No early finish bonus." msgstr "Bonus for gjenværende runder: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Intet av endelig gull tas med til neste scenario. " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% av endelig gull tas med til neste scenario. " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% av endelig gull tas med til neste scenario. " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% av endelig gull tas med til neste scenario. " #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 #, fuzzy msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "" "Du har funnet en ønskebrønn.\n" "Hva vil du ønske deg?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "En rask seier" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Med denne gullmynten ønsker jeg at denne kampen vil ende med en snar og " "trygg seier." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Mengder av gull" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Jeg ønsker at denne ene gullmynten skal gi meg tifold tilbake." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Fred i hele Wesnoth" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Det eneste som er verdt å ønske seg er fred over det ganske land." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Intet ønske." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "Potion of Healing" msgstr "Helbredelsesbrygg" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:212 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "En følelse av velvære strømmer gjennom den heldige." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:213 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Du er ikke verdig helbredelse." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:252 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Gift renner gjennom i årene til den uheldige i dette øyeblikk." #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:282 msgid "holy water^Take it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:283 msgid "holy water^Leave it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:284 #, fuzzy #| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "La en annen ta dette, jeg er ikke den rette til å bruke det." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:289 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:335 msgid "Potion of Strength" msgstr "Styrkebrygg" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:338 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Den som drikker av dette, blir sterkere." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:380 msgid "Potion of Decay" msgstr "Forråtnelsesbrygg" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:383 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Denne stakkaren drakk noe veldig dårlig." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:419 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Regenereringsring" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:422 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Denne ringen helbreder bæreren litt hver runde." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:460 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Treghetsring" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:463 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Bæreren av denne ringen blir tregere." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Sjumilsstav" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Denne staven gjør bæreren snar som vinden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:503 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Kun magiske skapninger kan bruke en slik ting." #: data/core/macros/items.cfg:547 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Burde $unit.name plukke opp treforken?" #: data/core/macros/items.cfg:548 #, fuzzy #| msgid "storm trident" msgid "storm trident^Take it" msgstr "stormfork" #: data/core/macros/items.cfg:549 #, fuzzy #| msgid "storm trident" msgid "storm trident^Leave it" msgstr "stormfork" #: data/core/macros/items.cfg:550 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Denne treforken lar en havmann skyte lynkiler på sine fiender!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:583 msgid "sceptre of fire" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray," "Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian," "Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "Turns: " msgid "Turns run out" msgstr "Runder: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bonus for gjenværende runder: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "Choose next scenario" msgid "This is the last scenario." msgstr "Velg neste scenario" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 #, fuzzy #| msgid "Loyal" msgid "Loyalists" msgstr "Lojal" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Revelation" msgstr "Ugyldig plassering" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Sand" msgid "Sad" msgstr "Sand" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "The Deep Path" msgstr "Dypt vann" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "The game is over." msgid "The King is Dead" msgstr "Spillet er slutt." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Underjordisk" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:662 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "" #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Red" msgstr "Rød" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Green" msgstr "Grønn" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Black" msgstr "Svart" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:300 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "White" msgstr "Hvit" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:306 msgid "Teal" msgstr "Turkis" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "" #. [color_range]: id=yellow #: data/core/team-colors.cfg:113 msgid "Yellow" msgstr "" #. [color_range]: id=pink #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Pink" msgstr "" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:126 msgid "Dark blue" msgstr "" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Reef" msgstr "" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Shallow Water" msgid "Shallow water" msgstr "Grundt vann" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "Deep water" msgstr "Dypt vann" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:153 #, fuzzy msgid "Swamp water" msgstr "Sump" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Flat" msgstr "Flatt" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Hills" msgstr "Åser" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Mountains" msgstr "Fjell" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Forest" msgstr "Skog" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:195 msgid "Cave" msgstr "Grotte" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Fungus" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:207 src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Village" msgstr "Landsby" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Castle" msgstr "Borg" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Keep" msgstr "Vakttårn" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Rail" msgstr "" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:231 msgid "Unwalkable" msgstr "" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:237 msgid "Impassable" msgstr "Ufremkommelig" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:243 src/game_initialization/lobby_data.cpp:384 msgid "Fog" msgstr "Stridsdis" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:249 src/game_initialization/lobby_data.cpp:387 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:390 msgid "Shroud" msgstr "Skodde" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Hjelp med Kampen om Wesnoth" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Lett" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Middels" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Marerit" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Hederlige enheter kjemper bedre om dagen, og dårligere om natten.\n" "\n" "Dag: +25% skade\n" "Natt: −25% skade" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Nøytrale enheter påvirkes ikke av dag og natt, og kjemper like bra til alle " "døgnets tider." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Lyssky enheter kjemper bedre om natten, og dårligere om dagen.\n" "\n" "Dag: −25% skade\n" "Natt: +25% skade" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Hederlige enheter kjemper bedre om dagen, og dårligere om natten.\n" "\n" "Dag: +25% skade\n" "Natt: −25% skade" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "arkan" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "$name|s Utmark,$name|s Pass,$name|s vei" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 #, fuzzy msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Koble til offisiell server" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 #, fuzzy msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Koble til offisiell server" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 #, fuzzy msgid "Install Dependencies" msgstr "Innstillinger" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "ja" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 #, fuzzy msgid "No" msgstr "ingen" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:625 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermfoto" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:32 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:68 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:881 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "female^poisoned" msgstr "forgiftet" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "female^slowed" msgstr "saknet" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "slowed" msgstr "forsinket" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 #, fuzzy msgid "female^petrified" msgstr "forgiftet" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "petrified" msgstr "" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 #, fuzzy #| msgid "female^undead" msgid "female^unhealable" msgstr "vandød" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "unhealable" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3481 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3516 msgid "input" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Seier:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Nederlag:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "No gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "Intet av endelig gull tas med til neste scenario. " #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "XP to advance" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "XP til forfremmelse" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player’s turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Force advancement planning" msgstr "Forfremmelser" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "No planned advancement" msgstr "Forfremmelser" #. [label] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Plan Advancement" msgstr "Forfremmelser" #. [image]: id=global_icon #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [toggle_button]: id=apply_to_all #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [button] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Lagret" #. [button]: id=cancel #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "reprise" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 #, fuzzy msgid "continuous replay" msgstr "fortsettende opptak" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "reprise" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "reprise" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Neste Runde" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "spill tur" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Neste Side" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "spill lag runde" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Neste Side" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "spill lag runde" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 #, fuzzy msgid "Point of view" msgstr "Forråtnelsesbrygg" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 #, fuzzy msgid "Continue Play" msgstr "fortsettende opptak" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Utelat animasjon" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Oppspill" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Spill" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Meny" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151 msgid "End Turn" msgstr "Avslutt tur" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152 #, fuzzy msgid "End Scenario" msgstr "Scenario hos annen spiller" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "Default AI" msgid "The default theme" msgstr "Standard AI" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Load Turn..." msgstr "Last spill..." #. [menu]: id=menu-quickreplay #: data/themes/default.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay Turn..." msgstr "spill tur" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:116 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:164 msgid "HP" msgstr "HP" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:173 msgid "XP" msgstr "XP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:181 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:189 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "grad" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Hederlige enheter kjemper bedre om dagen, og lyssky enheter kjemper bedre om " "natten. Nøytrale enheter er upåvirket av dag og natt." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:68 #, fuzzy msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Der finnes seks typer angrep: stikk, hugg, slag, ild, kulde og hellig. " "Forskjellige enheter er svake for forskjellige typer angrep. Høyreklikk på " "en enhet og velg så 'enhetsbeskrivelse' og ruller ned til motstandstabellen " "kan du se hvilke resistanser og svakheter en enhet har mot de forskjellige " "typer angrep." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents " #| "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently " #| "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top " #| "right corner of the screen." msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Terrengtypen enhetene dine står på avgjør sjansen for at fiender treffer dem " "i kamp. Forsvarsprosenten for den valgte enheten i terrenget du har " "musepekeren over vises øverst i skjermens høyre hjørne." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:80 #, fuzzy msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Du kan hente enheter fra tidligere scenarier ved å velge 'tilbakekall' i " "spillemenyen. Ved å kalle de samme enhetene tilbake gang etter gang, kan du " "bygge opp en erfaren veteranarmé." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 #, fuzzy msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Enheter har en Kontrollsone (ZoC) i hver av feltene som omgir dem. Hvis en " "enhet flytter inn i en fiendes kontrollsone, kan den ikke flytte lengre den " "runden. Enheter med grad 0 er for svake til å kontrollere soner; " "linjebrytere er kyndige nok til å ignorere slike soner." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Sjansen for å treffe en enhet avhenger vanligvis av hvor godt enheten kan " "forsvare seg i det terrenget den befinner seg i. Magiske angrep har en 70% " "sjanse til å treffe brukt både offensivt og defensivt. Skarpskytterangrep " "har minst 60% sjanse for å treffe brukt offensivt." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 #, fuzzy msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Enheter stasjonert i landsbyer heles 8 helsepoeng ved begynnelsen av turen " "sin." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 #, fuzzy msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Enheter hviler hvis de ikke flytter, angriper eller blir angrepet i løpet av " "en runde. Hvilende enheter får 2 HP tilbake ved begynnelsen av sin neste " "tur, som legges til annen helbredelse." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 #, fuzzy msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "På kart med skodde eller stridsdis, vil en enhets synsvidde være bestemt av " "den maksimale bevegelsen dens. Husk dette når du skal avgøre hvilke enheter " "å speide med i ulike terreng." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 #, fuzzy msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "De fleste fotsoldater forsvarer seg bedre i landsbyer og festninger enn i de " "fleste andre terrengtyper. Ridende enheter har ingen eller redusert defensiv " "fordel i landsbyer og festninger." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 #, fuzzy msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Hestebaserte enheter er generelt motstandsdyktige mot angrep med hugg- eller " "slagvåpen, men er sårbare mot angrep med stikkvåpen som buer og spyd." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 #, fuzzy msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Å inngi en fiende dødsstøtet er den snareste veien for en enhet å vinne " "erfaring. Enheten som dreper en fiende vinner 8 erfaringspoeng (XP) for " "hvert grad den beseirede enheten hadde." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 #, fuzzy msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Alviske enheter sloss og beveger seg godt i skog. Dverger sloss og beveger " "seg svært bra i åser og fjell. Utnytt terrenget i kamp, og gå ikke " "fiendtlige alver og dverger i møte i terrengene der de har store fordeler." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 #, fuzzy msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Tålmodighet er ofte nøkkelen til seier. Vent heller på bedre betingelser, " "enn å angripe under dårlige forhold, eller med få styrker." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Hvis du blir angrepet fra flere kanter, kan det være en god ide å sende " "mindre viktige enheter for å angripe andre steder for å forsinke fiendens " "tropper. Raske enheter som løper rundt fienden for å stjele landsbyer kan " "tvinge fienden til å trekke enheter tilbake i forsvar." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Vær ikke redd for tilbaketrekninger og omgrupperinger; de er ofte nøkkelen " "til seier." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " #| "depending on the number of villages on the map and the number of turns " #| "you finish early. You will always earn more gold this way than through " #| "capturing villages and waiting for turns to run out." msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "I de fleste felttog mottar du en gullbonus for å avslutte et scenario " "tidlig. Bonusen vil avheng av antall landsbyer på kartet og antall runder du " "har igjen. Du vil alltid tjene mer gull ved å avslutte tidlig enn ved å " "erobre landsbyer og vente på at rundene skal ta slutt." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, " #| "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and " #| "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room " #| "for you on their keep so you can recruit there." msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "En hærfører kan rekruttere og tilbakekalle enheter fra et hvilket som helst " "vakttårn, ikke bare fra det de starter på. Du kan erobre et hvilket som " "helst tårn og rekruttere derfra. En alliert kan og være villig til å gi deg " "tilgang til tårnet sitt så du kan rekruttere." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 #, fuzzy msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Skjeletter er motstandsdyktige mot stikk- og huggangrep, men sårbare overfor " "slag-, ild- og hellige angrep." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 #, fuzzy msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Enheter med egenskapen 'leder' kan lede naboenheter av lavere grad i kamp " "slik at de gjør mer skade." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 #, fuzzy msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Unngå å plassere enheter ved siden av ubesatte landsbyer. Fiendlige enheter " "kan angripe deg fra landsbyen, og nyte godt av feltest forsvars- og " "helbredelsesmuligheter. " #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover." msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Bruk friske enheter akivt for å skjerme skadde enheter. Ved å trykke ctrl-v " "kan du se om fienden rekker fram til dine skadde enheter." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional " #| "information, you can undo your move by pressing 'u'." msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Hvis du flytter en enhet, men ikke angriper eller avslører annen " "informasjon, kan du gjøre om ved å trykke 'u'." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Du kan se en fiendes rekkevidde ved å holde musepekeren over den aktuelle " "enheten." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Bruk helbredere til å støtte opp under angrepene dine - de kan være tungen " "på vektskålen i slag - også uten å angripe selv." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the " #| "damage they do on all attacks until they end a turn." msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "'Forsinkende' angrep gjør en enhet tregere, og skaden den gjør blir halvert " "for alle angrep en hel runde." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 #, fuzzy msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Hellige angrep er svært kraftige mot alle vandøde." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Enheter helbredes når de går opp et nivå. Hvis du greier å utnytte dette " "godt kan det snu en kamp." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Enheter med stormangrep brukes best når de kan drepe en fiende med ett " "enkelt slag." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Enheter kan avansere også etter de har nådd sin høyeste grad. Dette øker " "vanligvis enhetens maksimale helsepoeng med 3, men gir ikke full " "helbredelse. Det vil ofte være nyttigere å avansere enheter på lavere nivå." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "" "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of " "the underworld hinders the flightless, while offering illumination in " "darkness to those that may fly above it." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 msgid "― Dominant Gorlack, 3YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:270 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:275 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:256 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "Forfremmelser" #: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369 #, fuzzy msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Ugyldig epoke valgt" #: src/actions/create.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Du har ingen leder å rekruttere med." #: src/actions/create.cpp:344 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "Du må ha lederen i et vakttårn for å rekruttere eller tilbakekalle enheter." #: src/actions/create.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Du må ha lederen i et vakttårn for å rekruttere eller tilbakekalle enheter." #: src/actions/create.cpp:352 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Det finnes ingen ledige plasser i borgen for en ny rekrutt." #: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "" #: src/actions/create.cpp:476 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Du har ingen leder å rekruttere med." #: src/actions/create.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "" "Du må ha lederen i et vakttårn for å rekruttere eller tilbakekalle enheter." #: src/actions/create.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Du må ha lederen i et vakttårn for å rekruttere eller tilbakekalle enheter." #: src/actions/create.cpp:488 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Det finnes ingen ledige plasser i borgen for en ny rekrutt." #: src/actions/heal.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "cures" msgid "cured" msgstr "kurerer" #: src/actions/heal.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "female^cures" msgid "female^cured" msgstr "kurerer" #: src/actions/move.cpp:610 msgid "Ambushed!" msgstr "Bakhold!" #: src/actions/move.cpp:1110 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1126 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1128 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Enheter i sikte! ($friends vennlige, $enemies fiendtlige)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Fiendtlig enhet i sikte!" msgstr[1] "Fiendtlig enhet i sikte!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Vennlig enhet i sikte" msgstr[1] "Vennlig enhet i sikte" #: src/actions/move.cpp:1156 #, fuzzy msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(tast $hotkey for å fortsette)" #: src/actions/undo.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Redo Error" msgstr "Feil" #: src/actions/undo.cpp:403 msgid "" "The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt " "save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Kobler til server..." #: src/addon/client.cpp:126 #, fuzzy msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Etterspør liste over spilltillegg" #: src/addon/client.cpp:147 #, fuzzy msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Etterspør liste over spilltillegg" #: src/addon/client.cpp:171 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:183 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:191 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:202 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:209 msgid "" "The connection to the remote server is not secure. The add-on " "$addon_title cannot be uploaded." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:222 #, fuzzy msgid "Requesting file index..." msgstr "Etterspør liste over spilltillegg" #: src/addon/client.cpp:238 #, fuzzy msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "Laster ned spilltillegg..." #: src/addon/client.cpp:259 #, fuzzy msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Laster ned spilltillegg..." #: src/addon/client.cpp:308 #, fuzzy msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Laster ned spilltillegg..." #: src/addon/client.cpp:336 #, fuzzy msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Laster ned spilltillegg..." #: src/addon/client.cpp:348 src/addon/client.cpp:709 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Spilltilllegg installert" #: src/addon/client.cpp:348 #, fuzzy msgid "Installing add-on $addon_title..." msgstr "Laster ned spilltillegg..." #: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:365 src/addon/client.cpp:391 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:424 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:248 #, fuzzy #| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" msgstr "Serveren svarte med en feil: \"" #: src/addon/client.cpp:479 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:488 #, fuzzy msgid "Broken Dependencies" msgstr "Innstillinger" #: src/addon/client.cpp:528 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/client.cpp:532 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:555 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:559 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:563 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:567 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Vil du lagre spillet?" #: src/addon/client.cpp:569 src/addon/manager_ui.cpp:171 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: src/addon/info.cpp:252 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Felttog" #: src/addon/info.cpp:254 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Scenario" #: src/addon/info.cpp:256 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP campaign" msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Gruppefelttog" #: src/addon/info.cpp:258 msgid "addon_type^MP era" msgstr "MP æra" #: src/addon/info.cpp:260 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "MP fraksjon" #: src/addon/info.cpp:262 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "MP kartpakke" #: src/addon/info.cpp:264 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "MP scenario" #: src/addon/info.cpp:266 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Gruppefelttog" #: src/addon/info.cpp:268 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP faction" msgid "addon_type^Modification" msgstr "MP fraksjon" #: src/addon/info.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "addon_type^Resources" msgid "addon_type^Core" msgstr "Ressurser" #: src/addon/info.cpp:272 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Ressurser" #: src/addon/info.cpp:274 #, fuzzy msgid "addon_type^Other" msgstr "MP æra" #: src/addon/info.cpp:276 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(ukjent)" #: src/addon/info.cpp:313 msgid "unit_byte^B" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322 msgid "Network communication error." msgstr "Nettverksfeil." #: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Tilkobling avbrutt." #: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328 #, fuzzy msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Det var et problem under oppretting av de filer som trengs for å installere " "dette felttoget." #: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:117 #, fuzzy msgid "You have no add-ons installed." msgstr "" "Spilltilllegget er ferdig installert. Noen flerspillertillegg vil ikke " "fungere korrekt med mindre du starter spillet på nytt." #: src/addon/manager_ui.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:192 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:202 #, fuzzy msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: " msgstr[1] "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: " #: src/addon/manager_ui.cpp:209 #, fuzzy msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Spilltilllegg installert" msgstr[1] "Spilltilllegg installert" #: src/addon/manager_ui.cpp:211 #, fuzzy msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: " msgstr[1] "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: " #: src/addon/manager_ui.cpp:268 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Feil i kommunikasjon med serveren." #: src/addon/manager_ui.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "Det er ingen spilltillegg tilgjengelige for nedlastning." #: src/addon/validation.cpp:389 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:393 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:397 msgid "" "Forum authentication was requested for a user that is not registered on the " "forums." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:401 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:405 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:414 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:418 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." msgstr "Ugyldig plassering" #: src/addon/validation.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Ugyldig tegnnavn" #: src/addon/validation.cpp:426 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:430 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:440 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:446 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:455 #, fuzzy #| msgid "Loading title screen." msgid "No add-on title specified." msgstr "Laster hovedmeny." #: src/addon/validation.cpp:459 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:463 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:467 #, fuzzy msgid "No add-on description specified." msgstr "Ingen mål tilgjengelig." #: src/addon/validation.cpp:471 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:475 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:479 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "Invalid unit type" msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Ugyldig kodenavn" #: src/addon/validation.cpp:487 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:491 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:499 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "" "The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously " "uploaded." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:512 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:516 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:520 #, fuzzy msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "" "Spilltilllegget er ferdig installert. Noen flerspillertillegg vil ikke " "fungere korrekt med mindre du starter spillet på nytt." #: src/addon/validation.cpp:524 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:528 msgid "" "This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:538 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/carryover_show_gold.cpp:51 msgid "Scenario Report" msgstr "Scenariorapport" #: src/carryover_show_gold.cpp:53 msgid "Victory" msgstr "Seier" #: src/carryover_show_gold.cpp:54 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Du har seiret!" #: src/carryover_show_gold.cpp:56 msgid "Defeat" msgstr "Nederlag" #: src/carryover_show_gold.cpp:57 msgid "You have been defeated!" msgstr "Du har tapt!" #: src/carryover_show_gold.cpp:93 msgid "Remaining gold: " msgstr "Gjenværende gull: " #: src/carryover_show_gold.cpp:97 msgid "Turns finished early: " msgstr "Antall runder ferdig før tiden: " #: src/carryover_show_gold.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid " per turn" msgstr "for hver runde" #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonus for gjenværende runder: " #: src/carryover_show_gold.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Turn Bonus: " msgid "Total bonus: " msgstr "Rundebonus: " #: src/carryover_show_gold.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Village Gold: " msgid "Total gold: " msgstr "Gull per landsby: " #: src/carryover_show_gold.cpp:106 msgid "Carryover percentage: " msgstr "" #: src/carryover_show_gold.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Bonus Gold: " msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonus Gull: " #: src/carryover_show_gold.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "Retained Gold: " msgid "Retained gold: " msgstr "Beholdte gullstykker: " #: src/carryover_show_gold.cpp:125 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Du starter neste scenario med $gold på toppen av den definerte " "minimumsbeholdningen gull." msgstr[1] "" "Du starter neste scenario med $gold på toppen av den definerte " "minimumsbeholdningen gull." #: src/carryover_show_gold.cpp:132 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "Du starter neste scenario med en definert minimumsbeholding gull." msgstr[1] "Du starter neste scenario med en definert minimumsbeholding gull." #: src/carryover_show_gold.cpp:139 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Lagt til på overselisten: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "ignores list" msgstr "Overselisten" #: src/chat_command_handler.cpp:85 src/chat_command_handler.cpp:104 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Ugyldig brukernavn: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Lagt til på vennslisten: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "friends list" msgstr "vennelisten" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Fjernet fra liste: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "friends and ignores list" msgstr "venner og overse liste" #: src/chat_command_handler.cpp:126 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "ønsker informasjon av brukeren $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1188 msgid "(admin only)" msgstr "(kun admin" #: src/chat_command_handler.hpp:74 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82 #: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86 #: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109 #: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113 #: src/chat_command_handler.hpp:119 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:84 msgid "Kick a player or observer." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:86 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:90 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:94 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Send et uttrykk eller en personlig handling i snakkevinduet" #: src/chat_command_handler.hpp:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sends a private message. You can’t send messages to players that don’t " #| "control a side in a running game you are in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Sender en privat beskjed. Du kan ikke sende private beskjeder til spillere " "som ikke kontrollerer lag i det spillet du deltar i." #: src/chat_command_handler.hpp:103 #, fuzzy #| msgid "" msgid " " msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid " " msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:109 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your ignores list." msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Legg til en bruker på ignoreringslisten." #: src/chat_command_handler.hpp:111 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your friends list." msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Legg til en bruker på vennelisten." #: src/chat_command_handler.hpp:113 #, fuzzy #| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list." msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Fjern en spiller fra ignorerings- eller vennelisten." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "Display version information." msgstr "Vis versjonsinformasjon." #: src/chat_command_handler.hpp:119 #, fuzzy #| msgid "Request information about a nick." msgid "Request information about a nickname." msgstr "Be om informasjon om et nick." #: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1238 msgid "Clear chat history." msgstr "Visk ut meldinger." #: src/chat_events.cpp:57 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:59 src/chat_events.cpp:68 msgid "error" msgstr "feil" #: src/chat_events.cpp:66 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:76 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "" #: src/chat_events.cpp:145 msgid "whisper to $receiver" msgstr "" #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper: $sender" msgstr "" #: src/deprecation.cpp:39 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:46 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:48 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:55 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" #: src/deprecation.cpp:60 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "" #: src/desktop/notifications.cpp:77 #, fuzzy msgid "Chat message" msgstr "" "\n" "Visk ut meldinger." #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Kampen om Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:51 msgid "Invalid Color" msgstr "Ugyldig farge" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "%A, %H:%M" msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %y" #: src/game_config.cpp:516 #, fuzzy msgid "Invalid color in range: " msgstr "Ugyldig farge" #: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:255 #: src/game_config_manager.cpp:267 msgid "Error validating data core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:247 src/game_config_manager.cpp:258 #: src/game_config_manager.cpp:271 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:256 src/game_config_manager.cpp:268 #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Core ID: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "The map is invalid." msgid "The ID is already in use." msgstr "Kartet er ugyldig." #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "Core Path: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "No era information found." msgid "File not found." msgstr "Ingen informasjon om tidsepoken funnet" #: src/game_config_manager.cpp:290 src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Error loading core data." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:293 msgid "Falling back to the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "Can't locate the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "' (The game will now exit)" msgid "The game will now exit." msgstr "' (Spillet avsluttes)" #: src/game_config_manager.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "Feil ved lasting av konfigurasjonsfiler: '" #: src/game_config_manager.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "Feil ved lasting av konfigurasjonsfiler: '" #: src/game_config_manager.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "Feil ved lasting av konfigurasjonsfiler: '" #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:406 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:443 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:638 #, fuzzy msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: " msgstr[1] "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: " #: src/game_config_manager.cpp:642 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_events/pump.cpp:389 src/game_launcher.cpp:953 #, fuzzy msgid "Error: " msgstr "Feil" #: src/game_events/pump.cpp:391 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Formiddag" #: src/game_events/pump.cpp:393 msgid "Debug: " msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:395 msgid "Info: " msgstr "" #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:62 msgid "$login|’s game" msgstr "$login/s spill" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:99 msgid "Team" msgstr "Lag" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:947 #, fuzzy #| msgid "Anonymous local player" msgid "Anonymous player" msgstr "Lokal spiller" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:952 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1250 msgid "Computer Player" msgstr "Datastyrt spiller" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:994 msgid "$playername $side" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1246 msgid "Network Player" msgstr "Nettverksspiller" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249 msgid "Local Player" msgstr "Lokal spiller" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1251 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254 msgid "Reserved" msgstr "Reservert" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:665 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Spillet kunne ikke lastes: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "Spillet kunne ikke lastes: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "not available." msgstr "Epoke ikke tilgjengelig" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Commands" msgid "Custom map." msgstr "Kommandoer" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Innstillinger" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." msgstr "Ingen epoker funnet." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Ingen plasser for menneskestyring funnet" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/game_initialization/depcheck.hpp:309 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:321 msgid "A component" msgstr "" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Kun tilfeldige fraksjoner i gjeldende epoke." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Klarer ikke finne en passende leder for fraksjonen $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:161 msgid "Missing addon: $name" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163 msgid "Missing addon: $id" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:195 msgid "Unknown era" msgstr "Ukjent epoke" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:262 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "Fraksjon" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:282 msgid "Remote scenario" msgstr "Scenario hos annen spiller" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:303 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:329 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:335 msgid "Unknown scenario" msgstr "Ukjent scenario" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:349 msgid "Reloaded game" msgstr "Fortsett et lagret spill" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Ledig plass:" msgstr[1] "Ledig plasser:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:377 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379 src/savegame.cpp:652 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision^none" msgstr "Versjon: " #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:401 #, fuzzy #| msgid "Time limit" msgid "time limit^none" msgstr "Tidsfrist" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:445 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:459 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Overvinn fiendens leder(e)" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Finner ikke epoke $era" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:234 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server requires version '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Denne serveren krever versjon '$version1' mens du bruker versjon '$version2'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:282 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Server omdirigerer trafikk" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du lagre spillet?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:343 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Formiddag" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:406 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:408 msgid "You must login first." msgstr "Du må logge inn først." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:410 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:412 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:416 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:418 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:420 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:426 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:430 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:432 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:436 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:438 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:443 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:449 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:451 msgid "Password hashing failed." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:149 src/game_launcher.cpp:906 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Spillet kunne ikke lastes: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:155 src/game_launcher.cpp:908 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Feil under spill: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:158 src/game_launcher.cpp:945 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Kartet kunne ikke lastes: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:161 src/game_launcher.cpp:910 #: src/game_launcher.cpp:1031 msgid "Map generator error: " msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Feil under lesing av WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:210 #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "Game Over" msgstr "Spillet er slutt" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:211 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:279 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Ukjent scenario: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:43 #, fuzzy msgid "No campaigns are available." msgstr "Ingen mål tilgjengelig." #: src/game_launcher.cpp:712 src/game_launcher.cpp:731 src/replay.cpp:678 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Det er noe galt med filen du prøvde å laste" #: src/game_launcher.cpp:714 src/game_launcher.cpp:733 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:333 src/savegame.cpp:147 #: src/savegame.cpp:308 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Filen du prøver å laste er i ustand: '" #: src/game_launcher.cpp:723 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "I/O-feil ved lesing av spillet" #: src/game_launcher.cpp:725 #, fuzzy #| msgid "File I/O Error while reading the game" msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "I/O-feil ved lesing av spillet" #: src/game_launcher.cpp:904 #, fuzzy msgid "Error while starting server: " msgstr "Feil under spill: " #: src/game_launcher.cpp:926 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Connection failed: " msgstr "Forbindelse avbrutt" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:706 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:969 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:34 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Create a unit." msgid "Create a new add-on" msgstr "Opprett en enhet" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy msgid "New Add-on" msgstr "Last ned nytt innhold" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides." msgid "Mainline multiplayer scenarios" msgstr "Ingen lag i gruppespill." #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No visible sides found." msgstr "Ingen plasser for menneskestyring funnet" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Selected user: " msgid "Selected Game" msgstr "Velg bruker: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Game Lobby" msgid "Lobby" msgstr "Vestibyle" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Observe Game" msgid "Other Games" msgstr "Observer spill" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49 #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:68 #, fuzzy msgid "Scenario" msgstr "Scenario hos annen spiller" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Epoke:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Disable notifications" msgid "Modification" msgstr "Deaktiver varslinger" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era: " msgstr "Epoke:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid " UTC+0" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No game history found." msgstr "Ingen epoker funnet." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266 msgid "Request timed out." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276 msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105 msgid "In game:" msgstr "Delar i spillet:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "(observing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(playing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "In lobby" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:141 msgid "On friends list" msgstr "På vennelisten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On ignores list" msgstr "På ignoreringslisten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "You" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:159 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Observe Game" msgid "Other aspects: " msgstr "Observer spill" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198 #: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1082 src/reports.cpp:1094 #, fuzzy #| msgid "weapon range: " msgid "Weapon: " msgstr "våpenrekkevidde: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:186 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:199 #: src/reports.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "Type: " msgstr "Type" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:187 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:200 #: src/reports.cpp:819 src/reports.cpp:1083 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "Damage: " msgstr "Skade" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:188 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:201 #: src/reports.cpp:840 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "Attacks: " msgstr "Angriper" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Advances to: " msgid "Chance to hit: " msgstr "Forfremmes til: " #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No units found." msgstr "Ingen epoker funnet." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "no" msgstr "nei" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/help/help_browser.cpp:155 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referanse til ukjent begrep: " #: src/help/help_impl.cpp:405 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:406 src/help/help_impl.cpp:442 #, fuzzy #| msgid "Time of day" msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Tid på døgnet" #: src/help/help_impl.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Hederlige enheter: " #: src/help/help_impl.cpp:434 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Nøytrale enheter: " #: src/help/help_impl.cpp:435 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Lyssky enheter: " #: src/help/help_impl.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Hederlige enheter: " #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this special attack'
" msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Enheter som har dette spesielle angrepet'
" #: src/help/help_impl.cpp:593 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Enheter som har denne evnen'
" #: src/help/help_impl.cpp:623 msgid "Era:" msgstr "Epoke:" #: src/help/help_impl.cpp:631 msgid "Factions" msgstr "Fraksjoner" #: src/help/help_impl.cpp:679 #, fuzzy #| msgid "Race: " msgid "Races: " msgstr "Kappløp: " #: src/help/help_impl.cpp:688 src/help/help_impl.cpp:1129 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignments: " msgstr "Sinnelag: " #: src/help/help_impl.cpp:695 #, fuzzy #| msgid "Leaders:" msgid "Leaders" msgstr "Ledere:" #: src/help/help_impl.cpp:704 msgid "Recruits" msgstr "Rekrutteringer" #: src/help/help_impl.cpp:789 src/units/types.cpp:487 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "Ingen mål tilgjengelig." #: src/help/help_impl.cpp:899 src/help/help_impl.cpp:1106 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/help/help_impl.cpp:1129 src/reports.cpp:389 msgid "Alignment: " msgstr "Sinnelag: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1148 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1153 #, fuzzy #| msgid "
text='Units having this ability'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Enheter som har denne evnen'
" #: src/help/help_impl.cpp:1155 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Enheter av denne rasen'
" #: src/help/help_impl.cpp:1164 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Enheter av denne rasen'
" #: src/help/help_impl.cpp:1166 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Enheter av denne rasen'
" #: src/help/help_impl.cpp:1487 msgid "corrupted original file" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Vil du virkelig slette dette spillet?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 msgid "Surrender" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:801 #, fuzzy msgid "Map-Screenshot" msgstr "Skjermfoto" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 #, fuzzy msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(tast $hotkey for å fortsette)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:236 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Back to Start" msgstr "Tilbake til start" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Tilbake til tur " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Replay from Start" msgstr "Tilbake til start" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay from Turn " msgstr "spill tur" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 #, fuzzy msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(tast $hotkey for å fortsette)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2094 #, fuzzy #| msgid "Debug mode activated!" msgid "Planning mode activated!" msgstr "Feilsøkmodus aktivert!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2097 #, fuzzy #| msgid "Debug mode deactivated!" msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Feilsøkmodus deaktivert" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:321 #, fuzzy msgid "Do you want to load it anyway?" msgstr "Vil du virkelig slette dette spillet?" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load has no replay information. " msgstr "Det er noe galt med filen du prøvde å laste" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load is not from the current session." msgstr "Det er noe galt med filen du prøvde å laste" #: src/language.cpp:114 msgid "System default language" msgstr "Systemstyrt språkvalg" #: src/map/location.cpp:165 msgid "North" msgstr "" #: src/map/location.cpp:167 msgid "North East" msgstr "" #: src/map/location.cpp:169 msgid "North West" msgstr "" #: src/map/location.cpp:171 msgid "South" msgstr "" #: src/map/location.cpp:173 msgid "South East" msgstr "" #: src/map/location.cpp:175 msgid "South West" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Denne kommandoen er i øyeblikket ikke tilgjengelig." #: src/map_command_handler.hpp:225 msgid "" "Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try " "$help_command for a list of available commands." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:229 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:246 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: src/map_command_handler.hpp:252 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:257 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:302 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:355 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356 #: src/map_command_handler.hpp:396 msgid "help" msgstr "hjelp" #: src/map_command_handler.hpp:356 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:372 msgid " No help available." msgstr " Ingen hjelp tilgjengelig." #: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382 msgid "Usage:" msgstr "Bruken:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:394 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Lagre kartet som" #: src/menu_events.cpp:170 msgid "Map saved." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:174 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:202 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: src/menu_events.cpp:204 msgid "Send to observers only" msgstr "Send kun til observatører" #: src/menu_events.cpp:205 msgid "Send to allies only" msgstr "Send kun til allierte" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:261 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:269 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Du har ingen enheter å rekruttere." #: src/menu_events.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recruited." msgstr "Ingen epoker funnet." #: src/menu_events.cpp:304 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:310 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Du har ikke nok gull til å rekruttere denne enheten." #: src/menu_events.cpp:326 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Du har ikke nok gull til å rekruttere denne enheten." #: src/menu_events.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Du er blitt skilt fra soldatene dine og kan ikke kalle dem tilbake" #: src/menu_events.cpp:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Det finnes ingen tropper å tilbakekalle\n" "(Du må ha overlevende veteraner fra tidligere scenarier)." #: src/menu_events.cpp:394 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No unit recalled." msgstr "Ingen epoker funnet." #: src/menu_events.cpp:423 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Du må ha minst 1 gullstykke for å tilbakekalle en enhet" msgstr[1] "Du må ha minst $cost gullstykker for å tilbakekalle en enhet" #: src/menu_events.cpp:569 #, fuzzy #| msgid "pause at end of turn" msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "pause ved slutten av turen" #: src/menu_events.cpp:584 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Du ennå ikke flyttet noen enheter. Er du sikker på at du vil avslutte turen?" #: src/menu_events.cpp:593 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "Noen enheter kan fremdeles flytte. Vil du likevel avslutte turen?" #: src/menu_events.cpp:602 #, fuzzy #| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "Noen enheter kan fremdeles flytte. Vil du likevel avslutte turen?" #: src/menu_events.cpp:659 msgid "Rename Unit" msgstr "Navngi enhet" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/menu_events.cpp:836 #, fuzzy #| msgid "Place Label" msgid "Clear Labels" msgstr "Lag merkelapp" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1039 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/menu_events.cpp:1179 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(debug command)" msgstr "(feilsøkingskommando" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(network only)" msgstr "(kun nettverk)" #: src/menu_events.cpp:1189 msgid "(not during other events)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1219 msgid "Refresh gui." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1220 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1224 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1227 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1228 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "" #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1235 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1237 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1244 msgid "Save game." msgstr "Lagre spillet." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Quit game." msgstr "Avslutt spillet." #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "Save and quit." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1251 msgid "Ignore replay errors." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Disable autosaves." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Fortsett til neste scenario, eller scenario son er identifisert med 'id'" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "Choose next scenario" msgstr "Velg neste scenario" #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "[turn]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "[limit]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Skru på feilsøkingsmodus." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "Turn debug mode off." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1267 src/menu_events.cpp:1271 msgid "[;...]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1274 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1278 src/menu_events.cpp:1283 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1278 msgid "Set a scenario variable." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Show a scenario variable." msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Discover all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1290 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "Create a unit." msgstr "Opprett en enhet" #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Bytt dis på gjeldende spiller." #: src/menu_events.cpp:1293 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Bytt kappe på gjelende spiller." #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "Give gold to the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Fire a game event." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1306 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1309 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1429 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Kunne ikke finne merke eller enhet som inneholdt '$search'." #: src/menu_events.cpp:1476 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1479 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1491 src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1539 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1501 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1503 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1517 src/menu_events.cpp:1549 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1519 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1533 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1535 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1560 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1602 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1607 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1612 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1683 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1700 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1707 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1829 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1865 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Feilsøkmodus aktivert!" #: src/menu_events.cpp:1868 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Feilsøkmodus deaktivert" #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1896 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1901 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1950 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1983 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2001 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2027 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2041 msgid "Invalid unit type" msgstr "Ugyldig kodenavn" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid location" msgstr "Ugyldig plassering" #: src/menu_events.cpp:2121 src/menu_events.cpp:2147 msgid "prompt^Command:" msgstr "Kommando:" #: src/mouse_events.cpp:1216 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Du må ha lederen i et vakttårn for å rekruttere eller tilbakekalle enheter." #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "No Attacks" msgstr "Angriper" #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "No usable weapon" msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Ingen brukbare våpen" #: src/mp_ui_alerts.cpp:88 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119 #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205 #, fuzzy msgid "Wesnoth" msgstr "Kampen om Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:104 msgid "A player has joined" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:119 msgid "A player has left" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Ready to start!" msgstr "Tilbake til start" #: src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Game has begun!" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "$name has taken control" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "Turn changed" msgstr "Runden er endret" #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more " "information." msgstr "Feil i kommunikasjon med serveren." #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download error" msgstr "Nedlastinger" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Confirm overwrite" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Downloads" msgid "Download complete" msgstr "Nedlastinger" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The file has been downloaded." msgstr "Spillet er lagret" #: src/pathfind/pathfind.cpp:754 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:255 msgid "time left for current turn" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:257 msgid "current local time" msgstr "Nåværende lokal tid" #: src/play_controller.cpp:559 msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1022 #, fuzzy #| msgid "" #| "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an " #| "error log of your game?" msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Spillene er ikke synkroniserte og må derfor avsluttes. Vil du lagre en " "feillogg?" #: src/play_controller.cpp:1023 #, fuzzy #| msgid "Error:" msgid "Error details:" msgstr "Feil:" #: src/play_controller.cpp:1209 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1215 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1222 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1226 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1305 msgid "No objectives available" msgstr "Ingen mål tilgjengelig." #: src/playmp_controller.cpp:139 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:246 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:277 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:547 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "Send to observers only" msgid "Give control to observer $player" msgstr "Send kun til observatører" #: src/playmp_controller.cpp:561 msgid "Replace with AI" msgstr "Erstatt med AI" #: src/playmp_controller.cpp:562 msgid "Replace with local player" msgstr "Erstatt med lokal spiller" #: src/playmp_controller.cpp:563 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "Avbryt spill" #: src/playmp_controller.cpp:568 #, fuzzy #| msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "$player har forlatt spillet. Hva vil du gjøre?" #: src/playsingle_controller.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Game Error" msgstr "Feil" #: src/playsingle_controller.cpp:183 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "The game is over." msgstr "Spillet er slutt." #: src/playsingle_controller.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "A network disconnection has occurred, and the game\n" #| "cannot continue. Do you want to save the game?" msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Det har skjedd en frakobling fra nettverket, og spillet kan ikke fortsette. " "Vil du lagre spillet?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Vil du virkelig slette dette spillet?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "Spillet er lagret" #: src/playsingle_controller.cpp:558 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Nå er det @name sin tur" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: src/quit_confirmation.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vil du virkelig avskjedige ham?" #: src/reports.cpp:170 src/savegame.cpp:423 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/reports.cpp:194 #, fuzzy msgid "Special Notes:" msgstr "Spesial" #: src/reports.cpp:217 msgid "Race: " msgstr "Kappløp: " #: src/reports.cpp:236 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "Traits" msgid "Trait: " msgstr "Karaktertrekk" #: src/reports.cpp:337 msgid "invisible: " msgstr "usynlig: " #: src/reports.cpp:338 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Denne enheten er usynlig. Den kan ikke sees eller bli angrepet av fiendtlige " "enheter." #: src/reports.cpp:341 msgid "slowed: " msgstr "forsinket: " #: src/reports.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Denne enheten er blitt forsinket. Den vil bare gi halv normal skade i angrep." #: src/reports.cpp:345 msgid "poisoned: " msgstr "forgiftet: " #: src/reports.cpp:346 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Denne enheten er forgiftet. Den vil miste 8 HP hver runde inntil den får en " "kur mot giften i en landsby eller fra en vennligsinnet enhet med 'kurerer' " "egenskapen.\n" "\n" "Enheter kan ikke dø av gift alene. Giften vil ikke redusere den til mindre " "enn 1 HP." #: src/reports.cpp:349 msgid "petrified: " msgstr "" #: src/reports.cpp:350 #, fuzzy msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Denne enheten er blitt forsteinet. Den kan ikke bevege seg eller kjempe." #: src/reports.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "unhealable: " msgstr "Epoke ikke tilgjengelig" #: src/reports.cpp:354 msgid "" "This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and " "doesn’t benefit from resting." msgstr "" #: src/reports.cpp:357 #, fuzzy #| msgid "invisible: " msgid "invulnerable: " msgstr "usynlig: " #: src/reports.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack." msgstr "" "Denne enheten er usynlig. Den kan ikke sees eller bli angrepet av fiendtlige " "enheter." #: src/reports.cpp:436 #, fuzzy #| msgid "Abilities: " msgid "Ability: " msgstr "Egenskaper: " #: src/reports.cpp:438 src/reports.cpp:993 msgid " (inactive)" msgstr "" #: src/reports.cpp:506 #, fuzzy msgid "Resistances: " msgstr "Motstander" #: src/reports.cpp:508 msgid "(Att / Def)" msgstr "" #: src/reports.cpp:539 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfaringsskalering: " #: src/reports.cpp:589 #, fuzzy #| msgid "Terrain" msgid "Terrain: " msgstr "Terreng" #: src/reports.cpp:606 msgid "maximum^max." msgstr "" #: src/reports.cpp:606 msgid "minimum^min." msgstr "" #: src/reports.cpp:611 #, fuzzy #| msgid "Defense" msgid "Defense: " msgstr "Forsvar" #: src/reports.cpp:646 src/reports.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision:" msgstr "Versjon: " #: src/reports.cpp:651 src/reports.cpp:652 #, fuzzy msgid "jamming:" msgstr "Formiddag" #: src/reports.cpp:681 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "Movement Costs:" msgstr "Forflytningskostnad" #: src/reports.cpp:823 #, fuzzy #| msgid "Total damage" msgid "Base damage: " msgstr "Totalskade" #: src/reports.cpp:825 src/reports.cpp:859 src/reports.cpp:869 #, fuzzy #| msgid "Weapon Specials" msgid "With specials: " msgstr "Spesielle våpen" #: src/reports.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "Time of day" msgid "Time of day: " msgstr "Tid på døgnet" #: src/reports.cpp:832 #, fuzzy #| msgid "Leadership" msgid "Leadership: " msgstr "Lederbonus" #: src/reports.cpp:836 #, fuzzy #| msgid "slowed: " msgid "Slowed: " msgstr "forsinket: " #: src/reports.cpp:844 #, fuzzy #| msgid "Max HP bonus +" msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Maks HP bonus +" #: src/reports.cpp:845 src/reports.cpp:864 #, fuzzy #| msgid "swarm" msgid "Swarm: " msgstr "sverm" #: src/reports.cpp:846 src/reports.cpp:857 src/reports.cpp:868 msgid "Base attacks: " msgstr "" #: src/reports.cpp:852 #, fuzzy #| msgid "Special" msgid "Specials: " msgstr "Spesial" #: src/reports.cpp:862 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:896 #, fuzzy #| msgid "weapon range: " msgid "Weapon range: " msgstr "våpenrekkevidde: " #: src/reports.cpp:897 #, fuzzy #| msgid "damage type: " msgid "Damage type: " msgstr "skadetype: " #: src/reports.cpp:898 #, fuzzy #| msgid "damage type: " msgid "Damage versus: " msgstr "skadetype: " #: src/reports.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "% accuracy" msgid "Accuracy:" msgstr "% nøyaktighet" #: src/reports.cpp:965 msgid "Parry:" msgstr "" #: src/reports.cpp:991 #, fuzzy #| msgid "Weapon Specials" msgid "Weapon special: " msgstr "Spesielle våpen" #: src/reports.cpp:1066 msgid "weapon^None" msgstr "" #: src/reports.cpp:1095 msgid "Total damage" msgstr "Totalskade" #: src/reports.cpp:1159 #, fuzzy #| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Angriper" msgstr[1] "Angriper" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1167 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1171 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Dette er ikke et lagret gruppespill" #: src/reports.cpp:1263 #, fuzzy #| msgid "Time of day" msgid "Time of day schedule:" msgstr "Tid på døgnet" #: src/reports.cpp:1312 #, fuzzy #| msgid "Time of day" msgid "Time of day:" msgstr "Tid på døgnet" #: src/reports.cpp:1313 src/reports.cpp:1367 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: " msgstr "Hederlige enheter: " #: src/reports.cpp:1315 src/reports.cpp:1369 msgid "Neutral units: " msgstr "Nøytrale enheter: " #: src/reports.cpp:1316 src/reports.cpp:1370 msgid "Chaotic units: " msgstr "Lyssky enheter: " #: src/reports.cpp:1318 src/reports.cpp:1372 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Liminal units: " msgstr "Hederlige enheter: " #: src/reports.cpp:1431 #, fuzzy #| msgid "Turn " msgid "Turn Number" msgstr "Runde " #: src/reports.cpp:1433 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" #: src/reports.cpp:1458 msgid "Gold" msgstr "Gull" #: src/reports.cpp:1458 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" #: src/reports.cpp:1477 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "" #: src/reports.cpp:1477 msgid "Villages" msgstr "Landsbyer" #: src/reports.cpp:1482 msgid "The total number of units on your side." msgstr "" #: src/reports.cpp:1482 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: src/reports.cpp:1492 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" #: src/reports.cpp:1492 msgid "Upkeep" msgstr "Utgifter" #: src/reports.cpp:1529 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Inntekt" #: src/reports.cpp:1529 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" #: src/reports.cpp:1729 msgid "Observers:" msgstr "Observatører:" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Clock" msgstr "" #: src/reports.cpp:1760 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1791 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "" #: src/reports.cpp:1791 msgid "Turn Countdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:277 src/savegame.cpp:578 msgid "replay" msgstr "reprise" #: src/save_index.cpp:361 src/savegame.cpp:64 src/savegame.cpp:614 #: src/savegame.cpp:616 msgid "Auto-Save" msgstr "Lagre automatisk" #: src/savegame.cpp:198 src/savegame.cpp:200 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "Advarsel: Filen du prøvde å laste er i ustand. Laster likevel.\n" #: src/savegame.cpp:244 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Dette lagrede spillet er fra en for gammel versjon og kan ikke lastes inn." #: src/savegame.cpp:253 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:267 src/savegame.cpp:313 msgid "Load Game" msgstr "Last spill" #: src/savegame.cpp:313 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "" #: src/savegame.cpp:320 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Dette er ikke et lagret gruppespill" #: src/savegame.cpp:354 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Spillet kunne ikke lagres: " #: src/savegame.cpp:423 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lagret spill eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #: src/savegame.cpp:424 msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: src/savegame.cpp:431 #, fuzzy #| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Filnavn kan ikke slutte med '.gz'. Vær så vennlig og velge et annet navn." #: src/savegame.cpp:436 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/savegame.cpp:483 msgid "Saved" msgstr "Lagret" #: src/savegame.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "Spillet er lagret" #: src/savegame.cpp:515 src/savegame.cpp:532 msgid "Could not write to file" msgstr "Kunne ikke skrive til fil." #: src/savegame.cpp:567 msgid "Save Replay" msgstr "Lagre Opptak" #: src/savegame.cpp:596 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Kunne ikke lagre spillet automatisk. Vennligst lagre spillet manuelt." #: src/savegame.cpp:646 msgid "Save Game" msgstr "Lagre spill" #: src/savegame.cpp:660 msgid "Game state is corrupted" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Uventet tegnsetting ved linjestart" #: src/serialization/parser.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Savner avsluttende tegn for tegnet $tag ved $pos" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Ikke utført [element] tegn" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ugyldig tegnnavn" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Ikke utført [+element] tegn" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Ugyldig sluttegnnavn" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Ikke utført sluttegn" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Uventet sluttegn" #: src/serialization/parser.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)" msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "Funnet ugyldig slutt kode $tag2 for innledende kode $tag (åpnet ved $pos)" #: src/serialization/parser.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "Lukk" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Tomt variabelnavn" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Uventede tegn etter variabelnavn (forventet , eller =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Ikke utført sitert streng" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_milli^m" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:559 msgid "prefix_nano^n" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:560 msgid "prefix_pico^p" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:561 msgid "prefix_femto^f" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:562 msgid "prefix_atto^a" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:563 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:564 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_mega^M" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:581 msgid "prefix_giga^G" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:582 msgid "prefix_tera^T" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:583 msgid "prefix_peta^P" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:584 msgid "prefix_exa^E" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:585 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:586 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:601 msgid "infix_binary^i" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:411 #, fuzzy msgid "(unknown player)" msgstr "Ukjent kommando" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:426 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "Details:" msgstr "Detaljer" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "" #: src/synced_commands.cpp:431 #, fuzzy msgid "Debug Command Used" msgstr "Generelle kommandoer" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" #: src/synced_user_choice.cpp:341 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1005 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Allied village" msgstr "Alliert landsby" #: src/terrain/terrain.cpp:196 msgid "Enemy village" msgstr "Fiendtlig landsby" #: src/terrain/terrain.cpp:201 msgid "Owned village" msgstr "Egen landsby" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "" #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "Tid på døgnet" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" #: src/units/abilities.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "slowed: " msgid "Owned: " msgstr "forsinket: " #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:972 msgid "Taught: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:976 msgid "Taught: (by an enemy): " msgstr "" #: src/units/abilities.cpp:989 msgid "Used by opponent: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:472 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "for hver runde" msgstr[1] "for hver runde" #: src/units/attack_type.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "Skade" msgstr[1] "Skade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:490 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "for hver runde" msgstr[1] "for hver runde" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:499 #, fuzzy #| msgid "strike" #| msgid_plural "strikes" msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "slag" msgstr[1] "slag" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 #, fuzzy #| msgid "% accuracy" msgid "$number| accuracy" msgstr "% nøyaktighet" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:515 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "for hver runde" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:522 #, fuzzy #| msgid "% accuracy" msgid "$number parry" msgstr "% nøyaktighet" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent parry" msgstr "for hver runde" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:536 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "Forflytningskostnad" msgstr[1] "Forflytningskostnad" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:545 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "for hver runde" msgstr[1] "for hver runde" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "Damage" msgid "$number attack used" msgid_plural "$number attacks used" msgstr[0] "Skade" msgstr[1] "Skade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack used" msgid_plural "$number_or_percent attacks used" msgstr[0] "for hver runde" msgstr[1] "for hver runde" #: src/units/helper.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Level" msgid "Level: " msgstr "Grad" #: src/units/helper.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Forfremmelser" #: src/units/helper.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "No advancement" msgstr "Forfremmelser" #: src/units/types.cpp:845 src/units/types.cpp:853 msgid "female^lawful" msgstr "Lovlydig" #: src/units/types.cpp:847 msgid "female^neutral" msgstr "Nøytral" #: src/units/types.cpp:849 msgid "female^chaotic" msgstr "Lyssky" #: src/units/types.cpp:851 #, fuzzy #| msgid "female^loyal" msgid "female^liminal" msgstr "lojal" #: src/units/types.cpp:859 src/units/types.cpp:867 #, fuzzy #| msgid "female^lawful" msgid "lawful" msgstr "Lovlydig" #: src/units/types.cpp:861 msgid "neutral" msgstr "nøytral" #: src/units/types.cpp:863 msgid "chaotic" msgstr "lyssky" #: src/units/types.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "female^loyal" msgid "liminal" msgstr "lojal" #: src/units/unit.cpp:2022 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "" #: src/units/unit.cpp:2028 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent HP" msgstr "for hver runde" #: src/units/unit.cpp:2038 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "for hver runde" msgstr[1] "for hver runde" #: src/units/unit.cpp:2044 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent vision" msgstr "for hver runde" #: src/units/unit.cpp:2048 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "for hver runde" #: src/units/unit.cpp:2053 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "for hver runde" #: src/units/unit.cpp:2057 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "for hver runde" msgstr[1] "for hver runde" #: src/units/unit.cpp:2064 #, fuzzy #| msgid "per turn" msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "for hver runde" #: src/units/unit.cpp:2520 msgid "$effect_description per level" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:685 msgid "" "Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by " "incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, " "or using OneDrive to manage your My Documents folder." msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:686 #, fuzzy msgid "Logging Failure" msgstr "Leser enhetsbeskrivelser." #: src/wesnothd_connection.cpp:548 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Disconnected from server." msgstr "Koble til server" #: src/whiteboard/manager.cpp:1117 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1132 #, fuzzy #| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" msgstr "Vis reprise" #: src/whiteboard/manager.cpp:1134 #, fuzzy #| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" msgstr "Erstatt med $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Whiteboard Options" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Abilities: " #~ msgid "Availability: " #~ msgstr "Egenskaper: " #, fuzzy #~| msgid "Era not available" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Epoke ikke tilgjengelig" #, fuzzy #~| msgid "Unit List" #~ msgid "Unit Test " #~ msgstr "Enhetsliste" #, fuzzy #~| msgid "Brown" #~ msgid "Bob" #~ msgstr "Brun" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Bli med i et nettverksspill." #, fuzzy #~| msgid "Join a room." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Bli med i et nettverksspill." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Vi rommets medlemmer." #, fuzzy #~| msgid "Era not available" #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Epoke ikke tilgjengelig" #, fuzzy #~ msgid "Room message." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Visk ut meldinger." #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "blodsugende" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Blodsugende:\n" #~ "Dette angrepet suger liv fra levende enheter og helbreder enheten for " #~ "halvparten av den påførte skaden (rundet ned)." #, fuzzy #~| msgid "Overall" #~ msgid "feral" #~ msgstr "Sammenlagt" #, fuzzy #~| msgid "female^neutral" #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "Nøytral" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "leder" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "female^magical leadership" #~ msgstr "leder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better with magicals weapons.\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Leder:\n" #~ "Denne enheten kan lede vennligsinnede naboenheter, slik at de kjemper " #~ "bedre.\n" #~ "\n" #~ "Vennligsinnede naboenheter av lavere rang vil gjøre mer skade i kamp.Når " #~ "en lavere rangert enhet står ved siden av en vennligsinnet enhet med " #~ "Lederskap gjør angrepene til den 'menige' enheten 25% mer skade per " #~ "rangforskjell." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Steadfast:\n" #~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~| "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Standhaftig:\n" #~ "Denne enhetens motstand mot skade dobles under forsvar, opp til et " #~ "maksimum på 50% motstandskraft. Negative verdier for motstand påvirkes " #~ "ikke." #, fuzzy #~| msgid "female^fearless" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "fryktløs" #, fuzzy #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "" #~ "Denne enheten er blitt forsteinet. Den kan ikke bevege seg eller kjempe." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "Lyssky" #, fuzzy #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Formiddag" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Versjon: " #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Lag merkelapp" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "usynlig: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Feilsøkmodus aktivert!" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Feilsøkmodus deaktivert" #, fuzzy #~| msgid "steadfast" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "standhaftig" #, fuzzy #~| msgid "female^healthy" #~ msgid "aura of death (" #~ msgstr "sunn" #, fuzzy #~| msgid "female^healthy" #~ msgid "female^aura of death (" #~ msgstr "sunn" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "blodsugende" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Blodsugende:\n" #~ "Dette angrepet suger liv fra levende enheter og helbreder enheten for " #~ "halvparten av den påførte skaden (rundet ned)." #, fuzzy #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Kommandoer" #, fuzzy #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "nøytral" #, fuzzy #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Egenskaper: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Tilfeldig" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Overvinn fiendens leder(e)" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Overvinn fiendens leder(e)" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "Griffer" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Scenarieinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Visk ut meldinger." #, fuzzy #~ msgid "Water" #~ msgstr "Borg" #~ msgid "poison" #~ msgstr "giftig" #, fuzzy #~ msgid "Round it" #~ msgstr "Erodert grotte" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Gruppespill" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "Finner ikke epoke $era" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Forråtnelsesbrygg" #, fuzzy #~ msgid "Win" #~ msgstr "Formiddag" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save" #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Dette er ikke et lagret gruppespill" #, fuzzy #~| msgid "Sunken Ruin" #~ msgid "Sunken" #~ msgstr "Oversvømt ruin" #, fuzzy #~ msgid "You entered a different time Zone" #~ msgstr "Koble til offisiell server" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Skadeberegninger" #, fuzzy #~| msgid "race^Troll" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Troll" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Send bort enhet" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Innstillinger..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Runden er endret" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Runden er endret" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Runden er endret" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Lag merkelapp" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Mer >" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Mer >" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Meny" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Meny" #, fuzzy #~| msgid "mechanical" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "mekanisk" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Grupper spiller i lobbyen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." #~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" #, fuzzy #~| msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu." #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "Les listen over hurtigtaster under menyen for innstillinger." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nearly every icon and word in Wesnoth’s playing screen has a tooltip. " #~| "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Nær hvert eneste symbol og ord i Wesnoths spilleskjerm har hurtigtips. " #~ "Pek på ordet med musepekeren for å se en kort beskrivelse." #, fuzzy #~| msgid "Back to turn " #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Tilbake til tur " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #~| "load it?" #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Det lagrede spillet er fra en annen versjon av spillet. Vil du prøve å " #~ "laste det inn likevel?" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Innstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Clayey" #~ msgstr "Spillere: " #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Fiendtlig landsby" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Skade" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "XP til forfremmelse" #~ msgid "gold" #~ msgstr "gull" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "forflyttinger" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Tilfeldig" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr "motstand mot" #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Slag" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "standhaftig" #~ msgid "plague" #~ msgstr "pest" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Pest:\n" #~ "Når en enhet blir drept av et Pestangrep, blir den byttet ut med en enhet " #~ "identisk og på samme side som enheten med Pestangrepet. (Dette gjelder " #~ "ikke for vandøde eller enheter i landsbyer.)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~| "even in defense." #~ msgid "" #~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " #~ "defending." #~ msgstr " Enhetens lange våpen lar den slå først, også i forsvar." #, fuzzy #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Maks HP bonus +" #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "XP til forfremmelse" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Vær mer defensiv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "Laster ned spilltillegg..." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Kampen om Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "Sound Effects" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Lydeffekter" #, fuzzy #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "Bonus for gjenværende runder: " #~ msgid "villages" #~ msgstr "landsbyer" #~ msgid "units" #~ msgstr "enheter" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "utgifter" #~ msgid "income" #~ msgstr "inntekt" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "grad" #, fuzzy #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "forflytning" #, fuzzy #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "grad" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Ingen lagrede spill" #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "Det er noe galt med filen du prøvde å laste" #, fuzzy #~| msgid "Terrain" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Terreng" #, fuzzy #~| msgid "Movement Cost" #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Forflytningskostnad" #, fuzzy #~| msgid "Defense" #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Forsvar" #, fuzzy #~| msgid "Level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Grad" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Forfremmes fra: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Hederlige enheter: " #, fuzzy #~| msgid "Lawful units: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Hederlige enheter: " #, fuzzy #~| msgid "Factions:" #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Fraksjoner:" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Karaktertrekk" #, fuzzy #~| msgid "Abilities" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Evneoppgraderinger: " #, fuzzy #~| msgid "HP: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "HP: " #, fuzzy #~| msgid "Moves: " #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Flytt: " #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Versjon: " #, fuzzy #~| msgid "Cost: " #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kostnad:" #, fuzzy #~| msgid "Alignment: " #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Sinnelag: " #, fuzzy #~| msgid "Required XP: " #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "Nødvendig XP: " #, fuzzy #~| msgid "unit help^Name" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rekkevidde" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #, fuzzy #~| msgid "Special" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesial" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Motstander" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Angrepstype" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Motstand" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Terrengmodifikatorer" #, fuzzy #~| msgid "Terrains" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreng" #, fuzzy #~| msgid "Defense" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Forsvar" #, fuzzy #~| msgid "Movement Cost" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Forflytningskostnad" #, fuzzy #~| msgid "Defense" #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Forsvar" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Vis fps." #~ msgid " replay" #~ msgstr " reprise" #, fuzzy #~| msgid "undead" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "vandød" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Corpse" #~ msgstr "Velg våpen:" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Rekrutter" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "HP: " #~ msgid "XP: " #~ msgstr "XP: " #, fuzzy #~| msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgid "There are no corpses available." #~ msgstr "Det er noe galt med filen du prøvde å laste" #, fuzzy #~| msgid "Ping Timeout" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Ping utløpstid" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #~| "\n" #~| "Day: +25% Damage\n" #~| "Night: −25% Damage" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Hederlige enheter kjemper bedre om dagen, og dårligere om natten.\n" #~ "\n" #~ "Dag: +25% skade\n" #~ "Natt: −25% skade" #, fuzzy #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Ugyldig epoke valgt" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Ingen spiller" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #, fuzzy #~| msgid "Advances to: " #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Forfremmes til: " #, fuzzy #~ msgid "None" #~ msgstr "ingen" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "for hver runde" #~ msgstr[1] "for hver runde" #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standard AI" #, fuzzy #~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Datastyrt spiller" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Skjermfoto" #, fuzzy #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "Kampen om Wesnoth" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Ukjent epoke: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Ukjent scenario: $scenario_id" #, fuzzy #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Felttogdesigner" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "hederlig" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjelp" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Slutt" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hopp over" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Forsvarer" #, fuzzy #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Forventet kampresultat (hp):" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Tid på døgnet" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Lederbonus" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr "sårbar mot" #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "forsinket" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Ingen brukbare våpen" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Sjanse for å være uskadet" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "pause ved slutten av turen" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Avslutt tur" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Spilltilllegg installert" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Spilltilllegg installert" #, fuzzy #~| msgid "addon_type^(unknown)" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "(ukjent)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfatter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versjon" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Vilkår" #, fuzzy #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Versjon" #, fuzzy #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Versjon" #, fuzzy #~| msgid "Publish add-on: " #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Publiser tillegg: " #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Fjern tillegg: " #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Det er ingen spilltillegg tilgjengelige for nedlastning." #, fuzzy #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Grottevegg" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Spilltilllegg installert" #, fuzzy #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Spilltilllegg installert" #, fuzzy #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "" #~ "Spilltilllegget er ferdig installert. Noen flerspillertillegg vil ikke " #~ "fungere korrekt med mindre du starter spillet på nytt." #, fuzzy #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "" #~ "Spilltilllegget er ferdig installert. Noen flerspillertillegg vil ikke " #~ "fungere korrekt med mindre du starter spillet på nytt." #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Spilltilllegg installert" #, fuzzy #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Spilltilllegg installert" #, fuzzy #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Grottevegg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: " #~ msgstr[1] "Følgende ekstra felttog hadde feil og kunne ikke lastes inn: " #, fuzzy #~| msgid "General commands" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generelle kommandoer" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Bruk kartinnstillinger" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Tilfeldig starttidspunkt" #, fuzzy #~| msgid "Fog Of War" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Stridsdis" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Bekreft" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Spillets navn:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Observatører" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Tilfeldig starttidspunkt" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Tillater brukertidsfrist" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Lengste tid tillatt for første tur (i sekunder)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Lengste mulige tid for en enkelt tur (i sekunder)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Tid for generelle oppgaver hver tur (i sekunder)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Tid for hvert angrep, rekruttering, og erobring" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Tillat brukere som ikke spiller å følge med på spillet" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Bruk scenariets egne innstillinger" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Største antall runder spillet kan vare" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Mengden inntekt i gull hver landsby gir hver tur" #, fuzzy #~| msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Største antall runder spillet kan vare" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Mengden erfaring en enhet trenger for å forfremmes" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Fiendtlige enheter kan ikke sees med mindre de er innen rekkevidde av " #~ "dine enheter." #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Terrenget er ukjent inntil dine enheter utforsker det." #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Utveksle synsfelt" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Utveksle kart" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Ikke utveksle kartinformasjon" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Du må oppgi et navn." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Runder: " #, fuzzy #~| msgid "Unlimited Turns" #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Ubegrenset antall runder" #, fuzzy #~| msgid "Village Gold: " #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Gull per landsby: " #, fuzzy #~| msgid "Village Gold: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Gull per landsby: " #, fuzzy #~| msgid "Experience Modifier: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Erfaringsskalering: " #, fuzzy #~| msgid "Init. Limit: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Oppr. tid: " #, fuzzy #~| msgid "Turn Bonus: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Rundebonus: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Tidsreservoar:" #, fuzzy #~| msgid "Action Bonus: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Handlingsbonus:" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Spillvestibyle: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Spiller/Type" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Fraksjon" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Lag/Kjønn" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Farge" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Klar til kamp!" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Scenariet er ugyldig fordi det har ingen identifikasjon." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Scenariet er ugyldig fordi det ikke har noen spillerplasser." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Venter på at spillere skal bli med..." #, fuzzy #~| msgid "Waiting for players to join..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Venter på at spillere skal bli med..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Opprett spill" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Tilfeldig starttidspunkt" #, fuzzy #~| msgid "No multiplayer sides available in this game" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "Ingen ledige plasser for menneskestyring" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Lag nytt" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Innstillinger..." #, fuzzy #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Felttog" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Lukk" #, fuzzy #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Tilfeldig" #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Ingen epoker funnet" #, fuzzy #~| msgid "Disable notifications" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Deaktiver varslinger" #, fuzzy #~| msgid "The map is invalid." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Kartet er ugyldig." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Spillere: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Spillets navn:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--ingen spill pågår--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Ukjent epoke)" #, fuzzy #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Sender spilltillegg" #, fuzzy #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Felttog" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Passord kreves" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Bli med i nettverksspill" #, fuzzy #~| msgid "Apply Filter" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Bruk Filter" #, fuzzy #~| msgid "Vacant Slots" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Ledige Plasser" #, fuzzy #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Vennlig enhet i sikte" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søk" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Lagre Opptak" #, fuzzy #~| msgid "Quick Replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Rask reprise" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Spol raskt gjennom gamle turer når du observerer et spill" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Ingen epoker funnet." #, fuzzy #~| msgid "Accept whisper messages from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "Godta hviskede beskjeder kun fra venner" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Venter på at spillet starter..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Ingen informasjon om tidsepoken funnet" #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Tom plass)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Ledig plass)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(tom)" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Spillere: " #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Tilbakekallelser" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Tap" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Drepte" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Felttog" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Denne Runden" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "påført" #, fuzzy #~| msgid "Morning" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Formiddag" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Rød" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Runde" #, fuzzy #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Lynglimt" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Søk" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Lynglimt" #, fuzzy #~| msgid "Movement" #~ msgid "November" #~ msgstr "Forflytning" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "for hver runde" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Bare havfolket kan bruke denne!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "$name|s Bro,$name|s vadested" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name|strøm,$name|elv" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name|skogen,$name|s skog" #, fuzzy #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "$name|våg,$name|havn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "$name|bygd,$name|vad,$name|sund,$river|vad,$river|sund" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "$river|bro,$river|sund,$river|strand,$name|gård,$name|bro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "$name|gård,$name|hus,$name|mark,$name skog" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "$name|borg,$name|bygd,$name|stad" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Ingen epoker funnet" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Start et felttog for en spiller" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Vil du virkelig avskjedige ham?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Men Mester, denne enheten er lojal og krever ikke noe vedlikehold! " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Vil du virkelig avskjedige henne?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Men Mester, dette er en erfaren enhet av høy rang! " #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Men Mester, denne enheten er nær ved å gå opp et nivå! " #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Forfrem enhet" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Hva skal enheten forfremmes til?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Flytt" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Grad" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Karaktertrekk" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Rull til" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Velg enhet:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Tilbakekall" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "level" #~ msgstr "grad" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Kobler til server..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Kobler til server..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Leder: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Kjønn: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Rekrutter: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Velg fraksjon:" #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Laster spilldata..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Leder" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Nåværende status" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Leder" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Start\n" #~ "Gull" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Basis\n" #~ "Inntekt" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Gull per\n" #~ "landsby" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "scenario settings^Gold Per\n" #~| "Village" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Gull per\n" #~ "landsby" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Dis" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Klede" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Tilbake" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Lagre kartet som" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Lagret kart eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "ugyldig nettverk" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Tilkobling avbrutt." #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Kunne ikke koble til nettvert." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Kunne ikke koble til (Could not add socket to socket set)" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Kunne ikke sende håndtrykk" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Venter på at neste scenario starter..." #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Ulver" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "$name sjø" #, fuzzy #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name|gård,$name|by,$name|åker" #, fuzzy #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|borg,$name|bygd,$name|stad" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|gård,$name|by,$name|åker" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|bygd,$name|borg,$name|gård,$name|ås,$name|li" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|bygd,$name|borg,$name|stad,$name|fjell,$name|topp,$name|klippe, " #~ "$name|dal" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Leser fra server..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Erstatt med $player" #, fuzzy #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Visk ut meldinger." #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Snø" #, fuzzy #~| msgid "Loading game configuration." #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Feil ved lasting av spillkonfigurasjon." #, fuzzy #~| msgid "Verifying cache..." #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Kontrollerer temporært lager..." #, fuzzy #~| msgid "Reading files and creating cache..." #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Leser filer og oppretter mellomlager..." #, fuzzy #~| msgid "Reading unit files..." #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Leser enhets filer..." #, fuzzy #~| msgid "Reinitialize fonts for the current language." #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Installer skrift for gjeldende språk på nytt." #, fuzzy #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Sender spilltillegg" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Laster nivå" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Laster enheter" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Start spillet" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "unit^Gull" #~ msgstr[1] "Gull" #~ msgid " move" #~ msgstr "flytt" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Versjon: " #, fuzzy #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Formiddag" #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Vis listen over ignorerte brukere og venner." #, fuzzy #~| msgid "Show Titlescreen Animation" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Vis tittelbilde med animasjoner" #, fuzzy #~| msgid "Accept whisper messages from friends only" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Godta hviskede beskjeder kun fra venner" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Ugyldig)" #, fuzzy #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Felttogdesigner" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Opplæring" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Start" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Scenariestart" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Vanskelighetsgrad: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versjon: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Angrip fiende" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Velg våpen:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Engelsk strengutgave" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Det finnes ingen lagrede spill å laste inn.\n" #~ "(Spillene lagres automatisk når du gjør ferdig et scenario)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Vanskelighetsgrad" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Vis reprise" #, fuzzy #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Slett lagringsfil" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Feilsøkmodus aktivert!" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Kappløp" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A network disconnection has occurred, and the game\n" #~| "cannot continue. Do you want to save the game?" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Det har skjedd en frakobling fra nettverket, og spillet kan ikke " #~ "fortsette. Vil du lagre spillet?" #, fuzzy #~| msgid "Could not connect to host." #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Kunne ikke koble til nettvert." #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bonus: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Gull: " #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Passord: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Skjermfoto" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Lobbyens lyder" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Deaktiver varslinger" #, fuzzy #~| msgid "This save is from a version too old to be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Dette lagrede spillet er fra en for gammel versjon og kan ikke lastes inn." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "FEILRAPPORT:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, verdi '$value' ved $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(side $temp_i|)" #, fuzzy #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Angriper" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Animer Kart" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Neste Runde" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Avslutt tur" #, fuzzy #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Skjermfoto" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Fjern tillegg: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Utveksle kart" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Rekrutter" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Kantrulling med mus" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Scenarieinnstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Opprett nettverksspill" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Opprett nettverksspill" #, fuzzy #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Avslutt spillet" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Lagre Opptak" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Lagre Opptak" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Lagre Opptak" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Full helbredelse" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Lag" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Lag" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Utelat animasjon" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Tid på døgnet" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Utveksle kart" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Tid på døgnet" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Last spill" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Lagre kartet som" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Utelat animasjon" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Neste Side" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Neste Runde" #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Merkelapp: " #, fuzzy #~| msgid "Village Gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Gull per landsby: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Rekrutter" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Forfrem enhet" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Neste Runde" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velg enhet:" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Velg enhet:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Ugyldig plassering" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Animer Kart" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Animer Kart" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Opprett spill" #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Latinsk oversettelse" #, fuzzy #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Neste Side" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Last ned nytt innhold" #, fuzzy #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Grottevegg" #, fuzzy #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Grottevegg" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Meldingslogg" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Brukerkommando#3" #, fuzzy #~| msgid "Change the language" #~ msgid "Change Language" #~ msgstr "Endre språk" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Tid på døgnet" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Opplæring" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Felttog" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Gruppespill" #, fuzzy #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Karaktertrekk" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Vis reprise" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Ukjent kommando" #, fuzzy #~| msgid "Compressed Saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Komprimerte lagringsfiler" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~| msgid "Anonymous local player" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Lokal spiller" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Kart:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Ugyldig epoke valgt" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Laster ned neste scenario..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Gruppespill_AI^Default AI" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Gruppespill_AI^Default AI" #, fuzzy #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Fiendtlig enhet i sikte!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orker" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Mennesker" #, fuzzy #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Alver" #, fuzzy #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "hjelp" #, fuzzy #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Scenario hos annen spiller" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Lagre kartet som" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Nederlag" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Overvinn fiendens leder(e)" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Varaner" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Griff" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Fremover >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Fremover >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Fremover >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Fremover >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Fremover >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Fraksjon" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Fraksjon" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Fremover >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Seier:\n" #~ "@Overvinn fiendens leder(e)" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teleporterer" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Melding:" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "Overvinn fiendens leder(e)" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Språk" #, fuzzy #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Belyst grotte" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Rekrutter" #, fuzzy #~| msgid "swarm" #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "sverm" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Flaggermus" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Griff" #, fuzzy #~| msgid "Wesnoth Developers" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Utviklere av Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Ugyldig plassering" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "førsteslag" #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Gruppespill_AI^RCA AI" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "usynlig: " #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "saknet" #~ msgid "bow" #~ msgstr "bue" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Velg spill for innlasting" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Velg våpen:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Lagret kart eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Ingen informasjon om tidsepoken funnet" #, fuzzy #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Grottevegg" #, fuzzy #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Serveren svarte med en feil: \"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Sender spilltillegg" #, fuzzy #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Etterspør liste over spilltillegg" #, fuzzy #~| msgid "Downloads" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Nedlastinger" #, fuzzy #~ msgid "Update add-ons" #~ msgstr "Sender spilltillegg" #, fuzzy #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Last ned nytt innhold" #, fuzzy #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Last ned nytt innhold" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Velg et spilltillegget du vil laste ned." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette dette spillet?" #, fuzzy #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Ikke spør meg igjen!" #, fuzzy #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Lett" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Vanskelig" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Vanskelighetsgrad: " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Vanskelighetsgrad: " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Vanskelighetsgrad: " #, fuzzy #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Felttogdesigner" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Felttogdesign" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Gruppespill" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Enhetens stående animasjoner" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "berserkergang" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserkergang:\n" #~ "Denne effekten presser et sammenstøt til døden, både på offensiven og " #~ "defensiven. Kampen går til en av sidene er drept, eller til 30 runder med " #~ "angrep har skjedd. " #~ msgid "magical" #~ msgstr "magisk" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Magisk:\n" #~ "Dette angrepet har alltid 70% sjanse for å treffe uansett målets " #~ "motstandsdyktighet." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Førsteslag:\n" #~ "Denne enheten slår alltid først, selv om den forsvarer seg." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "helbreder 4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "helbreder +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Helbreder 4:\n" #~ "Setter enheten i stand til å helbrede allierte naboenheter i begynnelsen " #~ "av sin runde.\n" #~ "\n" #~ "En enhet som blir hjulpet av en helbreder kan hver runde heles opp til 4 " #~ "HP, eller få stoppet virkningen av gift.\n" #~ "En forgiftet enhet kan ikke bli kurert for giften av en helbreder, og må " #~ "søke hjelp i en landsby eller hos en enhet som kan kurere." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "helbreder 8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "helbreder +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Helbreder:\n" #~ "Denne enheten kombinerer urtemedisin med magi for å helbrede enheter " #~ "hurtigere enn vanligvis mulig på slagmarken.\n" #~ "\n" #~ "En enhet som blir hjulpet av denne kan hver runde heles opp til 8 HP, " #~ "eller få stoppet virkningen av gift.\n" #~ "En forgiftet enhet kan ikke bli kurert for giften av en helbreder, og må " #~ "søke hjelp i en landsby eller hos en enhet som kan kurere." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduksjon" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Spillbarhet" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enkelte enheter har egenskaper som enten direkte påvirker andre enheter " #~ "eller har en innvirkning på hvordan enheten samspiller med andre enheter. " #~ "Disse egenskapene vil bli listet under dette emnet etter hvert som du " #~ "støter på dem.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Noen våpen har spesielle funksjoner som gjør de mer effektive i bruk.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Ukjentenhet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "I øyeblikket er denne enheten ukjent. For å få lov til å se dens " #~ "beskrivelse må du oppdage den i spillet." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Oversikt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual " #~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, " #~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. " #~ "This does not make the game simple, however — from these simple rules " #~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge " #~ "to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kampen om Wesnoth er et rundebasert strategispill med et fantasytema. " #~ "Spillet avviker noe fra moderne strategispill. Mens mange spill strekker " #~ "seg etter kompleksitet både i regler og spillopplevelse, strekker Kampen " #~ "om Wesnoth seg etter enkelhet i regler og spillopplevelse. Dette gjør " #~ "ikke spillet enkelt, derimot vil det fra disse enkle reglene reise seg en " #~ "verden av forskellige strategimuligheter. Noe som gjør spillet lett å " #~ "lære, men utfordrende å mestre." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Grunnleggende spillteknikk" #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They " #~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play " #~ "the game, new information is added to these pages as you come across new " #~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations " #~ "and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Disse sidene beskriver det du trenger å vite for å spille Kampen om " #~ "Wesnoth. Det dekker hvordan man spiller og de grunnleggende mekanismene " #~ "bak spillet. Ettersom du spiller, vil mer informasjon bli lagt til disse " #~ "sidene etterhvert som du kommer over nye aspekter ved spillet. For " #~ "detaljert informasjon om spesielle situasjoner og unntak, følg lenkene " #~ "underveis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial " #~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, " #~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended " #~ "that you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to " #~ "start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Til å begynne med er det best å trykke på knappen text=opplæring i hovedmenyen. Her vil du lære det grunnleggende i Kampen om " #~ "Wesnoth. Når du er ferdig med opplæringen er det anbefalt å spille ett av " #~ "de øverste felttogene. Trykk text=felttog og velg " #~ "deretter felttoget du vil starte. Ettersom Wesnoth kan være ganske " #~ "utfordrende anbefales det å spille på vanskelighetsgraden " #~ "text=lett." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Husk at mens du spiller kan du holde muspekeren stille over elementer i " #~ "spillet, for eksempel informasjonen i statusfeltet til høyre, for å få " #~ "frem en kort beskrivelse for elementet. Dette er særlig nyttig når du " #~ "støter på nye dst='..abilities_section' text='egenskaper' for " #~ "første gang." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Om spillet" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Spillet finner sted over en serie enkeltstående slag, kalt scenarier. " #~ "Hvert scenario lar dine tropper bryne seg mot en eller flere motstanderes " #~ "tropper. Du kan spille mot datamaskinen (AI), eller med venner som " #~ "spiller etter tur ved skjermen. Hvis maskinen din er knyttet opp mot et " #~ "nettverk, kan du også spille mot mennesker knyttet opp til nettverket. " #~ "Hvis du har tilgang til Internett, kan du spille mot folk over hele den " #~ "vide verden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Et felttog (campaign) består av flere scenarier som følger etter " #~ "hverandre, og til sammen forteller en historie. I et felttog må du ofte " #~ "spille varsomt for å ta best mulig vare på troppestyrkene dine, da disse " #~ "kan gjenkalles og brukes i scenarier senere i felttoget." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Seier og nederlag" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Vær spesielt oppmersom på sprett-opp-vinduet some bekriver Målene ved " #~ "begynnelse av hvert scenarie. Vanligvis oppnår du seier ved å bekjempe " #~ "alle fiendtlige ledere, og taper hvis din egen leder blir drept. Noen " #~ "scenarier kan ha andre mål for å seire - for eksempel flytte din leder " #~ "til et utpekt punkt, redde noen, løse en gåte eller overleve en fiendlig " #~ "beleiring et gitt antall runder." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the 'End Turn' button " #~ "will change to 'End Scenario'. You can now do things like changing your " #~ "save options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other " #~ "players before pressing that button to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Når du seirer i et scenarie vil det bli lagt en grå dis over kartet og " #~ "'Avslutt Tur' knappen vil endres til 'Avslutt scenarie'. Du kan da for " #~ "eksempel endre instillingene for lagring, eller (hvis du er med i et " #~ "flerspiller spill) prate med de andre spillerne før du trykker knappen " #~ "for å gå videre." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Rekruttering og tilbakekalling" #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the " #~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with " #~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the " #~ "recruit button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Når du spiller et scenario - spesielt i starten - kommer du til å måtte " #~ "rekruttere nye tropper til arméen din. For å kunne gjøre dette må lederen " #~ "din (for eksempel Konrad i felttoget Tronarvingen) stå i vakttårnet i en " #~ "dst=terrain_castle text=borg. Du rekrutterer enten ved å velge " #~ "'Rekruttér' fra menyen eller høyreklikke på en rute og velge " #~ "text=Rekruttér. Dette får frem rekrutteringsmenyen der " #~ "tilgjenglige enheter vises sammen med hva det koster å rekruttere dem. " #~ "Trykk på en enhet for å vise dens egenskaper til venstre i dialogruten. " #~ "For å rekruttere enheten som er valgt trykker du på 'Rekruttér'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvis du høyreklikket på en borgrute og valgte 'Rekruttér', så vil den nye " #~ "enheten komme frem på denne ruten. Ellers vil den komme frem på en ledig " #~ "rute nær vakttårnet. Du kan bare rekruttere så mange enheter som det er " #~ "plass til i borgen, og du kan ikke rekruttere mer enn du har gull til." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rekrutterte enheter kommer med to tilfeldige dst='..traits_section' " #~ "text='karaktertrekk' som endrer deres egenskaper." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "I senere scenarier vil du også kunne velge å tilbakekalle veteraner fra " #~ "tidlegere scenarier. Dette foregår på samme måte som rekruttering, " #~ "bortsett fra at det koster 20 gull å tilbakekalle en enhet uansett hva " #~ "det kostet å rekruttere den. Om du velger å tilbakekalle får du opp en " #~ "liste over de tilgjengelige veteraner som du kan velge mellom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Husk at enheter ikke bare koster gull å rekruttere eller tilbakekalle, " #~ "men de krever også lønn. Les dst='income_and_upkeep' text='Inntekt " #~ "og utgifter' for mer informasjon." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Glober" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "På toppen av helsesøylen ved siden av hver enhet er det en globe. For " #~ "enheter under din kontroll er denne globen: " #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "grønn, hvis enheten ikke har flyttet denne runden," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "gul, hvis den har gjort flytt, men fortsatt kan flytte videre eller " #~ "angripe," #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "rød, hvis enheten har brukt opp denne rundens forflytning." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "" #~ "Globen er blå hvis enheten tilhører en alliert du ikke kontrollerer." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Fiendtlige enheter har ingen globe over helsesøylen." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Helsepoeng og erfaring" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Hver enhet har et visst antall helsepoeng (HP). Hvis en enhets helsepoeng " #~ "faller under 1, dør den. Hver enhet har også et visst antall " #~ "erfaringspoeng (XP). En fersk rekrutt starter uten noen erfaring, og " #~ "vinner erfaring ved å kjempe mot fiender." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Helsepoeng og erfaringspoeng vises i statuspanelet ved hjelp av to nummer " #~ "for hver størrelse (gjeldende verdi og den maksimale verdi enheten kan " #~ "inneha)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Helsepoengene vises også ved en helsesøyle ved siden av hver enhet, med " #~ "lengde og farve (grønn, gul, rød) avhengig av gjeldende helsepoeng. En " #~ "enhet med minst ett erfaringspoeng har en blå erfaringssøyle, som blir " #~ "hvit når enheten er i ferd med å dst='experience_and_advancement' " #~ "text='avansere'." #~ msgid "" #~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to " #~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a " #~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, " #~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted " #~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that " #~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required " #~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the " #~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " #~ "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This " #~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will " #~ "use up its movement. Ending a move in a village you don’t already own " #~ "will also use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Flytting av enheter i 'Kampen om Wesnoth' er enkelt: Klikk på enheten du " #~ "vil flytte, klikk så på ruten du vil flytte til. Når enheten er valgt vil " #~ "alle ruter enheten kan flytte til være uthevet, og alle ruter som den " #~ "ikke kan flytte til være grå. Flytter du musepekeren over uthevede ruter " #~ "viser forsvarsgraden enheten vil ha i den valgte ruten. Flytter du " #~ "muspekeren over grå ruter vil du se hvor mange runder det tar å nå ruten. " #~ "Klikker du på ruten vil enheten flytte seg dit langs den raskeste stien " #~ "denne og de etterfølgende rundene. Hvis du ikke bruker opp en enhets " #~ "forflytning når du først flytter den, kan du flytte den igjen senere. " #~ "Dette er viktig når man ønsker å la to enheter bytte plass. Det å angripe " #~ "en annen enhet bruker opp angriperens forflytning. Det samme gjør det å " #~ "ende en enhets tur i en landsby du ikke eide fra før. Enheten vil likevel " #~ "være i stand til eventuelt å angripe." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hver enhet har et visst antall forflytningspoeng som blir brukt for hver " #~ "gang enheten flytter til en ny rute. Hvor mange poeng som blir brukt er " #~ "avhengig av hvilket dst=terrain text=terreng ruten har. Det " #~ "koster for eksempel nesten alltid ett forflytningspoeng å gå inn på en " #~ "rute med gresslette. Akkurat hvor mange poeng det koster å flytte inn i " #~ "en rute avhenger av enhetstypen - i skogen vil alvene bruke ett " #~ "forflytningspoeng, de fleste mennesker og orker bruker to, mens hestefolk " #~ "bruker 3. Du kan finne ut hvor mange poeng en enhet trenger for å flytte " #~ "inn på et terreng ved å høyreklikke på den, velge 'Enhetsbeskrivelse', og " #~ "så se på text='Terrengmodifikasjoner'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En annen ting som er viktig å huske på under forflytning er " #~ "kontrollsoner. Hver enhet lager en kontrollsone rundt seg i rutene som " #~ "ligger inntil ruten enheten står i, og alle fiendtlige enheter som " #~ "flytter inn i en slik rute vil miste alle sine forflytningspoeng. Å lære " #~ "hvordan man bruker kontrollsoner til din fordel er en viktig del av " #~ "Wesnoth, siden bare dst='ability_skirmisher' text='speidere' " #~ "kan ignorere kontrollsoner." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For å se hvor langt fiendens enheter kan nå på sin neste tur, trykk Ctrl-" #~ "v eller Cmd-v. Ctrl-b eller Cmd-b viser hvor langt fienden kunne ha " #~ "flyttet hvis dine enheter ikke hadde stått i veien for dem." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Skodde og stridsdis" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Kamp" #~ msgid "" #~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent " #~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: " #~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to " #~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate " #~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The " #~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " #~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types " #~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or " #~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears " #~ "and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Kamphandlinger i Kampen om Wesnoth finner alltid sted mellom enheter i " #~ "nabofelter. Klikk på din enhet, og klikk på enheten du ønsker å angripe: " #~ "enheten din vil flytte seg mot fienden, og når de er ved siden av " #~ "hverandre, tar kamphandlingene til. Angriper og forsvarer slår etter tur " #~ "inntil begge har brukt alle sine tillatte angrep med den gitte " #~ "angrepstypen. Angriperen velger ett av sine våpen å angripe med, og " #~ "forsvareren slår tilbake med ett av sine angrep av den samme typen. Det " #~ "er to typer angrep: Nærkamp, som vanligvis involverer våpen som sverd, " #~ "økser, eller klør; og Avstand, som vanligvis involverer våpen som buer, " #~ "kastespyd og magiske kulelyn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Rekkefølge og antall angrep'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Angriper får angripe først, deretter forsvareren. Dette fortsetter til " #~ "begge enhetene har brukt opp alle angrepene sine. Antall angrep en enhet " #~ "har varierer. En Alvisk Kriger for eksempel, med et 5-4 sverd kan slå 4 " #~ "ganger, hvor hvert slag kan gi 5 skade. Mens en Orkisk Soldat med 9-2 får " #~ "2 slag (men med 9 i skade). Hvert slag er enten et treff (og gir oppgitt " #~ "skade) eller et bom (og gir ingen skade i det hele)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Sjanse for å treffe'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hver enhet har en sjanse for å bli truffet, basert på hva slags " #~ "dst=terrain text=terreng den befinner seg i. Dette vises i " #~ "statuspanelet på høyre side av skjermbildet, og kan også finnes ved å " #~ "høyreklikke på en enhet, og så velge text='Enhetsbeskrivelse' og så se på text='Terreng Modifikatorer' for den " #~ "aktuelle enheten. Mange alver har for eksempel en forsvarsgrad på 70% i " #~ "skog, det betyr at en enhet som angriper dem bare har 30% sjanse for " #~ "treffe dem for hvert slag. På samme måte er alvens sjanse for å treffe " #~ "angriperen i returslaget avhengig av hvilket terreng angriperen står i." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Det er to unntak fra denne regelen: dst=magical_attacks " #~ "text='magiske angrep' og dst=ability_marksman " #~ "text=skarpskytende angrep. Magiske angrep har alltid 70% sjanse for " #~ "å treffe, og skarpskyttere har minst 60% sjanse til å treffe når de " #~ "brukes offensivt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Skade
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvert slag som treffer fører til en grunnskade som er avhengig av " #~ "angrepstypen. Et treff av en Alvisk Kriger med et 5-4 sverdangrep fører " #~ "til en grunnskade på 5 helsepoeng (HP). Denne grunnskaden kan " #~ "modifiseres, oftest på to måter: dst=damage_types_and_resistance " #~ "text='Motstand' og dst=time_of_day text='Tid på Døgnet'. " #~ "For å se hvordan grunnskaden blir modifisert, velg " #~ "text='Skadeberegninger' i menyen for valg av angrep." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Noen enheter har spesielle evner som påvirker skaden som blir utdelt i " #~ "kamp. En hyppig forekommende evne er dst=ability_charge " #~ "text='stormangrep', som dobler skaden som blir påført av både " #~ "angriper og forsvarer når enheten med stormangrep angriper." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Skadetyper og motstand" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "I Wesnoth er det tre typer skade som vanligvis sees i sammenheng med " #~ "fysiske angrep. Hugg-, stikk- og slagskade. I tillegg er det tre typer " #~ "skade som vanligvis sees i sammenheng med magiske angrep. Ild-, kulde- og " #~ "hellig skade. Forskjellige enheter kan ha ulike motstandskrefter som " #~ "endrer skaden de mottar fra ulike skadetyper." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Motstand har en lettvint virkning: Hvis en enhet har 40% motstand mot en " #~ "type skade, mottar den 40% mindre skade enn normalt når den blir truffet " #~ "av et angrep med den skadetypen. Det er også mulig for en enhet å være " #~ "sårbar mot noen skadetyper. Hvis en enhet har −100% motstand mot en type " #~ "skade mottar den dobbel normal skade hvis angrepet av den skadetypen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Som et eksempel har Skjeletter sterk motstand mot Hugg- og Stikkskade, " #~ "men er sårbare overfor Slag- og Ildskade og ekstremt sårbare mot Hellige " #~ "angrep." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvis et slag treffer vil det alltid gjøre minst 1 poeng skade. Dette trer " #~ "i kraft selv hvis forsvareren har 100% motstand mot den aktuelle " #~ "skadetypen. " #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "Tiden på døgnet påvirker skaden en enhet gjør etter dette skjemaet:\n" #~ " Hederlige enheter gjør +25% skade om dagen, og −25% skade om natten.\n" #~ " Lyssky enheter gjør +25% skade om natten, og −25% skade om dagen.\n" #~ " Nøytrale enheter påvirkes ikke av tiden på døgnet." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Den gjeldende tid på døgnet kan lett finnes under minikartet på høyre " #~ "side av skjermen. I den vanlige dag/natt kretsen regnes For- og " #~ "Ettermiddag som dag, mens Kveld og Natt regnes som natt.\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Morgengry" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Ettermiddag" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Skumring" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Kveld" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Natt" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Husk at noen scenarier finner sted under jorden, hvor det råder en evig " #~ "mørke!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Erfaring og avansement" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Hvis begge enheter overlever en kamp, vinner de et antall erfaringspoeng " #~ "(XP) likt med nivået til enheten de kjemper med. Hvis en enhet på derimot " #~ "dreper en annen i kamp vinner den mye mer erfaring - 4 for en nivå 0 " #~ "enhet, 8 for nivå 1, 16 for nivå 2, 24 for nivå 3, og så videre." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Enheter trenger en viss mengde erfaring for å avansere (karaktertrekket " #~ "Intelligent reduserer denne med 20%). Idet en enhet når grensen avanserer " #~ "de umiddelbart til neste nivå, og helbredes i prosessen opp til maksimalt " #~ "antall HP. I noen tilfelle vil spilleren få et valg med hensyn på " #~ "avansement. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har tre nivåer, men ikke alle. Enkelte (slik som " #~ "dst=unit_Mage text='magikere') kan ha fire. Når en enhet har " #~ "nådd sitt høyeste nivå, kan den få spesielle bonuser hvis den samler nok " #~ "erfaring. Dette gjelder først og fremst viktige enheter i felttog. For de " #~ "fleste enheter vil ytterlige forfremelser etter å ha nådd maksimal grad " #~ "kun gi dem tre ekstra helsepoeng. Første bonus blir normalt nådd med 100 " #~ "erfaringspoeng (eller 80 XP for intelligente enheter). Grensen blir " #~ "progressivt hardere å nå for hver bonus enheten mottar, og det er derfor " #~ "ofte nyttigere å forsøke å avansere enheter på lavere nivå.\n" #~ "\n" #~ "Merk at bare et lite fåtall enheter, slik som likgnageren, vil motta noen " #~ "full helbredelse når de oppnår bonusgrader. De fleste får bare de tre " #~ "ekstra helsepoengene." #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Helbredelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "I en kampsituasjon vil enhetene dine uten tvil bli skadet. Når en enhet " #~ "dst=experience_and_advancement text=avanserer, helbredes den " #~ "helt. Dette kan skje når du ender en kamp med en fiende, uansett om det " #~ "er din tur eller ikke. I Wesnoth er det flere andre måter å helbrede en " #~ "enhet, de har alle det til felles at helbredelsen skjer i begynnelsen av " #~ "spillerens tur. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvile: En enhet som hverken beveger seg, angriper, eller blir angrepet " #~ "vil helbredes for 2 HP ved begynnelsen av sin neste tur." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Landsbyer: En enhet som starter sin tur i en landsby vil helbredes for 8 " #~ "HP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Regenerering: Visse enheter (slik som troll) vil automatisk regenerere 8 " #~ "HP ved starten av hver runde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Helbredende enheter: Enheter med egenskapen dst=ability_heals " #~ "text=Helbreder vil helbrede hver alliert enhet i nabofeltene dens, " #~ "vanligvis 4 eller 8 HP hver runde. Enheten hindrer gift i forgiftede " #~ "enheter å gjøre skade inneværende runde, men fjerner ikke effekten. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kurere: Enheter med egenskapen dst=ability_cures text=kurerer " #~ "vil kurere alle alierte enheter i nabofeltene for gift." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvile kan kombineres med de andre formene for helbredelse, men landsbyer, " #~ "regenerasjon, helbreding, og kurering kan ikke kombineres med hverandre: " #~ "kun den beste vil gjelde. Sist men ikke minst helbredes alle overlevende " #~ "enheter mellom to scenarier." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Inntekt og lønn" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "I Wesnoth er det ikke nok å ganske enkelt rekruttere tropper og så " #~ "kjempe. Du må se til gullbeholdningen din også, spesielt under et " #~ "Felttog, hvor du kan bringe ubrukt gull videre fra ett scenario til et " #~ "annet. To hensyn; Inntekt og lønn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inntekt er lett. Du har en grunninntekt på 2 gullstykker per runde. For " #~ "hver landsby du kontrollerer, tjener du en ekstra gull per runde. Altså, " #~ "hvis du kontrollerer 10 landsbyer vil du tjene 12 gull per runde. " #~ "Lønnsutgifter blir trukket fra denne inntekten, som beskrevet under." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lønn er også ganske enkelt. Hver enhet krever lønn lik enhetens grad. " #~ "Lønning opptil antall landsbyer er gratis. Overskytende trekkes fra " #~ "inntekten. For eksempel, hvis du har 12 enheter med grad 1, og 10 " #~ "landsbyer, vil du måtte betale to gull i lønn hver runde, som trekkes fra " #~ "din inntekt. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lønnskostnadene trekkes hver runde fra inntekten din. I tilfellet med ti " #~ "landsbyer og totalt tolv enhetesgrader vil resultatet være en inntekt på " #~ "10 gull." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det er et viktig unntak fra reglene om lønn: enheter med karaktertrekket " #~ "lojal krever aldri betaling. Enheter du begynner scenariet med (slik som " #~ "Konrad eller Delfador), eller enheter som blir med deg i løpet av et " #~ "scenario (som rytteren i det andre scenariet i Tronarvingen) vil " #~ "vanligvis være lojale." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Sammendrag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Her avsluttes de fundamentale reglene i Wesnoth. For mer informasjon, les " #~ "om grunnleggende strategi eller bli familiær med dst=traits " #~ "text=karaktertrekk og dst=abilities text=egenskaper. Du " #~ "vet allerede alt du behøver for å starte et av de øverste felttogene. Ha " #~ "det moro, og lykke til!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Bidragsytere" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lisens" #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are " #~ "modifications that change a unit’s attributes slightly. They are usually " #~ "randomly assigned to a unit when it is recruited." #~ msgstr "" #~ "De fleste enheter har to karaktertrekk. Vandøde får tilordnet ett trekk; " #~ "vandøde, og Trehyrder mottar ingen trekk. Karaktertrekk er modifikasjoner " #~ "som i mild grad endrer en enhets egenskaper. De tilordnes vanligvis " #~ "tilfeldig når en enhet rekrutteres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Karaktertrekkene som er tilgjengelige for alle vanlige enheter er: " #~ "dst=traits_intelligent text=intelligent, dst=traits_quick " #~ "text=rask, dst=traits_resilient text=seig, og " #~ "dst=traits_strong text=sterk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Andre karaktertrekk som kan tilordnes spesielle enheter er: " #~ "dst=traits_loyal text=lojal, dst=traits_undead " #~ "text=vandød, og dst=traits_dextrous text=hendig." #~ msgid "Intelligent" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "Intelligente enheter trenger 20% mindre erfaring for å forfremmes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligente enheter er svært nyttige i starten av et felttog, siden de " #~ "raskt kan forfremmes til enheter av høyere grad. Senere i felttoget er de " #~ "ikke så nyttige, og hvis du har mange enheter med høye grader kan det " #~ "være lurere å tilbakekalle enheter med mer attraktive 'langsiktige' " #~ "karaktertrekk." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rask" #, fuzzy #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Raske enheter har 1 ekstra forflyttningspoeng, men 10% mindre HP enn " #~ "vanlig" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rask er det mest merkbare karaktertrekket. Spesiellt på trege enheter som " #~ "troll og panserinfanteri. Enheter som er kjappe kan ofte ha mye større " #~ "mobilitet i røft terreng, så ta det med i betraktningen når du sender ut " #~ "styrkene dine. Husk også at raske enheter er ikke så seige som andre og " #~ "er derfor ikke så gode til å holde utsatte posisjoner." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Seig" #, fuzzy #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "Seige enheter har 10%+3 HP mer enn vanlig" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Seige enheter kan være nyttige i alle stadium i et felttog og er et " #~ "nyttig karaktertrekk for alle enheter. Du vil legge mer merke til det på " #~ "enkelte enheter enn andre. Seige enheter er spesiellt nyttige til å holde " #~ "utsatte strategiske posisjoner mot motstanderen." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Sterk" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Sterke enheter gjør 1 mer skade i nærkamp, og har 1 HP mer enn vanlig." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Karaktertrekket sterk nyttig for alle enheter med nærkampvåpen,men mest " #~ "effektivt er det for enheter med et høyt antall slag, som alvekrigere. " #~ "Sterke enheter kan være svært nyttige når en liten mengde ekstra skade er " #~ "alt som skal til for å avgjøre en kamp." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Fryktløs" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "Aversjon mot lys og mørke bøyer ikke disse modige individene." #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Lojale enheter krever ikke lønn. De fleste enheter krever betaling lik " #~ "graden sin hver runde, men dette gjelder ikke lojale enheter." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Under felttog, kan visse enheter velge å slutte seg til spillerens " #~ "styrker av egen fri vilje. Disse enhetene merkes ved karaktertrekket " #~ "lojal. Skjønt de krever betaling for å bli tilbakekalt, krever de aldri " #~ "lønn. Dette kan gjøre dem uvurderlige under et langt felttog, når det er " #~ "vanskelig å få gullet til å strekke til. Dette trekket gis aldri til " #~ "rekrutterte enheter, så det kan være uklokt å sende fra seg slike enheter " #~ "eller sende de til en sikker død." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Vandød" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "Vandøde enheter er immune mot gift, blodsuging og pest." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead " #~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no " #~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who " #~ "use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vandøde enheter har alle 'vandød' som sitt eneste karaktertrekk. Ettersom " #~ "de allerede er gjenreist som vandøde vil ikke pest kunne reise dem igjen, " #~ "det kreves nye lik til dette. Vandøde kan heller ikke forgiftes. " #~ "Blodsugere kan ikke tappe livskraft fra vandøde fiender ettersom de ikke " #~ "har friskt blod i kroppen." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mekanisk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "Vandøde enheter er immune mot gift, blodsuging og pest." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since " #~ "mechanical units don’t really have life, drain, poison and plague has no " #~ "effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mekaniske enheter har generelt kun 'Mekanisk' som deres eneste egenskap. " #~ "Siden mekaniske enheter ikke egentlig har liv, vil ikke utsuging, gift og " #~ "pest bite på dem." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Hendig" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "Hendige enheter gjør 1 mer skade med avstandsvåpen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hendig er et karaktertrekk som bare alver besitter. Det alvefolket er " #~ "kjent for sin ynde og store ferdighet med buen. Noen er likevel begavet " #~ "med et naturlig talent som overskrider deres brødres. Disse alvene gir et " #~ "ekstra skadepoeng med hver pil." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Sunn" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Anerkjent for deres livskraft, noen dverger er kraftigere enn andre og " #~ "kan til og med hvile mens de reiser." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Friske enheter har 1 HP pluss 1 HP per nivå mer enn vanlig, og hvile " #~ "helbreder som vanlig 2 HP etter hver tur når enheten ikke har vært i " #~ "kamp. De tar også en fjerdedel mindre skade av gift." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Tungnem" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "Enheter med Tungnem karaktertrekk behøver 20% mer erfaring for å " #~ "fortsette." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tungnem er en egenskap svært vanlig blant Tusser og andre mindre raser. " #~ "Det er grunner til at disse rasene er mindre, og dette er en av de." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Treg" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have -1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Raske enheter har 1 ekstra forflyttningspoeng, men 10% mindre HP enn " #~ "vanlig" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Svak" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Gressletter representerer åpent sletteland, det være seg dyrkede områder," #~ "brakkmark eller vilt prærieland. Gressletter er samtidig svært lett å " #~ "bevege seg henover, og vanskelig å forsvare seg i. De enhetene som klarer " #~ "seg best på sletteland er enten kavalleri, eller svært bevegelige enheter " #~ "som kan trekke fordeler av det åpen lendet.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har forsvar fra 30% til 40% på gressletter." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Vei" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain." #~ msgstr "" #~ "Veier er hardtrampede stier, formet av mange reisende over lang tid. I " #~ "spillet oppfører veier seg identisk med dst=terrain_grassland " #~ "text=gressletter." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skoger representerer skogkledt land med betydelig underskog, nok til å " #~ "legge hindre i veien for passasje. Skjønt de saktner nær alle, yter " #~ "skoger bedre forsvar for de fleste enheter enn åpent land. Kavalleri er " #~ "et unntak, på grunn av deres store problemer med å ta seg frem. Alver er " #~ "også et unntak på skoggrunn. Ikke bare innehar de full fremkommelighet i " #~ "skog, de får også en kraftig defensiv bonus. Dverger kan på den ene side " #~ "pløye seg vei gjennom den kraftigste underskog, og taper ikke mye " #~ "mobilitet, men ukjente som de er i skogen mottar de ingen defensiv " #~ "bonus.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har 50% forsvar i skoger, men kavalleri begrenses til " #~ "40%. Alver, på den annen side nyter godt av 60% til 70% forsvar, selv " #~ "deres ridende enheter. Dverger mottar generelt kun 30% forsvar i skog." #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." #~ msgstr "" #~ "Åser representerer mildt ulendt terreng, med nok høyder og dalstrøk til å " #~ "gi en del skjul. Åser er vanskelige for de fleste tropper å ta seg frem " #~ "i. Dverger, Troll, og Orker er familiære nok i terreng som dette til å " #~ "kunne ta seg frem uten å bli saktnet. Kavalleri har så store problemer " #~ "bare med å finne brukbar vei at enhver defensiv fordel blir rikelig " #~ "oppveiet.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har om lag 50% forsvar i åser, mens kavalleri er " #~ "begrenset til 40%. Dverger nyter 60% forsvar i åser." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Fjell er bratte nok til at de fleste enheter må ty til å klatre over " #~ "hindringer for å ta seg frem. Således gir de en gunstig defensiv bonus " #~ "for de fleste troppeslag, men de hindrer også ferdselen gjennom dem. De " #~ "fleste former for kavalleri kan simpelthen ikke bevege seg i fjell. " #~ "Alviske Ryttere, og Grånissenes Ulveryttere er unntak. Både Dverger og " #~ "Troll er på hjemmebane i fjellterreng, og finner det lett å bevege seg " #~ "rundt.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter mottar om lag 60% forsvar i fjell, mens Dverger får 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Sump" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Sumper representerer forskjellige typer våtland. Sumper saktner nesten " #~ "alle, og hindrer deres evner til å forsvare seg. Unntak er raser som har " #~ "evner til effektivt å navigere i vann; disse beveger seg ved full " #~ "hastighet og forsvarer seg godt. Folk som lever i våtmark er også dyktige " #~ "i å bruke landskap som dette som skjulested.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter må klare seg med 30% forsvar. Havfolk, Naga og Varaner " #~ "nyter godt av 60% forsvar i sumpland." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Grundt vann representerer vann dypt nok til å nå en mann omtrent til " #~ "livet. Dette er nok til å saktne nesten alle og eksponere dem for angrep. " #~ "Dverger, med sin korte vekst, har det spesielt tøft i grundt vann. " #~ "Unntaket er enhver rase som kan svømme med naturlig letthet. Slike mottar " #~ "en defensiv bonus og uinnskrenket bevegelse.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har 20% til 30% forsvar i grundt vann, mens Nagaer og " #~ "Havfolk i sitt rette element har 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Dypt vann representerer vann dypt nok til å rekke over en manns hode. De " #~ "fleste enheter kan ikke ferdes på dypt vann: det er flygerne, og ikke " #~ "minst de sterke svømmernes rike.\n" #~ "\n" #~ "Havfolk og Nagaer har 50% forsvar i dypt vann, med full mobilitet. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Snø representerer flatt, frossent område, enten permanent (som tundra), " #~ "eller midlertidig (som snødekkede gressletter). De fleste enheter beveger " #~ "seg sakte på snø, og forsvarer seg dårlig.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har 20% til 40% forsvar i snø." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Borger er forskjellige slags permanente forsvarsverk. Nær alle enheter " #~ "mottar gode bonuser til forsvar ved å være stasjonert i en festning, og " #~ "alle enheter beveger seg uhemmet i borgen. Plasserte enheter i hvert " #~ "borgfelt representerer forsvarerens fordel. Uten en enhet på hvert felt, " #~ "kan en fiende simpelthen snike seg inn og få fordel av den samme " #~ "forsvarbonusen som de egentlige forsvarerne.\n" #~ "De fleste enheter har rundt 60% forsvar i en Borg." #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Omskifteligheten i sand gjør det vanskelig for de fleste enheter å krysse " #~ "et slikt område, og gjør de sårbare for angrep. I skarp kontrast står de " #~ "brede føttene og slangeliknende kroppene til de øgleaktige rasene som " #~ "liker seg her.\n" #~ "De fleste enheter har 20% til 40% forsvar i Sand." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Ørken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Ørkenstrekninger har en annen sammensetning enn små sandstrender, men i " #~ "spillet er de identiske. Se dst=terrain_sand text=sand. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Grotteterreng representerer underjordiske huler med nok plass for en " #~ "enhet til å passere. De fleste enheter er fremmede i terrenget, og " #~ "kraftig forhindret i bevegelse og forsvar. Dverger og Troll føler seg som " #~ "hjemme, og kan navigere grotter med letthet. Særlig dvergene nyter her " #~ "godt av sin beskjedne størrelse.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har 20% til 40% forsvar i grotter, mens dverger har 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Erodert grotte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Eroderte Grotter er terreng formet av slitasje fra vann og vind. Dråpen " #~ "uthuler stenen, ikke ved sin styrke, men ved å falle ofte. Terrenget " #~ "likner ulendte underjordiske huler som kraftig reduserer de fleste " #~ "enheters effektivitet. Dverger og Troll, de viktigste beboerne av disse " #~ "grottene kan med relativ letthet bevege og forsvare seg i dette miljøet.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har om lag 50% forsavr i Eroderte grotter. Kavalleri " #~ "har typisk 40%, mens Dverger har hele 60%." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Belyst grotte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Belyste huleområder er der lys fra overflaten når ned i det mørke dypet. " #~ "Hederlige reisende får nytt håp av å se lyset ovenfra, mens lyssky " #~ "stridene helst unngår disse huleområdene.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har 20% til 40% forsvar i belyste huler, men dverger " #~ "har 50%. Hederlige og lyssky enheter kjemper begge uten bonuser for tid " #~ "på døgnet." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Soppvokst grotte" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Soppvokst grotte er enorme underjordiske skoger av giganiske sopper, som " #~ "trives i det fuktige mørket. De fleste enheter har problemer med å takle " #~ "det sleipe underlaget, men de har rikelig med skjul bak de store " #~ "stilkene. Ridende enheter blir fort hengende fast og mangler nødvendig " #~ "bevegelsesfrihet i kamp. Vandøde enheter har en naturlig affinitet for " #~ "forråtnelse og funksjonerer ganske bra i skogene av sopp.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har 50% til 60% forsvar i soppvokste huler, mens " #~ "kavalleri må greie seg med 20%" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Landsbyer representerer en hvilken som helst gruppe bygninger. Nesten " #~ "alle enheter, også kavalleri beveger seg lett i en landsby, og de fleste " #~ "enheter får en forsvarsbonus her. Landsbyer tillater enheter å rense og " #~ "pleie sår de måtte ha fått, og de kan slik helbrede 8 HP eller kureres " #~ "for gift ved starten av hver tur de oppholder seg i en landsby.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheter har 50% til 60% forsvar i en landsby, men kavalleri kun " #~ "40%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "En avgrunn er en slukt i bakken som leder ned til ukjente dybder. " #~ "Avgrunner er kjent for stupbratte vegger det ville ta dager å krysse. I " #~ "spillet kan kun flygende enheter ta seg over avgrunner." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "De iboende farene ved å krysse lava skulle være åpenbare. Dette " #~ "ugjestmilde terrenget kan bare krysses av enheter som kan fly " #~ "tilstrekkelig høyt over den glovarme overflaten." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vadested" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Når en elv er på sitt smaleste, er det en triviell sak å ta seg over, " #~ "selv for landbaserte enheter. Videre, kan et vesen best tilpasset til " #~ "svømming fortsatt glede seg over full mobilitet selv på slike plasser i " #~ "elven. I spillet behandles et vadested som enten gresslette eller grundt " #~ "vann, avhengig av hva som gir best forsvar/bevegelse for enheten der." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Kystrev" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Kystnære rev er grunner formet av stein, koraller og sand. Disse revene " #~ "gir landstyrker stødig fotfeste og er dermed en bedre forsvarsposisjon " #~ "enn å vade i grunt vann. Vannboende raser har et eksepsjonelt godt " #~ "forsvars her.\n" #~ "Havfolk og Naga har 70% forsvarsbonus på kystnære rev." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "For kapable til å bygge en, er evnen til å slå en bro en frigjøring fra " #~ "naturens luner, der vadesteder kommer og går med årstider og værforhold. " #~ "For ikke å snakke om den luksus det er å være tørr på føttene - ikke noe " #~ "å ta lett på i de kalde månedene av året.\n" #~ "\n" #~ "Om en beveger seg til lands eller til vanns, kan en bro tilby det beste " #~ "fra begge verdener, og behandles enten som gresslette, eller grundt vann, " #~ "ettersom hva som er best for enheten som bruker den. Merk at kun en " #~ "enhet, svømmende eller gående, kan okkupere et felt med en bro." #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Hindringer som selv den mest besluttsomme reisende ikke kan overvinne er " #~ "klippevegger og fjell så høya at de konstant er omkranset av skyer. Selv " #~ "ikke flyvende skapninger kan navigere seg seg mellom de taggede toppene i " #~ "de svimlende høydene, og selv ikke det fryktligste troll klarer å slå seg " #~ "gjennom de tykke vegger av stein." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktiver feilsøkingsmodus (Virker ikke i spill med flere spillere). " #~ "Feilsøkingsmodus slåes av når du avslutter spillet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Veksle spilleren mellom å være menneske eller datastyrt. Klienten som " #~ "kontrollerer spilleren må utføre denne kommendoen. Hvis du ikke angir " #~ "hvem som skal kontrollere gies kontrollen til spiller '1'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skjermen veksler med denne hyppigheten pr sekund.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Åpne menyen for temvalg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avslutt scenariet (uten meldingsboks)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lagre spillet (uten meldingsboks)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lagre og avslutt scenariet (uten meldingsboks)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Gruppespillkommandoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spark ut eb spiller i flerspillermodus. De kan ikke bli med i spillet på " #~ "nytt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the 'Scenario Settings' dialog " #~ "(Press the 'more' button in the 'Status Table' (alt+s by default) to get " #~ "there.). The host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Endre hvem som kontrollerer den angitte spillerplassen (skriv inn " #~ "spillerplassens nummer) til spilleren med angitt kallenavn (skriv inn " #~ "kallenavnet til en spiller eller observatør)\n" #~ "Eksempel: \"control 2 YbeRn00b\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spark ut en spiller i flerspillermodus. De kan bli med i spillet på nytt " #~ "hvis de ønsker." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Demp en valgt observatør. Hvis du ikke angir hvem du vil dempe vises en " #~ "liste over alle brukere som er dempet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Slå demping av observatører av/på." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spark ut eb spiller i flerspillermodus. De kan ikke bli med i spillet på " #~ "nytt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Demp en valgt observatør. Hvis du ikke angir hvem du vil dempe vises en " #~ "liste over alle brukere som er dempet." #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Kurerer:\n" #~ "Enheten kan kurere andre for gift, men enheter kan ikke helbredes og " #~ "kureres samme runde." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regenererer" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regenererer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regenererer:\n" #~ "Enheten vil helbrede seg selv 8 HP per runde. Hvis den er forgiftet, vil " #~ "giften fjernes i stedet." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "leder" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "linjebryter" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "linjebryter" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Linjebryter:\n" #~ "Denne enheten er trent i å snike seg raskt forbi fiender, og ignorerer " #~ "derfor alle fiendtlige kontrollsoner (ZoC). (Unntak: hvis den stopper i " #~ "en fiendtlig kontrollsone, vil den gjenværende forflytning bli satt til " #~ "0.) " #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "belyser" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "belyser" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Belyser:\n" #~ "Denne enheten lyser opp det omkringliggende området, og gjør at hederlige " #~ "enheter kjemper bedre og lyssky tilsvarende dårligere.\n" #~ "\n" #~ "Enhver naboenhet til denne enheten vil kjempe som om det var skumring når " #~ "det er natt, og som om det var dag når det er skumring eller daggry." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "teleporterer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teleporterer:\n" #~ "Denne enheten kan bruke 1 flytt på å teleportere seg selv mellom to " #~ "hvilke som helst vennligsinnede landsbyer. " #~ msgid "ambush" #~ msgstr "skogsniker" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "bakhold" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Skogsniker:\n" #~ "Denne enheten kan gjemme seg i skog, og forbli uoppdaget av sine " #~ "fiender.\n" #~ "\n" #~ "Fiendtlige enheter kan ikke se eller angripe denne enheten når den er i " #~ "skog, med unntak av når den har utført et angrep forrige runde, eller " #~ "hvis de står rett ved siden av den." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "nattskygger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Nattskygger:\n" #~ "Enheten blir usynlig gjennom natten.\n" #~ "\n" #~ "Fiendtlige enheter kan ikke se eller angripe denne enheten om natten, " #~ "unntatt direkte etter at den har angrepet, eller hvis det er andre " #~ "fiendtlige enheter i denne enhetens nabofelt. " #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "nattskygger" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "skjulested" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "skjulested" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Dykke:\n" #~ "\n" #~ "Fiendtlige enheter kan ikke se eller angripe denne enheten når den " #~ "befinner seg på dypt vann, unntatt for en runde rett etter at enheten " #~ "selv har angrepet, eller hvis den har fiendtlige enheter i noe nabofelt. " #~ msgid "submerge" #~ msgstr "dykke" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "neddykke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Dykke:\n" #~ "\n" #~ "Fiendtlige enheter kan ikke se eller angripe denne enheten når den " #~ "befinner seg på dypt vann, unntatt for en runde rett etter at enheten " #~ "selv har angrepet, eller hvis den har fiendtlige enheter i noe nabofelt. " #~ msgid "feeding" #~ msgstr "åtseleter" #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "åtseleter" #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 maks HP" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "bakholdsangrep" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Bakholdsangrep:\n" #~ "Dette angrepet gjør dobbel skade hvis en vennlig enhet står på andre " #~ "siden av målet. (Den andre enheten kan ikke være uskadeliggjort, f.eks " #~ "forstenet)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Pest:\n" #~ "Når en enhet blir drept av et Pestangrep, blir den byttet ut med en enhet " #~ "identisk og på samme side som enheten med Pestangrepet. (Dette gjelder " #~ "ikke for vandøde eller enheter i landsbyer.)" #~ msgid "slows" #~ msgstr "forsinkende" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Forsinkende:\n" #~ "Dette angrepet sinker målet. Forsinkede enheter gjør halv skade og " #~ "beveger seg med halv normal fart (rundet opp)." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Slag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Forsteinender:\n" #~ "Dette angrepet gjør offeret til sten. Enheter som har blitt forstenet kan " #~ "ikke bevege seg eller angripe." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "skarpskytende" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Skarpskytende:\n" #~ "Dette angrepet har alltid minst 60% sjanse for å treffe i angrep." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Sverm:\n" #~ "Dette angrepet får nedsatt antall angrep når enheten er skadet. Antallet " #~ "slag er proporsjonalt med hvor mange HP enheten har igjen. For eksempel " #~ "vil en enhet med 3/4 av sine maksimale HP slå 3/4 så mange slag som når " #~ "den var helt frisk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Stormangrep:\n" #~ "Dette angrepet forårsaker dobbel skade på målet. Det gjør også at enheten " #~ "tar dobbel skade fra målenhetens motangrep." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Giftig:\n" #~ "Dette angrepet forgifter målet. Forgiftede enheter mister 8 HP på " #~ "begynnelsen av sin runde helt til de blir kurert eller blir redusert til " #~ "1 HP. " #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "Hvilken fiende skal fokuseres på?" #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Hvem skal vi beskytte?" #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", maks XP +25%" #, fuzzy #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Belyst grotte" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Dypt underjordisk" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Åndevesen har unaturlig høy ressistanse mot skade, men beveger seg sakte " #~ "over åpent vann." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten har hellig angrep, og kan gjøre formidabel skade mot " #~ "vandøde fiender." #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan helbrede enheter rundt seg, eller kurere forgiftning." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan helbrede enheter rundt seg, eller kurere forgiftning." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan helbrede enheter rundt seg eller hindre gift å gjøre " #~ "skade." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten regenererer. Den helbredes alltid som om den sto i landsby." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr " Enhetens standhaftighet lar den doble ressistanser i forsvar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr " Denne enheten kan lede enheter av lavere grad i kamp." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan bryte gjennom fiendens linjer og ignorerer " #~ "sonekontroll." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr "" #~ " Enheten belyser området rundt seg, hederlige enheter vil kjempe bedre i " #~ "mørke huler og nattestid." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ "Teleporterer:\n" #~ "Denne enheten kan bruke 1 flytt på å teleportere seg selv mellom to " #~ "hvilke som helst vennligsinnede landsbyer. " #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " I skoglendt terreng kan denne enheten legge seg i skjul og angripe " #~ "passerende fiender fra bakhold." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr " Denne enheten går i ett med nattens mørke." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr " Denne enheten kan holde seg i skjul, neddykket på dypt vann." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Når et berserkerangrep brukes, fortsetter enheten kampen til en av de " #~ "stridende faller." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Hvis en alliert enhet oppholder fienden, kan denne enheten snike seg " #~ "innpå og påføre fienden dobbel skade bakfra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Levende fiender som faller mot en forpestet fiende vil gjenoppstå som en " #~ "vandød." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan forsinke fiender. Forsinkede enheter har halvert " #~ "forflytning og gjør halv skade en hel runde." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " Evnen til å forsteine levende fiender gjør denne enheten ekstremt farlig." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " Enhetens skarpskytterferdigheter garanterer høy treffsjanse, men bare i " #~ "angrep." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Enhetsens avstandsangrep er magisk, og har alltid en god treffsjanse." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Enhetens svermende angrep svekkes etterhvert som enheten tar skade." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Stormangrep dobler skaden når du angriper, både for angripende og " #~ "forsvarende enhet. Skaden dobles derimot ikke når enheten med stormangrep " #~ "forsvarer seg." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Enheten kan suge til seg livskraft fra levende fiender for å gjenvinne " #~ "egen helse." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " En forgiftet fiende vil få 8 skade hver runde til den kureres. Giften " #~ "vil ikke redusere enheten under et helsepoeng." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lojal" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Krever ingen lønn" #, fuzzy #~ msgid "Immune to drain, poison, and plague" #~ msgstr "Immun mot gift, pest og blodsuging" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mekanisk" #~ msgid "strong" #~ msgstr "sterk" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "sterk" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "hendig" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "hendig" #~ msgid "quick" #~ msgstr "rask" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "rask" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "seig" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "seig" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "sunn" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "fryktløs" #~ msgid "weak" #~ msgstr "svak" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "svak" #~ msgid "slow" #~ msgstr "treg" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "treg" #~ msgid "dim" #~ msgstr "tungnem" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "tungnem" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "avstand" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "tungnem" #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Flaggermus" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Flaggermus" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Drake" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Drake" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Draker" #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Dverg" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Dverg" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Dverger" #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Alv" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Alv" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Alver" #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Tusse" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Tusse" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Tusser" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Griff" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Menneske" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Menneske" #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Varan" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Varan" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mekanisk" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mekanisk" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Havmann" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Havfrue" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Havfolk" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Monster" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Monstre" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Nagine" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Rise" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Rise" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Riser" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Ork" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Ork" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Orker" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Vandøde" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Vandød" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Vandøde" #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Ulv" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Trehyrde" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Trehyrder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Du kan sende en anonym oppsummering av fremgangen din ved å trykke 'Hjelp " #~ "Wesnoth' knappen. Denne informasjonen er nyttig så vi kan balansere " #~ "utfordringene i felttog og fraksjoner. " #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Hjelp oss å gjøre Kampen om Wesnoth bedre for deg!" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Ikke send" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Akt." #, fuzzy #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "Avslutt tur" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Kobler til server..." #, fuzzy #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Velg et spilltillegget du vil laste ned." #, fuzzy #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Sender spilltillegg" #, fuzzy #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Spilltilllegg installert" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Ikke spør meg igjen!" #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Velg vanskelighetsgrad:" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "totalskade" #~ msgstr[1] "totalskade" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "totalskade" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "totalskade" #~ msgid "vs" #~ msgstr "mot" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekrutter:" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Feil med hjelpeteksten: " #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Kun laget" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Opplæring" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Felttog" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Gruppespill" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Fortsett spill" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Spilltillegg" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Kart redigering" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Kreditteringer" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Forrige" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Hjelp" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Begynn opplæring for å bli kjent med spillet" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Spill med flere spillere: ved samme maskin, mot datamaskinen, over LAN " #~ "eller internett" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Fortsett et lagret spill" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Last ned uoffisielle kampanjer, kart og spilltillegg" #~ msgid "Configure the game’s settings" #~ msgstr "Se over innstillingene" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Liste over bidragsytere" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Avslutt spillet" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Fortsett spill" #, fuzzy #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Statistikk" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Hjelp utviklerne ved å sende oss informasjon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Vi trenger tilbakemelding fra frivillige som deg, spesielt fra begynnere " #~ "og nye spillere. Wesnoth lagrer oppsummeringer av spillene dine: du kan " #~ "hjelpe oss med å forbedre spillet ved å gi tillatelse til å sende disse " #~ "oppsummeringene (anonymt) til wesnoth.org\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Sammendreg lagres her:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Du kan se resultatene på :" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Hjelp oss å gjøre Kampen om Wesnoth bedre for deg!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Tillat sammendragsopplasting" #, fuzzy #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Det er noe galt med filen du prøvde å laste" #, fuzzy #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Sted" #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Datastyrt spiller" #, fuzzy #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Felttog" #, fuzzy #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Ukjent scenario" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Filnavn kan ikke inneholde kolon eller skråstreker. Vær så vennlig å " #~ "velge et annet navn." #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Leder" #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "forsteine" #~ msgid "stone" #~ msgstr "forsteinet" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "forsteinet: " #~ msgid " included from " #~ msgstr " inkludert fra " #, fuzzy #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Spillet kunne ikke lagres" #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Leser midlertidig lagrete filer." #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ukjent epoke" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Kallenavn: " #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Koble til offisiell server" #, fuzzy #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Hvit" #, fuzzy #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Melding:" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Kallenavn: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tegn opp skjermbilde på nytt." #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan helbrede enheter rundt seg, eller kurere forgiftning." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan helbrede enheter rundt seg, eller kurere forgiftning." #, fuzzy #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Last spill" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Avbryt" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Gresslette" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Is" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Is representerer tilfrosset vann. I spillet er is identisk med " #~ "dst=terrain_tundra text=Snø. Merk at svømmende enheter, selv " #~ "de som kan puste under vann, ikke kan svømme under tilfrosset vann." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Savanne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Savanner er sletteland med høyt gress, funnet mest i varmere klimasoner. " #~ "I spillet er de identiske med dst=terrain_grassland " #~ "text=gressletter." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Avgrunn" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Grottevegger består av massiv sten, viden kjent for sin evne til å hindre " #~ "enhver gjennomgang. Selv den mest bestemte og erfarne reisende må gi tapt " #~ "her." #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "Advarsel: Feil oppstod under lasting av konfigurasjonsfiler: '" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Estisk oversettelse" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Koble til server" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "Du vil nå bli koblet til for å laste ned tilleggspakker." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Koble til offisiell server" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Koble til den offisielle Wesnoth gruppespilltjeneren" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "Vær spillvert for et nytt nettverksspill" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "Spill et gruppespill med flere spillere ved den samme datamaskinen" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Velg språket du foretrekker:" #, fuzzy #~ msgid "View List" #~ msgstr "Enhetsliste" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Koble til server" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Velg server å koble til: " #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Estisk oversettelse" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Portugisisk oversettelse" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Egenskaper: " #, fuzzy #~ msgid "--move--" #~ msgstr "Flytt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Ignorer meldinger fra spillere på listen.\n" #~ "'/help ignore' for mer hjelp om denne kommandoen" #, fuzzy #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Legger til en spiller på ignoreringslisten.\n" #~ "'/ignore add [brukernavn]'" #, fuzzy #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "" #~ "Fjern alle navn på ignoreringslisten.\n" #~ "'/ignore clear'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Ukjent underkommando" #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Ukjent kommando: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan helbrede enheter rundt seg eller hindre gift å gjøre " #~ "skade." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Denne enheten kan teleportere mellom landsbyer, men begge landsbyene må " #~ "være tomme og kontrollert av spilleren." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Kobler til et eksisterende nettverksspill" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "" #~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox," #~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #~ msgstr "" #~ "Fe,Vass,Holt,Sol,Rev,Myr,Jarls,Gamle,Ny,Nes,Ask,Alt,Aust,Vest,Nord,Sunn," #~ "Bakke,Gran,Eike,Blek,Grå,Brun,Stor,Trang,Troll,Foss,Stygg,Fager,Kamp,Kald," #~ "Høy,Krok,Svin" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Skade Mottatt" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Skade Utført (EV)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Skade Mottatt (EV)" #, fuzzy #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Gyldige kommandoer:\n" #~ "'whisper' sender privat melding'ignore' stenger ute meldinger fra andre " #~ "spillere'emote' beskriv handlinger i meldinger\n" #~ "'/help [kommando]' for mer hjelp med en av kommandoene" #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Fjernet fra ignoreringsliste:" #, fuzzy #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Fjernet fra ignoreringsliste:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are " #~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will " #~ "be completely cured on their next turn." #~ msgstr "" #~ "Forgiftede enheter taper 8 helsepoeng for hver runde, men de vil ikke dø " #~ "av forgiftning. Gift vil aldri gi dem mindre enn 1 livspoeng. Forgiftede " #~ "enheter kan kureres ved å flytte dem til en landsby, eller plassere dem " #~ "ved siden av en enhet som kan kurere." #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Medvirkende" #, fuzzy #~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%" #~ msgstr ", maks XP +25%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvert scenario har noen målsetninger, som blir vist når scenariet " #~ "starter. Der listes det opp hva du må gjøre for å vinne, så vel som hva " #~ "du bør unngå for ikke å tape. Ofte er målsetningen å nedkjempe alle " #~ "fiender, men andre ganger må du nå frem til et bestemt punkt på kartet, " #~ "løse en gåte, eller simpelthen overleve et gitt antall runder." #, fuzzy #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Felttogdesigner" #, fuzzy #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "+ Kunst- og grafikkutvikler" #, fuzzy #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tsjekkisk oversettelse" #, fuzzy #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Koreansk oversettelse" #, fuzzy #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "Motstand" #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Wesnoths Krønike" #, fuzzy #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "I løpet av et felttog kan du hente erfarne veteraner fra tidligere " #~ "scenarier ved å bruke kommandoen 'tilbakekall'." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Beveger man musepekeren over en egenskap eller et karaktertrekk, vil det " #~ "vises en beskrivelse av hva egenskapen gjør." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Binære lagringsfiler" #~ msgid "time left" #~ msgstr "gjenstående tid" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Fortsett spill" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "Kallenavnet du har valgt er for langt (over 18 tegn)" #, fuzzy #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Laster spilldata..." #, fuzzy #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Vandøde" #, fuzzy #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Forfremmes til: " #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Velg hvilket felttog du vil spille:" #, fuzzy #~ msgid " per level" #~ msgstr "grad" #, fuzzy #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "Tyv" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #, fuzzy #~ msgid "/level" #~ msgstr "grad" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Dette vannet vil la et våpen gjøre hellig skade." #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Erstatt med " #, fuzzy #~ msgid "Races" #~ msgstr "stridskølle" #, fuzzy #~ msgid "Music Development" #~ msgstr "+ Hovedutvikler" #, fuzzy #~ msgid "WML Contributors" #~ msgstr "Medvirkende" #~ msgid "her" #~ msgstr "henne" #~ msgid "him" #~ msgstr "ham" #, fuzzy #~ msgid "game settings^Fog" #~ msgstr "Bruk kartinnstillinger" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Beklager, kan ikke tilordne egenskaper ennå." #, fuzzy #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "Enhetsliste" #, fuzzy #~ msgid "Map art" #~ msgstr "Kart" #~ msgid "mace" #~ msgstr "stridskølle" #, fuzzy #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "Stridsmøy" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Fredløs" #, fuzzy #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Dvergefestning" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Dvergefestning" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruin" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Sumpruin" #, fuzzy #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Leir" #, fuzzy #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Dvergefestning" #, fuzzy #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Oversvømt ruin" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oase" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Vinterskog" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Tropisk skog" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Vinteråser" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Sanddyner" #, fuzzy #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Ørken" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Jord" #, fuzzy #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "skarpskytende" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Ufremkommelig fjell" #, fuzzy #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Ufremkommelig fjell"