# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # GunChleoc, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:15+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc, 2021\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" "teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Sàbhaladh dùmhlaichte" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Dùmhlachadh bunaiteach, as luaithe" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Dùmhlachadh as fhearr, as slaodaiche" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Gun dùmhlachadh" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Faidhlichean teacsa luim mòra" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Dearbhaich sguabadh às nan sàbhalaidhean" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Sgroladh luchaige" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Sgroladh briogaidh mheadhain" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Sgrolaich leis an luchag taobh a-muigh na h-uinneige" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Seall sabaid" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Fèin-fhosgail uinneagan cagair sa lobaidh" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Lean gnìomhan nan aonadan" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Tagh an sgrolaich sealladh a’ mhapa gu aonad nuair a bhios beòthachadh air " "gnìomh no gluasad ann." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Aois teachdaireachdan cabadaich" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "An àireamh dhe mhionaidean a mhaireas teachdaireachd cabadaich sa gheama. " "Tagh 0 gus a chur à comas." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Cleachd fòrmat uaireadair 12-uairean" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Dearbhaich luchdadh aig sàbhaladh bho tionndadh eile" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Seall a h-uile aonad sa chobhair" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Seall a h-uile aonad sa chobhair (ath-thòiseachadh a dhìth). Mura deach seo " "a shuidheadh, chan fhaic thu ach na h-aonadan ris an do thachair thu cheana." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid san deasaiche" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "An àireamh as motha de nithean ri an sealltainn air clàr-taice nam " "faidhlichean o chionn goirid san deasaiche" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Seall cùrsairean dathte" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Seall cùrsairean luchaige dathte" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "Gnàthaich dathan nan cruinnichean" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "Logadh" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Ceadaich àireamhachadh mas-fhìor an dochainn air dòigh Monte Carlo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Leig le uinneag atharrais an dochainn sabaid mas-fhìor seach a bhith a’ " "cleachdadh àireamhachadh na coltachd" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a’ gheama" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am " "broinn a’ gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga " "fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga " "air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a " "shealltainn. " #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Font size scale (experimental)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Scales all text up or down from the standard size for your resolution. " "Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:167 msgid "Server disconnect timeout" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:168 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "poisoned" msgstr "puinseanaichte" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492 #: data/core/macros/items.cfg:559 msgid "storm trident" msgstr "muirgheadh stoirme" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Òr a bheir thu leat:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388 msgid "Notes:" msgstr "An aire:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691 msgid "Close" msgstr "Dùin" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "lann" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "teine" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "fuachd" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "bioradh" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "bualadh" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "dlùth" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "astar" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Prògramachadh" #. [about] #: data/core/about.cfg:282 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Rianachd is co-òrdanachadh coitcheann" #. [about] #: data/core/about.cfg:319 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Stiùirichean eadar-theangachaidh" #. [about] #: data/core/about.cfg:344 msgid "Trailers" msgstr "Trèilearan" #. [about] #: data/core/about.cfg:360 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Ealan is grafaigeachd" #. [about] #: data/core/about.cfg:818 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Sound Effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #. [about] #: data/core/about.cfg:879 msgid "Campaign Design" msgstr "Dealbhadh iomairte" #. [about] #: data/core/about.cfg:970 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapaichean ioma-chluicheadair is meidh" #. [about] #: data/core/about.cfg:1019 msgid "Packagers" msgstr "Pacaideadh" #. [about] #: data/core/about.cfg:1131 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Luchd-taice measgaichte" #. [about] #: data/core/about.cfg:1882 msgid "Bots" msgstr "Botaichean" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Afraganais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Seann-Ghreugais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Arabais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Astùrais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhasgais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian Translation" msgid "Bengali Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhulgarais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:77 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhulgarais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:113 msgid "Catalan Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Chatalanais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:159 msgid "Chinese Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sìnis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:253 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sìnis (Taidh-Bhàin)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:266 msgid "Croatian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Chròthaisis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:276 msgid "Czech Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Seacais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:348 msgid "Danish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Danmhairgis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:379 msgid "Dutch Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Duitsis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bheurla (RA)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:475 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bheurla (Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:493 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Esperanto" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:512 msgid "Estonian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eastoinis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:522 msgid "Filipino Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhilipinis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:532 msgid "Finnish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhionnlannais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:597 msgid "French Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhraingis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:765 msgid "Friulian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhrùilis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:769 msgid "Galician Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghailìsis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:805 msgid "German Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghearmailtis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:930 msgid "Greek Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghreugais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:973 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eubhra" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:986 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ungairis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1047 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Tìlis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Innd-Innsis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1085 msgid "Irish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dha Ghàidhlig na h-Èireann" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1092 msgid "Italian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eadailtis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1139 msgid "Japanese Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Seapanais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1232 msgid "Korean Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Choirèanais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Latin Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Laideann" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1266 msgid "Latvian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Laitbheis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1281 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Liotuainis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1306 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Mhasadonais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1313 msgid "Marathi Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Mharathi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1322 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Nirribhis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1347 msgid "Old English Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Seann Bheurla" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1365 msgid "Polish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phòlainnis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1440 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phortagailis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1454 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phortagailis (Braisil)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1512 msgid "Romanian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Romàinis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1520 msgid "Russian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ruisis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1627 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dha Ghàidhlig na h-Alba" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1636 msgid "Serbian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sèirbis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1655 msgid "Slovak Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Slòbhacais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1690 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Slòbhainis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1706 msgid "Spanish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Spàinntis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1796 msgid "Swedish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Suainis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1841 msgid "Turkish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Turcais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1866 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ucràinis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1894 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhaileinsianais (Catalanais deasach)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1907 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhiet-Namais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1926 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phòlainnis" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1935 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Eadar-theangachadh aig RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Nithean" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altair olc" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:19 msgid "Altar" msgstr "Altair" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Seud Ankh" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:40 msgid "Anvil" msgstr "Innean" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:47 msgid "Archery Target" msgstr "Amas boghadaireachd" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Golden Armor" msgstr "Armachd òr" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:61 msgid "Armor" msgstr "Armachd" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Axe" msgstr "Tuagh" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:82 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:89 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Blue Ball" msgstr "Bàla gorm" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:103 msgid "Green Ball" msgstr "Bàla uaine" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:110 msgid "Magenta Ball" msgstr "Bàla magenta" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:117 msgid "Barrel" msgstr "Tunna" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:124 msgid "Bomb" msgstr "Boma" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:131 msgid "Bones" msgstr "Cnàmhan" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Bonestack" msgstr "Torr chnàmhan" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152 #: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166 #: data/core/editor/items.cfg:173 msgid "Book" msgstr "Leabhar" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187 msgid "Bow" msgstr "Bogha" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Crystal Bow" msgstr "Bogha criostail" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215 msgid "Elven Bow" msgstr "Bogha-shìthe" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:222 msgid "Box" msgstr "Bogsa" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:236 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Brazier" msgstr "Pràisiche" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Brazier" msgid "Lit Brazier" msgstr "Pràisiche" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265 msgid "Buckler" msgstr "Sgiathag" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Burial" msgstr "Adhlac" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:279 msgid "Cage" msgstr "Cliabh" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "Closed Plain Chest" msgid "Closed Chest" msgstr "Ciste shimplidh dhùinte" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Open Plain Chest" msgid "Open Chest" msgstr "Ciste shimplidh fhosgailte" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:301 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Ciste shimplidh dhùinte" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:308 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Ciste shimplidh fhosgailte" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Green Cloak" msgstr "Cleòca uaine" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:322 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:329 msgid "Closed Coffin" msgstr "Ciste-laighe dhùinte" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Closed Coffin" msgid "Open Coffin" msgstr "Ciste-laighe dhùinte" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:344 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Puinsean" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:365 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Dragon Statue" msgstr "Ìomhaigheag dràgoin" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:379 msgid "Flaming Sword" msgstr "Claidheamh lasrach" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Claidheamh lasrach" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400 #: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Flower" msgstr "Flùr" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:421 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh “rach an-seo”" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:427 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Torr mòr de bhuinn òir" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:434 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Torr de bhuinn òir" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Torr beag de bhuinn òir" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:448 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Sguab arbhair" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "Runic Hammer" msgid "Hammer" msgstr "Òrd rùn-sgrìobhte" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:462 msgid "Runic Hammer" msgstr "Òrd rùn-sgrìobhte" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286 msgid "Holy Water" msgstr "Uisge-coisrigte" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Key" msgstr "Iuchair" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "Dorch-dhearg" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Leather Pack" msgstr "Poca leathair" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:504 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Bone Necklace" msgstr "Seud Ankh" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:518 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Stone Necklace" msgstr "Seud Ankh" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Orcish Flag" msgstr "Bratach nan deamhan" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539 msgid "Ornate" msgstr "Grinn" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Blue Potion" msgstr "Deoch ghorm" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:553 msgid "Green Potion" msgstr "Deoch uaine" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Gray Potion" msgstr "Deoch ghlas" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison" msgstr "Puinsean" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:574 msgid "Red Potion" msgstr "Deoch dhearg" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:581 msgid "Yellow Potion" msgstr "Deoch bhuidhe" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:588 msgid "Brown Ring" msgstr "Fàinne dhonn" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:595 msgid "Golden Ring" msgstr "Fàinne òir" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:602 msgid "Red Ring" msgstr "Fàinne dhearg" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Silver Ring" msgstr "Fàinne airgid" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "White Ring" msgstr "Fàinne gheal" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007 #: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021 #: data/core/editor/items.cfg:1028 msgid "Rock" msgstr "Clach" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:630 msgid "Scarecrow" msgstr "Bodach-ròcais" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:637 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Slat-rìoghail an tèine" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:644 msgid "Sling" msgstr "" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:651 #, fuzzy #| msgid "Fancy Spear" msgid "Spear" msgstr "Sleagh shnasail" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665 msgid "Fancy Spear" msgstr "Sleagh shnasail" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:672 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686 msgid "Staff" msgstr "Bata" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:693 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Druid Staff" msgstr "Bata draoidheach" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Magic Staff" msgstr "Bata draoidheach" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Magic Wand" msgstr "Bata draoidheach" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:721 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Plain Staff" msgstr "Bata draoidheach" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:728 msgid "Stone Tablet" msgstr "Leac le sgrìobhadh air" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/macros/items.cfg:552 msgid "Storm Trident" msgstr "Muirgheadh stoirme" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Bale of Straw" msgstr "Rola-connlaich" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770 msgid "Sword" msgstr "Claidheamh" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Holy Sword" msgstr "Claidheamh" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:784 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Short Sword" msgstr "Claidheamh" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:791 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Wraith Sword" msgstr "Claidheamh lasrach" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:805 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:812 #, fuzzy #| msgid "Stone Tablet" msgid "Stone Talisman" msgstr "Leac le sgrìobhadh air" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:819 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:826 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:833 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:840 msgid "Scenery" msgstr "Sealladh-dùthcha" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853 #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Castle Ruins" msgstr "Làrach caisteil" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:865 msgid "Magic Circle" msgstr "Cearcall draoidheach" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Cearcall draoidheach gleansach" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:877 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Dorsan troiche dùinte" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:885 msgid "Campfire" msgstr "Teine campachaidh" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:892 msgid "Flames" msgstr "Lasraichean" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:898 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Geata meirgeach an comhair an ear-dheis" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:905 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Geata meirgeach an comhair an iar-dheis" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:912 msgid "Ice Pack" msgstr "Paca deighe" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:918 msgid "Lean-to" msgstr "Sgailpean" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:924 msgid "Lighthouse" msgstr "Taigh-solais" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:932 msgid "Mausoleum" msgstr "Taigh-adhlacaidh" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:939 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Mèinn trèigte" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953 #: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967 msgid "Monolith" msgstr "Tursa" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:974 msgid "Empty Nest" msgstr "Nead falamh" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:980 msgid "Full Nest" msgstr "Nead làn" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:986 msgid "Leaning Oak" msgstr "Darach a’ claonadh" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000 msgid "Pine Tree" msgstr "Giuthas" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043 msgid "Rock Cairn" msgstr "Càrn" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:1051 msgid "Rubble" msgstr "Sprùilleach" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Rune" msgstr "Rùn-sgrìobhadh" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099 #: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111 #: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123 msgid "Glowing Rune" msgstr "Rùn-sgrìobhadh gleansach" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318 #: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330 msgid "Shipwreck" msgstr "Long bhriste" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:1134 msgid "Signpost" msgstr "Clàr-seòlaidh" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Slab" msgstr "Leacag" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153 msgid "Piles of Snow" msgstr "Tonnan sneachda" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Summoning Center" msgstr "Ionad taghairme" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172 #: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184 #: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196 msgid "Summoning Circle" msgstr "Cearcall taghairme" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1202 msgid "Temple" msgstr "Teampall" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216 #: data/core/editor/items.cfg:1223 #, fuzzy #| msgid "Ruined Tent" msgid "Ruined Temple" msgstr "Fuigheall teanta" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1230 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Teanta dearg snasail" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1237 msgid "Ruined Tent" msgstr "Fuigheall teanta" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1243 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Teanta bùth airm " #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1251 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Doras dìomhair dùinte" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1257 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Doras dìomhair fosgailte" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1263 msgid "Trash Pile" msgstr "Òtrach" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277 #: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291 msgid "Burned Human Village" msgstr "Baile daonna loisgte" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1297 msgid "Well" msgstr "Tobar" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1303 msgid "Whirlpool" msgstr "Cuairteag" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1311 msgid "Windmill" msgstr "Muileann-gaoithe" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Iarr air $ai_controller_unit.name gluasad an-seo" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Iarr air $ally_leader.name (ceannard an taoibh $ally_leader.side) gluasad an-" "seo" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Sa chnàmh-sgeul seo, faodaidh tu iarrtasan a thoirt dha thaobh caidreabhach " "le briogadh deas air aonad a bheil aigesan." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Iarr bho chaidreabhach" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "Tha $ally_leader.name (taobh $ally_side|) a’ coileanadh nan iarrtasan seo:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "Cha d’ fhuair $ally_leader.name (taobh $ally_side|) iarrtasan sam bith is nì " "e gnìomhan gu h-àbhaisteach." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Bi nas ionnsaighiche" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "ionnsaigheach." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Bi nas dìonadaiche" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "dìonadach." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Amais air buaidh…" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "amas air bhuaidh air $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Taobh $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "taobh $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "taobh $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Air ais" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Amais air dìon…" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "amas air dìon $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Dìon àite…" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Dèan briogadh deas gus àite a bheil thu airson dìon a thaghadh" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Dìon an t-àite seo" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "amas air dìon an roinn mu $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "Chaidh sgur dhe thaghadh an àite" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Thoir iarrtasan amais air falbh" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "gin air shuidheachadh." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Thoir iarrtasan giùlain air falbh" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Thoir a h-uile iarrtas air falbh" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Amas: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Giùlain: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Tagh amas…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Tagh giùlain…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Cuir òrduighean sònraichte…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Gluais ceannard gu…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Dèan briogadh deas gus àite dhan tèid an ceannard a thaghadh" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Gluais ceannard an-seo" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "a’ gluasad ceannard gu $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Thoir òrduighean sònraichte air falbh" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Sònraichte: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Chaidh ainm ùr a chur air an aonad seo: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Duais crìochnachaidh thràith." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Gun duais crìochnachaidh thràith." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Bheir thu 100% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Bheir thu 40% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Bheir thu 20% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Thachair thu air tobar-mhiann. Dè bu mhiann leat?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Buaidh luath" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Leis a’ bhuinn òir seo, guidheam gun crìochnaicheadh an cath seo le buaidh " "luath sàbhailte." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Tòrr òir" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Guidheam gun tilleadh am bonn òir seo thugam deich uiread." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Sìth air feadh Beasnad." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "An aon rud a bhios airidh air togradh, ’s e sìth air feadh na dùthcha." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Na dèan togradh." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "Potion of Healing" msgstr "Deoch-eiridinn" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:212 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Bidh an t-aonad a ghabhas e a’ faireachdainn sunnd corporra." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:213 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Chan eil thu airidh air slànachadh." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:252 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Tha puinsean a’ siubhal tro chuislean an aonaid seo an-dràsta." #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Ma chrathas tu an t-uisge seo air arm dlùth, bheir seo an seòrsa dochainn " "dìomhair dha gu deireadh a’ chnàmh-sgeòil. A bheil thu airson ’s gun " "cleachd $unit.name e?" #: data/core/macros/items.cfg:282 msgid "holy water^Take it" msgstr "Gabh e" #: data/core/macros/items.cfg:283 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Fàg e" #: data/core/macros/items.cfg:284 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "Chan eil feum aig $unit.name air an uisge naomh seo! Leig cuideigin eile a " "ghabhail." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:289 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Bheir fan t-uisge seo an seòrsa dochainn dìomhair dha airm dlùtha gu " "deireadh a’ chnàmh-sgeòil." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:335 msgid "Potion of Strength" msgstr "Deoch an neirt" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:338 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Gheibh an t-aonad a ghabhas e neart." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:380 msgid "Potion of Decay" msgstr "Deoch an t-seargaidh" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:383 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Ghabh an t-aonad seo rudeigin fìor dhona." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:419 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Fàinne an ath-ùrachaidh" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:422 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Bheir an fhàinne seo beagan slànachaidh dhan ghiùlanair gach cuairt." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:460 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Fàinne na maille" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:463 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Bheir an fhàinne seo maille air a’ ghiùlanair." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bata an luaiths" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Gluaisidh giùlanair a’ bhata seo nas luaithe." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:503 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Chan urrainn ach dha chreutairean draoidheach nì a leithid iomairt." #: data/core/macros/items.cfg:547 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name am muirgheadh?" #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Tog e" #: data/core/macros/items.cfg:549 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Fàg e" #: data/core/macros/items.cfg:550 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "Chan eil $unit.name comasach air a’ mhuirgheadh gaillinn seo a chleachdadh. " "Thoir dhan t-sluagh-mhara i ach an cuir iad gu feum i." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:555 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Bheir am muirgheadh seo cumhachd dhan t-sluagh-mhara ach an tilg iad " "dealanach air an nàimhean." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:583 msgid "sceptre of fire" msgstr "slat-teine" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Eagar,Elch,Ga’ais,Gadé Ihn,Gaikré Ohm,Gaileck,Gails,Garadain,Garchain,Gark," "Garlan,Garlain Ohn,Garrutain,Gart’lo,Garuisidh,Gaisinear,Gaisiol,Gauisii," "Gaustun,Gegchi,Gealka Kon,Gelknick,Giollan,Gisearri,Gost,Grada,Græt Ihn," "Graisean,Gravlan,Grag,Grelnit,Grenn Ohn,Gred,Gribbel,Griodda,Gris,Gron Ihn," "Ka,Kahn Ih,Karaigean,Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kearad Ihn,Kearad Kor," "Klais,Kon Garaisé,Kraag,Krall Ohn,Kran Kor,Krais,Kraslar,Krenli,Kruggan,Kun," "Mah Toa,Mairgian,Mar’Ildian,Markan,Mairkionos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marraiteo," "Marraiteos,Meorkuis,Merritios Gark,Moruisté,Murr,Omataiké,Reisean,Vaisitt," "Velnick,Vearalon,Vearamo,Vearad,Veardaitt,Vearkon,Verlinn,Vearmad,Vertick," "Vlaidnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Ailen Ka,Ailineais Mal,Aisirt,Augainet Ka,Auuglann,Daimell,Dell,Deamla," "Dinsill,Esi,Olath,Omaid,Omagrra,Orra Ka,Orridean,Orridea,Oisibi,Vaillin," "Vailniorra,Vailnitt,Velisk,Vearra,Vellin Ka,Veistear,Vuistin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Eagar\n" "prefix=Ga|Gea|Geal|Gio|Go|Gra|Grio|Ka|Ko|Kla|Mar|Dio|Mear|Mor|Oma|Rea|Veal|" "Vas|Vear|Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lain|rutain|soinear|rusai|ka|as|ag|all|as|slar|lai|dan|" "ratos|ruisté|saitt|nack|rath|daitt|kon|mad|taick|nar\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Ail|Alai|Ais|Uig|Aoig|Dai|De|Dem|Din|Oil|Oime|Oirre|Oisi|Vail|Ver|Vel|" "Vuis\n" "suffix=en|neas|irt|gleann|ll|ge|lin|nitt|tin|tear|lisk|rioda|grre|sill|lea|" "mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigitheas,Aigithil,Aigithing,Aigitheol,Aigealas,Aigeiling,Aigeilis,Aigealol," "Aigeilsil,Aigeatas,Aigeitis,Aigeatlos,Aigeitsil,Aigeatsol,Aigeatus,Aigceatas," "Aigceitil,Aigceiting,Aigceitis,Aigceitsil,Aigceatsol,Aigceatus,Aigdring," "Aigdris,Aigdrlios,Aigdrsil,Aigdrsiol,Aigdiuras,Aigdiurlos,Aigdiursol," "Aigtheing,Aigtheis,Aigtheisil,Aigtheaus,Alaitheas,Alaithis,Alaithlios," "Alaithiol,Alaithsiol,Alaithius,Alalas,Alailil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas," "Alaitil,Alaiting,Alatlos,Alaitsil,Alcaitil,Alcaitis,Alcatlos,Alcaitsil," "Aldras,Aildril,Aildring,Aildris,Aldrlos,Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos," "Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,Althaisil,Althasol,Althaus," "Anaitheas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,Anaithius,Anailil,Anallos," "Analol,Anailsil,Analus,Anatas,Anaiting,Anaitis,Anatol,Anatsol,Ancatas," "Ancaitil,Ancatol,Ancatus,Aindril,Aindris,Andrlos,Andrus,Andurail,Andurol," "Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,Anthaus," "Augaitheas,Augaithing,Augaithsil,Augaithius,Augalas,Augailing,Augalol," "Augaiting,Augatlos,Augatol,Augaitsil,Augatsol,Augcatas,Augcaitil,Augcaitis," "Augcatol,Augcaitsil,Augcatus,Augdras,Augdrais,Augdrsail,Augdrus,Augduras," "Augdurail,Augduraing,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlios,Dulaithsil,Dulaithsiol,Dulalas," "Dulailing,Dulailis,Dulailsil,Dulaitil,Dulaiting,Dulatol,Dulatsol,Dulatus," "Dulcaitil,Dulcaiting,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcaitsil,Dulcatsol,Duildril," "Duildris,Duldrlos,Duldrol,Duildrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduraing,Duldursail," "Duldurus,Dulthalos,Dulthasail,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis," "Glamaithiol,Glamaithsiol,Glamailil,Glamailing,Glamailis,Glamallos,Glamailsil," "Glamalus,Glamaitil,Glamatus,Glamcatas,Glamcaitil,Glamcaiting,Glamcaitsil," "Glamcatus,Glamdras,Glamdrail,Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamdurail," "Glamduraing,Glamdurais,Glamdursol,Glamthaas,Glamthaol,Glamthaisil,Glamthasol," "Glamthaus,Gloimin,Gomaitheas,Gomaithil,Gomaithiol,Gomaithsiol,Gomailil," "Gomailis,Gomalus,Gomatas,Gomaitil,Gomaiting,Gomaitis,Gomatlos,Gomatol," "Gomcaitil,Gomcaitis,Gomcatlos,Gomdras,Goimdril,Goimdring,Goimdris,Gomdrol," "Gomdrsail,Gomdurais,Gomdurlos,Gomdursail,Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas," "Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,Naraithiol,Naraithsil,Naraithsiol," "Naraithius,Naralas,Narailil,Narailsil,Naralus,Naratlos,Naratol,Naraitsil," "Narcaiting,Narcaitis,Narcatol,Narcaitsil,Narcatsol,Nardras,Nairdril," "Nairdring,Nairdris,Nardrol,Nairdrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,Narduril," "Nardurol,Narthalos,Narthaol,Peletheas,Peleithil,Peleithing,Peleithis," "Peleithlios,Peleithiol,Peleithsil,Peleithsiol,Peleilil,Peleiling,Peleilis," "Peleilsil,Pealalsol,Pealalus,Peleitil,Peleiting,Peleitis,Pealatol,Peleitsil," "Pealatus,Pelceting,Pealcatlos,Pealcatol,Pealcaitsil,Pealdras,Peldril," "Pealdrsol,Pealdrus,Pealdurail,Pealduraing,Pealdurais,Pealdurol,Pealdursol," "Pealdurus,Pealthaas,Pealthail,Pealthasail,Triothaitheas,Triothaithil," "Triothaithis,Triothaithlios,Triothaithiol,Triothaithsil,Triothaithsiol," "Triothaithius,Triothailis,Triothalol,Triothatas,Triothaitil,Triothatlos," "Triothatsol,Triothcatlos,Triothcatsol,Triothcatus,Trithdril,Trithdring," "Trithdris,Trithdrlios,Trithdriol,Trithdrsiol,Trithdrius,Trithdiuril," "Trithdiuraing,Trithdiurlos,Trithdiurol,Trithdiursail,Trithdiurus,Trioththaas," "Trioththail,Trioththaing,Trioththasol,Trioththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ao|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Peal|Trio|Dun|Do|Bar|Ear|Tiom|Al|Du|Bu|" "Bur|Nor|Dear|Ur|Gar\n" "suffix=sail|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rain|dur|aing|ras|thais|tais|rol|sol|" "las|tail|tail|tol|los|rol|sol|rail|sail|as|us|lail|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=ai|e|i|oi|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Loin|Eoin|Aed|Saer|Ael|Tael|Tin|El|Leg|Oir|Tir|Oil|Cáel|Cáen|Elv|" "Faen|Faed|Fith|Fil|Gael|Glaed|Leg|Glaer|Gli|Háer|Taed|Sóir|Pyr\n" "prefix_cv=Amai|Ami|Be|Cae|Gae|Isi|Hai|He|Le|Lói|Ny|Ni|Mai|Thui|Thri|Ti|Unui|" "Ve|Vae\n" "suffix=ior|im|ian|in|ear|iel|eas|eon|ias|eor|ion|eal|eand|ér|eas|ir|el|eal|" "ead|eol\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lel|febr|tem|lith|nil|ler|wén|rid|rien|mir|reb|riel|mil|rim|nil|" "nim|nel|bris|lid|rier|ri|fil|thrin|min\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|ea|io|o|ao|éa|ëa\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|rea|dë|lya|thiel|nnea|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|eo|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=nnae|llae|nae|thoi|saie|loi|mae|loi|thrae|lói|ráe|broi|foi|moi|noi|" "woi|noé|nui|woi\n" "centre_c=aenn|aill|ain|aith|ael|oil|aim|oil|aerth|óil|áer|air|aif|aim|oin|" "aiw|éin|uin|aiw\n" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kaisss,Kesss,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiire,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_cons=Gr|Kr|Kz\n" "prefix_caol=Kè|Kì|{prefix_cons}\n" "prefix_leathann=Kà|Kò|{prefix_cons}\n" "suffix_cons=sss\n" "suffix_leathann=a|à|rro|ù|rù|ao|{suffix_cons}\n" "suffix_caol=eà|è|ì|{suffix_cons}\n" "centre_leathann=arr|às|ozz\n" "centre_caol=èz|ìz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_caol=Kè|Kì|Kui\n" "prefix_leathann=Kà|Kao|Kù|Kò\n" "suffix_leathann=sa|ra|rra\n" "suffix_caol=yya|rrì|rrè\n" "centre_leathann=às|azz\n" "centre_caol=err|ìz|èz\n" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c_leathann}{suffix_c_leathann}|" "{generated_prefix_c_caol}{suffix_c_caol}|{generated_prefix_v_leathann}" "{suffix_v_leathann}|{generated_prefix_v_caol}{suffix_v_caol}|" "{prefix_c_leathann}{centre_c_leathann}{suffix_c_leathann}|{prefix_c_caol}" "{centre_c_caol}{suffix_c_caol}|{prefix_v_leathann}{centre_v_leathann}" "{suffix_v_leathann}|{prefix_v_caol}{centre_v_caol}{suffix_v_caol}" "generated_prefix_c_leathann={starting_consonnant}{vowel_leathann}" "{consonnant}|{starting_vowel_leathann}{consonnant}" "generated_prefix_c_caol={starting_consonnant}{vowel_caol}{consonnant}|" "{starting_vowel_caol}{consonnant}" "generated_prefix_v_leathann={starting_consonnant}{vowel_leathann}|" "{starting_vowel_leathann}generated_prefix_v_caol={starting_consonnant}" "{vowel_caol}|{starting_vowel_caol}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|N|M|R|S|T|V\n" "starting_vowel_leathann=A\n" "starting_vowel_caol=E|I|Y|Ae\n" "vowel_leathann=a|o|u|eo\n" "vowel_caol=i|y|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c_leathann=Add|Gum|Mad|Mar|Ow|T{vowel_leathann}n|Var|Vob|Vug\n" "prefix_c_caol=Den|Derr|Tedd|T{vowel_leathann}n|Vin|Yr|Ryr\n" "prefix_v_leathann=Bl{vowel_leathann}|C{vowel_leathann}|D{vowel_leathann}|" "Gl{vowel_leathann}|G{vowel_leathann}|Gw{vowel_leathann}|Ha|L{vowel_leathann}|" "M{vowel_leathann}|R{vowel_leathann}|S{vowel_leathann}|T{vowel_leathann}|" "V{vowel_leathann}\n" "prefix_v_caol=Ae|Bl{vowel_caol}|C{vowel_caol}|D{vowel_caol}|Gl{vowel_caol}|" "G{vowel_caol}|Gw{vowel_caol}|L{vowel_caol}|M{vowel_caol}|R{vowel_caol}|" "S{vowel_caol}|T{vowel_caol}|V{vowel_caol}\n" "suffix_c_leathann=oc|aent|ac|an\n" "suffix_c_caol=yn|er|yc|ec|yr|in\n" "suffix_v_leathann=ra|ran|van|nac\n" "suffix_v_caol=ry|ryn|lyn|nyc\n" "centre_c_leathann=raor|og\n" "centre_c_caol=redd|thyn\n" "centre_v_leathann=rao|ra|thar\n" "centre_v_caol=rei|thyr|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c_leathann}{suffix_c_leathann}|" "{generated_prefix_c_caol}{suffix_c_caol}|{generated_prefix_v_leathann}" "{suffix_v_leathann}|{generated_prefix_v_caol}{suffix_v_caol}|" "{prefix_c_leathann}{centre_c_leathann}{suffix_c_leathann}|{prefix_c_caol}" "{centre_c_caol}{suffix_c_caol}|{prefix_v_leathann}{centre_v_leathann}" "{suffix_v_leathann}|{prefix_v_caol}{centre_v_caol}{suffix_v_caol}" "generated_prefix_c_leathann={starting_consonnant}{vowel_leathann}" "{consonnant}|{starting_vowel_leathann}{consonnant}" "generated_prefix_c_caol={starting_consonnant}{vowel_caol}{consonnant}|" "{starting_vowel_caol}{consonnant}" "generated_prefix_v_leathann={starting_consonnant}{vowel_leathann}|" "{starting_vowel_leathann}generated_prefix_v_caol={starting_consonnant}" "{vowel_caol}|{starting_vowel_caol}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|N|R|S|T|V\n" "starting_vowel_leathann=A\n" "starting_vowel_caol=E|I|Y|Ae\n" "vowel_leathann=a|o|u|eo\n" "vowel_caol=i|y|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c_leathann=Al|Miol|M{vowel_leathann}r|M{vowel_leathann}l\n" "prefix_c_caol=El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel_caol}r|M{vowel_caol}l\n" "prefix_v_leathann=A|Br{vowel_leathann}|Cl{vowel_leathann}|C{vowel_leathann}|" "D{vowel_leathann}|Gw{vowel_leathann}|J{vowel_leathann}|L{vowel_leathann}|" "M{vowel_leathann}|N{vowel_leathann}|R{vowel_leathann}|S{vowel_leathann}\n" "prefix_v_caol=Br{vowel_caol}|Cl{vowel_caol}|C{vowel_caol}|D{vowel_caol}|" "Gw{vowel_caol}|He|J{vowel_caol}|L{vowel_caol}|M{vowel_caol}|N{vowel_caol}|" "R{vowel_caol}|S{vowel_caol}\n" "suffix_c_leathann=oic|yll\n" "suffix_c_caol=ell|yll\n" "suffix_v_leathann=nna|lla|ra|la|ssa|ka\n" "suffix_v_caol=wyn|wyan|ven\n" "centre_c_leathann=ol|ur|ung|an|ong|al\n" "centre_c_caol=il|ing|ein|eil|iv\n" "centre_v_leathann=na|lla|na|ra\n" "centre_v_caol=ry|li|ni|ri|re|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long_leathann}|{name_long_caol}|{prefix_leathann}" "{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|{name_mid_leathann}" "{connector_leathann}{name_mid_leathann}|{name_mid_leathann}{connector_caol}" "{name_mid_caol}|{name_mid_caol}{connector_leathann}{name_mid_leathann}|" "{name_mid_caol}{connector_caol}{name_mid_caol}\n" "name_mid_leathann={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{name_short_leathann}\n" "name_mid_caol={prefix_caol}{suffix_caol}|{name_short_caol}\n" "name_long_leathann={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_leathann}" "{centre_leathann}{suffix_leathann}\n" "name_long_caol={prefix_caol}{suffix_caol}|{prefix_caol}{centre_caol}" "{suffix_caol}\n" "name_short_leathann=Sud|Lut|Nuh|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\n" "name_short_caol=Din|Sif|Din|Taj|Ali|Qays|Nimr\n" "prefix_leathann=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Am|La|Ala|ʿAk|Fa|Du|Ju|" "Mun|Ma|Mu|Lab|Luf|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Yas|Wa|Su|Qa|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Nash\n" "prefix_caol=Abi|ʿAj|Im|Ni|Ji|Mih|Mi|Zi|ʿIkri|Fay|Nib\n" "suffix_leathann=af|al|bair|sur|lah|at|ma|raj|mam|man|ya|ail|air|ah|ayd|ud|" "rah|wah|nan|as|ba|yad|ras|zuq|mal\n" "suffix_caol=lih|bi|sim|ih|yl|iq|zid|riya|en|in|ir|ni|hid|kib\n" "connector_leathann= al-| bin | ibn \n" "connector_caol= el-| bin | ibn \n" "centre_leathann=ʿ|ʾ|sa|kar|da|na|wa|taw|haw|saw\n" "centre_caol=ʿ|ʾ|hi|ji|ty|ki|hi|sy\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{suffix_caol}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_leathann}" "{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix_leathann=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Am|La|Ala|ʿAk|Fa|Du|Ju|" "Mun|Ma|Mu|Lab|Luf|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Yas|Wa|Su|Qa|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Nash\n" "prefix_caol=Abi|ʿAj|Im|Ni|Ji|Mih|Mi|Zi|ʿIkri|Fay|Nib\n" "suffix_leathann=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|la|ma|mas|n|na|" "nab|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|za\n" "suffix_caol=een|ia|ij|in|ir|n|ni|r|ya|yah|yam|zi\n" "connector= al-| ibna | bint \n" "centre_leathann=ʿ|ʾ|sa|kar|da|na|wa|taw|haw|saw\n" "centre_caol=ʿ|ʾ|hi|ji|ty|ki|hi|sy\n" "name_mid_male={prefix_male_leathann}{suffix_male_leathann}|{prefix_male_caol}" "{suffix_male_caol}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male_leathann=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Am|La|Ala|ʿAk|Fa|" "Du|Ju|Mun|Ma|Mu|Lab|Luf|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Yas|Wa|Su|Qa|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|" "Nash\n" "prefix_male_caol=Abi|ʿAj|Im|Ni|Ji|Mih|Mi||Zi|ʿIkri|Fay|Nib\n" "suffix_male_leathann=af|al|bair|sur|lah|at|ma|raj|mam|man|ya|ail|air|ah|ayd|" "ud|rah|wah|nan|as|ba|ras|zuq|mal\n" "suffix_male_caol=lih|bi|sim|ih|yl|iq|zid|riya|en|in|ir|ni|yad|hid|kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Fa|HaKa|Ka|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Na|Ska|Sto|Sza|" "Xa|Xe|Zan|Zzu\n" "prefix_caol=Bzz|Clee|Fi|Fli|Fri|He|In|Ir|In|Ke|Jezz|Ji|Ke|Se|Li|Me|Pre|Sse|" "Ssi|Ste|Szi|Ti|Ve|Vri|Xe|Xi|Zil\n" "suffix_leathann=ta|az|za|trax|asch|azz\n" "suffix_caol=ir|ix|il|le|esz|izs|ezz|irr|ez|is|iss|azz\n" "centre_leathann=’Kza|tra|na|an|ssa|’Usz\n" "centre_caol=ix|’Kzi|ex||zzi|’Esz\n" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=A|Apa|Bar|Atla|Dha|Fa|Ja|La|Ku|Ma|Na|Njo|Nua|Nu||Phor|Po|Pro|" "Ra|Ro|Ryu|Ta|Thau|Vo|Vou\n" "prefix_caol=Ai|El|Li|Me|Mi|Ne|Oce|Okre|Scy|Si|Ti|Vi|Tri\n" "suffix_leathann=su|la|ta|ua|mar|lau|lu|na|ra|nus|tan|mas|lau|sa|loa|roa\n" "suffix_caol=ion|re|yr|tes|teus|tes|ki|ni|nik\n" "centre_leathann=la|ma|ka|tu|na|ga\n" "centre_caol=ri|sei|te|li|cer|ni|ki|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Agla|A|Ca|Ga|Leu|Lo|Ma|Wa|Ma|Mo|Par|Ma|Va\n" "prefix_caol=Amphi|E|Del|Der|Di|El|Je|Li|Mi|Pel|Pi|Se|Ste|The|Ti|Ve\n" "suffix_leathann=noë|dna|la|ta|va|mo|na|ra\n" "suffix_caol=me|pe|giä|ris|teä|pe|riam|riël|teä\n" "centre_leathann=opha|phro|la|ro|co|mar|ran|la|ga\n" "centre_caol=iphe|phri|tri|di|si|xië|ce|ty|me|then\n" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Alaiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzal,Ionaloss,Ioneii,Iossal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lamaii,Lexpek,Liness,Lobor,Massol,Mailinos,Miolbor," "Mileii,Nildless,Oxpeii,Poiniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saixil," "Saixrireii,Sekal,Siles,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixioz," "Vileil,Vissel,Vlanais,Xabrak,Xamalal,Xionas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliassa,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Briossal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissiolai,Haile,Haine,Harxaias,Huzai,Ionai,Ionalai,Iossalai," "Klez,Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaisse,Lexpek,Liabra,Lilin,Lionassa,Maisse," "Maline,Mile,Milbre,Nioldlasai,Oixpel,Poiniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall," "Sassailia,Saixiala,Saixririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak," "Trixzed,Viloaile,Viossalai,Vlainisse,Xabrak,Xamailia,Xiona,Xionaisia,Xnamas," "Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Abra|Ama|Ax|Bla|Har|Hu|Lam|Lob|Lal|Pon|Pza|Sa|So|Sor|Vla|Xa|" "Xna|Za\n" "prefix_caol=Ale|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Ine|Kle|Krez|Lin|Mai|Nild|Pse|Sa|Se|Sle|" "Tri|Vi|Xi|Zle|Zse\n" "suffix_leathann=ail|nal|mol|loss|noss|xos|sal|kps|or|sol|on|sal|ol|oz|ail|al|" "rak|nas|kon\n" "suffix_caol=iss|eii|zel|kps|pek|ness|peii|iaz|kil|ail|nis|lel|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Ama|Ax|Bla|Bra|Gax|Har|Hu|Ina|Kzap|Lam|Lex|Mu|Ox|Pon|Pza|Sal|" "Sax|Blan|Xab|Xam|Xnam|Xop|Zal\n" "prefix_caol=Ali|Bli|Bri|Gri|Hai|Iss|Krez|Lex|Li|Lin|Mai|Nil|Ri|Sek|Snel|Trix|" "Vil|Vis|Xi|Zle|Zse\n" "suffix_leathann=asse|mailia|ana|ama|ssa|lai|maissa|bra|na|bra|aa|lai|laila|" "na|alsp\n" "suffix_caol=ilis|ssilai|zi|xias|lin|lina|lia|pkne|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkek,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknax,Karak,Karbuk,Kargnak," "Kartarak,Kayreak,Kelkrear,Kerta,Kilkrear,Kiongrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk," "Komak,Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak," "Makron,Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reaknak,Takolak,Trabuk," "Trakkon,Urkar,Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kor|" "Kru|Kur|Mar|Nal|Trak|Urk\n" "prefix_caol=Del|Kay|Kel|Ker|Kil|King|Mer|Nel|Trek|Uirk\n" "suffix_leathann=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak\n" "suffix_caol=iork|eart|ilk|erm|kiok|kek|ikk|nek|te|k|riuk|rer|kion|geak\n" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Baduis,Bagar,Bagdais,Barag,Barbag,Bart,Baisneak,Bidis,Bides,Bik,Bilg,Bilio," "Biniak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdais,Bogduis,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boisneak,Buduis,Bugdais,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Earadais,Earaidis,Earagdais,Earagduis,Earagor,Earanak,Earang,Eararag,Eararg," "Earart,Eriogduis,Erik,Erionak,Eriol,Eriorag,Eriorbag,Erirg,Erirt,Erisneak," "Eriurk,Earogdais,Earogduis,Earok,Earong,Earonk,Earorbag,Earudais,Earuduis," "Earugar,Earugduis,Earulo,Earunk,Earuol,Earurag,Earuurk,Gadais,Gagar,Gagduis," "Gagor,Galo,Ganak,Gank,Gaol,Garag,Gaisneak,Giogor,Gionak,Ging,Gink,Girt," "Gogdais,Gogduis,Gong,Gork,Gort,Goisneak,Gradais,Gragar,Gragor,Grak,Gralg," "Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Griodais,Gridis,Grioduis,Griogar,Griogor,Grilg," "Griolo,Grink,Griorag,Grirg,Grirk,Grisneak,Grodais,Grogar,Grogdais,Grok,Grolg," "Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,Groisneak,Grudais,Grugar,Grugdais," "Grugduis,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,Grurt,Gruurk,Gugdais,Gugduis," "Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Guisneak,Hadais,Haidis,Haduis,Hagar,Hagduis," "Hagor,Hak,Halg,Hank,Haisneak,Hiodais,Hidis,Hioduis,Hiogduis,Hilg,Hionak,Hing," "Hink,Hiol,Hiorag,Hirg,Hoduis,Hogar,Hogor,Hong,Hool,Horbag,Hork,Hort,Hoisneak," "Hudais,Huidis,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,Hurbag,Hurk,Huisneak,Huurk," "Pagdais,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Paisneak,Piduis,Pigdis,Pigdais,Pilg," "Pionak,Pink,Piorbag,Podais,Poidis,Poduis,Pogdais,Polg,Porbag,Porg,Pork,Port," "Poisneak,Pradais,Pragduis,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,Praol,Prarag,Prarbag," "Prarg,Prark,Prart,Praisneak,Praurk,Pridis,Priogar,Prigdis,Priogor,Prilg," "Priolo,Prionak,Priol,Priorbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodais,Proidis,Produis," "Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudais,Prugar,Prugdais,Pruk," "Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,Purag,Purbag," "Purg,Puurk,Radais,Ragar,Raigdis,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,Rark," "Raisneak,Raurk,Riogor,Rik,Rilg,Rionak,Rink,Rirg,Rirk,Rodais,Roduis,Rogdais," "Rok,Rolo,Ronak,Rudais,Rugar,Ruigdis,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Ruisneak,Vadais," "Vaidis,Vaduis,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Viogar,Vigdis,Viogor,Vilg,Violo," "Vink,Viorag,Virt,Visneak,Vogdais,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voisneak,Vourk," "Vradais,Vragar,Vragduis,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk," "Vriodais,Vridis,Vriogor,Vrik,Vrionak,Vring,Vrirt,Vrisneak,Vriurk,Vrodais," "Vroidis,Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudais,Vrugduis,Vrulg,Vrung," "Vruol,Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudais,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg," "Vuisneak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel_leathann}{consonnant}{vowel_leathann}" "{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel_caol_leathann}{consonnant}" "{vowel_leathann}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel_leathann}" "{consonnant}{ending_vowel}|{starting_consonnant}{vowel_caol_leathann}" "{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel_leathann}{consonnant}" "{vowel_leathann}{ending_consonnant}|{starting_vowel_caol}{consonnant}" "{vowel_caol_leathann}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel_leathann}{consonnant}{ending_vowel}|" "{starting_vowel_caol}{consonnant}{vowel_caol_leathann}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|T|V\n" "starting_vowel_leathann=A|O|U\n" "starting_vowel_caol=I\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "sn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "vowel_leathann=a|o|u\n" "vowel_caol_leathann=io|iu\n" "ending_consonnant=b|g|r|s|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|St|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludabalman,Boladrumbadrum,Bolwuldalman,Bombampomgontor,Bomtanbomkanton," "Bomtanbomtonum,Breagalad,Bremdeabuibde,Branbasnudnaim,Breandumadoak," "Brommantandronnor,Brumbandublun,Brumannarunom,Brummdlabroak,Bumbadadabum," "Buomdumdanlol,Cairnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Deabundbamun,Dealmduelmdealom,Diblembeumnaide,Dolmannumbail,Drongnoblamdu," "Dulmandarook,Dulwulmandom,Dumdumdumatum,Ealmaroomadrum,Grealmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabaladrailm,Laffailialoimdium,Landunwonbam,Laissemiasta," "Leafnuiblemdde,Libleaddnumm,Lolmandaindel,Monlamwaimdean,Muldoindindal," "Muindionalafla,Mundumblamdum,Munnamdulbon,Nainmildaldum,Nunmaildildean," "Orofairnië,Paimbeadrumna,Pomtamkomtrobum,Rithreamcamhan,Tantoinderniantan," "Teamtuindembenn,Teamtunnongatam,Toindeankontankon,Troombadoom," "Tuimteantantarun,Tumtonnongatum,Tumtumgamtomtom,Wonrunmaildin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{centre_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|" "{prefix_caol}{centre_caol}{centre_caol}{suffix_caol}|{prefix_leathann}" "{centre_leathann}{centre_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|" "{prefix_caol}{centre_caol}{centre_caol}{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Blu|Bo|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|Dol|Dro|Dul|Dum|Gul|Gum|Laf|Lan|" "Las|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Tan|Tem|Ton|Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "prefix_caol=Bre|De|Dib|El|Gre|Lef|Lib|Rith|Tem\n" "centre_leathann=bal|drum|wul|om|gon|tan|bom|tan|ton|man|dron|dub|na|da|lul|" "mon|num|nob|mand|room|lad|roam|lom|nub|nand|dul|of|tam|kon|ton|tun|kon|run|" "mal|do|daol\n" "centre_caol=de|del|bem|en|ten|ni|mi|lem|be|sem|di|wim|din|blem|dil|ten|deil\n" "suffix_leathann=drum|tor|num|lad|ak|lol|dum|tam|nur|rook|numm|dan|doom|tum\n" "suffix_caol=men|de|dium|deum|bil|relm|dium|in\n" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "a’ Bhac,a’ Bhàigh,a’ Bhàird,a’ Bhalg,a’ Bhanna,a’ Bharain,a’ Bhàthaich,a’ " "Bhàthaich Àird,a’ Bheithich,a’ Bheòil,a’ Bhile,a’ Bhinnein,a’ Bhoth,a’ " "Bhreacaidh,a’ Bhruthaich,a’ Bhuilg,a’ Bhùird,a’ Bhùiridh,a’ Bhùraich,a’ " "Chaisgein Mhór,a’ Chaisteil,a’ Chait,a’ Chaorthainn,a’ Charr,a’ Cheathraimh," "a’ Chip,a’ Chléibh,a’ Chléirich,a’ Chochaill,a’ Choilich,a’ Choillein,a’ " "Chòinnich,a’ Choirce,a’ Choltair,a’ Chonais,a’ Chonalaich,a’ Chonnaidh,a’ " "Chrithich,a’ Chrò,a’ Chrois,a’ Chròthain,a’ Chrùlaiste,a’ Chuilinn,a’ " "Churrain,a’ Ghamhna,a’ Ghaoth,a’ Gheàrrloch,a’ Gheòidh,a’ Ghiuthsaich,a’ " "Ghlas Uillt,a’ Ghluasaid,a’ Ghobhail,a’ Ghobhainn,a’ Ghràna,a’ Mhadaidh,a’ " "Mhaide,a’ Mhàim,a’ Mheadhain,a’ Mhiodair,a’ Mhòid,a’ Mhonaidh,a’ Mhuilinn,a’ " "Phosta,a’ Phùbaill,a’ Phuill,an Aoig,an Aonaich,an Dìollaid,an Dobhair,an " "Draoidh,an Dreich,an Droighinn,an Easa,an Eòin,an Eòrna,an Eunlaith,an " "Fheàrna,an Fhìdhleir,an Fhiodhaich,an Fhliuchaidh,an Fhraoich,an " "Fhreiceadain,an Fhuarain,an Inbhir,an Inneail,an Laoigh,an Lighiche,an Linne," "an Locha,an Òir,an Rainich,an Reidhinidh,an Rìgh,an Ruighe,an Taigh Mhóir,an " "Tàilleir,an Tarraig,an Teine,an Tighearna,an Todhair,an Tràill,an t-Sabhail," "an t-Salainn,an t-Saoir,an t-Seagail,an t-Seipeil,an t-Sìthein,an t-Sithidh," "an t-Snàimh,an t-Solais,an t-Sròim,an t-Sruthail,an t-Suidhe,an Tuirc,an " "Uillt,na Spréidhe,Dà Ghaoithe,Dà Phris,Dà Sgaillt,Gorm an Doire,a’ Ghiuthais " "Léith,na Bà,na Baintighearna,na Banrighinn,na Cairidh,na Circe,na Claise,na " "Cloiche,na Coille,na Crà,na Craoibhe,na Crìche,na Croise,na Cùil,na Cuinge," "na Cuingleum,na Dalach,na Faire,na Feàrna,na Frìthe,na Gaoithe,na Giuthsaich," "na Glinne,na h-Eilde,na h-Imriche,na h-Ìnich,na h-Iolaire,na h-Iubhraich,na " "h-Uamha,na Luachrach,na Muilne,na Saighde,na Saobhaidhe,na Sìne,nam Bàgh,nam " "Bò,nam Bodach,nam Both,nam Bròg,nam Feadag,nam Fiaclan,nam Fuaran,nam Fuath," "nam Madadh,nam Manach,nam Mèirleach,nam Péiling,nan Abhall,nan Aigheanan,nan " "Allt,nan Cabar,nan Cailleach,nan Ceàrd,nan Clach,nan Cléireach,nan Coileach," "nan Coitear,nan Coitheanalan,nan Con,nan Con Dubh,nan Craobh,nan " "Cruithneachd,nan Dobhran,nan Doirb,nan Easgann Bàna,nan Gearran,nan Giuthas," "nan Gobhann,nan Gobhar,nan Long,nan Sabhal,nan Seileach,nan Sginnearach,nan " "Sum,Sloc an Eich,an t-Seamraig" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={start}{leathann1}{middle}{leathann2}{end}|{start}{caol1}{middle}{caol2}" "{end}|{start}{leathann1}{end}|{start}{caol1}{end}\n" "start=B|Bh|Bl|Bhl|Br|Bhr|C|Ch|Chl|Cn|Chn|Cr|Chr|D|Dh|Dl|Dhl|Dr|Dhr|F|Fh|Fl|" "Fhl|Fr|Fhr|G|Gh|Gl|Ghl|Gr|Ghr|L|M|Mh|Mn|Mhn|N|P|Ph|Pl|Phl|Pr|Phr|R|S|Sh|Sl|" "Shl|Sn|Shn|Sr|Shr|Sg|St|T|Th|Tl|Thl|Tr|Thr\n" "leathann1=a|à|o|ò|u|ù|ao|ea|eà|io|eò|iu|iù\n" "caol1=i|ei|ì|è|ai|ài|oi|òi|ui|ùi|aoi\n" "middle=b|bh|c|ch|d|dh|g|gh|l|ll|m|mh|mhn|n|nn|r|rr|s|rd|rs|th\n" "leathann2=a|ai|u|ui\n" "caol2=i|ea|io\n" "end=bh|ch|d|dh|g|gh|l|ll|m|mh|n|nn|r|rr|s|rd|rs\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Tha na cuairtean seachad" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(duais crìochnachaidh thràith)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Amas eile:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Amas duaise:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Amas roghainneil:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Seo an cnàmh-sgeul mu dheireadh." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Gun chuingeachadh air na cuairtean" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "’S dòcha nach cluich an coimpiutair an taobh aig $side_number mar bu chòir " "sa chnàmh-sgeul seo. Chaidh an taobh aig $side_number a dhealbhadh airson " "cluicheadair daonna." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Dàn a’ chogaidh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Ceòl a’ chogaidh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "A’ briseadh nan slabhraidhean" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Leòintich a’ chogaidh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Tìr nan sithichean" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Ùrlar nan sìthichean" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Air chaothach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Deas-ghnàth nan gaisgeach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Dha na sgàilean" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Deireadh an triall" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Ùrlar Knalgach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Tuim Dholdais" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Faoinsgeulachdan tuathach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Ùrlar a’ ghaoil" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Na dìlsich" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Thar nam beanntan tuathach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Na tuathaich" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Taisbeanadh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Brònach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Sèist an Labhrais Mhòir" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "A’ chomraich fon choille" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Teagamh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "Tha am baile a’ tuiteam" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "An t-simphnidh chunnartach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "An t-slighe dhomhain" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "Tha an rìgh marbh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Dìomaineachd" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Filidhean-siubhail" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Fon talamh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Ruaig an dìoghaltais" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Neach-seachrain eile" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Cuideam an dìoghaltais" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:662 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Thog thu $amount_gold de bhuinn òir." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Red" msgstr "Dearg" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Soilleir-dhearg" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Dorch-dhearg" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Blue" msgstr "Gorm" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Soilleir-ghorm" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Green" msgstr "Uaine" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Soilleir-uaine" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Purple" msgstr "Corca" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Black" msgstr "Dubh" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:300 msgid "Brown" msgstr "Donn" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "Orange" msgstr "Orainds" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Soilleir-orains" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "White" msgstr "Geal" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:306 msgid "Teal" msgstr "Saidhean" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Òrach" #. [color_range]: id=yellow #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Yellow Potion" msgid "Yellow" msgstr "Deoch bhuidhe" #. [color_range]: id=pink #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Pink" msgstr "" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:126 msgid "Dark blue" msgstr "Dorch-ghorm" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Reef" msgstr "Riof" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Shallow water" msgstr "Tanalach" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Deep water" msgstr "Uisge domhain" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Swamp water" msgstr "Boglach" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Flat" msgstr "Rèidh" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Hills" msgstr "Cnuic" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Mountains" msgstr "Beanntan" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Forest" msgstr "Coille" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Sand" msgstr "Gaineamh" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Frozen" msgstr "Reòite" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:195 msgid "Cave" msgstr "Uamh" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Fungus" msgstr "Balgain-bhuachair" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:207 src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Village" msgstr "Baile" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Castle" msgstr "Caisteal" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Keep" msgstr "Daingean" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Rail" msgstr "Rèilean" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:231 msgid "Unwalkable" msgstr "Do-choiseach" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:237 msgid "Impassable" msgstr "Do-shiubhal" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:243 src/game_initialization/lobby_data.cpp:384 msgid "Fog" msgstr "Ceò" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:249 src/game_initialization/lobby_data.cpp:387 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:390 msgid "Shroud" msgstr "Sgleò" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Beasnad (bunaiteach)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Eitean stannardach Bheasnaid." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Furasta" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Doirbh" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Trom-laighe" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Tha comas sabaide nas fheàrr aig aonadan dligheach air an latha is nas miosa " "air an oidhche.\n" "\n" "Latha: +25% dhe dhochann\n" "Oidhche: -25% dhe dhochann" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Tha aonadan neodrach coma mu dhèidhinn oidhche no latha is comas sabaide co-" "ionnan aca." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Tha comas sabaide nas fheàrr aig aonadan coimeasgach air an oidhche is nas " "miosa air an latha.\n" "\n" "Latha: -25% dhe dhochann\n" "Oidhche: +25% dhe dhochann" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Tha comas sabaide nas fheàrr aig aonadan stairsnich air a’ chamhanaich.\n" "\n" "Camhanaich: +25% dhe dhochann" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "dìomhair" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Drochaid\n" "\t\tmain={bridge_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Rathad|Bealach|Slighe|Staran\n" "\t\tmain={road_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Abhainn|Abhainn|Abhainn|Allt|Allt|Sruth|Canal|Bruach\n" "\t\tmain={river_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Coille|Coille|Frìth\n" "\t\tmain={forest_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Loch|Loch|Loch|Linne|Tràigh\n" "\t\tmain={lake_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Sgurr|Beinn|Monadh\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Boglach|Boglach|Mòinteach|Mòinteach|Làbach|Currach|Lod|Carr\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Baile|Bad\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Cala|Port|Acarsaid\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$lake{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Àth|Abhainn|Baile Abhainn\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$river{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Drochaid|Drochaid|Baile\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Bad|Achadh|Ach|Blàr\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Coille|Frìth\n" "\t\tbaile=Baile|Baile|Bad\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|{baile} $forest{!}|$forest{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Tom|Cnoc|Meall|Tulach|Àirigh\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Sliabh|Bràigh|Baile|Sgurr|Barr\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$mountain{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Baile|Monadh|Beinn|Sgurr|Sliabh|Àird\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Staran|Tarsnadh|Baile|Bad|Fasgadh\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$road{!}|$road{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Baile|Bad\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$swamp{!}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Frithealaiche Bheasnaid eile" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Stàlaich na h-eisimeileachdan" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Tha" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:625 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:32 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" "(An aire: Bu chòir dhut $replacement a chleachdadh ’na àite o seo a-mach)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:68 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" "Chan eil leibheil $level an dì-mholaidh dligheach (bu chòir dha bhith eadar " "1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:881 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" "Chan eil leibheil an dì-mholaidh dligheach (bu chòir dha bhith eadar 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "female^poisoned" msgstr "puinseanaichte" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "female^slowed" msgstr "maille oirre" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "slowed" msgstr "maille air" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "female^petrified" msgstr "na clach" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "petrified" msgstr "na chlach" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "female^unhealable" msgstr "dho-slànaichte" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "unhealable" msgstr "do-slànaichte" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3481 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3516 msgid "input" msgstr "ion-chur" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Buaidh:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Ruaig:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "($remaining_turns chuairt air fhàgail)" msgstr[1] "($remaining_turns chuairt air fhàgail)" msgstr[2] "($remaining_turns cuairtean air fhàgail)" msgstr[3] "($remaining_turns cuairt air fhàgail)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "Bheir thu $percent|% dhen òr leat dhan ath chnàmh-sgeul." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 msgid "Plan Unit Advance" msgstr "Planaig àrdachadh nan aonadan" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances " #| "to if it advances on another player's turn. With this modification you " #| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit " #| "or for all units of the same type." msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player’s turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" "Nuair a bhios tu a’ cluich geama ioma-chluicheadair, cha bhi smachd agad air " "àrdachadh aonaid nuair a thachras e rè cuairt cluicheadair eile. Leis an " "atharrachadh seo, ’s urrainn dhut suidheachadh ro làimh cò dha a nì na h-" "aonadan agad àrdachadh, an dà chuid do dh’aonad sònraichte no dhan a h-uile " "aonad dhen aon t-seòrsa." #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 msgid "Force advancement planning" msgstr "Èignich planaigeadh nan àrdachaidhean" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" "Thèid faighneachd dhìot gun tagh thu àrdachadh gach turas a nochdas anad gun " "cho-dhùnadh.\n" "\n" "Dh’fhaoidte gun cuir cuid a linntean is cnàmh-sgeulan an roghainn seo an " "comas gu fèin-obrachail." #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36 msgid "No planned advancement" msgstr "Gun planaigeadh an àrdachaidh" #. [label] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 msgid "Plan Advancement" msgstr "Planaig an t-àrdachadh" #. [image]: id=global_icon #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" "Seo an t-àrdachadh a tha sa bhun-roghainn dhan a h-uile aonad dhen aon " "sheòra an-dràsta" #. [toggle_button]: id=apply_to_all #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "Cuir an sàs air gach aonad dhen t-seòrsa seo" #. [button] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #. [button]: id=cancel #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 msgid "replay^Play" msgstr "Cluich" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "ath-chluich gun sgur" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 msgid "replay^Stop" msgstr "Cuir ’na stad" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "cuir ’na stad às dèidh a’ ghluasaid làithrich" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 msgid "replay^Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "Aisig dhan toiseach" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Ath chuairt" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "cluich cuairt" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Ath thaobh" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "cluich cuairt an taoibh" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Ath ghluasad" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "cluich aon ghluasad" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Taobh-seallaidh" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Lean air adhart a’ cluiche" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" "Fàg modh na h-ath-chluiche agus lean air adhart a’ cluiche gu h-àbhaisteach." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Leig beòthachadh seachad" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Ath-chluiche" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Cluich" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Stad" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "cuir ’na stad" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Aisig" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151 msgid "End Turn" msgstr "Cuairt deiseil" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152 msgid "End Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul deiseil" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Bunaiteach" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "An t-ùrlar bunaiteach" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 msgid "Load Turn..." msgstr "Luchdaich cuairt…" #. [menu]: id=menu-quickreplay #: data/themes/default.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay Turn..." msgstr "cluich cuairt" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:116 msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:164 msgid "HP" msgstr "PB" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:173 msgid "XP" msgstr "PE" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:181 msgid "MP" msgstr "PG" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:189 msgid "def" msgstr "dìon" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "rg" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice Raointean aig deasaiche nam mapa gus raointean " "a mìneachadh a chleachdas tachartas no còdachadh na h-IF an uairsin." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "– Treòir Dealbhachaidh Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Ann an deasaiche nam mapa, tagh Cnàmh-sgeul ùr sa chlàr-taice " "Faidhle gus gleusan adhartach a chleachdadh." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "’S urrainn dhut na cnàmh-sgeulan a shàbhail thu sa phasgan bhunaiteach a " "thaghadh san earrann Cnàmh-sgeulan a’ chleachdaiche air sgrìn " "“Cruthaich geama” ioma-chluicheadair." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Na cuiribh àrdachadh ur ceannaird air dearmad! Feumaidh sibh a chumail " "sàbhailte, ach ma nì sibh peata dheth, ma dh’fhaoidte gum bi e ro lag gus " "mairsinn beò ann an cathan ri an tighinn." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "– An Sàr-dhraoidh Deilfeadar, 516BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Sa chlàr-taice Gnìomhan, faodaidh sibh Seall gluasadan an nàmhad a thaghadh gus a h-uile sia-cheàrnach a shoillseachadh dham b’ urrainn an " "nàmhaid gluasad (an dùil gum fuirich na h-aonadan agaibhse far a bheil iad). " "Cleachdaibh seo gus dèanamh cinnteach nach ruig an nàmhaid na h-aonadan laga " "no leònta agaibh san ath-chuairt aige." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "– Treòir Innleachd Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Bidh as lugha dhe phuingean-eòlais a dhìth air aonadan aig a bheil am feart " "glic gus an ath rang a ruigsinn. Feuch gun toir sibh buillean " "marbhtach dha na h-aonadan seo tràth san iomairt ach am faigh sibh " "saighdearan air rang àrd nas luaithe." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "– Rìgh Conall, 536BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Tha an innleachd chuairteachaidh glè chumhachdach, gu h-àraidh an aghaidh " "nàimhdean luatha. Ma chuireas sibh dà aonad gach taobh an nàmhad is mu " "choinneamh a chèile, chan urrainn dha ach sia-cheàrnach a ghluasad air " "sàilleibh nan raointean-smachd. Gu mì-fhortanach, feumaidh sibh streupairean " "a chuairteachadh gu slàn ach nach gluais iad." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "– Tràchdas Cheadraidh, 627BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Gheibh thu inntrigeadh dha na h-àitheantan Trus is Ais-ghairm " "ma nì thu briogadh deas air leac caisteil. Mar sin, ’s urrainn dhut an sia-" "cheàrnach a thaghadh sa bheil thu airson aonad a chur. Ma thaghas tu an t-" "àite gu glic, ’s dòcha gun ruig thu baile cuairt as tràithe." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Tha sgrìnichean gearr-chunntais taiceil sa phrìomh chlàr-taice: mar " "eisimpleir, bheir Clàr a’ choir fiosrachadh dhut air ciamar a tha do " "nàimhdean a’ dèanamh is ciamar a tha thu fhèin a’ dèanamh an coimeas riutha." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Gheibh aonadan aig a bheil am feart Luath puing gluasaid a bharrachd " "sa chuairt. Faodaidh seo a bhith glè chudromach ma ghluaiseas tu tro thìr " "dhoirbh a leithid uisge no uamhan. Is dòcha gur e seo a nì an diofar eadar " "gluasad thar dà leac no leac a-mhàin." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "– An t-Àrd-mhorair Calans, 470BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Nuair a bhios tu air cnàmh-sgeul no dhà a chluiche, leugh an earrann A’ " "cluiche a’ gheama san sgrìn Cobharach gu cùramach. Fàsaidh am " "mion-fhiosrachadh nas cudromaiche nuair a dh’fhàsas cnàmh-sgeulan nas dorra!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Gu tric is minig, tha e nas fheàrr an t-ath chnàmh-sgeul ann an iomairt a " "thòiseachadh le aonadan le rang as ìsle a tha an impis àrdachadh dhan ath " "rang na leis na h-aon aonadan air ìre nas àirde." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Gheibh thu treòraichean innleachd, taic theicnigeach, an eachdraidh aig " "Beasnad is mòran a bharrachd air www.wesnoth.org." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "– Coimhearsnachd Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Sabaididh aonadan dligheach nas fhearr air an latha is aonadan " "coimeasgach nas fhearr air an oidhche. Tha aonadan neodrach " "coma mu dhèidhinn an ama dhen latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh " "stairsnich nas fhearr air a’ chiaradh is chamhanaich." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "– Giorradan Rìoghail air Briathrachas Catha: Iom-leabhar II (clò-bhuailte " "as ùr 221BB)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Faodaidh plana math tuiteam às a chèile ma bheir thu ionnsaigh air àm cearr " "dhen latha." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "– Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Ma bhios tu a’ cluiche le Sgleò no Ceò cogaidh an gnìomh, cha " "bhi fios agad dè a tha romhad. San t-suidheachadh seo, ’s fhiach aonadan " "lorgaidh astair. Feuch an tagh thu aonadan a shiubhlas gu furasta air a’ " "chruth-tìre mu do chuairt, oir chan fhaic aonadan ach an t-astar am b’ " "urrainn dhaibh gluasad ann an cuairt." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Tha sia seòrsaichean dhe dh’ionnsaighean ann: bioradh, lann, " "bualadh, teine, fuachd is dìomhair. Tha aonadan " "eadar-dhealaichte so-leònta an aghaidh seòrsaichean ionnsaighe eadar-" "dhealaichte. Dèan briogadh deas air aonad is tagh Tuairisgeul an aonaid gus faicinn dè na h-ionnsaighean a nì am milleadh as motha air is dè na " "comasan-seasaimh a tha aige." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Tha an cruth-tìre air a bheil na h-aonadan agad ’nan seasamh cianail fhèin " "cudromach airson an t-seans an tèid am bualadh no nach tèid. Chì thu " "rangachadh dìona aig aonad a thagh thu is a chrochas air a’ chruth-tìre air " "a bheil an t-aonad seo taobh deas air barr an sgrìn." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Caillidh aonadan puinnseanaichte ochd puingean-beatha sa chuairt gus nach bi " "ach aon phuing-bheatha aca. Mairidh iad cha mhòr marbh gus an tèid am " "puinsean a thoirt air falbh. ’S urrainn do shlànaighearan stad a cur air " "adhartas a’ phuinsein, ach cha tèid am puinsean a thoirt air falbh mus ath-" "ghineas an t-aonad no mus tòisich e cuairt ann am baile, ann an innis-" "fhàsaich no ri taobh aonaid aig a bheil comas leigheis." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Faodaidh tu aonadan bho chnàmh-sgeul roimhe a chleachdadh, a’ taghadh Ais-" "ghairm sa chlàr-taice Gnìomhan. Ma dh’ais-ghairmeas tu aonadan a-" "rithist is a-rithist, ’s urrainn dhut feachd neartmhor is eòlach a thogail." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Tha raon-smachd sna sia sia-cheàrnaich mun cuairt aonadan rang a h-" "aon no nas àirde. Nuair a ghluaiseas aonad dha raon-smachd an nàmhad, chan " "fhaod e gluasad tuilleadh sa chuairt sin. Tha seo a’ ciallachadh gur urrainn " "dhut bacadh a thogail an aghaidh an nàmhad le dà shia-cheàrnach eadar na h-" "aonadan agad. Thoir an aire co-dhiù: faodaidh streupairean a’ gluasad gu " "saor tro na beàrnan seo." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Tha seans bualaidh air aonad a’ crochadh air dè cho math ’s as urrainn dha " "fhèin a dhìon sa chruth-tìre air a bheil e ’na sheasamh. Co-dhiù, tha seans " "bualaidh dhe 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh is tha seans " "bualaidh dhe co-dhiù 60% aig aonadan gìomanaich\n" "a bheir ionnsaigh sa chuairt aca fhèin." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "– Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Slànaichidh aonadan a bhios ann am baile aig toiseach cuairte an dàrna cuid " "ochd puingean-beatha no air a’ chuid eile gheibh iad leigheas air puinsean." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Na gluais aonad leònta mura h-eil feum air – leig leis fois a ghabhail. Mura " "gluais aonad is mura doir e ionnsaigh, gheibh e dà phuing-bheatha air ais " "aig toiseach na h-ath-chuairte aige. " #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Air mapaichean far a bheil Sgleò no Ceò cogaidh an comas, chan " "fhaic aonad sam bith ach an astar as motha as urrainn dhaibh gluasad. Ma tha " "aonadan luachmhor ach slaodach agad, cùm co-dhiù aon aonad luath ris an " "taobh ach nach tèid an sgiath-chùil a bheirsinn dhìot." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Dìonaidh aonadan coisridhe nas fhearr ann am bailtean is caistealan na ann " "an cruth-tìre sam bith eile, fhad ’s nach fhaigh a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan " "marcaiche buannachd à bailtean no caistealan." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "– An Ridire Cailean, 498BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "San fharsaingeachd, tha comas-seasaimh an aghaidh ionnsaighean le airm lanna " "no bualaidh aig aonadan air muin eich, ach tha iad so-leònta an aghaidh " "ionnsaighean le airm bioraidh a leithid boghachan is sleaghan." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "– An Ridire Cailean, 502BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "’S e buille mharbhtach air aonad nàmhad a th’ anns an dòigh as fhearr gus " "eòlas fhaighinn. Gheibh aonad a mharbhas nàmhaid ochd puingean eòlais airson " "gach rang aig an aonad nàmhad seo no ceithir puingean ma rang dhe neoni aig " "an nàmhaid." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Gluaisidh is sabaididh aonadan nan sìthichean gu math sa choille. Gluaisidh " "is sabaididh aonadan nan troichean gu math air cnuic is beanntan is ann an " "uamhan." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Tha foighidinn cudromach gu tric. Seach ionnsaigh a thoirt ann an droch " "shuidheachadh le saighdearan gann, ’s fhiach feitheamh airson suidheachaidh " "nas fhearr gus ionnsaigh a thoirt an uair sin." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Ma thèid ionnsaigh a thoirt ort bho iomadach taobh, ’s dòcha gur e deagh " "bheachd a th’ ann aonadan air nach eil cruaidh feum a chur dha dh’iomadh " "comhair gus maille a thoirt air aonadan nàmhad." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Cha dèan cùlachadh is ath-bhuidhneachadh cron; gu tric ’s e seo na bheir " "buannachd dhut." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "– Menealdur, 123BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Sa mhòrchuid dhe na h-iomairtean, gheibh thu duais òir ma chrìochnaicheas tu " "tràth, a’ crochadh air àireamh nam bailtean air a’ mhapa is an àireamh dhe " "chuairtean a tha air fhàgail dhut. Mar as trice, gheibh thu barrachd òir san " "dòigh sin na nam biodh tu a’ gabhail bailtean is a’ feitheamh gus am " "falbhadh na cuairtean ort." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "’S urrainn do cheannardan aonadan a thrusadh no ais-ghairm bho " "dhaingean caisteil sam bith air a’ mhapa. Aig amannan, nì do chaidreabhaich " "rùm dhut air an daingean acasan ach an urrainn dhut trusadh bho an-siud agus " "’s urrainn dhut fiù ’s daingean nàmhad a ghlacadh is seo a chleachdadh." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Seasaidh cnàimhnich an aghaidh ionnsaighean bioraidh, lanna is fuar ach tha " "iad so-leònta an aghaidh ionnsaighean bualaidh, teine is dìomhair." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Cuiridh aonadan aig a bheil an comas ceannardas taic dha dh’aonadan " "càirdeil le rang as ìsle rin taobh gus an sabaid iad nas fhearr. ’S urrainn " "dhut na h-aonadan seo a ghluasad gu slaodadh bho àite gu àite gus " "neartachadh a thoirt dha àireamh mhòr dhe shaighdearan aig a bheil rang " "ìosal." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Feuch nach gluais thu ri taobh baile fhalaimh. Faodaidh aonad an nàmhad " "gluasad a-steach dhan bhaile is ionnsaigh a thoirt ort fhad ’s a bhios dìon " "is slànachadh a’ bhaile aige." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Bidh e cudromach do chluicheadair sam bith gum faigh e smachd air na " "bailtean ach am buannaich e an cnàmh-sgeul. ’S urrainn dhut an eòlas seo a " "chleachdadh feuch an rib thu an co-fharpaisiche ’s tu a’ fàgail cuid a " "bhailtean saor, ach thoir an aire gu bheil e doirbh cuidhteas fhaighinn de " "dh’aonad nàmhad nuair a bhios e ann am baile! Planaig na gluasadan agad gu " "cùramach." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "– Kai Laudiss, 623BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Clachd loidhne dhe shaighdearan gus an nàmhaid a chumail air falbh bhon a h-" "aonadan leòinte agad fhad ’s a tha iad a’ slànachadh." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "– A’ Bhana-phrionnsa Li’sar, 515BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ma ghluaiseas tu aonad gun a bhith a’ toirt ionnsaigh is gun eòlas ùr " "fhaighinn, faodaidh tu an gluasad seo a neo-dhèanamh is tu a’ brùthadh air " "u." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Chì thu dè cho fada as urrainn dha aonad nàmhad gluasad ma chumas tu an " "luchag os a chionn." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Cleachd slànaighearan gus taic a chur dha na saighdearan agad – buannaichidh " "tu cathan leotha is cha leig iad leas ionnsaighean a thoirt." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "– Sgrola Theantal, 516BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Cuiridh an ionnsaigh maille maille air gluasad aig aonad nàmhad is " "cha dèan e ach leth dhochann leis a h-uile ionnsaigh gu deireadh na cuairte " "aige." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "" "Tha ionnsaighean dìomhair glè èifeachdach an aghaidh nan closach." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "– An t-Àrd-teallsanach Dasain, 626BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Gheibh aonadan slànachadh nuair a ruigeas iad rang ùr. Faodaidh seo cath a " "chur air leas ma chleachdas tu gu glic e." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Tha aonadan le brùchdadh nas fearr an aghaidh nàimhdean a mharbhas iad le " "aon bhuille." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "An àite rang ùr a bhuain, gheibh aonadan àrda duais Àrdachadh an dèidh an " "rang as àirde (ÀDRÀ) a mheudaicheas na puingean-beatha as motha aig an " "aonad le trì is a shlànaicheas e gu lèir. Tha seo mòran nas lugha na na " "duaisean a gheibh aonad le àrdachadh gu rang ùr. Mar sin, tha e nas glice na " "h-aonadan ìosal agad àrdachadh ’na àite." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Gus aonad le rang ìosal àrdachadh gu luath, cuir ann an sgioba le aonad " "eòlach e. Cleachd an t-eòlaiche gus dochann gu leòr a dhèanamh air an " "targaid ach an tèid leis an aonad as ùire a marbhadh." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "– A’ Bhànrigh Li’sar, 528BB" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Chan urrainn dhut gluasad a neo-dhèanamh a nochdas sia-cheàrnaich dhut a bha " "falaichte le ceò no sgleò. Cuir an roghainn Cuir dàil air ùrachaidhean " "sgleò air ma tha comas neo-dhèanaimh a dhìth ort le gluasadan nan " "aonadan no cleachd an t-inneal planadh bùird-ghil ùr." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Ma gheibh nàmhaid barrachd buannachd à seòrsa crutha-tìre ainneamh na gheibh " "thu fhèin, ma sheasas tu air a’ chruth-tìre seo cumaidh tu am buannachd seo " "bhuaithe." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Chan eil dìon math aig a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan ann an uisge; faodaidh " "loidhne dhe luchd-ionnsaigh ri oir aibhne milleadh mhòr a dhèanamh. ’S " "urrainn dho shìthichean oir choille agus troichean oir mhonaidh a " "chleachdadh san aon dòigh." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Tha an comas maille fìor chumhachdach oir tha buaidhean fad is " "farsaing aige. Chan fhaigh an nàmhaid ach an dàrna leth à comas sùigh, chan fhaigh e buannachd à brùchdadh no cùl-shàthadh idir " "is tha mire-chatha nas laige air. Tha e doirbh dha nàimhdean luatha " "teicheadh, tha nàimhdean malla cha mhòr gun ghluasad is chan fhaigh na h-" "aonadan agad fhèin cus dochann dìoghaltais is mar sin gheibh iad slànachadh " "nas luaithe." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Ma tha aonadan agad le àireamh bheag dhe dh’ionnsaighean cumhachdach – a " "leithid Eòlaich Dhubha, Marcaichean, Madagain Dheamhain no Tàirneanaichean " "Troiche – cuir ann am buidhnean beaga dhe dhithis no triùir iad. Mar sin, " "gheibh thu cothrom eile ma dh’fhàilligeas a’ chiad ionnsaigh mharbhtach agad " "– rud a thachras le cinnt bho àm gu àm." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Tha aonadan le trì no barrachd ionnsaighean – gu h-àraidh ionnsaighean " "draoidheach – nas fhearr gus a chùis a dhèanamh air nàimhdean nuair nach eil " "ach glè bheag dhe phuigean-beatha air fhàgail dhaibhsan. Dèan cinnteach gun " "cleachd thu ceannardas – no aonad làidir no teòma – nuair a nì puing no dhà " "a bharrachd dhe dhochann a’ chùis air an nàmhaid le aon bhuille." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Cnuasaich air mus cuir thu aonad air an liosta ais-ghairme agad à dreuchd ge " "b’ e dè cho beag ’s a tha eòlas. Aig amannan, ’s fhiach prìs àrd a " "phàigheadh ach an tagh thu dè na feartan a tha aig an aonad ùr." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Ma tha aonad buan leòinte gu dona, gluais thar iomadh cuairt gu baile fad " "air falbh bhon chath e ach am faigh e slànachadh. Mar sin, ’s urrainn dha " "slànachadh le sìth (10 puingean-beatha sa chuairt) gun a bhith san rathad " "ann am baile faisg air a’ bhlàr." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "– Am Morair Tamal Chnalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Faodaidh iomadh chomas sònraichte còmhla a bhith marbhtach. Ged a bheireadh " "e obair gus ceannardas, soillseachadh is brùchdadh a " "chur còmhla an aghaigh nàmhad air a bheil maille, mar eisimpleir, faodaidh " "an toradh a bhith drùidhteach." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Ged a bheir crìochnachadh tràth duais òir dhut is a lùghdaicheas e an seans " "gum marbh an nàmhaid na saighdearan luachmhor agad, caillidh tu cothroman " "gus eòlas a bharrachd a thoirt dha na h-aonadan agad. Dèan meidh eadar na " "cùisean seo nuair a bheir thu co-dhùnadh cò dhiubh an crìochnaich thu tràth " "no nach crìochnaich." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Ma tha dìon lag aig na saighdearan agad sa h-uile àite air a’ mhapa, cuir " "ann an àiteachan iad far a bheil an aon ana-chothrom aig na nàimhdean ma " "bheir iad ionnsaigh ort. Seachnaich na h-àiteachan far a bheil droch dhìon " "agad is dìon co-dhiù meadhanach math aig an nàmhaid. Cuir romhad gun caill " "thu grunn shaighdearan is faigh smachd seasmhach air gach sia-cheàrnach far " "an toir an cruth-tìre buannachd dhut." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Faodaidh cuid a dh’aonadan a bhith nas cosgaile trusadh na a’ phrìs " "àbhaisteach dhe 20 bonn òir. Nuair a bhios tu a’ cluich iomairte, thoir sùil " "an-còmhnaidh am biodh ath-ghairm aonaid dhen aon seòrsa nas saoire." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Cha bhuannaich thu blàr gun chall. Tachraidh e gu tric nach dèid leis an " "luchd-tòiseachaidh on a dh’fheuchas iad ris gach aonad a chumail beò." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "– A’ Bhànrigh Aisebheir, 503BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" "Dh’fhaoidte gun caomhnaich e cosgaisean dhut ma chleachdas tu aonadan le " "rang ìosal." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Bidh comasan luachmhor aig ciod a dh’aonadan le rang àrd, can ceannardas, leigheas no stalc-oidhche. Faodaidh iad diofar mòr a " "dhèanamh dhut ma gheibh thu iad tràth san iomairt." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "– Ridire Gearaig Bheasdain, 607BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "" "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of " "the underworld hinders the flightless, while offering illumination in " "darkness to those that may fly above it." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Dominant Gorlack, 3YW" msgstr "– Rìgh Conall, 536BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Ma chuireas tu aonad ri taobh aonadan slànachaidh dithis chaidreabhach, " "thèid an t-aonad a shlànachadh air gach cuairt an dithis chaidreabhach. Mar " "sin dheth, thèid an t-aonad a shlànachadh nas luaithe na ghabhas gun taic do " "chaidreabhaich." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Tighearna Tallin Knalga, 538BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Ma chumas tu shift sìos, nì sin na beòthachaidhean air a’ ghluasad ’s " "na còmhragan nas luaithe. Gabhaidh factar an luathachaidh a " "shuidheachadh ’s a chur an comas a ghnàth ann an taba Coitcheann aig " "clàr-taice nan Roghainnean." #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:270 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" "An robh fhios agad gur urrainn dhut an duilgheas atharrachadh rè iomairt? " "Tagh an roghainn Atharraich an duilgheas aog bonn na sgrìn " "Luchdaich geama nuair a bhios tu a’ luchdadh faidhle airson toiseach " "cnàmh-sgeòil." #. [tip] #: data/tips.cfg:275 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Seachnaidh aonadan allaidh a leithid ialtagan is beathaichean " "fiadhaich na bailtean. Fiù ’s ma bhios iad air sia-cheàrnach baile, chan " "fhaigh iad buannachd dìona às ged a thèid an slànachadh fhathast." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:256 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "air taghadh àrdachaidh" #: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Chaidh airm ionnsaighe mì-dhligheach a thaghadh." #: src/actions/create.cpp:340 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Chan eil ceannard agad gus ais-ghairm a dhèanamh." #: src/actions/create.cpp:344 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "Chan urrainn dha gin dhe na cheannardan agad an t-aonad seo ais-ghairm." #: src/actions/create.cpp:348 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Feumaidh ceannard a bhith ann an daingean a bheil comasach air an aonad seo " "ais-ghairm." #: src/actions/create.cpp:352 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Chan eil leacan caisteil falamh ann gus an t-aonad seo ais-ghairm." #: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte." #: src/actions/create.cpp:476 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Chan eil ceannard agad gus trusadh a dhèanamh." #: src/actions/create.cpp:480 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "" "Chan urrainn dha gin dhe na cheannardan agad an t-aonad seo a thrusadh." #: src/actions/create.cpp:484 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Feumaidh ceannard a bhith ann an daingean a bheil comasach air an aonad seo " "a thrusadh." #: src/actions/create.cpp:488 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Chan eil leacan caisteil falamh ann gus an t-aonad seo a thrusadh." #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "cured" msgstr "leighiste" #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "female^cured" msgstr "leighiste" #: src/actions/move.cpp:610 msgid "Ambushed!" msgstr "Fàth!" #: src/actions/move.cpp:1110 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Dh’fhàillig an tele-phortachadh! Chan eil an doras a-mach falamh" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1126 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends chàirdeil" msgstr[1] "$friends chàirdeil" msgstr[2] "$friends càirdeil" msgstr[3] "$friends càirdeil" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1128 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies nàmhaid" msgstr[1] "$enemies nàmhaid" msgstr[2] "$enemies nàimhdean" msgstr[3] "$enemies nàmhaid" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1131 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Aonadan air faire! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Aonad nàmhad air faire!" msgstr[1] "$enemies aonad nàmhad air faire!" msgstr[2] "$enemies aonadan nàmhad air faire!" msgstr[3] "$enemies aonad nàmhad air faire!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1141 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Aonad càirdeil air fàire" msgstr[1] "$friends aonad càirdeil air fàire" msgstr[2] "$friends aonadan càirdeil air fàire" msgstr[3] "$friends aonad càirdeil air fàire" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(brùth air $hotkey gus leantainn air adhart leis a’ ghluasad)" #: src/actions/undo.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Game Error" msgid "Redo Error" msgstr "Mearachd leis a’ gheama" #: src/actions/undo.cpp:403 msgid "" "The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt " "save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:79 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "A’ ceangal ri $server_address|…" #: src/addon/client.cpp:126 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "A’ luchdadh a-nuas liosta dhe na tuilleadain…" #: src/addon/client.cpp:147 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Ag iarraidh teirmichean an sgaoilidh…" #: src/addon/client.cpp:171 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "Tha is mì-dhligheach “$addon_id” aig an tuilleadan $addon_title is " "cha ghabh fhoillseachadh." #: src/addon/client.cpp:183 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "Tha ainm faidhle no pasgain sa bheil caractar mì-dhligheach aig an " "tuilleadan $addon_title is cha ghabh fhoillseachadh." #: src/addon/client.cpp:191 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh fhoillseachadh. Chan fhaod “..” a bhith am broinn ainm " "faidhle no pasgain agus chan fhaod “.” a bhith aig an deireadh is chan fhaod " "iad a bhith nas fhaide na 255 caractar. cuideachd, chan fhaod geal-spàs, " "caractaran smachd no gin dhe na caractaran a leanas a bhith ’na bhroinn:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:202 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "Tha còmhstri a thaobh litrichean mòra ’s beaga aig faidhlichean no pasganan " "san tuilleadan $addon_title. Feumaidh diofar eile seach litrichean " "mòra is beaga a bhith ann eadar ainmean." #: src/addon/client.cpp:209 msgid "" "The connection to the remote server is not secure. The add-on " "$addon_title cannot be uploaded." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:222 msgid "Requesting file index..." msgstr "Ag iarraidh inneacs nam faidhlichean…" #: src/addon/client.cpp:238 msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "A’ cur pacaid ùrachaidh airson an tuilleadain $addon_title…" #: src/addon/client.cpp:259 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "A’ cur a-null an tuilleadain $addon_title…" #: src/addon/client.cpp:308 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "" "A’ toirt air falbh an tuilleadain $addon_title on fhrithealaiche…" #: src/addon/client.cpp:336 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "A’ luchdadh a-nuas an tuilleadain $addon_title…" #: src/addon/client.cpp:348 src/addon/client.cpp:709 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Manaidsear nan tuilleadan" #: src/addon/client.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Installing add-on $addon_title..." msgstr "A’ cur a-null an tuilleadain $addon_title…" #: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh e stàladh." #: src/addon/client.cpp:365 src/addon/client.cpp:391 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "Tha ainmeanfaidhlichean no pasganan san tuilleadan $addon_title aig " "nach eil diofar seach litrichean mòra is beaga. Dh’fhaoidte gun adhbharaich " "seo trioblaid." #: src/addon/client.cpp:424 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:248 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Dh’fhreagair am frithealaiche le mearachd:" #: src/addon/client.cpp:479 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Tha an eisimeileachd a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad ’s nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu " "airson leantainn air adhart?" msgstr[1] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad ’s nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu " "airson leantainn air adhart?" msgstr[2] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad ’s nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu " "airson leantainn air adhart?" msgstr[3] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad ’s nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu " "airson leantainn air adhart?" #: src/addon/client.cpp:488 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Eisimeileachdan briste" #: src/addon/client.cpp:528 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Cha b’ urrainn dhuinn an eisimeileachd a leanas a stàladh. A bheil thu " "airson leantainn air adhart co-dhiù?" msgstr[1] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu " "airson leantainn air adhart co-dhiù?" msgstr[2] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu " "airson leantainn air adhart co-dhiù?" msgstr[3] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu " "airson leantainn air adhart co-dhiù?" #: src/addon/client.cpp:532 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Dh’fhàillig le stàladh nan eisimeileachdan" #: src/addon/client.cpp:555 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Tha an tuilleadan “$addon|” stàlaichte agad mar-thà agus tha fiosrachadh a " "bharrachd ’na bhroinn a chailleas tu ma leanas tu air adhart:" #: src/addon/client.cpp:559 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Faidhle fiosrachadh an fhoillseachaidh (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:563 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Fiosrachadh siostam smachd nan tionndaidhean (VCS)" #: src/addon/client.cpp:567 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/addon/client.cpp:569 src/addon/manager_ui.cpp:171 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #: src/addon/info.cpp:252 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Iomairt" #: src/addon/info.cpp:254 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul" #: src/addon/info.cpp:256 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Iomairt AonChl/IomChl" #: src/addon/info.cpp:258 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Linn IomChl" #: src/addon/info.cpp:260 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Buidheann IomChl" #: src/addon/info.cpp:262 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Pacaid-mapa IomChl" #: src/addon/info.cpp:264 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul IomChl" #: src/addon/info.cpp:266 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Iomairt IomChl" #: src/addon/info.cpp:268 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Tuilleadain" #: src/addon/info.cpp:270 msgid "addon_type^Core" msgstr "Eitean" #: src/addon/info.cpp:272 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Goireasan" #: src/addon/info.cpp:274 msgid "addon_type^Other" msgstr "Eile" #: src/addon/info.cpp:276 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(gun seòrsa)" #: src/addon/info.cpp:313 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322 msgid "Network communication error." msgstr "Mearachd a conaltradh ris an fhrithealaiche." #: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Dhì-cheangail an òstair cèin." #: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Thachair mearachd a’ feuchainn ris na faidhlichean a chruthachadh a bhios a " "dhìth gus an tuilleadan seo a stàladh." #: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle ionadail le fiosrachadh an foillseachaidh a " "leughadh.\n" "\n" "Faidhle: $path\n" "Teachdaireachd na mearachd: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" "Chan eil an seòladh a chuir thu a-steach airson frithealaiche nan tuilleadan " "dligheach." #: src/addon/manager_ui.cpp:117 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Chan eil tuilleadan air stàladh agad." #: src/addon/manager_ui.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an tuilleadan air stàladh seo a " "thoirt air falbh?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dà thuilleadan air stàladh seo " "a thoirt air falbh?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na tuilleadain air stàladh seo a " "thoirt air falbh?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na tuilleadain air stàladh seo a " "thoirt air falbh?" #: src/addon/manager_ui.cpp:192 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun " "tuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:" msgstr[1] "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun " "dà thuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid an toirt air falbh:" msgstr[2] "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mu " "na tuilleadain seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:" msgstr[3] "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mu " "na tuilleadain seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:" #: src/addon/manager_ui.cpp:202 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a sguabadh às mar bu chòir:" msgstr[1] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:" msgstr[2] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:" msgstr[3] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:" #: src/addon/manager_ui.cpp:209 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Chaidh an tuilleadan a sguabadh às" msgstr[1] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às" msgstr[2] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às" msgstr[3] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às" #: src/addon/manager_ui.cpp:211 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Tha thu air an tuilleadan seo a sguabadh às:" msgstr[1] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:" msgstr[2] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:" msgstr[3] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:" #: src/addon/manager_ui.cpp:268 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Thachair mearachd rè luchdadh a-nuas liosta nan tuilleadan an fhrithealaiche." #: src/addon/manager_ui.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "" "Cha deach tuilleadain a lorg air frithealaiche nan tuilleadan air a bheil na " "h-ids $addon_ids." #: src/addon/validation.cpp:389 msgid "Success." msgstr "Shoirbhich leis." #: src/addon/validation.cpp:393 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "Tha còd-faire an tuilleadain ceàrr." #: src/addon/validation.cpp:397 msgid "" "Forum authentication was requested for a user that is not registered on the " "forums." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:401 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" "Chaidh an luchdadh suas a dhiùltadh. Cuir fios gu rianaire an fhrithealaiche " "airson taic." #: src/addon/validation.cpp:405 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" "Dh’fheuch thu ri pacaid ùrachaidh a luchdadh suas do thuilleadan nach eil " "ann." #: src/addon/validation.cpp:414 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "Cha deach dàta an tuilleadain a thoirt seachad leis a’ chliant." #: src/addon/validation.cpp:418 msgid "Invalid upload pack." msgstr "Pacaid luchdaidh suas mhì-dhligheach." #: src/addon/validation.cpp:422 msgid "Invalid add-on name." msgstr "Ainm tuilleadain mì-dhligheach." #: src/addon/validation.cpp:426 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "Caractar fòrmataidh am broinn ainm an tuilleadain." #: src/addon/validation.cpp:430 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" "Tha faidhlichean no pasganan am broinn an tuilleadain air a bheil ainm mì-" "dhligheach.\n" "\n" "Chan eil ainmean ceadaichte sa bheil geal-spàs, caractar-stiùiridh no gin " "dhe na samhlaidhean seo:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "A bharrachd air sin, chan fhaod ainmean a bhith nas fhaide na 255 " "caractaran, “…” a bhith ’nam broinn no “.” air an deireadh." #: src/addon/validation.cpp:440 msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "Tha faidhlichean no pasganan am broinn an tuilleadain seo le còmhstri a " "thaobh litrichean mòra ’s beaga.\n" "\n" "Feumaidh diofar eile seach litrichean mòra is beaga a bhith ann eadar " "ainmean san aon phasgan." #: src/addon/validation.cpp:446 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "Tha sreath UTF-8 mì-dhligheach ann an ainm an tuilleadain seo." #: src/addon/validation.cpp:455 msgid "No add-on title specified." msgstr "Cha deach tiotal an tuilleadain a thoirt seachad." #: src/addon/validation.cpp:459 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" "Cha deach ainm ùghdair/neach-glèidhidh an tuilleadain a thoirt seachad." #: src/addon/validation.cpp:463 msgid "No add-on version specified." msgstr "Cha deach tionndadh an tuilleadain a thoirt seachad." #: src/addon/validation.cpp:467 msgid "No add-on description specified." msgstr "Cha deach tuairisgeul an tuilleadain a thoirt seachad." #: src/addon/validation.cpp:471 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" "Cha deach post-d ùghdair/neach-glèidhidh an tuilleadain a thoirt seachad." #: src/addon/validation.cpp:475 msgid "Missing passphrase." msgstr "Tha abairt-fhaire a dhìth." #: src/addon/validation.cpp:479 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "Tha caractar fòrmataidh am broinn tiotal an tuilleadain." #: src/addon/validation.cpp:483 msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "" "Tha seòrsa mì-dhligheach air an tuilleadan no cha deach an seòrsa a " "shònrachadh." #: src/addon/validation.cpp:487 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" "Chan eil àireamh an tionndaidh nas motha na an tionndadh mu dheireadh a " "chaidh a luchdadh suas." #: src/addon/validation.cpp:491 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "Chan eil id cuspair nam beachdan thugad ’na àireamh." #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "Chan eil cuspair nam beachdan thugad ann." #: src/addon/validation.cpp:499 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" "Tha sreath UTF-8 mì-dhligheach ann am fiosrachadh foillseachaidh an " "tuilleadain seo." #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "" "The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously " "uploaded." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:512 msgid "Unspecified server error." msgstr "Mearachd choitcheann an fhrithealaiche." #: src/addon/validation.cpp:516 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "Tha am frithealaiche sa mhodh leughaidh a-mhàin." #: src/addon/validation.cpp:520 msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "Tha liosta nan tuilleadan air an fhrithealaiche coirbte." #: src/addon/validation.cpp:524 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "Tha liosta tionndadh nan tuilleadan falamh air an fhrithealaiche." #: src/addon/validation.cpp:528 msgid "" "This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:538 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "Fàilligeadh coitcheann leis an dearbhadh." #: src/carryover_show_gold.cpp:51 msgid "Scenario Report" msgstr "Aithisg an cnàmh-sgeòil" #: src/carryover_show_gold.cpp:53 msgid "Victory" msgstr "Buaidh" #: src/carryover_show_gold.cpp:54 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Bhuannaich thu!" #: src/carryover_show_gold.cpp:56 msgid "Defeat" msgstr "Ruaig" #: src/carryover_show_gold.cpp:57 msgid "You have been defeated!" msgstr "Chaill thu!" #: src/carryover_show_gold.cpp:93 msgid "Remaining gold: " msgstr "Òr air fhàgail: " #: src/carryover_show_gold.cpp:97 msgid "Turns finished early: " msgstr "Cuairtean air crìochnachadh tràth: " #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid " per turn" msgstr " sa chuairt" #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Duais crìochnachaidh thràith: " #: src/carryover_show_gold.cpp:99 msgid "Total bonus: " msgstr "Duais iomlan: " #: src/carryover_show_gold.cpp:102 msgid "Total gold: " msgstr "Òr iomlan: " #: src/carryover_show_gold.cpp:106 msgid "Carryover percentage: " msgstr "A’ cheudad a bheir thu leat: " #: src/carryover_show_gold.cpp:110 msgid "Bonus gold: " msgstr "Òr duaise: " #: src/carryover_show_gold.cpp:112 msgid "Retained gold: " msgstr "Òr air fhàgail: " #: src/carryover_show_gold.cpp:125 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bhonn òir a bharrachd air an òr " "tòiseachaidh as lugha." msgstr[1] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bhonn òir a bharrachd air an òr " "tòiseachaidh as lugha." msgstr[2] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold buinn òir a bharrachd air an òr " "tòiseachaidh as lugha." msgstr[3] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bonn òir a bharrachd air an òr " "tòiseachaidh as lugha." #: src/carryover_show_gold.cpp:132 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha." msgstr[1] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha." msgstr[2] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha." msgstr[3] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha." #: src/carryover_show_gold.cpp:139 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, " "ge b’ e dè a tha nas àirde." msgstr[1] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, " "ge b’ e dè a tha nas àirde." msgstr[2] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, " "ge b’ e dè a tha nas àirde." msgstr[3] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, " "ge b’ e dè a tha nas àirde." #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Air a chur ri liosta neo-shuime: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "ignores list" msgstr "liosta neo-shuime" #: src/chat_command_handler.cpp:85 src/chat_command_handler.cpp:104 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Far-ainm mì-dhligheach: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Air a chur ri liosta nan caraidean: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "friends list" msgstr "liosta nan caraidean" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Air a thoirt air falbh bhon liosta: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "friends and ignores list" msgstr "liosta nan caraidean is neo-shuime" #: src/chat_command_handler.cpp:126 msgid "version" msgstr "tionndadh" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "nick registration" msgstr "a’ clàradh far-ainm" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "ag iarraidh fiosrachadh air cleachdaiche $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) – àithne rianaire" #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1188 msgid "(admin only)" msgstr "(rianaire a-mhàin)" #: src/chat_command_handler.hpp:74 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Cuir iarrtas dhan fhrithealaiche. Mura h-eil argamaidean ann bu chòir dhan " "fhrithealaiche innse dhut dè na h-àitheantan a tha ri am fhaighinn." #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Toirmisg is thoir a’ bhròg ri cluicheadair no amharc. Mura h-eil e sa gheama " "ach air an fhrithealaiche cha tèid ach a thoirmeasg." #: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82 #: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86 #: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109 #: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113 #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Dì-thoirmisg cluicheadair. Cha leig e leas a bhith sa gheama ach feumaidh e " "bhith air an fhrithealaiche." #: src/chat_command_handler.hpp:84 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Thoir a bhròg air cluicheadair no amharc." #: src/chat_command_handler.hpp:86 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Mùch amharc. Mura h-eil argamaid ann, seallaidh seo staid a’ mhùchaidh." #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Dì-mhùch amharc. Mura h-eil argamaid ann, dì-mhùchaidh seo a h-uile duine." #: src/chat_command_handler.hpp:90 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Mùch/Dì-mhùch a h-uile amharc. (toglaidh seo)" #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" "Cuir dàta air choireigin dhan fhrithealaiche. Gabhaidh seo a chleachdadh " "airson an ceangal ris an lìonra a dhearbhadh agus mothachadh do bhriseadh a’ " "cheangail." #: src/chat_command_handler.hpp:94 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Aithris air ana-cainnt, briseadh nan riaghailtean, amsaa. dha mhaoir an " "fhrithealaiche. Dèan cinnteach gun toir thu aithris air far-ainmean " "buntainneach, amsaa." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Cuir faireachdainn no gnìomh pearsanta sa chabadaich." #: src/chat_command_handler.hpp:101 msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Cuir teachdaireachd phrìobhaideach. Chan urrainn dhut teachdaireachdan " "prìobhaideach a chur gu cluicheadairean ann an geama a tha a’ dol is a tha " "thu a’ cluiche no ag amharc." #: src/chat_command_handler.hpp:103 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid " " msgstr " <àrainn>" #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Atharraich ìre an logaidh aig àrainn logaidh." #: src/chat_command_handler.hpp:109 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Cuir far-ainm ris an liosta neo-shuime agad." #: src/chat_command_handler.hpp:111 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Cuir far-ainm air liosta nan caraidean agad" #: src/chat_command_handler.hpp:113 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Thoir far-ainm air falbh bho liosta nan caraidean no neo-shuime agad." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" "Faigh àireamh air thuaiream eadar 1 is N a chithear ann an lobaidh " "suidheachadh a’ gheama." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "Display version information." msgstr "Seall fiosrachadh tionndaidh." #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Iarr fiosrachadh air far-ainm." #: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1238 msgid "Clear chat history." msgstr "Falamhaich eachdraidh na cabadaich." #: src/chat_events.cpp:57 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Ìre dì-bhugaidh nach aithne dhuinn: “$level|.”" #: src/chat_events.cpp:59 src/chat_events.cpp:68 msgid "error" msgstr "mearachd" #: src/chat_events.cpp:66 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Àrainn dì-bhugaidh nach aithne dhuinn: “$domain|.”" #: src/chat_events.cpp:76 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Àrainn: “$domain|” air atharrachadh gu leibheil: “$level|.”" #: src/chat_events.cpp:145 msgid "whisper to $receiver" msgstr "cagair gu $receiver" #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper: $sender" msgstr "cagair: $sender" #: src/deprecation.cpp:39 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "Cha mholar $elem tuilleadh." #: src/deprecation.cpp:46 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "Cha mholar $elem tuilleadh ’s tha sinn an dùil gun dèid a thoirt air falbh " "le tionndadh $version." #: src/deprecation.cpp:48 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" "Cha mholar $elem tuilleadh ’s tha sinn an dùil gun dèid a thoirt air falbh " "uaireigin." #: src/deprecation.cpp:55 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" "Cha mholar $elem tuilleadh ’s thèid a thoirt air falbh le tionndadh $version." #: src/deprecation.cpp:60 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "Cha mholar $elem tuilleadh ’s chaidh a thoirt air falbh." #: src/desktop/notifications.cpp:77 msgid "Chat message" msgstr "Teachdaireachd cabadaich" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Strì Bheasnaid" #: src/font/text_formatting.cpp:51 msgid "Invalid Color" msgstr "Dath mì-dhligheach" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M%p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M%p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/game_config.cpp:516 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Dath mì-dhligheach san raon: " #: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:255 #: src/game_config_manager.cpp:267 msgid "Error validating data core." msgstr "Mearachd le dearbhadh eitean an dàta." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Lorg sinn eitean gun bhuadh id." #: src/game_config_manager.cpp:247 src/game_config_manager.cpp:258 #: src/game_config_manager.cpp:271 msgid "Skipping the core." msgstr "A’ gearradh leum thar an eitein." #: src/game_config_manager.cpp:256 src/game_config_manager.cpp:268 #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Core ID: " msgstr "ID eitein: " #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The ID is already in use." msgstr "Tha an ID seo ga chleachdadh mar-thà." #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "Core Path: " msgstr "Slighe eitein: " #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "File not found." msgstr "Cha deach am faidhle a lorg." #: src/game_config_manager.cpp:290 src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Error loading core data." msgstr "Mearachd le luchdadh dàta an eitein." #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Mearachd a’ luchdadh an eitein air a bheil id ainmichte." #: src/game_config_manager.cpp:293 msgid "Falling back to the default core." msgstr "A’ tilleadh dhan eitean bhunaiteach." #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Cha do lorg sinn an t-eitean bunaiteach." #: src/game_config_manager.cpp:304 msgid "The game will now exit." msgstr "Thèid an geama seo fhàgail a-nis." #: src/game_config_manager.cpp:365 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Mearachd a’ luchdadh faidhlichean rèiteachaidh gnàthaichte a’ gheama. " "Feuchaidh an geama ris gun a bhith a’ luchdadh nan tuilleadan." #: src/game_config_manager.cpp:372 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Mearachd a’ luchdadh faidhlichean rèiteachaidh gnàthaichte a’ gheama. " "Tillidh an geama dha dh’fhaidhlichean an eitein bhunaitich." #: src/game_config_manager.cpp:381 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Mearachd a’ luchdadh faidhlichean rèiteachaidh air eitean bunaiteach a’ " "gheama. Thèid an geama fhàgail a-nis." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:406 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:443 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "cleachd am macro leis an aon ainm san taga [campaign] ’na àite" #: src/game_config_manager.cpp:638 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" "Tha mearachdan san tuilleadan seo is cha b’ urrainn dhuinn a luchdadh:" msgstr[1] "" "Tha mearachdan san dà thuilleadan seo is cha b’ urrainn dhuinn an luchdadh:" msgstr[2] "" "Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b’ urrainn dhuinn an luchdadh:" msgstr[3] "" "Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b’ urrainn dhuinn an luchdadh:" #: src/game_config_manager.cpp:642 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh an tuilleadain seo?" msgstr[1] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?" msgstr[2] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?" msgstr[3] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?" #: src/game_events/pump.cpp:389 src/game_launcher.cpp:953 msgid "Error: " msgstr "Mearachd: " #: src/game_events/pump.cpp:391 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: src/game_events/pump.cpp:393 msgid "Debug: " msgstr "Dì-bhugachadh: " #: src/game_events/pump.cpp:395 msgid "Info: " msgstr "Fios: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:62 msgid "$login|’s game" msgstr "Geama aig $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:99 msgid "Team" msgstr "Sgioba" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:947 msgid "Anonymous player" msgstr "Cluicheadair gun ainm" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:952 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1250 msgid "Computer Player" msgstr "Coimpiutair" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:994 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1246 msgid "Network Player" msgstr "Lìonraidh" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249 msgid "Local Player" msgstr "Ionadail" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1251 msgid "Nobody" msgstr "Gun_ainm" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254 msgid "Reserved" msgstr "Glèidhte" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:665 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am mapa a luchdadh: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am mapa a luchdadh." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "chan eil seo ri fhaighinn." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Mapa gnàthaichte." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Cha deach leinn na h-eisimeileachdan fhuasgladh" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn an cnàmh-sgeul a ghnìomhachadh. Tha eisimeileachdan a " "dhìth:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Cha deach linn co-chòrdail a lorg." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn an linn a ghnìomhachadh. Tha eisimeileachdan a dhìth:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Cha deach cnàmh-sgeul co-chòrdail a lorg" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Chan eil na h-atharraichean uile co-chòrdail ri chèile. Thèid feadhainn " "dhiubh a chur à gnìomh." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:309 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:321 msgid "A component" msgstr "Co-phàirt" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Chan eil ach taobhan air thuaiream sa linn seo." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Cha deach seòrsa ceannaird a lorg airson a’ bhuidhinn $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Cha ghabh gnè fhaighinn bhon cheannard mhì-dhligheach $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:161 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:195 msgid "Unknown era" msgstr "Linn nach aithne dhuinn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:262 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:296 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:282 msgid "Remote scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul air astar" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:303 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:329 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "I" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:335 msgid "Unknown scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul nach aithne dhuinn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:349 msgid "Reloaded game" msgstr "Geama air ath-luchdadh" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Slot falamh:" msgstr[1] "Slotaichean falamh:" msgstr[2] "Slotaichean falamh:" msgstr[3] "Slotaichean falamh:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Làn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:377 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379 src/savegame.cpp:652 msgid "Turn" msgstr "Cuairt" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392 msgid "vision^none" msgstr "chan eil gin" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:401 msgid "time limit^none" msgstr "chan eil gin" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:445 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "Chan eil tionndadh an òstair dhe $addon co-chòrdail. Tha tionndadh " "$host_ver aca fhad ’s a tha tionndadh $local_ver agadsa." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:459 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "Chan eil an tionndadh agad dhe $addon co-chòrdail. Tha tionndadh " "$local_ver agad fhad ’s a tha tionndadh $host_ver acasan." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Thoir buaidh air ceannard(an) nàmhad" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era '$era'" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "Cha deach linn “$era” a lorg" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:234 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" "Chaidh seòladh mì-dhligheach a shònrachadh do fhrithealaiche ioma-" "chluicheadair" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:269 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Gabhaidh am frithealaiche ri tionndadh “$required_version” ach tha thu a’ " "cleachdadh tionndadh “$your_version”" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:282 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Lùb ath-stiùiridh bho thaobh an fhrithealaiche" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Tha am far-ainm “$nick” à gnìomh. Chan urrainn dhut am far-ainm seo a " "ghabhail ort mus cuir thu an cunntas agad an gnìomh le post-d no mus " "fhaighnich thu air rianaire an dèan e seo dhut." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:341 msgid "Do you want to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:343 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:406 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" "Dh’iarr am frithealaiche cèin facal-faire fhad ’s an robh thu a’ cleachdadh " "ceangal neo-thèarainte." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:408 msgid "You must login first." msgstr "Feumaidh tu logadh a-steach an toiseach." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:410 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Tha am far-ainm “$nick” ’ga chleachdadh mu thràth." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:412 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Tha caractaran mì-dhligheach san fhar-ainm “$nick|.” Chan eil ach litrichean " "(aonan air a char as lugha), àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan " "ceadaichte." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:416 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Tha am far-ainm “$nick” ro fhada. Chan eil ach suas gu 20 caractaran " "ceadaichte." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:418 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Tha am far-ainm “$nick” glèidhte is chan fhaod cluicheadairean a chleachdadh." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:420 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Chan eil am far-ainm “$nick” clàraichte air an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" "Chan eil far-ainmean gun chlàradh ceadaichte air an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo " "fad $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:426 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:430 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo " "fad $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:432 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "" "Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:436 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an " "fhrithealaiche seo fad $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:438 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an " "fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:443 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Tha am far-ainm “$nick” clàraichte air an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "RABHADH: Tha cliant a’ chleachdadh am far-ainm seo mu thràth, gheibh e a’ " "bhròg ma logas tu a-steach!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Tha am facal-faire a chur thu ann cearr." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:449 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Dh’fheuch thu ri logadh a-steach ro thric." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:451 msgid "Password hashing failed." msgstr "Dh’fhàillig hais an fhacail-fhaire." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:149 src/game_launcher.cpp:906 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an geama luchdadh: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:155 src/game_launcher.cpp:908 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Mearachd ann an cluiche a’ gheama: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:158 src/game_launcher.cpp:945 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn mapa a’ gheama luchdadh: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:161 src/game_launcher.cpp:910 #: src/game_launcher.cpp:1031 msgid "Map generator error: " msgstr "Mearachd le gineadair nam mapa: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Mearachd le leughadh an WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:210 #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "Game Over" msgstr "Crìoch a’ Gheama" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:211 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "" "Tha an cnàmh-sgeul seo deiseil. A bheil thu airson leantainn air adhart leis " "an iomairt?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:279 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Cnàmh-sgeul nach aithne dhuinn: “$scenario|”" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:43 msgid "No campaigns are available." msgstr "Chan eil iomairt ri fhaighinn." #: src/game_launcher.cpp:712 src/game_launcher.cpp:731 src/replay.cpp:678 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Tha am faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte" #: src/game_launcher.cpp:714 src/game_launcher.cpp:733 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:333 src/savegame.cpp:147 #: src/savegame.cpp:308 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Tha am faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte: ‘" #: src/game_launcher.cpp:723 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Mearachd faidhle I/O ann an leughadh a’ gheama" #: src/game_launcher.cpp:725 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Mearachd faidhle I/O ann an leughadh a’ gheama: ‘" #: src/game_launcher.cpp:904 msgid "Error while starting server: " msgstr "Mearachd ann an tòiseachadh an fhrithealaiche: " #: src/game_launcher.cpp:926 msgid "Connection failed: " msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:706 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Cha chuirear taic ri mapaichean le leud chorr." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:969 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Cha deach àite dligheach airson caisteal a lorg. A bheil cus sia-cheàrnaich " "beinne no gainnead dhiubh ann? (feuch an toir thu sùil air a’ pharamadair " "‘meud as motha nan cnoc’)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Tha iuchair “fixed_width” no “fixed_height” a dhìth air a’ bhuidheann " "ceangailte “$id|.”" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:34 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Tha an eisimeileachd a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " "air adhart?" msgstr[1] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " "air adhart?" msgstr[2] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " "air adhart?" msgstr[3] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " "air adhart?" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Create a unit." msgid "Create a new add-on" msgstr "Cruthaich aonad." #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 msgid "New Add-on" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline multiplayer scenarios" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38 msgid "No visible sides found." msgstr "Cha deach taobh so-fhaicsinneach a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Selected Game" msgstr "Sàbhail an geama" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "In lobby" msgid "Lobby" msgstr "Sa lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Other Games" msgstr "Sàbhail an geama" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49 #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90 msgid "Match History — $player" msgstr "Eachdraidh nam maids – $player" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul deiseil" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Linn:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "addon_type^Modification" msgid "Modification" msgstr "Tuilleadain" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era: " msgstr "Linn:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid " UTC+0" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "No units found." msgid "No game history found." msgstr "Cha deach aonad a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266 msgid "Request timed out." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276 msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105 msgid "In game:" msgstr "Sa geama:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "(observing)" msgstr "(ag amharc)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(playing)" msgstr "(a’ cluiche)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "In lobby" msgstr "Sa lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:141 msgid "On friends list" msgstr "Air liosta nan caraidean" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On ignores list" msgstr "Air liosta neo-shuime" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Chan ann ’na charaid no neach neo-shuime" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "You" msgstr "Thusa" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:159 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Save Game" msgid "Other aspects: " msgstr "Sàbhail an geama" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198 #: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1082 src/reports.cpp:1094 msgid "Weapon: " msgstr "Arm: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:186 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:199 #: src/reports.cpp:191 msgid "Type: " msgstr "Seòrsa: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:187 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:200 #: src/reports.cpp:819 src/reports.cpp:1083 msgid "Damage: " msgstr "Dochann: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:188 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:201 #: src/reports.cpp:840 msgid "Attacks: " msgstr "Ionnsaighean: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202 msgid "Chance to hit: " msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40 msgid "No units found." msgstr "Cha deach aonad a lorg." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "no" msgstr "dheth" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "yes" msgstr "air" #: src/help/help_browser.cpp:155 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: " #: src/help/help_impl.cpp:405 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn ach ann an cnàmh-sgeulan." #: src/help/help_impl.cpp:406 src/help/help_impl.cpp:442 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Sgeideal àm dhen latha" #: src/help/help_impl.cpp:433 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Duais dligheachd:" #: src/help/help_impl.cpp:434 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Duais neodrachd:" #: src/help/help_impl.cpp:435 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Duais coimeasgachd:" #: src/help/help_impl.cpp:436 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Duais stairsnich:" #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" #: src/help/help_impl.cpp:529 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "" "
text='Aonadan aig a bheil an ionnsaigh shònraichte seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:593 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Aonadan aig a bheil an comas seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:623 msgid "Era:" msgstr "Linn:" #: src/help/help_impl.cpp:631 msgid "Factions" msgstr "Buidhnean" #: src/help/help_impl.cpp:679 msgid "Races: " msgstr "Cinnidhean: " #: src/help/help_impl.cpp:688 src/help/help_impl.cpp:1129 msgid "Alignments: " msgstr "Co-thaobhaidhean: " #: src/help/help_impl.cpp:695 msgid "Leaders" msgstr "Ceannardan" #: src/help/help_impl.cpp:704 msgid "Recruits" msgstr "Luchd air trusadh" #: src/help/help_impl.cpp:789 src/units/types.cpp:487 msgid "No description available." msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn." #: src/help/help_impl.cpp:899 src/help/help_impl.cpp:1106 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Measgaichte" #: src/help/help_impl.cpp:1129 src/reports.cpp:389 msgid "Alignment: " msgstr "Co-thaobhadh: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1148 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " #| "text='$help_taxonomy'" msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'." msgstr "" "Seo buidhean de dh’aonadan agus ’s e dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy' a th’ annta uile" #: src/help/help_impl.cpp:1153 msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Fo-bhuidhnean de dh’aonadan sa bhuidheann seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:1155 msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Buidhnean de dh’aonadan sa chinneadh seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:1164 msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Aonadan sa bhuidheann seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:1166 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Aonadan aig a’ chinneadh seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:1487 msgid "corrupted original file" msgstr "faile tùsach coirbte" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama a ghèilleadh?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 msgid "Surrender" msgstr "Gèill" #: src/hotkey/command_executor.cpp:801 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn mapa" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(brùth air $hk gus a chur à comas)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Tha luaths luathaichte an comas!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:236 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Tha luaths luathaichte à comas!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Start" msgstr "Till dhan toiseach" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Turn " msgstr "Till dhan chuairt " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Ready to start!" msgid "Replay from Start" msgstr "Deiseil gus tòiseachadh!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay from Turn " msgstr "cluich cuairt" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(brùth air $hotkey gus a chur à comas)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2094 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Chaidh am modh planaidh air a chur air!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2097 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Chaidh am modh planaidh air a chur dheth!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to load it anyway?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load has no replay information. " msgstr "Tha am faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load is not from the current session." msgstr "Tha am faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte" #: src/language.cpp:114 msgid "System default language" msgstr "Cànan bunaiteach an t-siostaim" #: src/map/location.cpp:165 msgid "North" msgstr "Tuath" #: src/map/location.cpp:167 msgid "North East" msgstr "Ear-thuath" #: src/map/location.cpp:169 msgid "North West" msgstr "Iar-thuath" #: src/map/location.cpp:171 msgid "South" msgstr "Deas" #: src/map/location.cpp:173 msgid "South East" msgstr "Ear-dheas" #: src/map/location.cpp:175 msgid "South West" msgstr "Iar-dheas" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Chan eil an àithne seo ri fhaighinn an-dràsta." #: src/map_command_handler.hpp:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " #| "commands." msgid "" "Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try " "$help_command for a list of available commands." msgstr "" "Àithne ‘$command’ nach aithne dhuinn, feuch $help_command airson liosta dhe " "àitheantan a tha ri am faighinn." #: src/map_command_handler.hpp:229 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Àithne ‘$command’ nach aithne dhuinn, feuch $help_command airson liosta dhe " "àitheantan a tha ri am faighinn." #: src/map_command_handler.hpp:246 msgid "Error:" msgstr "Mearachd:" #: src/map_command_handler.hpp:252 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Liosta dhe na h-àitheantan ri am faighinn is cobhair sònraichte dha h-" "àitheantan. Cleachd \"help all\" gus àitheantan nach eil ri am faighinn an-" "dràsta a chur ris." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:257 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "“all” = foir-shealladh air na h-àitheantan uile, = ainm àithne " "sònraichte (heibh thu barrachd fiosrachaidh)" #: src/map_command_handler.hpp:302 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argamaid $arg_id a dhìth" #: src/map_command_handler.hpp:355 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Àitheantan ri fhaighinn $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356 #: src/map_command_handler.hpp:396 msgid "help" msgstr "Cobhair" #: src/map_command_handler.hpp:356 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Feuch ri $help_command <àithne> airson barrachd fiosrachaidh." #: src/map_command_handler.hpp:372 msgid " No help available." msgstr " Chan eil cobhair ri fhaighinn." #: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382 msgid "Usage:" msgstr "Cleachdadh:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:394 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias:" msgstr[1] "Aliasan:" msgstr[2] "Aliasan:" msgstr[3] "Aliasan:" #: src/menu_events.cpp:159 msgid "Save Map As" msgstr "Sàbhail am mapa mar" #: src/menu_events.cpp:170 msgid "Map saved." msgstr "Mapa air a shàbhaladh." #: src/menu_events.cpp:174 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg" #: src/menu_events.cpp:202 msgid "Message:" msgstr "Teachdaireachd:" #: src/menu_events.cpp:204 msgid "Send to observers only" msgstr "Chuir dha luchd-amhairc a-mhàin" #: src/menu_events.cpp:205 msgid "Send to allies only" msgstr "Cuir dha chaidreabhaich a-mhàin" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:261 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" "Mearachd: tha seòrsa aonaid nach aithne dhuinn air liosta an trusaidh agad: " "$unknown_ids" msgstr[1] "" "Mearachd: tha seòrsaichean aonaid nach aithne dhuinn air liosta an trusaidh " "agad: $unknown_ids" msgstr[2] "" "Mearachd: tha seòrsaichean aonaid nach aithne dhuinn air liosta an trusaidh " "agad: $unknown_ids" msgstr[3] "" "Mearachd: tha seòrsaichean aonaid nach aithne dhuinn air liosta an trusaidh " "agad: $unknown_ids" #: src/menu_events.cpp:269 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Chan eil aonadan agad airson trusadh." #: src/menu_events.cpp:279 msgid "No unit recruited." msgstr "Cha deach aonad a thrusadh." #: src/menu_events.cpp:304 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" "Mearachd inntearnail. Nach dèan thu aithris air a’ bhuga seo? Mion-" "fhiosrachadh:\n" #: src/menu_events.cpp:310 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "Chan urrainn dhut $unit_type_name a thrusadh aig an àm seo." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:324 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "Aig an àm seo dhen phlana agad, cha bhi òr gu leòr agad airson an t-aonad " "seo a thrusadh." #: src/menu_events.cpp:326 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Chan eil òr gu leòr agad gus an t-aonad seo a thrusadh." #: src/menu_events.cpp:369 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "" "Tha thu sgaraichte bho na saighdearan agad is chan urrainn dhut an ais-" "ghairm." #: src/menu_events.cpp:390 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Chan eil saighdearan ri ais-ghairm ann.\n" "(Feumaidh seann-ghaisgich a bhith agad air mairsinn beò bho chnàmh-sgeul " "roimhe.)" #: src/menu_events.cpp:394 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Chan urrainn dhut ais-ghairm air an àite comharraichte an-dràsta." #: src/menu_events.cpp:406 msgid "No unit recalled." msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm." #: src/menu_events.cpp:423 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "" "Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm." msgstr[1] "" "Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm." msgstr[2] "" "Feumaidh co-dhiù $cost buinn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm." msgstr[3] "" "Feumaidh co-dhiù $cost bonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm." #: src/menu_events.cpp:569 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad fhathast!" #: src/menu_events.cpp:584 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Cha do thòisich thu air a’ chuairt agad fhathast. A bheil thu cinnteach gu " "bheil thu airson crìoch a chur oirre?" #: src/menu_events.cpp:593 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Tha gluasadan air fhàgail aig cuid dhe dh’aonadan. A bheil thu cinnteach gu " "bheil thu airson crìoch a chur air a’ chuairt agad?" #: src/menu_events.cpp:602 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Tha cuid a dh’aonadan gun gluasad fhathast. A bheil thu airson crìoch a chur " "air a’ chuairt agad co-dhiù?" #: src/menu_events.cpp:659 msgid "Rename Unit" msgstr "Ath-ainmich aonad" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Falamhaich na leubailean" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leubailean a’ mhapa fhalamhachadh?" #: src/menu_events.cpp:1039 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: src/menu_events.cpp:1179 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) – dì-bhugadh a-mhàin, (N) – lìonra a-mhàin, (A) – rianaire a-mhàin" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(debug command)" msgstr "(Dì-bhugaich àithne)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(network only)" msgstr "(lìonra a-mhàin)" #: src/menu_events.cpp:1189 msgid "(not during other events)" msgstr "(à comas rè tachartasan eile)" #: src/menu_events.cpp:1219 msgid "Refresh gui." msgstr "Ath-ùraich gui." #: src/menu_events.cpp:1220 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho smachd an IF." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1224 msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = cuir an comas ach cùm an lèirsinn, “full” = nan robh e fo smachd " "cluicheadair eile" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "Atharraich seòrsa a’ chrutha-tìre air an t-sia-cheàrnach làithreach" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1227 msgid " [both|base|overlay]" msgstr " [both|base|overlay]" #: src/menu_events.cpp:1228 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho staid ’na thàmh." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Atharraich ùrlar a’ gheama." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Sònraich smachd air taobh dha chluicheadair no amharc eile." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Faigh staid an smachd air taobh." #: src/menu_events.cpp:1237 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Dì-bhugaich cruth-tìre beulaibh." #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Dì-bhugaich fillidhean bhon chruth-tìre fon luchag." #: src/menu_events.cpp:1242 msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "Seall is logaich FPS (frèaman gach diog)." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" "Tha seo coltach ris an àithne “fps” ach èignichidh e ath-tharraing air a h-" "uile rud seach air na nithean a dh’atharraich a-mhàin." #: src/menu_events.cpp:1244 msgid "Save game." msgstr "Sàbhail an geama." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Quit game." msgstr "Fàg geama." #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "Save and quit." msgstr "Sàbhail is fàg." #: src/menu_events.cpp:1251 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Leig seachad mearachdan ath-chluiche." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Disable autosaves." msgstr "Cuir fèin-shàbhaladh à comas." #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Lean ort leis an ath chnàmh-sgeul, no dhan chnàmh-sgeul a dh’aithnicheas le " "“id”" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "Choose next scenario" msgstr "Tagh an t-ath chnàmh-sgeul" #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Atharraich àireamh nan cuairtean (is an t-àm dhen latha), no cuir 1 ris mura " "h-eil àireamh ’ga cur a-steach." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "[turn]" msgstr "[cuairt]" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Atharraich cuingeachadh nan cuairtean, no cuir cuingeachadh nan cuairtean " "dheth mura h-eil àireamh ’ga cur a-steach no ma tha i -1." #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "[limit]" msgstr "[cuingeachadh]" #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Cuir modh dì-bhugaidh air." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Cuir modh dì-bhugaidh dheth." #: src/menu_events.cpp:1267 src/menu_events.cpp:1271 msgid "[;...]" msgstr "<àithne>[;<àithne>…]" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Ruith aithris Lua." #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Thoir pribhleidean nas àirde air sgriobtaichean Lua." #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" "Suidhich an àithne a thèid a chleachdadh le grad-iuchair na h-àithne " "gnàthaichte" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Iarr còmhradh a cheadaicheas atharrachadh an smachd air na taobhan ioma-" "chluicheadair." #: src/menu_events.cpp:1274 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Tòisich sgrùdair staid a’ gheama" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "[=]" msgstr "[=<àithne>]" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Cuir alias air àithne no seall e." #: src/menu_events.cpp:1278 src/menu_events.cpp:1283 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1278 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Cuir luach air caochladair cnàmh-sgeòil." #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Seall caochladair cnàmh-sgeòil." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Atharraich caochladair aonaid. (Cha chuirear taic ach ri iuchraichean prìomh-" "ìre agus ri advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Discover all units in help." msgstr "Lorg a h-uile aonad sa chobhair." #: src/menu_events.cpp:1290 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "“Dì-lorg” a h-uile aonad sa chobhair." #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "Create a unit." msgstr "Cruthaich aonad." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Toglaich ceò airson a’ chluicheadair làithrich." #: src/menu_events.cpp:1293 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Toglaich sgleò airson a’ chluicheadair làithrich." #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Thoir òr dhan chluicheadair làithreach." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Fire a game event." msgstr "Adhbharaich tachartas sa gheama." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh càraid àireimh x,y air sia-cheàrnaich." #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh còdaichean crutha-thìre air sia-cheàrnaich." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh uiread nam bitmaps air sia-cheàrnaich." #: src/menu_events.cpp:1306 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Toglaich modh-planaidh." #: src/menu_events.cpp:1309 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Rach dha chòmhradh roghainnean a’ bhùird-ghil." #: src/menu_events.cpp:1429 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn leubail no aonad a lorg sa bheil an sreang “$search”." #: src/menu_events.cpp:1476 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" "Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh mì-dhligheach: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1479 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh lìonraidh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1491 src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1539 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" "Chan fhaod thu taobh atharrachadh o smachd IF gu smachd daonnda mur e a’ " "chuairt agad fhèin a th’ ann." #: src/menu_events.cpp:1501 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Tha “$side” fo smachd IF a-nis." #: src/menu_events.cpp:1503 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Tha “$side” fo smachd na h-IF mu thràth." #: src/menu_events.cpp:1517 src/menu_events.cpp:1549 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Tha “$side” fo smachd daonna a-nis." #: src/menu_events.cpp:1519 msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "Tha “$side” fo smachd daonnda mu thràth." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" "Chan fhaod thu taobh atharrachadh o smachd daonnda gu smachd IF mur e a’ " "chuairt agad fhèin a th’ ann." #: src/menu_events.cpp:1533 msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "Tha “$side” fo làn-smachd na h-IF a-nis." #: src/menu_events.cpp:1535 msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "Tha “$side” fo làn-smachd na h-IF mu thràth." #: src/menu_events.cpp:1560 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" "Chaidh gnìomh mì-dhligheach a sholar dhan taobh “$side”. Seo na gnìomhan " "dligheach: on, off, full." #: src/menu_events.cpp:1602 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhut taobh mì-dhligheach a chur ’na thàmh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1607 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhut an taobh lìonraidh a chur ’na thàmh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1612 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhut taobh IF ionadail a chur ’na thàmh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Cha ghabh smachd air taobh mì-dhligheach atharrachadh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1683 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Cha ghabh smachd air taobh taobh a-muigh nan crìochan atharrachadh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1700 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Chan urrainn dhut an staid aig smachd air taobh mì-dhligheach fhaighinn: " "“$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1707 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Chan urrainn dhut an staid aig smachd air taobh taobh a-muigh nan crìochan " "fhaighinn: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1829 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Tagh cnàmh-sgeul (dì-bhugadh!)" #: src/menu_events.cpp:1865 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Modh dì-bhugaidh air a chur air!" #: src/menu_events.cpp:1868 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Chan eil modh dì-bhugaidh ri fhaighinn ann an geamannan lìonraidh" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Modh dì-bhugaidh air a chur dheth!" #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "RABHADH! Modh Lua nach eil sàbhailte" #: src/menu_events.cpp:1896 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ma ruitheas tu còd Lua sa mhodh seo, bidh an coimpiutair agad so-leònta a " "thaobh bagairtean tèarainteachd o thuilleadain dhroch-rùnach no prògraman " "eile a stàlaich thu 's dòcha.\n" "\n" "Na lean air adhart mu eil tui eòlach air na tha thu a' dèanamh." #: src/menu_events.cpp:1901 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Modh neo-thèarainte air a chur air!" #: src/menu_events.cpp:1950 msgid "Variable not found" msgstr "Cha deach caochladair a lorg" #: src/menu_events.cpp:1983 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2001 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Co-thaobhadh mì-dhligheach: “$alignment|.” Feumaidh e bhith dligheach, " "neodrach, coimeasgach no stairsnich." #: src/menu_events.cpp:2027 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" "A bheil thu airson a h-uile aonad a lorg thu a thoirt air falbh bhon " "chobhair?" #: src/menu_events.cpp:2041 msgid "Invalid unit type" msgstr "Seòrsa aonaid mì-dhligheach" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid location" msgstr "Àite mì-dhligheach" #: src/menu_events.cpp:2121 src/menu_events.cpp:2147 msgid "prompt^Command:" msgstr "Àithne:" #: src/mouse_events.cpp:1216 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Chan urrainn dhut an ceannard agad a ghluasad air falbh bhon dhaingean le " "trusadh is ais-ghairm air fhàgail fhathast." #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "Attack" #| msgid_plural "Attacks" msgid "No Attacks" msgstr "Ionnsaigh" #: src/mouse_events.cpp:1311 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Chan eil arm feumail air an aonad seo." #: src/mp_ui_alerts.cpp:88 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Chaidh geama ($name|, $scenario|) a chruthachadh" #: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119 #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Wesnoth" msgstr "Beasnad" #: src/mp_ui_alerts.cpp:104 msgid "A player has joined" msgstr "Thàinig cluicheadair a-steach" #: src/mp_ui_alerts.cpp:119 msgid "A player has left" msgstr "Dh’fhalbh cluicheadair" #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 msgid "Ready to start!" msgstr "Deiseil gus tòiseachadh!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Game has begun!" msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "$name has taken control" msgstr "Ghabh $name smachd" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "Turn changed" msgstr "Cuairt air atharrachadh" #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgid "" "An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more " "information." msgstr "" "Thachair mearachd rè luchdadh a-nuas liosta nan tuilleadan an fhrithealaiche." #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 msgid "Download error" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Confirm overwrite" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:81 msgid "Download complete" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "The file has been downloaded." msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh." #: src/pathfind/pathfind.cpp:754 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Thachradh air cruth-tìre le cosgais ghluasaid nas lugha na 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "air caochladair uile-choitcheann" #: src/play_controller.cpp:255 msgid "time left for current turn" msgstr "àm air fhàgail airson na cuairte làithrich" #: src/play_controller.cpp:257 msgid "current local time" msgstr "àm ionadail an-dràsta" #: src/play_controller.cpp:559 msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1022 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Chan eil an geama sioncronaichte gu ceart. ’S dòcha nach eil mòran cèill dhà " "leantainn air. A bheil thu airson an geama agad a shàbhaladh?" #: src/play_controller.cpp:1023 msgid "Error details:" msgstr "Mion-fhiosrachaidh mearachd:" #: src/play_controller.cpp:1209 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "Rabhadh: meuran iomairt briste" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1215 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" "Tha an ath chnàmh-sgeul a dhìth agus chan urrainn dhut an iomairt seo a " "chrìochnachadh." msgstr[1] "" "Tha cuid dhe na h-ath cnàmh-sgeulan a dhìth ma dh’fhaoidte agus is dòcha " "nach urrainn dhut an iomairt seo a chrìochnachadh." msgstr[2] "" "Tha cuid dhe na h-ath cnàmh-sgeulan a dhìth ma dh’fhaoidte agus is dòcha " "nach urrainn dhut an iomairt seo a chrìochnachadh." msgstr[3] "" "Tha cuid dhe na h-ath cnàmh-sgeulan a dhìth ma dh’fhaoidte agus is dòcha " "nach urrainn dhut an iomairt seo a chrìochnachadh." #: src/play_controller.cpp:1222 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" "Cuir fios gu ùghdar na h-iomairte mun chnàmh-sgeul seo a tha a dhìth:\n" "$unknown_list|" msgstr[1] "" "Cuir fios gu ùghdar na h-iomairte mu na cnàmh-sgeulan seo a tha a dhìth:\n" "$unknown_list|" msgstr[2] "" "Cuir fios gu ùghdar na h-iomairte mu na cnàmh-sgeulan seo a tha a dhìth:\n" "$unknown_list|" msgstr[3] "" "Cuir fios gu ùghdar na h-iomairte mu na cnàmh-sgeulan seo a tha a dhìth:\n" "$unknown_list|" #: src/play_controller.cpp:1226 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" "Nuair a bhios seo air a chàradh, feumaidh tu an cnàmh-sgeul seo a " "thòiseachadh as ùr." #: src/play_controller.cpp:1305 msgid "No objectives available" msgstr "Chan eil amasan ri fhaighinn" #: src/playmp_controller.cpp:139 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" "A’ neo-dhèanamh gluasadan nach deach a chur dhan fhrithealaiche fhathast." #: src/playmp_controller.cpp:246 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Chan eil an geama sioncronaichte gu ceart is chan urrainnear leantainn air. " "Tha iomadh adhbhar ann carson a b’ urrainn seo tachairt: Faodaidh seo " "tachairt ma tha thusa no cluicheadair eile air na roghainnean geama aca " "atharrachadh. ’S dòcha gu bheil aon dhe na cluicheadairean eile a’ feuchainn " "ri cealgaireachd. Dh’fhaoidte cuideachd gur e buga sa gheama a th’ ann, ach " "chan eil sin cho buailteach.\n" "\n" "A bheil thu airson loga nam mearachd aig a’ gheama a shàbhaladh?" #: src/playmp_controller.cpp:277 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Tha an taobh seo ’na thàmh. Gus leantainn air adhart leis a’ gheama, " "feumaidh tu cò stiùiricheas e iomruineadh. ’S urrainn dhut :droid, :control " "no :give_control a chleachdadh, mar eisimpleir." #: src/playmp_controller.cpp:547 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Thoir an smachd dhan chaidreabhach $player aca" #: src/playmp_controller.cpp:556 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Thoir an smachd dhan amharc $player" #: src/playmp_controller.cpp:561 msgid "Replace with AI" msgstr "Cuir IF ’na àite" #: src/playmp_controller.cpp:562 msgid "Replace with local player" msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ’na àite" #: src/playmp_controller.cpp:563 msgid "Set side to idle" msgstr "Cuir an taobh ’na thàmh" #: src/playmp_controller.cpp:564 msgid "Save and abort game" msgstr "Sàbhail is sgur dhen gheama" #: src/playmp_controller.cpp:568 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "Dh’fhàg $player a stiùirich taobh $side_drop an geama. Dè a tha thu airson " "dèanamh?" #: src/playsingle_controller.cpp:182 msgid "Game Error" msgstr "Mearachd leis a’ gheama" #: src/playsingle_controller.cpp:183 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Tha an geama ioma-chluicheadair seo a’ cleachdadh roghainn eile dhe mhodh " "tuairmse. Mur eil thu a’ tuigsinn dè as ciall dhan teachdaireachd seo, tha " "coltas gu bheil cuideigin ri cealgaireachd no gun do dh’ath-luchdaich " "cuideigin geama coirbte." #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "The game is over." msgstr "Tha an geama deiseil." #: src/playsingle_controller.cpp:463 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Chaidh ceangal-lìn a ghearradh is chan urrainn dhan gheama a leantainn. A " "bheil thu airson an geama a shàbhaladh?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "A bheil thu airson an geama a shàbhaladh?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Thàinig an geama seo gu crìoch.\n" "Adhbhar: " #: src/playsingle_controller.cpp:558 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "’S e an cuairt aig $name an-dràsta." #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fhàgail?" #: src/reports.cpp:170 src/savegame.cpp:423 msgid "Name: " msgstr "Ainm: " #: src/reports.cpp:194 msgid "Special Notes:" msgstr "Nòtaichean sònraichte:" #: src/reports.cpp:217 msgid "Race: " msgstr "Cinneadh: " #: src/reports.cpp:236 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "Taobh: $side_name ($color_name)" #: src/reports.cpp:314 msgid "Trait: " msgstr "Feart: " #: src/reports.cpp:337 msgid "invisible: " msgstr "neo-fhaicsinneach: " #: src/reports.cpp:338 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Tha an t-aonad seo neo-fhaicsinneach. Cha ghabh fhaicinn no ionnsaigh a " "thoirt air le aonadan nàmhad." #: src/reports.cpp:341 msgid "slowed: " msgstr "maille air: " #: src/reports.cpp:342 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Chaidh maille a chur air an aonad seo. Cha dèan e ach leth-dhochann ann an " "ionnsaighean is cha ghluais e ach leth-shlighe." #: src/reports.cpp:345 msgid "poisoned: " msgstr "puinseanaichte: " #: src/reports.cpp:346 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Tha an t-aonad seo puinseanaichte. Caillidh e 8 puingean-beatha gus faigh e " "leigheas ann am baile no bho aonad càirdeil aig a bheil comas ‘leigheis’.\n" "\n" "Cha tèid aonadan a mharbhadh le puinnsean a-mhàin. Cha tèid na puingean-" "beatha aige nas ìsle na 1 PhBh." #: src/reports.cpp:349 msgid "petrified: " msgstr "na clach: " #: src/reports.cpp:350 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Chaidh an t-aonad seo a thionndadh gu cloich. Chan urrainn dha gluasad no " "ionnsaigh a thoirt." #: src/reports.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "unhealable" msgid "unhealable: " msgstr "do-slànaichte" #: src/reports.cpp:354 msgid "" "This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and " "doesn’t benefit from resting." msgstr "" #: src/reports.cpp:357 #, fuzzy #| msgid "invisible: " msgid "invulnerable: " msgstr "neo-fhaicsinneach: " #: src/reports.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack." msgstr "" "Tha an t-aonad seo neo-fhaicsinneach. Cha ghabh fhaicinn no ionnsaigh a " "thoirt air le aonadan nàmhad." #: src/reports.cpp:436 msgid "Ability: " msgstr "Comas: " #: src/reports.cpp:438 src/reports.cpp:993 msgid " (inactive)" msgstr " (neo-ghnìomhach)" #: src/reports.cpp:506 msgid "Resistances: " msgstr "Comasan-seasaimh: " #: src/reports.cpp:508 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ionns / Dìon" #: src/reports.cpp:539 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Atharraichear eòlais: " #: src/reports.cpp:589 msgid "Terrain: " msgstr "Cruth-tìre: " #: src/reports.cpp:606 msgid "maximum^max." msgstr "as motha" #: src/reports.cpp:606 msgid "minimum^min." msgstr "as lugha" #: src/reports.cpp:611 msgid "Defense: " msgstr "Dìon: " #: src/reports.cpp:646 src/reports.cpp:647 msgid "vision:" msgstr "lèirsinn:" #: src/reports.cpp:651 src/reports.cpp:652 msgid "jamming:" msgstr "casg:" #: src/reports.cpp:681 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cosgais ghluasaid:" #: src/reports.cpp:823 msgid "Base damage: " msgstr "Dochann bunasach: " #: src/reports.cpp:825 src/reports.cpp:859 src/reports.cpp:869 msgid "With specials: " msgstr "Le feartan sònraichte: " #: src/reports.cpp:828 msgid "Time of day: " msgstr "Àm dhen latha: " #: src/reports.cpp:832 msgid "Leadership: " msgstr "Ceannardas: " #: src/reports.cpp:836 msgid "Slowed: " msgstr "Maille air: " #: src/reports.cpp:844 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Duais sgaotha as motha: " #: src/reports.cpp:845 src/reports.cpp:864 msgid "Swarm: " msgstr "Sgaoth: " #: src/reports.cpp:846 src/reports.cpp:857 src/reports.cpp:868 msgid "Base attacks: " msgstr "Ionnsaighean bunasach: " #: src/reports.cpp:852 msgid "Specials: " msgstr "Sònraichte: " #: src/reports.cpp:862 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Cuspair sgaotha: " #: src/reports.cpp:896 msgid "Weapon range: " msgstr "Astar an airm: " #: src/reports.cpp:897 msgid "Damage type: " msgstr "Seòrsa dhe dhochann: " #: src/reports.cpp:898 msgid "Damage versus: " msgstr "Dochann an aghaidh: " #: src/reports.cpp:960 msgid "Accuracy:" msgstr "Pongalachd:" #: src/reports.cpp:965 msgid "Parry:" msgstr "Cuir seachad:" #: src/reports.cpp:991 msgid "Weapon special: " msgstr "Ionnsaigh shònraichte: " #: src/reports.cpp:1066 msgid "weapon^None" msgstr "Chan eil gin" #: src/reports.cpp:1095 msgid "Total damage" msgstr "Dochann iomlan" #: src/reports.cpp:1159 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Ionnsaigh" msgstr[1] "Ionnsaighean" msgstr[2] "Ionnsaighean" msgstr[3] "Ionnsaighean" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1167 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "Air fhàgail: $left/$max" #: src/reports.cpp:1171 msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "’S urrainn dhan aonad seo iomadh ionnsaigh a thoirt gach cuairt." #: src/reports.cpp:1263 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Sgeideal àm dhen latha:" #: src/reports.cpp:1312 msgid "Time of day:" msgstr "Àm dhen latha:" #: src/reports.cpp:1313 src/reports.cpp:1367 msgid "Lawful units: " msgstr "Aonadan dligheach: " #: src/reports.cpp:1315 src/reports.cpp:1369 msgid "Neutral units: " msgstr "Aonadan neodrach: " #: src/reports.cpp:1316 src/reports.cpp:1370 msgid "Chaotic units: " msgstr "Aonadan coimeasgach: " #: src/reports.cpp:1318 src/reports.cpp:1372 msgid "Liminal units: " msgstr "Aonadan stairsnich: " #: src/reports.cpp:1431 msgid "Turn Number" msgstr "Àireamh na cuairte" #: src/reports.cpp:1433 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Thig an geama gu crìch nuair a thèid e thairis air an àireamh dhe chuairtean " "a dh’innseas an dàrna àireamh." #: src/reports.cpp:1458 msgid "Gold" msgstr "Òr" #: src/reports.cpp:1458 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "An uiread a dh’òr a tha ri làimh dhut an-dràsta gus ionadan a thrusadh ’s am " "feachd agad a chumail." #: src/reports.cpp:1477 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "A’ bhloigh dhe na bailtean aithnichte a cheannsaich do thaobh." #: src/reports.cpp:1477 msgid "Villages" msgstr "Bailtean" #: src/reports.cpp:1482 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Àireamh shlàn nan aonadan ri do thaobh." #: src/reports.cpp:1482 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #: src/reports.cpp:1492 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "A’ chosgais a dh’èireas air deireadh gach cuairte gus am feachd agad a " "chumail. ’S e an uiread a thèid a thoirt air falbh a tha sa chiad àireamh. " "Tha e co-ionnann ri àireamh de rangan nan aonadan nach fhaigh taic o " "bhailtean. ’S e na chosgas a’ chumail a tha san dàrna àireamh, a’ gabhail a-" "steach na bheir na bailtean dhut – is ciall dha seo an uiread a dh’òr a " "rachadh a thoirt air falbh uat nan robh thu air na bailtean uile a chall." #: src/reports.cpp:1492 msgid "Upkeep" msgstr "Beathachadh" #: src/reports.cpp:1529 msgid "Net Income" msgstr "Teachd a-steach lom" #: src/reports.cpp:1529 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Seo an t-uiread lom a dh’airgead a bhuannaicheas no chailleas tu gach " "cuairt, le aire air an teachd a-steach a gheibh thu o bhailtean fo do smachd " "agus pàigheadh a’ bheathachaidh." #: src/reports.cpp:1729 msgid "Observers:" msgstr "Amhairc:" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Clock" msgstr "Cleoc" #: src/reports.cpp:1760 msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #: src/reports.cpp:1791 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Cunntadh sìos gus an dig do chuairt gu crìch gu fèin-obrachail." #: src/reports.cpp:1791 msgid "Turn Countdown" msgstr "Cunntas sìos cuairte" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y, %I:%M%p" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%b %d %Y, %H∶%M" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:277 src/savegame.cpp:578 msgid "replay" msgstr "ath-chluiche" #: src/save_index.cpp:361 src/savegame.cpp:64 src/savegame.cpp:614 #: src/savegame.cpp:616 msgid "Auto-Save" msgstr "Fèin-shàbhaladh" #: src/savegame.cpp:198 src/savegame.cpp:200 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Rabhadh: Tha a faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte. ’Ga luchdadh co-" "dhiù\n" #: src/savegame.cpp:244 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Tha an t-sàbhaladh seo bho thionndadh ro shean ($version_number|) nach " "cuirear taic ris tuilleadh agus cha ghabh a luchdadh." #: src/savegame.cpp:253 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Chaidh seo a shàbhaladh le tionndadh eile dhen gheama ($version_number|); ’s " "math dh’fhaoidte nach obraich e leis an tionndadh seo.\n" "\n" "Rabhadh: Tha sàbhalaidhean a chaidh a dhèanamh ann am meadhan " "iomairte cugallach gu h-àraidh agus bu chòir dhut an seann-tionndadh a " "chleachdadh no an iomairt a thòiseachadh às ùr. Fiù ’s ma tha coltas ceart " "gu leòr air luchdadh a’ gheama, dh’fhaoidte gum bi mion-bhuaidh air cluiche " "a’ gheama, can air cothromachadh no adhartas na sgeulachd. Dh’fhaoidte gum " "bi an duilgheas no an dùbhlan a dhìth gus nach bi e tlachdmhor.\n" "\n" "Mar eisimpleir, dh’fhaoidte gun deach an iomairt ath-chothromachadh le nas " "lugha a nàimhdean sna cnàmh-sgeulan tràtha ach an dùil nach bi ach aonadan " "le nas lugha de dh’eòlas air liosta na h-ais-ghairm agad sna chnàmh-sgeulan " "nas anmoiche ri linn sin.\n" "\n" "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/savegame.cpp:267 src/savegame.cpp:313 msgid "Load Game" msgstr "Luchdaich geama" #: src/savegame.cpp:313 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Cha chuir sinn taic ri ath-chluichean sa mhodh ioma-chluicheadair." #: src/savegame.cpp:320 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Chan e sàbhaladh ioma-chluicheadair a tha seo." #: src/savegame.cpp:354 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an geama a shàbhaladh: " #: src/savegame.cpp:423 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #: src/savegame.cpp:424 msgid "Overwrite?" msgstr "Sgrìobhadh thairis?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Cha bu chòir do dh’ainmean sàbhalaidh a chrìochnachadh le “.gz” no “.bz2”. " "Feuch an toir thu an leudachan air falbh." #: src/savegame.cpp:436 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Chan faod dotag a bhith aig crìoch ainm sàbhalaidh no dà dhotag no gin dhe " "na caractaran seo a bhith annta:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" #: src/savegame.cpp:483 msgid "Saved" msgstr "Air a shàbhaladh" #: src/savegame.cpp:483 msgid "The game has been saved." msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh." #: src/savegame.cpp:515 src/savegame.cpp:532 msgid "Could not write to file" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan fhaidhle" #: src/savegame.cpp:567 msgid "Save Replay" msgstr "Sàbhail ath-chluiche" #: src/savegame.cpp:596 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Dh’fhàillig am fèin-shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu an geama a làimh." #: src/savegame.cpp:646 msgid "Save Game" msgstr "Sàbhail an geama" #: src/savegame.cpp:660 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Tha staid a’ gheama coirbte" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caractaran air nach robhar an dùil aig toiseach an loidhne" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Taga dùinidh a dhìth air an taga [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "an dùil air aig $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "fosgailte aig $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Taga [element] gun chrìochnachadh" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ainm taga mì-dhligheach" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Taga [+element] gun chrìochnachadh" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Ainm taga dùinidh mì-dhligheach" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Taga dùinidh gun chrìochnachadh" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Taga dùinidh air nach robhar an dùil" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "Chaidh taga dùinidh [/$tag2] mì-dhligheach a lorg airson an taga [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "dùinte aig $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Ainm caochladair falamh" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" "Caractaran air nach robhar an dùil an dèidh ainm caochladair (an dùil air , " "no =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Comharra-labhairt aig sreang gun chrìochnachadh" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "aig $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Luach “$value”, “$previous_value” roimhe" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:559 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:560 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:561 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:562 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:563 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:564 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:581 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:582 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:583 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:584 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:585 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:586 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:601 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:411 msgid "(unknown player)" msgstr "(cluicheadair nach aithne dhuinn)" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" "Chaidh an àithne dì-bhugachaidh :$command a chleachdadh rè cuairt a’ " "chluicheadair $player" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Chleachd cluicheadair àithne dì-bhugachaidh rè a’ gheama. Mura robh thu an " "dùil air sin, dh’fhaoidte gu bheil an cluicheadair ud ri cealgaireachd." #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Mion-fhiosrachadh:" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "A bheil thu airson an geama a shàbhaladh mus lean thu air adhart?" #: src/synced_commands.cpp:431 msgid "Debug Command Used" msgstr "Chaidh àithne dì-bhugachaidh a chleachdadh" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Chaidh aonad a chruthachadh leis a’ mhodh dì-bugachaidh rè cuairt a’ " "chluicheadair $player" #: src/synced_user_choice.cpp:341 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "a’ feitheamh air $desc o thaobh $sides" msgstr[1] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides" msgstr[2] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides" msgstr[3] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "air ion-chur" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1005 msgid "“$color_id”" msgstr "“$color_id”" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Allied village" msgstr "Baile caidreabhach" #: src/terrain/terrain.cpp:196 msgid "Enemy village" msgstr "Baile nàimhdeil" #: src/terrain/terrain.cpp:201 msgid "Owned village" msgstr "Baile leatsa" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "bu chòir do mheud an iomaill a bhith eadar 0.0 is 0.5." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Grad-iuchair: " #: src/time_of_day.cpp:44 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Bun-àm dhen latha" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Chan eil an t-àm dhen latha seo ach ’na bhun-àm!" #: src/units/abilities.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "slowed: " msgid "Owned: " msgstr "maille air: " #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:972 msgid "Taught: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:976 msgid "Taught: (by an enemy): " msgstr "" #: src/units/abilities.cpp:989 msgid "Used by opponent: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:472 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent a dhochann" msgstr[1] "$number_or_percent a dhochann" msgstr[2] "$number_or_percent a dhochann" msgstr[3] "$number_or_percent a dhochann" #: src/units/attack_type.cpp:481 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number a dhochann" msgstr[1] "$number a dhochann" msgstr[2] "$number a dhochann" msgstr[3] "$number a dhochann" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:490 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent bhuille" msgstr[1] "$number_or_percent bhuille" msgstr[2] "$number_or_percent buillean" msgstr[3] "$number_or_percent buille" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:499 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number bhuille" msgstr[1] "$number bhuille" msgstr[2] "$number buillean" msgstr[3] "$number buille" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| a phongalachd" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:515 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% a phongalachd" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:522 msgid "$number parry" msgstr "$number a chur seachad" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:529 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent a chur seachad" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:536 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number phuing-gluasaid" msgstr[1] "$number phuing-gluasaid" msgstr[2] "$number puingean-gluasaid" msgstr[3] "$number puing-gluasaid" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:545 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent puing gluasaid" msgstr[1] "$number_or_percent phuing gluasaid" msgstr[2] "$number_or_percent puingean gluasaid" msgstr[3] "$number_or_percent puing gluasaid" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "$number damage" #| msgid_plural "$number damage" msgid "$number attack used" msgid_plural "$number attacks used" msgstr[0] "$number a dhochann" msgstr[1] "$number a dhochann" msgstr[2] "$number a dhochann" msgstr[3] "$number a dhochann" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "$number_or_percent attack per turn" #| msgid_plural "" #| "$number_or_percent attacks per turn" msgid "$number_or_percent attack used" msgid_plural "$number_or_percent attacks used" msgstr[0] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" msgstr[1] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" msgstr[2] "" "$number_or_percent ionnsaighean gach cuairt" msgstr[3] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" #: src/units/helper.cpp:57 msgid "Level: " msgstr "Rang: " #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Advancements:" msgstr "Àrdachaidhean:" #: src/units/helper.cpp:73 msgid "No advancement" msgstr "Gun àrdachadh" #: src/units/types.cpp:845 src/units/types.cpp:853 msgid "female^lawful" msgstr "dhligheach" #: src/units/types.cpp:847 msgid "female^neutral" msgstr "neodrach" #: src/units/types.cpp:849 msgid "female^chaotic" msgstr "choimeasgach" #: src/units/types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "stairsnich" #: src/units/types.cpp:859 src/units/types.cpp:867 msgid "lawful" msgstr "dligheach" #: src/units/types.cpp:861 msgid "neutral" msgstr "neodrach" #: src/units/types.cpp:863 msgid "chaotic" msgstr "coimeasgach" #: src/units/types.cpp:865 msgid "liminal" msgstr "stairsnich" #: src/units/unit.cpp:2022 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:2028 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent PB" #: src/units/unit.cpp:2038 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent ghluasad" msgstr[1] "$number_or_percent ghluasad" msgstr[2] "$number_or_percent gluasadan" msgstr[3] "$number_or_percent gluasad" #: src/units/unit.cpp:2044 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent a lèirsinn" #: src/units/unit.cpp:2048 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent a chasg" #: src/units/unit.cpp:2053 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent PE airson àrdachadh" #: src/units/unit.cpp:2057 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" msgstr[1] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" msgstr[2] "" "$number_or_percent ionnsaighean gach cuairt" msgstr[3] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" #: src/units/unit.cpp:2064 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "$number_or_percent a chosgais ais-ghairm" #: src/units/unit.cpp:2520 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description gach leibheil" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "$year RB" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "$year BB" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "$year RF" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "$year BF" #: src/wesnoth.cpp:685 msgid "" "Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by " "incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, " "or using OneDrive to manage your My Documents folder." msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Logging" msgid "Logging Failure" msgstr "Logadh" #: src/wesnothd_connection.cpp:548 msgid "Disconnected from server." msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh." #: src/whiteboard/manager.cpp:1117 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "SEALL GACH plana nan caidreabhach" #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "FALAICH GACH plana nan caidreabhach" #: src/whiteboard/manager.cpp:1132 msgid "Show plans for $player" msgstr "Seall na planaichean aig $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1134 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Falaich na planaichean aig $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil" #~ msgid "Availability: " #~ msgstr "Faotainneachd: " #~ msgid "Must-have" #~ msgstr "Glè chudromach" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #, fuzzy #~| msgid "Units" #~ msgid "Unit Test " #~ msgstr "Aonadan" #, fuzzy #~| msgid "Bomb" #~ msgid "Bob" #~ msgstr "Boma" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Ciste" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Neo-eisimeileach" #~ msgid "No Mirror" #~ msgstr "Gun sgàthan" #~ msgid "No Ally Mirror" #~ msgstr "Gun sgàthan caidreabhach" #~ msgid "" #~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or " #~ "illumination." #~ msgstr "" #~ "Bheir cuid a chruthan-tìre buannachdan sònraichte do dh’aonadan, can " #~ "slànachadh no soillseachadh." #~ msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" #~ msgstr "― Galun, Ceannard-iteil, 5BB" #, fuzzy #~| msgid "not available." #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "chan eil seo ri fhaighinn." #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Teachdaireachd cabadaich" #~ msgid "Use [modify_unit_type]\n" #~ msgstr "Cleachd [modify_unit_type]\n"