# # Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Dan Rosàs Garcia, 2004. # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Daniel López , 2005. # Joan Queralt , 2006. # Jose Gordillo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-03 18:13+0200\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Comprimeix les partides desades" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "save_compression^Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "save_compression_desc^Compressió per defecte, ràpida" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "save_compression^Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "save_compression_desc^Millor compressió, lenta" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "save_compression^Cap" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "save_compression_desc^Grans fitxers de text pla" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Confirma la supressió de partides desades" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Desplaçament amb la roda del ratolí" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Desplaçament amb el botó del mig" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Segueix desplaçant si el cursor surt de la finestra" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Mostra els combats" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Obre automàticament les finestres xiuxiuejades al vestíbul" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Follow unit actions" msgstr "Segueix les accions de les unitats" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:69 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Trieu si la vista del mapa s'ha de desplaçar amb la unitat quan l'acció o el " "moviment són animats" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "Chat message aging" msgstr "Envelliment dels missatges de xat" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:77 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Els minuts que han de passar abans de netejar un missatge de xat en el joc. " "Zero per a inhabilitar-ho." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Utilitza el format del rellotge de 12 hores" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:94 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Confirma la càrrega de partides desades de versions diferents" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:101 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Mostra tots els tipus d'unitats a l'ajuda" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter " #| "the list of encountered units" msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units " "that have been encountered will be shown." msgstr "" "Mostra tots els tipus d'unitats a l'ajuda (cal reiniciar). Això no altera la " "llista d'unitats trobades" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:109 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Límit de fitxers recents de l'editor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "El nombre màxim d'elements a mostrar al menú de fitxers recents de l'editor" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Show color cursors" msgstr "Mostra els cursors de color" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Utilitzeu cursors de ratolí de colors" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Customize orb colors" msgstr "Personalitza els colors de les esferes" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:134 msgid "Logging" msgstr "Registre" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:140 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Permet el càlcul de danys amb la simulació de Montecarlo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:141 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Permet que la finestra de càlcul de danys simuli combats en lloc d'utilitzar " "càlculs de probabilitat exactes" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Mostra missatges d'obsolescència al joc" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:149 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Mostra avisos sobre API obsoletes en l'àrea de xat del joc. Aquests " "missatges se seguiran mostrant al registre, encara que aquesta opció estigui " "desactivada. A més a més, el domini de registre d'obsolescència controla " "quants missatges es mostren." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Font size scale (experimental)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:157 msgid "" "Scales all text up or down from the standard size for your resolution. " "Warning: Scaling text up may cause issues in the in-game sidebar." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:167 #, fuzzy #| msgid "Connection timed out" msgid "Server disconnect timeout" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera de la connexió" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:168 msgid "" "The amount of time in seconds before a disconnect is detected. If currently " "logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in " "for this to take effect." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:365 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "poisoned" msgstr "enverinat" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492 #: data/core/macros/items.cfg:559 msgid "storm trident" msgstr "trident de la tempesta" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:236 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Or romanent:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:388 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #. [button]: id=ok #: data/campaigns/World_Conquest/gui/help_dialog.cfg:691 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:76 #: data/english.cfg:26 msgid "blade" msgstr "talla" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:79 #: data/english.cfg:29 msgid "fire" msgstr "foc" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:82 #: data/english.cfg:30 msgid "cold" msgstr "fred" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:85 #: data/english.cfg:27 msgid "pierce" msgstr "perfora" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:88 #: data/english.cfg:28 msgid "impact" msgstr "impacta" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:91 #: data/english.cfg:22 msgid "melee" msgstr "melé" #. [language] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:94 #: data/english.cfg:23 msgid "ranged" msgstr "distància" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programació" #. [about] #: data/core/about.cfg:282 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administrador de propòsit general i coordinació" #. [about] #: data/core/about.cfg:319 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Coordinació de les traduccions" #. [about] #: data/core/about.cfg:344 msgid "Trailers" msgstr "Tràilers" #. [about] #: data/core/about.cfg:360 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Il·lustracions i gràfics" #. [about] #: data/core/about.cfg:818 msgid "Music" msgstr "Música" #. [about] #: data/core/about.cfg:855 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #. [about] #: data/core/about.cfg:879 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de campanyes" #. [about] #: data/core/about.cfg:970 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapes i balanceig del mode multijugador" #. [about] #: data/core/about.cfg:1019 msgid "Packagers" msgstr "Empaquetadors" #. [about] #: data/core/about.cfg:1131 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Altres contribucions" #. [about] #: data/core/about.cfg:1882 msgid "Bots" msgstr "Robots" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:6 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Traducció a l'afrikaans" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Greek Translation" msgid "Ancient Greek Translation" msgstr "Traducció al grec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:34 msgid "Arabic Translation" msgstr "Traducció a l'àrab" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:46 msgid "Asturian Translation" msgstr "Traducció a l'asturià" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:52 msgid "Basque Translation" msgstr "Traducció al basc" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Bulgarian Translation" msgid "Bengali Translation" msgstr "Traducció al búlgar" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:77 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Traducció al búlgar" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:113 msgid "Catalan Translation" msgstr "Traducció al català" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:159 msgid "Chinese Translation" msgstr "Traducció al xinès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:253 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Traducció al xinès (Taiwan)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:266 msgid "Croatian Translation" msgstr "Traducció al croat" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:276 msgid "Czech Translation" msgstr "Traducció al txec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:348 msgid "Danish Translation" msgstr "Traducció al danès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:379 msgid "Dutch Translation" msgstr "Traducció a l'holandès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:475 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Traducció a l'anglès (Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:493 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Traducció a l'esperanto" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:512 msgid "Estonian Translation" msgstr "Traducció a l'estonià" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:522 msgid "Filipino Translation" msgstr "Traducció al tagal" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:532 msgid "Finnish Translation" msgstr "Traducció al finès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:597 msgid "French Translation" msgstr "Traducció al francès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:765 msgid "Friulian Translation" msgstr "Traducció al friülès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:769 msgid "Galician Translation" msgstr "Traducció al gallec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:805 msgid "German Translation" msgstr "Traducció a l'alemany" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:930 msgid "Greek Translation" msgstr "Traducció al grec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:973 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Traducció a l'hebreu" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:986 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traducció a l'hongarès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1047 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Traducció a l'islandès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Traducció a l'indonesi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1085 msgid "Irish Translation" msgstr "Traducció a l'irlandès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1092 msgid "Italian Translation" msgstr "Traducció a l'italià" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1139 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traducció al japonès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1232 msgid "Korean Translation" msgstr "Traducció al coreà" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Latin Translation" msgstr "Traducció al llatí" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1266 msgid "Latvian Translation" msgstr "Traducció al letó" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1281 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Traducció al lituà" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1306 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Traducció al macedònic" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1313 msgid "Marathi Translation" msgstr "Traducció al marathi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1322 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Traducció al noruec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1347 msgid "Old English Translation" msgstr "Traducció a l'anglès antic" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1365 msgid "Polish Translation" msgstr "Traducció al polonès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1440 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Traducció al portuguès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1454 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Traducció al portuguès (Brasil)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1512 msgid "Romanian Translation" msgstr "Traducció al romanès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1520 msgid "Russian Translation" msgstr "Traducció al rus" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1627 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Traducció al gaèlic escocès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1636 msgid "Serbian Translation" msgstr "Traducció al serbi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1655 msgid "Slovak Translation" msgstr "Traducció a l'eslovac" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1690 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Traducció a l'eslovè" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1706 msgid "Spanish Translation" msgstr "Traducció a l'espanyol" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1796 msgid "Swedish Translation" msgstr "Traducció al suec" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1841 msgid "Turkish Translation" msgstr "Traducció al turc" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1866 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Traducció al ucraïnès" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1894 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Traducció al valencià (català meridional)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1907 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Traducció al vietnamita" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1926 #, fuzzy #| msgid "Polish Translation" msgid "Welsh Translation" msgstr "Traducció al polonès" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1935 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Traducció a l'idioma de la RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Elements" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altar del mal" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:19 msgid "Altar" msgstr "Altar" #. [item]: id=ankh-necklace #. [item]: id=ankh-necklace2 #: data/core/editor/items.cfg:26 data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Collaret Ankh" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:40 msgid "Anvil" msgstr "Enclusa" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:47 msgid "Archery Target" msgstr "Diana" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Golden Armor" msgstr "Armadura daurada" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:61 msgid "Armor" msgstr "Armadura" #. [item]: id=axe #. [item]: id=axe2 #: data/core/editor/items.cfg:68 data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Axe" msgstr "Destral" #. [item]: id=axe-small #: data/core/editor/items.cfg:82 msgid "Small Axe" msgstr "" #. [item]: id=axe-throwing #: data/core/editor/items.cfg:89 msgid "Throwing Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Blue Ball" msgstr "Bola blava" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:103 msgid "Green Ball" msgstr "Bola verda" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:110 msgid "Magenta Ball" msgstr "Bola magenta" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:117 msgid "Barrel" msgstr "Barril" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:124 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:131 msgid "Bones" msgstr "Ossos" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Bonestack" msgstr "Pila d'ossos" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:145 data/core/editor/items.cfg:152 #: data/core/editor/items.cfg:159 data/core/editor/items.cfg:166 #: data/core/editor/items.cfg:173 msgid "Book" msgstr "Llibre" #. [item]: id=bow #. [item]: id=bow2 #: data/core/editor/items.cfg:180 data/core/editor/items.cfg:187 msgid "Bow" msgstr "Arc" #. [item]: id=bow-crystal #. [item]: id=bow-crystal2 #: data/core/editor/items.cfg:194 data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arc de cristall" #. [item]: id=bow-elven #. [item]: id=bow-elven2 #: data/core/editor/items.cfg:208 data/core/editor/items.cfg:215 msgid "Elven Bow" msgstr "Arc èlfic" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:222 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. [item]: id=branch #: data/core/editor/items.cfg:229 msgid "Branch" msgstr "" #. [item]: id=branch-bare #: data/core/editor/items.cfg:236 msgid "Bare Branch" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Brazier" msgstr "Braser" #. [item]: id=brazier-lit1 #: data/core/editor/items.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "Brazier" msgid "Lit Brazier" msgstr "Braser" #. [item]: id=buckler #. [item]: id=buckler2 #: data/core/editor/items.cfg:258 data/core/editor/items.cfg:265 msgid "Buckler" msgstr "Broquer" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:272 msgid "Burial" msgstr "Sepultura" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:279 msgid "Cage" msgstr "Gàbia" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "Closed Plain Chest" msgid "Closed Chest" msgstr "Cofre pla tancat" #. [item]: id=chest-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest. #: data/core/editor/items.cfg:294 #, fuzzy #| msgid "Open Plain Chest" msgid "Open Chest" msgstr "Cofre pla obert" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:301 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Cofre pla tancat" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:308 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Cofre pla obert" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Green Cloak" msgstr "Capa verda" #. [item]: id=club #: data/core/editor/items.cfg:322 msgid "Club" msgstr "" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:329 msgid "Closed Coffin" msgstr "Taüt tancat" #. [item]: id=coffin-open #. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin. #: data/core/editor/items.cfg:337 #, fuzzy #| msgid "Closed Coffin" msgid "Open Coffin" msgstr "Taüt tancat" #. [item]: id=crossbow #: data/core/editor/items.cfg:344 msgid "Crossbow" msgstr "" #. [item]: id=dagger #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Dagger" msgstr "" #. [item]: id=dagger-poison #: data/core/editor/items.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Poison Dagger" msgstr "Verí" #. [item]: id=dagger-poison-bare #: data/core/editor/items.cfg:365 msgid "Poison Dagger (clean)" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Dragon Statue" msgstr "Estàtua de drac" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:379 msgid "Flaming Sword" msgstr "Espasa flamejant" #. [item]: id=flame-sword-bare #: data/core/editor/items.cfg:386 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Unenchanted Flaming Sword" msgstr "Espasa flamejant" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:393 data/core/editor/items.cfg:400 #: data/core/editor/items.cfg:407 data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Flower" msgstr "Flor" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:421 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Superposició «ves aquí»" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:427 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Gran pila de monedes d'or" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:434 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Pila de monedes d'or" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Petita pila de monedes d'or" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:448 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Garba de gra" #. [item]: id=hammer #: data/core/editor/items.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "Runic Hammer" msgid "Hammer" msgstr "Martell rúnic" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:462 msgid "Runic Hammer" msgstr "Martell rúnic" #. [item]: id=holy-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:469 data/core/macros/items.cfg:286 msgid "Holy Water" msgstr "Aigua sagrada" #. [item]: id=key #. [item]: id=key2 #: data/core/editor/items.cfg:476 data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Key" msgstr "Clau" #. [item]: id=key-dark #: data/core/editor/items.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark Key" msgstr "Vermell fosc" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Leather Pack" msgstr "Motxilla de cuir" #. [item]: id=mace #: data/core/editor/items.cfg:504 msgid "Mace" msgstr "" #. [item]: id=necklace-bone #: data/core/editor/items.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Bone Necklace" msgstr "Collaret Ankh" #. [item]: id=necklace-stone #: data/core/editor/items.cfg:518 #, fuzzy #| msgid "Ankh Necklace" msgid "Stone Necklace" msgstr "Collaret Ankh" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:525 msgid "Orcish Flag" msgstr "Bandera orca" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:539 msgid "Ornate" msgstr "Decoració" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Blue Potion" msgstr "Poció blava" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:553 msgid "Green Potion" msgstr "Poció verda" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:560 msgid "Gray Potion" msgstr "Poció grisa" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:567 data/core/macros/items.cfg:249 msgid "Poison" msgstr "Verí" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:574 msgid "Red Potion" msgstr "Poció vermella" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:581 msgid "Yellow Potion" msgstr "Poció groga" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:588 msgid "Brown Ring" msgstr "Anell marró" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:595 msgid "Golden Ring" msgstr "Anell daurat" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:602 msgid "Red Ring" msgstr "Anell vermell" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:609 msgid "Silver Ring" msgstr "Anell de plata" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "White Ring" msgstr "Anell blanc" #. [item]: id=rock #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:623 data/core/editor/items.cfg:1007 #: data/core/editor/items.cfg:1014 data/core/editor/items.cfg:1021 #: data/core/editor/items.cfg:1028 msgid "Rock" msgstr "Roca" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:630 msgid "Scarecrow" msgstr "Espantaocells" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:637 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Ceptre de foc" #. [item]: id=sling #: data/core/editor/items.cfg:644 #, fuzzy #| msgid "sling" msgid "Sling" msgstr "fona" #. [item]: id=spear #: data/core/editor/items.cfg:651 #, fuzzy #| msgid "Fancy Spear" msgid "Spear" msgstr "Llança sofisticada" #. [item]: id=spear-fancy #. [item]: id=spear-fancy2 #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:665 msgid "Fancy Spear" msgstr "Llança sofisticada" #. [item]: id=spear-javelin #: data/core/editor/items.cfg:672 msgid "Javelin" msgstr "" #. [item]: id=staff #. [item]: id=staff2 #: data/core/editor/items.cfg:679 data/core/editor/items.cfg:686 msgid "Staff" msgstr "Bastó" #. [item]: id=staff-druid #: data/core/editor/items.cfg:693 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Druid Staff" msgstr "Bastó màgic" #. [item]: id=staff-magic #. [item]: id=staff-magic2 #: data/core/editor/items.cfg:700 data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Magic Staff" msgstr "Bastó màgic" #. [item]: id=staff-magic-wand #: data/core/editor/items.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Magic Wand" msgstr "Bastó màgic" #. [item]: id=staff-plain #: data/core/editor/items.cfg:721 #, fuzzy #| msgid "Magic Staff" msgid "Plain Staff" msgstr "Bastó màgic" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:728 msgid "Stone Tablet" msgstr "Tauleta de pedra" #. [item]: id=storm-trident #. [item]: id=storm-trident2 #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:735 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/macros/items.cfg:552 msgid "Storm Trident" msgstr "Trident de la tempesta" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:749 data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Bale of Straw" msgstr "Bala de palla" #. [item]: id=sword #. [item]: id=sword2 #: data/core/editor/items.cfg:763 data/core/editor/items.cfg:770 msgid "Sword" msgstr "Espasa" #. [item]: id=sword-holy #: data/core/editor/items.cfg:777 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Holy Sword" msgstr "Espasa" #. [item]: id=sword-short #: data/core/editor/items.cfg:784 #, fuzzy #| msgid "Sword" msgid "Short Sword" msgstr "Espasa" #. [item]: id=sword-wraith #: data/core/editor/items.cfg:791 #, fuzzy #| msgid "Flaming Sword" msgid "Wraith Sword" msgstr "Espasa flamejant" #. [item]: id=talisman-ankh #: data/core/editor/items.cfg:798 msgid "Ankh Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-bone #: data/core/editor/items.cfg:805 msgid "Bone Talisman" msgstr "" #. [item]: id=talisman-stone #: data/core/editor/items.cfg:812 #, fuzzy #| msgid "Stone Tablet" msgid "Stone Talisman" msgstr "Tauleta de pedra" #. [item]: id=thunderstick #: data/core/editor/items.cfg:819 msgid "Thunderstick" msgstr "" #. [item]: id=torch #: data/core/editor/items.cfg:826 msgid "Lit Torch" msgstr "" #. [item]: id=torch-bare #: data/core/editor/items.cfg:833 msgid "Unlit Torch" msgstr "" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:840 msgid "Scenery" msgstr "Escenari" #. [item]: id=castle-ruins #. [item]: id=castle-ruins2 #. [item]: id=castle-ruins3 #: data/core/editor/items.cfg:847 data/core/editor/items.cfg:853 #: data/core/editor/items.cfg:859 msgid "Castle Ruins" msgstr "Ruïnes de castell" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:865 msgid "Magic Circle" msgstr "Cercle màgic" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:871 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Cercle màgic brillant" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:877 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Portes dels nans tancades" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:885 msgid "Campfire" msgstr "Foc de camp" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:892 msgid "Flames" msgstr "Flames" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:898 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Porta rovellada del sud-est" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:905 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Porta rovellada del sud-oest" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:912 msgid "Ice Pack" msgstr "Banquisa" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:918 msgid "Lean-to" msgstr "Cobert" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:924 msgid "Lighthouse" msgstr "Far" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:932 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoleu" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:939 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Mina abandonada" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:946 data/core/editor/items.cfg:953 #: data/core/editor/items.cfg:960 data/core/editor/items.cfg:967 msgid "Monolith" msgstr "Monolit" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:974 msgid "Empty Nest" msgstr "Niu buit" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:980 msgid "Full Nest" msgstr "Niu ple" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:986 msgid "Leaning Oak" msgstr "Roure inclinat" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:993 data/core/editor/items.cfg:1000 msgid "Pine Tree" msgstr "Pi" #. [item]: id=rock-cairn #. [item]: id=rock-cairn2 #: data/core/editor/items.cfg:1035 data/core/editor/items.cfg:1043 msgid "Rock Cairn" msgstr "Cairn de pedres" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:1051 msgid "Rubble" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:1057 data/core/editor/items.cfg:1063 #: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075 #: data/core/editor/items.cfg:1081 data/core/editor/items.cfg:1087 msgid "Rune" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:1093 data/core/editor/items.cfg:1099 #: data/core/editor/items.cfg:1105 data/core/editor/items.cfg:1111 #: data/core/editor/items.cfg:1117 data/core/editor/items.cfg:1123 msgid "Glowing Rune" msgstr "Runa brillant" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #. [item]: id=wreck2 #. [item]: id=wreck3 #: data/core/editor/items.cfg:1129 data/core/editor/items.cfg:1318 #: data/core/editor/items.cfg:1324 data/core/editor/items.cfg:1330 msgid "Shipwreck" msgstr "Derelicte" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:1134 msgid "Signpost" msgstr "Senyal" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:1141 msgid "Slab" msgstr "Llosa" #. [item]: id=snowbits #. [item]: id=snowbits2 #: data/core/editor/items.cfg:1147 data/core/editor/items.cfg:1153 msgid "Piles of Snow" msgstr "Piles de neu" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:1160 msgid "Summoning Center" msgstr "Centre d'invocació" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:1166 data/core/editor/items.cfg:1172 #: data/core/editor/items.cfg:1178 data/core/editor/items.cfg:1184 #: data/core/editor/items.cfg:1190 data/core/editor/items.cfg:1196 msgid "Summoning Circle" msgstr "Cercle d'invocació" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:1202 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. [item]: id=temple-cracked1 #. [item]: id=temple-cracked2 #. [item]: id=temple-cracked3 #: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216 #: data/core/editor/items.cfg:1223 #, fuzzy #| msgid "Ruined Tent" msgid "Ruined Temple" msgstr "Tenda en ruïnes" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:1230 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Tenda vermella sofisticada" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:1237 msgid "Ruined Tent" msgstr "Tenda en ruïnes" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:1243 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Tenda armeria" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:1251 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Trapa tancada" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:1257 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Trapa oberta" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:1263 msgid "Trash Pile" msgstr "Pila d'escombraries" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:1270 data/core/editor/items.cfg:1277 #: data/core/editor/items.cfg:1284 data/core/editor/items.cfg:1291 msgid "Burned Human Village" msgstr "Llogaret humà cremat" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:1297 msgid "Well" msgstr "Pou" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:1303 msgid "Whirlpool" msgstr "Remolí" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:1311 msgid "Windmill" msgstr "Molí de vent" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:23 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Demana a $ai_controller_unit.name que es mogui aquí" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:77 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Demana a $ally_Blender.name (líder del bàndol $ally_leader.side) que es " "mogui aquí" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:111 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "En aquest escenari, podeu donar instruccions a un bàndol aliat fent clic " "dret en una unitat que hi pertanyi." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:127 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:134 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:141 msgid "Instruct ally" msgstr "Dona instruccions a un aliat" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:135 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) està seguint les instruccions següents:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) no ha rebut cap instrucció i està " "actuant amb normalitat." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:149 msgid "Be more aggressive" msgstr "Més agressiu" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:150 msgid "aggressive." msgstr "agressiu." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:167 msgid "Be more defensive" msgstr "Més defensiu" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:168 msgid "defensive." msgstr "defensiu." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:179 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Centrat en derrotar..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:180 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "centrat en derrotar $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:247 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:253 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:388 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:394 msgid "Side $temp_i" msgstr "Bàndol $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:255 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:396 msgid "side $temp_i" msgstr "bàndol $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:270 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:411 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "bàndol $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:296 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:438 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:838 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:929 msgid "Back" msgstr "Enrere" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:315 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Centrat en protegir..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:316 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "centrat en protegir $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:473 msgid "Defend a location..." msgstr "Defensa una ubicació..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:489 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Feu clic amb el botó dret per seleccionar la posició a defensar" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:496 msgid "Defend this location" msgstr "Defensa aquesta ubicació" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:513 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "centrat en defensar l'àrea al voltant de $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:555 msgid "Location selection canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la selecció de la posició" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 msgid "Clear objective orders" msgstr "Neteja les ordres d'objectiu" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:571 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:714 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:725 msgid "none set." msgstr "res establert." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Neteja les ordres de comportament" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:597 msgid "Clear all orders" msgstr "Neteja totes les ordres" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:765 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Objectiu: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Comportament: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:781 msgid "Set objective..." msgstr "Defineix un objectiu..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:872 msgid "Set behavior..." msgstr "Estableix el comportament..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "Set special orders..." msgstr "Estableix ordres especials..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1115 msgid "Move leader to..." msgstr "Mou el líder a..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1116 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Feu clic dret per a seleccionar una ubicació a la qual moure el líder" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1117 msgid "Move leader here" msgstr "Mou el líder aquí" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1118 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "s'està movent el líder a $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1119 msgid "Clear special orders" msgstr "Neteja les ordres especials" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1120 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:35 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "S'ha canviat el nom d'aquesta unitat a: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:52 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonificació per acabar aviat." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:56 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "No hi ha bonificació per acabar aviat." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:60 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "No es transfereix gens d'or a l'escenari següent." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:64 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "El 100% de l'or final es transfereix al següent escenari." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:69 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "El 40% de l'or final es transfereix al següent escenari." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:74 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "El 20% de l'or final es transfereix al següent escenari." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:23 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Heu trobat un pou de desitjos. Quin desig voleu demanar?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:26 msgid "A swift victory" msgstr "Una victòria ràpida" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:34 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Amb aquesta moneda d'or, desitjo que aquesta batalla acabi en una ràpida i " "segura victòria." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:40 msgid "Lots of gold" msgstr "Molts diners" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:48 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Desitjaria que aquesta moneda d'or es multipliqués per deu." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:54 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Pau a tot Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:62 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "La única cosa que mereix ser desitjada és tenir pau a tota la terra." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:68 msgid "Don’t make a wish." msgstr "No demanis cap desig." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:209 msgid "Potion of Healing" msgstr "Poció de curació" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:212 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Un sentiment de benestar aclapara qui la beu." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:213 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "No sou digne de la curació." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:252 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Un verí corre per les venes d'aquesta unitat en aquest precís instant." #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Ruixar armes de combat cos a cos amb aquesta aigua els atorga el tipus de " "dany arcà fins al final de l'escenari actual. Voleu que $unit.name ho " "faci?" #: data/core/macros/items.cfg:282 msgid "holy water^Take it" msgstr "holy water^Agafa-la" #: data/core/macros/items.cfg:283 msgid "holy water^Leave it" msgstr "holy water^Deixa-la" #: data/core/macros/items.cfg:284 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "$unit.name no té necessitat d'aquesta aigua beneita. Deixeu que l'agafi algú " "altre." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:289 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Aquesta aigua farà que les armes cos a cos tinguin el tipus de dany arcà fins al final de l'escenari actual." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:335 msgid "Potion of Strength" msgstr "Poció de força" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:338 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Dona força a qui la beu." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:380 msgid "Potion of Decay" msgstr "Poció de decaïment" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:383 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Aquesta unitat ha begut alguna cosa realment dolenta." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:419 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anell de regeneració" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:422 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Aquesta anell curarà al seu portador una mica cada torn." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:460 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anell d'alentiment" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:463 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "El portador d'aquest anell anirà més lent." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastó de la rapidesa" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Aquest bastó concedirà al seu portador moviments més ràpids." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:503 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Només els éssers màgics poden portar un objecte com aquest." #: data/core/macros/items.cfg:547 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Hauria d'agafar el trident $unit.name?" #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "storm trident^Take it" msgstr "trident de la tempesta^Agafa'l" #: data/core/macros/items.cfg:549 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "trident de la tempesta^Deixa'l" #: data/core/macros/items.cfg:550 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name no pot utilitzar aquest trident de la tempesta. Deixeu que el " "tingui un dels sirènids que pugui portar-lo." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:555 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Aquest trident dona als sirènids el poder de llançar llamps als enemics." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:583 msgid "sceptre of fire" msgstr "ceptre de foc" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray," "Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian," "Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:20 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:22 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:29 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:40 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:54 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:68 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:89 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:91 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:98 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,YryrcynAddraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry," "Addredry,Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn," "Addreran,Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran," "Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn," "Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc," "Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn," "Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent," "Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn," "Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc," "Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry," "Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry," "Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent," "Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry," "Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc," "Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn," "Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc," "Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run," "Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan," "Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry," "Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd," "Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn," "Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry," "Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn," "Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan," "Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn," "Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan," "Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc," "Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:108 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:110 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:126 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:144 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra," "Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa," "Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila," "Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah," "Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai," "Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat," "Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya," "Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd," "Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab" msgstr "" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:147 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:158 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:179 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:181 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:191 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:193 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:200 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:210 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:212 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:218 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:226 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:228 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:236 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:238 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:250 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:252 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:263 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:265 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:275 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:277 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "S'han esgotat els torns" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:20 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(bonificació per acabar aviat)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "Alternative objective:" msgstr "Objectiu alternatiu:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Bonus objective:" msgstr "Objectiu de bonificació:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:35 msgid "Optional objective:" msgstr "Objectiu opcional:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:60 msgid "This is the last scenario." msgstr "Aquest és el darrer escenari." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:67 msgid "No turn limit" msgstr "Sense límit de torns" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "És possible que el jugador de l'ordinador no pugui jugar amb el bàndol " "$side_number en aquest escenari. El bàndol $side_number està pensat per a " "ser jugat per un jugador humà." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Batalla èpica" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Música de batalla" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Trencant les cadenes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Baixes de guerra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Terra elfa" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Tema èlfic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Frenètic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Ritu dels herois" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Cap a les ombres" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "La fi del viatge" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Tema knalgan" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Els knolls de Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Llegendes del nord" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Tema romàntic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Lleialistes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Més enllà de les muntanyes nòrdiques" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Tramuntaners" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Revelació" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Trist" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "El setge de Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Santuari silvan" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Suspens" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "La ciutat cau" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "La simfonia perillosa" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "El camí profund" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "El rei és mort" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Transitorietat" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Joglars errants" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Sota terra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Persecució venjativa" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Un altre rodamón" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "El pes de la revenja" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:662 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Recupereu $amount_gold monedes d'or." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:258 msgid "Red" msgstr "Vermell" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Vermell clar" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Vermell fosc" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:264 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Blau clar" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:270 msgid "Green" msgstr "Verd" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Verd brillant" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:276 msgid "Purple" msgstr "Lila" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:288 msgid "Black" msgstr "Negre" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:300 msgid "Brown" msgstr "Marró" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:282 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Taronja brillant" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:294 msgid "White" msgstr "Blanc" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:306 msgid "Teal" msgstr "Turquesa" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "color^Or" #. [color_range]: id=yellow #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Yellow Potion" msgid "Yellow" msgstr "Poció groga" #. [color_range]: id=pink #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Pink" msgstr "" #. [color_range]: id=darkblue #: data/core/team-colors.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "Dark Red" msgid "Dark blue" msgstr "Vermell fosc" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:135 msgid "Reef" msgstr "Escull" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:141 msgid "Shallow water" msgstr "Aigües baixes" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:147 msgid "Deep water" msgstr "Aigües profundes" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:153 msgid "Swamp water" msgstr "Aigües empantanades" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:159 msgid "Flat" msgstr "Plana" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:165 msgid "Hills" msgstr "Turons" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:171 msgid "Mountains" msgstr "Muntanyes" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:177 msgid "Forest" msgstr "Bosc" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:183 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:189 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:195 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:201 msgid "Fungus" msgstr "Fong" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:207 src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Village" msgstr "Llogaret" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:213 msgid "Castle" msgstr "Castell" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:219 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:225 msgid "Rail" msgstr "Ferrocarril" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:231 msgid "Unwalkable" msgstr "Impracticable" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:237 msgid "Impassable" msgstr "Impassable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:243 src/game_initialization/lobby_data.cpp:384 msgid "Fog" msgstr "Boira" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:249 src/game_initialization/lobby_data.cpp:387 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:390 msgid "Shroud" msgstr "Ocult" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Wesnoth (per defecte)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "El nucli estàndard del Wesnoth." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Malson" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n" "\n" "Dia: +25% al mal\n" "Nit: −25% al mal" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Les unitats neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit, lluiten igual " "de bé en ambdues condicions." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Les unitats caòtiques lluiten millor de nit, i pitjor de dia.\n" "\n" "Dia: −25% al mal\n" "Nit: +25% al mal" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Liminal units fight best during the twilight times of day.\n" "\n" "Twilight: +25% Damage" msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n" "\n" "Dia: +25% al mal\n" "Nit: −25% al mal" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "arcane" msgstr "arcà" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:37 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Pont|Cruïlla\n" "\t\tmain={bridge_type} $base|{bridge_type} de $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:42 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Autopista|Pas|Camí|Carretera|Pista|Corriol\n" "\t\tmain={road_type} de $base{!}|{road_type} de $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:47 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Riu|Riu|Riu|Rierol|Rierol|Torrent|Canal\n" "\t\tmain={river_type} $base|{river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:52 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Bosc|Bosc|Bosc\n" "\t\tmain={forest_type} $base|{forest_type} de $base{!}|{forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:57 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Llac|Llac|Llac|Llac|Mar\n" "\t\tmain={lake_type} $base|{lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:62 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Pic de $base{!}|Pic $base|Mont $base|Mont $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:66 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=Pantà|Aiguamoll|Aiguamoix\n" "\t\tmain={suffix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:74 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:79 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:85 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:92 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:98 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:103 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:109 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:114 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:120 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:125 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:131 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Servidor oficial de Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Servidor alternatiu del Wesnoth" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Instal·la les dependències" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:84 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:95 msgid "No" msgstr "No" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:625 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:32 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Nota: hauríeu d'utilitzar $replacement al codi nou)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core/_initial.lua:38 src/deprecation.cpp:68 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "El nivell d'obsolescència $level no és vàlid (ha de ser 1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:881 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "El nivell d'obsolescència no és vàlid (ha de ser 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:124 src/actions/attack.cpp:1050 msgid "female^poisoned" msgstr "enverinada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "female^slowed" msgstr "alentida" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1057 msgid "slowed" msgstr "alentit" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "female^petrified" msgstr "female^petrificada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:127 src/actions/attack.cpp:1063 msgid "petrified" msgstr "petrificat" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "female^unhealable" msgstr "female^inguarible" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 msgid "unhealable" msgstr "inguarible" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:433 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3481 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:3516 msgid "input" msgstr "entrada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Victory:" msgstr "Victòria:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Derrota:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy #| msgid "(this turn left)" #| msgid_plural "(%d turns left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "($remaining_turns turns left)" msgstr[0] "(resta aquest torn)" msgstr[1] "(resten %d torns)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 #, fuzzy #| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% d'or transferit al següent escenari." #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "XP to advance" msgid "Plan Unit Advance" msgstr "punt d'experiència per avançar" #. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp #: data/modifications.cfg:7 msgid "" "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to " "if it advances on another player’s turn. With this modification you can set " "what your units advance to beforehand, either for a specific unit or for all " "units of the same type." msgstr "" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "Force advancement planning" msgstr "Cap pujada de nivell" #. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice #: data/modifications.cfg:14 msgid "" "You will be asked a question on choosing advancement whenever an undecided " "unit appears.\n" "\n" "Some eras and scenarios may automatically enable this option." msgstr "" #. [lua]: preshow #: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:36 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "No planned advancement" msgstr "Cap pujada de nivell" #. [label] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:14 #: data/modifications/pick_advance/main.lua:10 #, fuzzy #| msgid "Advancements:" msgid "Plan Advancement" msgstr "Avenços:" #. [image]: id=global_icon #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53 msgid "" "This advancement is currently the default for all units of the same type" msgstr "" #. [toggle_button]: id=apply_to_all #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118 msgid "Apply to all units of this type" msgstr "" #. [button] #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:134 #, fuzzy #| msgid "Saved" msgid "Save" msgstr "Partida desada" #. [button]: id=cancel #: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:143 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Play" msgstr "repetició" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "continuous replay" msgstr "repetició contínua" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Stop" msgstr "repetició" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 msgid "pause after current move" msgstr "pausa rere el moviment actual" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:443 #, fuzzy #| msgid "replay" msgid "replay^Reset" msgstr "repetició" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:601 msgid "reset to beginning" msgstr "torna a començar des del principi" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:459 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Next Turn" msgstr "Torn següent" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "play turn" msgstr "juga el torn" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Side" msgstr "Bàndol següent" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play side turn" msgstr "juga el torn del bàndol" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Move" msgstr "Moviment següent" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play single move" msgstr "juga un sol moviment" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655 msgid "Point of view" msgstr "Punt de vista" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:514 msgid "Continue Play" msgstr "Continua la partida" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:515 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Surt del mode de repetició i continua jugant amb normalitat." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:527 data/themes/_initial.cfg:667 msgid "Skip animation" msgstr "Omet l'animació" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:557 msgid "Replay" msgstr "Repetició" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Play" msgstr "Juga" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Stop" msgstr "Atura" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:587 msgid "pause" msgstr "pausa" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:91 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:151 msgid "End Turn" msgstr "Fi del torn" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:152 msgid "End Scenario" msgstr "Fi de l'escenari" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "theme^Per defecte" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "El tema per defecte" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Load Game..." msgid "Load Turn..." msgstr "Carrega una partida..." #. [menu]: id=menu-quickreplay #: data/themes/default.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay Turn..." msgstr "juga el torn" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:116 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:164 msgid "HP" msgstr "HP" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:173 msgid "XP" msgstr "XP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:181 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:189 msgid "def" msgstr "def" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "statuspanel^niv" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Utilitzeu les Àrees de l'editor de mapes per a definir regions " "abordades més endavant per esdeveniments o codificació d'IA." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― La guia de disseny del Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "A l'editor de mapes, seleccioneu Escenari nou al menú Fitxer " "per a fer ús de característiques avançades." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Els escenaris desats des de l'editor a la carpeta per defecte poden " "seleccionar-se a la secció Escenaris personalitzats de la pantalla " "multijugador «Crea una partida»." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "No oblideu fer que el vostre líder guanyi experiència! Heu de mantenir-lo " "fora de perill però, si el sobreprotegiu, pot acabar sent massa feble per a " "sobreviure en futures batalles." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Gran mag Delfador, 516YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Al menú Accions, podeu seleccionar Moviments enemics per a " "ressaltar tots els hexàgons als quals es pot moure el vostre adversari " "(assumint que les vostres unitats es quedin on són). Utilitzeu-ho per a " "assegurar-vos que l'enemic no pot arribar a les vostres unitats febles o " "ferides al seu proper torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:173 #: data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:198 data/tips.cfg:202 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:242 #: data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:266 data/tips.cfg:271 data/tips.cfg:276 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― La guia tàctica del Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Les unitats amb el tret Intel·ligent necessiten menys punts " "d'experiència per a pujar de nivell. Intenteu infligir cops mortals amb " "aquestes unitats al començament de les campanyes per a aconseguir tropes " "d'alt nivell ràpidament." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Rei Konrad, 536YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "La tàctica d'encerclament és molt poderosa, especialment contra oponents " "ràpids. Col·locant dues unitats en costats oposats d'un enemic, les seves " "zones de control es restringiran a un hexàgon de moviment en qualsevol " "direcció. Malauradament, heu d'envoltar completament els fustigadors per a " "immobilitzar-los." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Memòries de Gweddry, 627YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Podeu accedir a les ordres Recluta i Reincorpora fent clic " "dret en una casella d'un castell. Això us permetrà escollir l'hexàgon " "concret on col·locar la unitat. Col·locar les unitats amb intel·ligència us " "podria permetre arribar a un llogaret un torn abans." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Hi ha algunes pantalles de resum útils al menú principal: per exemple, la " "Taula d'estat us permetrà saber com ho estan fent els vostres enemics " "i com ho esteu fent vós en comparació." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Les unitats amb el tret Ràpid obtenen un punt de moviment addicional " "per torn. Això pot ser molt important en moure's per terrenys difícils com " "ara l'aigua o les coves. Pot marcar la diferència entre ser capaç de moure " "un hexàgon o dos." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Alt senyor Kalenz, 470YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Després d'haver jugat alguns escenaris, llegiu la secció Joc de la " "pantalla d'Ajuda amb deteniment. Els detalls esdevenen importants a " "mesura que els escenaris es tornen més difícils." #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "En general, és millor començar el següent escenari d'una campanya amb " "unitats de nivell inferior que estiguin a punt de pujar de nivell que amb " "les mateixes unitats en un nivell superior." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "A www.wesnoth.org podeu trobar guies estratègiques, assistència tècnica, la " "història de Wesnoth i molt més." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― La comunitat del Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia i les unitats caòtiques lluiten millor de nit. Les unitats neutrals no es veuen afectades " "pel moment del dia. Les poc freqüents unitats liminals lluiten millor " "al capvespre." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Compendi reial de terminologia bèlica: volum II (reimprès el 221YW)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "Un pla encertat pot fallar si ataqueu en el moment equivocat del dia." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:222 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Haldric II, 42YW, Manual d'anàlisi tàctica: volum I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Si esteu jugant amb la Boira de guerra o el Vel actius, no " "sabreu a què us esteu enfrontant. En aquest cas, les unitats de " "reconeixement de llarga distància valen el que costen. Intenteu triar " "exploradors que es puguin moure fàcilment pel terreny circumdant, perquè les " "unitats només poden veure tan lluny com poden moure's en un torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Hi ha sis tipus d'atac: tallant, perforant, impactant, " "foc, fred i arcà. Les diferents unitats tenen " "debilitats contra diferents tipus d'atacs. Feu clic dret en una unitat i " "seleccioneu Descriu la unitat per a veure a quins atacs és resistents " "i quins l'afectaran més." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "El terreny que ocupen les vostres unitats és el principal factor que " "determina la probabilitat que tenen de rebre impactes. La valoració " "defensiva de la unitat seleccionada en el terreny seleccionat es mostra a la " "cantonada superior dreta de la pantalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one " #| "point from dying. They will then remain at death’s door until the poison " #| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but " #| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a " #| "turn in a village or next to a unit with the Cures ability." msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village, in an oasis, or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Les unitats enverinades perdran vuit punts de vida cada torn fins que siguin " "a un punt de morir. Es quedaran a les portes de la mort fins que s'elimini " "el verí. Els guaridors poden evitar que una unitat enverinada empitjori, " "però el verí no s'eliminarà tret que la unitat es regeneri o comenci un torn " "en un llogaret o prop d'una unitat amb l'habilitat Curació." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Podeu reutilitzar unitats d'escenaris anteriors seleccionant Reincorpora al menú Accions. Si reincorporeu les mateixes unitats una vegada i " "una altra, podeu construir un exèrcit poderós i experimentat." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Les unitats de nivell u i superior tenen una zona de control als sis " "hexàgons del seu voltant. Si una unitat entra en la zona de control d'un " "enemic, no podrà moure's en aquell torn. Això significa que les unitats " "poden tenir dos hexàgons buits entre elles i crear una barrera a l'enemic. " "Compte, però: els fustigadors poden passar per aquests buits." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Les possibilitats de colpejar una unitat depenen de la seva habilitat per a " "defensar-se en el terreny on es troba. Tanmateix, els atacs màgics tenen " "sempre un 70% de possibilitats d'encert, i les unitats amb l'habilitat " "tirador tenen garantit almenys un 60% de possibilitats d'encert quan " "ataquen al seu propi torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "― Haldric II, 43YW, Manual d'anàlisi tàctica: volum II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida o es curen " "d'enverinament al començament del seu torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "No mogueu una unitat ferida si no és necessari: deixeu-la descansar. Si una " "unitat no es mou ni ataca, recuperarà dos punts de vida al començament del " "torn següent." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Als mapes on la boira de guerra o el vel són habilitats, la " "línia de visió de totes les unitats està limitada per llur moviment màxim. " "Si teniu algunes unitats valuoses però lentes, acompanyeu-les per una o més " "unitats ràpides per tal d'evitar caure en un atac per sorpresa." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Les unitats d'infanteria tendeixen a defensar millor en llogarets i castells " "que en altres tipus de terreny, mentre que la majoria d'unitats muntades no " "guanyen cap avantatge defensiu des de llogarets o castells." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Senyor Kaylan, 498YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Les unitats a cavall solen ser resistents a armes tallants i impactants, " "però vulnerables a atacs d'armes perforants com ara llances o fletxes." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Senyor Kaylan, 502YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "La millor manera de guanyar experiència és infligir el cop de gràcia a una " "unitat enemiga. Les unitats que maten un enemic guanyen vuit punts " "d'experiència per cada nivell de la unitat que maten o quatre punts " "d'experiència per un oponent de nivell zero." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Els elfs es mouen i lluiten molt bé als boscos. Els nans, en canvi, es " "defensen millor a les muntanyes i les coves." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Amb paciència i una canya...\n" "La paciència sovint és la clau. En comptes d'atacar en condicions dolentes, " "espereu a que les coses es posin millor." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Si sou atacat des de diferents flancs, tal vegada sigui una bona idea enviar " "tropes prescindibles per alentir l'atac enemic." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "No tingueu por de retirar-vos i reagrupar-vos; aquesta és sovint la clau de " "la victòria." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "En la majoria de les campanyes, rebreu una bonificació d'or per acabar " "aviat, depenent del nombre de llogarets del mapa i del nombre de torns " "restants. En general, guanyareu més or així que capturant llogarets i " "esperant que s'acabin els torns." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Els líders poden reclutar o reincorporar unitats des de qualsevol " "torre dins un castell, no necessàriament des de la inicial. De vegades, els " "vostres aliats us poden fer lloc a la seva torre per a deixar-vos-hi " "reclutar, i podeu fins i tot capturar la torre d'un enemic i utilitzar-la." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Els esquelets són resistents als atacs perforants, tallants i de fred, però " "vulnerables als atacs impactants, de foc i arcans." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Les unitats amb l'habilitat Lideratge ajuden les unitats adjacents de " "nivell inferior del mateix bàndol a lluitar millor. Podeu moure aquestes " "unitats lentament per les vostres línies de batalla i donar bonificacions a " "un gran nombre de tropes de nivell inferior." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Intenteu evitar moure-us al costat dels llogarets desocupats. Les unitats " "enemigues podrien entrar al llogaret i atacar-vos, gaudint de la defensa i " "el guariment del llogaret." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Per a qualsevol jugador, controlar els llogarets sol ser la clau per a " "guanyar un escenari. Podeu utilitzar aquest coneixement per a atraure els " "vostres oponents a una trampa deixant alguns pobles desocupats, però tingueu " "en compte que una unitat enemiga es fa molt més difícil de desallotjar d'un " "llogaret! Planegeu els vostres moviments en conseqüència." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Kai Laudiss, 623YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Formeu línies d'unitats per a protegir les que estan ferides mentre es " "recuperen." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Princesa Li’sar, 515YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Si moveu una unitat però no ataqueu ni descobriu cap informació addicional, " "podeu desfer el moviment prement la tecla u." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Podeu veure fins a on es poden moure les unitats enemigues col·locant-hi el " "cursor a sobre." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Utilitzeu guaridors per a donar suport als atacs. Us guanyaran batalles " "sense necessitat d'atacar res." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― El manuscrit de Chantal, 516YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "L'atac alenteix fa que les unitats enemigues es moguin més lentament " "i redueix a la meitat el dany que fan en tots els atacs fins que se n'acabi " "el torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Els atacs arcans són molt poderosos contra els no morts." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Gran savi Dacyn, 626YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Les unitats recuperen tota la seva vida quan pugen de nivell. Si això es fa " "servir correctament, pot canviar el destí d'una batalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Les unitats que poden fer càrregues són molt millors contra els enemics que " "poden matar d'un sol cop." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "En lloc de pujar de nivell, les unitats de nivell superior guanyen una " "bonificació After Maximum Level Advancement (AMLA) que, normalment, " "augmenta els punts de vida màxims de la unitat en tres i la guareix " "completament. Això és molt menys que els beneficis normals d'avançar un " "nivell, per la qual cosa sol ser més intel·ligent fer avançar les unitats de " "nivell inferior." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Perquè les unitats de nivell baix pugin de nivell ràpidament, acompanyeu-les " "d'un veterà i utilitzeu el veterà per a danyar un objectiu comú prou perquè " "el company inexpert pugui infligir el cop mortal." #. [tip] #: data/tips.cfg:193 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Reina Li’sar, 528YW" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:197 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "No es pot desfer un moviment que descobreix hexàgons ocults per la boira o " "el vel. Activeu l'opció Retarda les actualitzacions del vel quan " "necessiteu moure unitats sense perdre la capacitat de desfer, o utilitzeu la " "nova eina de planificació de pissarra." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Si un enemic es beneficia més d'un tipus de terreny estrany que vós, ocupar " "el terreny els en privarà dels beneficis." #. [tip] #: data/tips.cfg:205 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Poques unitats tenen bones defenses dins l'aigua; una línia d'atacants al " "llarg de la vora d'un riu pot causar grans baixes. Els elfs poden utilitzar " "la vora d'un bosc de manera similar, i els nans poden fer el mateix amb les " "muntanyes." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "L'habilitat Alentidor és extremadament potent perquè té efectes de " "gran abast. Els no morts enemics obtenen la meitat del benefici normal de la " "seva habilitat Drenador, la bonificació de danys de Càrrega o " "Punyalada es cancel·la, i l'habilitat Berserk s'afebleix. Els " "enemics ràpids lluiten per escapar; els enemics lents estan gairebé " "immobilitzats, i les vostres pròpies unitats pateixen menys danys de " "represàlia, així que es guareixen més ràpidament." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " #| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or " #| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack " #| "misses — as inevitably happens from time to time." msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Intenteu emprar unitats amb un nombre petit d'atacs potents —com ara adeptes " "obscurs, genets, reclutes orcs o arcabussers nans— en parelles o de tres en " "tres. Això us dona una segona oportunitat si el primer atac devastador " "falla, cosa que passa inevitablement de tant en tant." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " #| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " #| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two " #| "of damage makes a one-hit kill possible." msgid "" "Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal " "for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to " "use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or " "two of damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Les unitats amb tres o més atacs —especialment atacs màgics— són ideals per " "a acabar amb els enemics als quals els restin només uns pocs punts de vida. " "Assegureu-vos d'utilitzar el lideratge —o una unitat forta o destra— sempre " "que un o dos punts addicionals de dany facin possible la mort d'un sol cop." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Penseu-hi dues vegades abans de descartar qualsevol unitat de la vostra " "llista de reincorporació, tingui l'experiència que tingui. De vegades, val " "la pena pagar una prima per a saber exactament quins trets tindrà una nova " "incorporació." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Quan una unitat forta està greument ferida, envieu-la a guarir-se en un " "poble a diversos torns de moviment del combat. Així es podrà recuperar " "tranquil·lament (a un ritme de 10 punts per torn) sense ocupar pobles de " "primera línia." #. [tip] #: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― Senyor Hamel de Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "La combinació de múltiples habilitats especials pot ser letal. Tot i que pot " "costar combinar, per exemple, Lideratge, Il·lumina i " "Càrrega contra un oponent alentit, els resultats poden ser " "impressionants." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Mentre que acabar aviat dona una bonificació d'or i redueix les oportunitats " "dels enemics de matar les vostres tropes valuoses, també significa que " "perdreu oportunitats perquè les vostres unitats guanyin experiència " "addicional. En decidir si acabar o no un escenari aviat, pondereu aquests " "factors." #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Si les vostres forces tenen defenses febles arreu del mapa, ocupeu les zones " "on els vostres enemics només puguin atacar-vos compartint els mateixos " "desavantatges. Eviteu els llocs on les vostres defenses siguin pobres i les " "dels vostres enemics siguin normals. Prepareu-vos per a patir pèrdues " "importants i preneu un control ferm de tots els hexàgons on la terra us " "afavoreixi." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "El cost de reclutament d'algunes unitats pot superar la despesa habitual de " "reincorporació de 20 monedes d'or. En una campanya, comproveu sempre si " "reincorporar una unitat del mateix tipus pot ser més barat." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Heu d'acceptar algunes pèrdues a la batalla. No és estrany que els " "principiants perdin de vista la victòria intentant mantenir amb vida totes " "les unitats." #. [tip] #: data/tips.cfg:246 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Reina Asheviere, 503YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "La utilització d'unitats de nivell inferior pot ser molt rendible." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Algunes unitats de nivell superior tenen habilitats inimitables com ara " "Lideratge, Guaricions, o Sigil. Obtenir aquestes " "unitats aviat pot representar un gran avantatge en una campanya." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Senyor Gerrick de Westin, 607YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "" "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor of " "the underworld hinders the flightless, while offering illumination in " "darkness to those that may fly above it." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "― King Konrad, 536YW" msgid "― Dominant Gorlack, 3YW" msgstr "― Rei Konrad, 536YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Si una unitat es col·loca al costat dels sanadors de dos bàndols aliats, la " "unitat es guarirà en els torns de tots dos bàndols. D'aquesta manera, una " "unitat pot guarir-se més ràpid que de qualsevol altra manera." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgid "― Lord Tallin of Knalga, 538 YW" msgstr "― Senyor Hamel de Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [tip] #. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain #: data/tips.cfg:270 msgid "" "Did you know that you can change the difficulty level during a campaign? " "Select the Change difficulty option at the bottom of the Load " "Game screen when loading start-of-scenario save files." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:275 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Les unitats ferals, com ara els ratpenats i els animals salvatges, " "evitaran els llogarets. Encara que ocupin l'hexàgon d'un llogaret, no en " "trauen cap benefici defensiu, però sí que es guareixen." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:256 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "s'està esperant^una elecció de pujada de nivell" #: src/actions/attack.cpp:578 src/actions/attack.cpp:1369 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "S'ha seleccionat una arma d'atacant no vàlida." #: src/actions/create.cpp:340 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "No teniu un líder amb qui reincorporar." #: src/actions/create.cpp:344 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Cap dels vostres líders no pot reincorporar aquesta unitat." #: src/actions/create.cpp:348 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "Heu de tenir un líder capaç de reincorporar la unitat en una torre." #: src/actions/create.cpp:352 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "" "No hi ha cap casella de castell disponible per a reincorporar la unitat." #: src/actions/create.cpp:362 src/actions/create.cpp:498 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: src/actions/create.cpp:476 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "No teniu un líder amb qui reclutar." #: src/actions/create.cpp:480 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Cap dels vostres líders no pot reclutar aquesta unitat." #: src/actions/create.cpp:484 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Heu de tenir un líder capaç de reclutar la unitat en una torre." #: src/actions/create.cpp:488 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "No hi ha cap casella de castell disponible per a reclutar la unitat." #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "cured" msgstr "guarit" #: src/actions/heal.cpp:273 msgid "female^cured" msgstr "female^guarida" #: src/actions/move.cpp:610 msgid "Ambushed!" msgstr "Emboscada!" #: src/actions/move.cpp:1110 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "La teleportació ha fallat. La sortida no és buida" #. TRANSLATORS: This becomes the "friendphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1126 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends amiga" msgstr[1] "$friends amigues" #. TRANSLATORS: This becomes the "enemyphrase" in "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1128 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies enemiga" msgstr[1] "$enemies enemigues" #. TRANSLATORS: Both friends and enemies sighted -- neutral message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1131 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Unitats a la vista! ($friendphrase, $enemyphrase)" #. TRANSLATORS: Only enemies sighted -- bad message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "S'ha vist una unitat enemiga!" msgstr[1] "S'han vist $enemies unitats enemigues!" #. TRANSLATORS: Only friends sighted -- good message. #. This is shown when a move is interrupted because units were revealed from the fog of war. #: src/actions/move.cpp:1141 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "S'ha vist una unitat amiga" msgstr[1] "S'han vist $friends unitats amigues" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(premeu $hotkey per a seguir movent)" #: src/actions/undo.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Game Error" msgid "Redo Error" msgstr "Error del joc" #: src/actions/undo.cpp:403 msgid "" "The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt " "save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:" msgstr "" #: src/addon/client.cpp:79 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "S'està connectant a $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:126 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "S'està descarregant la llista de complements..." #: src/addon/client.cpp:147 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "S'estan sol·licitant les condicions de distribució..." #: src/addon/client.cpp:171 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "El complement $addon_title té un identificador «$addon_id» no vàlid i " "no es pot publicar." #: src/addon/client.cpp:183 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "El complement $addon_title té un fitxer o directori que conté " "caràcters no vàlids i no es pot publicar." #: src/addon/client.cpp:191 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "El complement $addon_title té un nom de fitxer o directori no vàlid i " "no es pot publicar. Els noms de fitxer o de directori no poden contenir " "«..», acabar amb «.» o tenir més de 255 caràcters. Tampoc no poden contenir " "espais en blanc, caràcters de control o qualsevol dels següents caràcters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:202 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "El complement $addon_title conté fitxers o directoris amb conflictes " "de majúscules i minúscules. Els noms dels fitxers o directoris no poden ser " "versions de la mateixa cadena amb diferències de majúscules i minúscules." #: src/addon/client.cpp:209 msgid "" "The connection to the remote server is not secure. The add-on " "$addon_title cannot be uploaded." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "Requesting distribution terms..." msgid "Requesting file index..." msgstr "S'estan sol·licitant les condicions de distribució..." #: src/addon/client.cpp:238 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Sending an update pack for the add-on $addon_title..." msgstr "S'està enviant el complement $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:259 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "S'està enviant el complement $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:308 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "S'està eliminant el complement $addon_title del servidor..." #: src/addon/client.cpp:336 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "S'està descarregant el complement $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:348 src/addon/client.cpp:709 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de complements" #: src/addon/client.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "Sending add-on $addon_title..." msgid "Installing add-on $addon_title..." msgstr "S'està enviant el complement $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "El complement $addon_title té un nom de fitxer o directori no vàlid i " "no es pot publicar." #: src/addon/client.cpp:365 src/addon/client.cpp:391 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "El complement $addon_title té noms de fitxer o directori amb " "conflictes de majúscules i minúscules. Això pot provocar problemes." #: src/addon/client.cpp:424 src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:248 msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor ha respost amb un error:" #: src/addon/client.cpp:479 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "El complement seleccionat té la dependència següent, que no està instal·lada " "o disponible al servidor. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "El complement seleccionat té les dependències següents, que no estan " "instal·lades o disponibles al servidor. Voleu continuar?" #: src/addon/client.cpp:488 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dependències trencades" #: src/addon/client.cpp:528 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "No s'ha pogut instal·lar la dependència següent. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "No s'han pogut instal·lar les dependències següents. Voleu continuar?" #: src/addon/client.cpp:532 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació de les dependències" #: src/addon/client.cpp:555 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "El complement «$addon|» ja està instal·lat i conté informació addicional que " "es perdrà definitivament si continueu:" #: src/addon/client.cpp:559 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "S'està publicant el fitxer d'informació (. pbl)" #: src/addon/client.cpp:563 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Informació del sistema de control de versions (VCS)" #: src/addon/client.cpp:567 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Segur que voleu continuar?" #: src/addon/client.cpp:569 src/addon/manager_ui.cpp:171 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/addon/info.cpp:252 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "addon_type^Campanya" #: src/addon/info.cpp:254 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "addon_type^Escenari" #: src/addon/info.cpp:256 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "addon_type^Campanya 1J/MJ" #: src/addon/info.cpp:258 msgid "addon_type^MP era" msgstr "addon_type^Era MJ" #: src/addon/info.cpp:260 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "addon_type^Facció MJ" #: src/addon/info.cpp:262 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "addon_type^Mapes MJ" #: src/addon/info.cpp:264 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "addon_type^Escenari MJ" #: src/addon/info.cpp:266 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "addon_type^Campanya MJ" #: src/addon/info.cpp:268 msgid "addon_type^Modification" msgstr "addon_type^Modificació" #: src/addon/info.cpp:270 msgid "addon_type^Core" msgstr "addon_type^Nucli" #: src/addon/info.cpp:272 msgid "addon_type^Resources" msgstr "addon_type^Recursos" #: src/addon/info.cpp:274 msgid "addon_type^Other" msgstr "addon_type^Altres" #: src/addon/info.cpp:276 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "addon_type^(desconegut)" #: src/addon/info.cpp:313 msgid "unit_byte^B" msgstr "unit_byte^B" #: src/addon/manager_ui.cpp:81 src/addon/manager_ui.cpp:322 msgid "Network communication error." msgstr "Error de comunicació a la xarxa." #: src/addon/manager_ui.cpp:84 src/addon/manager_ui.cpp:325 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Servidor remot desconnectat." #: src/addon/manager_ui.cpp:87 src/addon/manager_ui.cpp:328 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "S'ha produït un error mentre es creaven els fitxers necessaris per " "instal·lar aquest complement." #: src/addon/manager_ui.cpp:96 src/addon/manager_ui.cpp:337 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "No s'ha pogut llegir un fitxer local amb informació de publicació de " "complement.\n" "\n" "Fitxer: $path\n" "Missatge d'error: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 src/addon/manager_ui.cpp:343 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "L'adreça del servidor de complements especificada no és vàlida." #: src/addon/manager_ui.cpp:117 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "No teniu cap complement instal·lat." #: src/addon/manager_ui.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Segur que voleu eliminar el complement instal·lat següent?" msgstr[1] "Segur que voleu eliminar els complements instal·lats següents?" #: src/addon/manager_ui.cpp:192 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "El complement següent sembla tenir informació de publicació o control de " "versions emmagatzemada localment, i no s'eliminarà:" msgstr[1] "" "Els complements següents semblen tenir informació de publicació o control de " "versions emmagatzemada localment, i no s'eliminaran:" #: src/addon/manager_ui.cpp:202 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "No s'ha pogut suprimir correctament el complement següent:" msgstr[1] "No s'han pogut suprimir correctament els complements següents:" #: src/addon/manager_ui.cpp:209 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Complement eliminat" msgstr[1] "Complements eliminats" #: src/addon/manager_ui.cpp:211 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "El complement següent s'ha suprimit correctament:" msgstr[1] "Els complements següents s'han suprimit correctament:" #: src/addon/manager_ui.cpp:268 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "S'ha produït un error en descarregar la llista de complements del servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgid "" "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server." msgstr "" "No s'ha trobat cap complement que coincideixi amb l'identificador $addon_id " "al servidor de complements." #: src/addon/validation.cpp:389 msgid "Success." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:393 msgid "Incorrect add-on passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:397 msgid "" "Forum authentication was requested for a user that is not registered on the " "forums." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:401 msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:405 msgid "Attempted to upload an update pack for a non-existent add-on." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:414 msgid "No add-on data was supplied by the client." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:418 #, fuzzy #| msgid "Invalid location" msgid "Invalid upload pack." msgstr "Ubicació no vàlida" #: src/addon/validation.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Invalid tag name" msgid "Invalid add-on name." msgstr "Nom d'etiqueta invàlid" #: src/addon/validation.cpp:426 msgid "Formatting character in add-on name." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:430 msgid "" "The add-on contains files or directories with illegal names.\n" "\n" "Names containing whitespace, control characters, or any of the following " "symbols are not allowed:\n" "\n" " \" * / : < > ? \\ | ~\n" "\n" "Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or " "end with '.'." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on $addon_title contains files or directories with case " #| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions " #| "of the same string." msgid "" "The add-on contains files or directories with case conflicts.\n" "\n" "Names in the same directory may not be differently-cased versions of each " "other." msgstr "" "El complement $addon_title conté fitxers o directoris amb conflictes " "de majúscules i minúscules. Els noms dels fitxers o directoris no poden ser " "versions de la mateixa cadena amb diferències de majúscules i minúscules." #: src/addon/validation.cpp:446 msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:455 #, fuzzy #| msgid "No add-ons to update" msgid "No add-on title specified." msgstr "No hi ha complements per actualitzar" #: src/addon/validation.cpp:459 msgid "No add-on author/maintainer name specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:463 msgid "No add-on version specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:467 #, fuzzy #| msgid "No description available." msgid "No add-on description specified." msgstr "No hi ha disponible." #: src/addon/validation.cpp:471 msgid "No add-on author/maintainer email specified." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:475 msgid "Missing passphrase." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:479 msgid "Formatting character in add-on title." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "Invalid unit type" msgid "Invalid or unspecified add-on type." msgstr "Tipus d'unitat no vàlid" #: src/addon/validation.cpp:487 msgid "Version number not greater than the latest uploaded version." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:491 msgid "Feedback topic id is not a number." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:495 msgid "Feedback topic does not exist." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:499 msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:503 msgid "" "The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously " "uploaded." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:512 msgid "Unspecified server error." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:516 msgid "Server is in read-only mode." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:520 #, fuzzy #| msgid "You have no add-ons installed." msgid "Corrupted server add-ons list." msgstr "No teniu cap complement instal·lat." #: src/addon/validation.cpp:524 msgid "Empty add-on version list on the server." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:528 msgid "" "This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl." msgstr "" #: src/addon/validation.cpp:538 msgid "Unspecified validation failure." msgstr "" #: src/carryover_show_gold.cpp:51 msgid "Scenario Report" msgstr "Informe de l'escenari" #: src/carryover_show_gold.cpp:53 msgid "Victory" msgstr "Victòria" #: src/carryover_show_gold.cpp:54 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Heu sortit victoriós!" #: src/carryover_show_gold.cpp:56 msgid "Defeat" msgstr "Derrota" #: src/carryover_show_gold.cpp:57 msgid "You have been defeated!" msgstr "Heu estat derrotat!" #: src/carryover_show_gold.cpp:93 msgid "Remaining gold: " msgstr "Or restant: " #: src/carryover_show_gold.cpp:97 msgid "Turns finished early: " msgstr "Torns acabats aviat: " #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid " per turn" msgstr " per torn" #: src/carryover_show_gold.cpp:98 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonificació per rapidesa: " #: src/carryover_show_gold.cpp:99 msgid "Total bonus: " msgstr "Bonificació total: " #: src/carryover_show_gold.cpp:102 msgid "Total gold: " msgstr "Or total: " #: src/carryover_show_gold.cpp:106 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Percentatge romanent: " #: src/carryover_show_gold.cpp:110 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonificació d'or: " #: src/carryover_show_gold.cpp:112 msgid "Retained gold: " msgstr "Or conservat: " #: src/carryover_show_gold.cpp:125 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Començareu l'escenari següent amb $gold a més de l'or inicial mínim definit." msgstr[1] "" "Començareu l'escenari següent amb $gold a més de l'or inicial mínim definit." #: src/carryover_show_gold.cpp:132 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "Començareu l'escenari següent amb l'or inicial mínim definit." msgstr[1] "Començareu l'escenari següent amb l'or inicial mínim definit." #: src/carryover_show_gold.cpp:139 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Començareu l'escenari següent amb $gold o l'or inicial mínim definit, el més " "elevat dels dos." msgstr[1] "" "Començareu l'escenari següent amb $gold o l'or inicial mínim definit, el més " "elevat dels dos." #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:81 msgid "ignores list" msgstr "llista d'ignorats" #: src/chat_command_handler.cpp:85 src/chat_command_handler.cpp:104 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nom d'usuari no vàlid: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Afegit a la llista d'amics: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:100 msgid "friends list" msgstr "llista d'amics" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Eliminat de la llista: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:116 msgid "friends and ignores list" msgstr "llista d'amics i d'ignorats" #: src/chat_command_handler.cpp:126 msgid "version" msgstr "versió" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "nick registration" msgstr "registre de sobrenoms" #: src/chat_command_handler.cpp:138 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "s'està sol·licitant informació de l'usuari $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:51 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) — ordre d'administrador" #: src/chat_command_handler.hpp:58 src/menu_events.cpp:1188 msgid "(admin only)" msgstr "(només administrador)" #: src/chat_command_handler.hpp:74 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Envia una sol·licitud al servidor. Sense arguments, el servidor hauria de " "dir-vos les ordres disponibles." #: src/chat_command_handler.hpp:78 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Expulsa i veta un jugador o observador. Si no és a la partida sinó al " "servidor, només se'l vetarà." #: src/chat_command_handler.hpp:79 src/chat_command_handler.hpp:82 #: src/chat_command_handler.hpp:84 src/chat_command_handler.hpp:86 #: src/chat_command_handler.hpp:88 src/chat_command_handler.hpp:109 #: src/chat_command_handler.hpp:111 src/chat_command_handler.hpp:113 #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:81 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Aixeca el vet a un usuari. No cal que sigui a la partida, sinó al servidor." #: src/chat_command_handler.hpp:84 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Expulsa un jugador o observador." #: src/chat_command_handler.hpp:86 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Silencia un observador. Sense cap argument, mostra l'estatus del " "silenciament." #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Aixeca el silenciament a un observador. Sense cap argument, aixeca el " "silenciament a tothom." #: src/chat_command_handler.hpp:90 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Silencia/dessilencia tots els observadors (commuta)." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Send some data to the server. Can be used to verify the network connection " "and notice disconnects." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:94 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Informa d'abusos, violacions de regles, etc. als moderadors del servidor. " "Assegureu-vos d'esmentar els sobrenoms pertinents, etc." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Envia una emoció o acció personal al xat." #: src/chat_command_handler.hpp:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " #| "running game you observe or play in." msgid "" "Send a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Envia un missatge privat. No podeu enviar missatges privats als jugadors en " "una partida en curs que observeu o en la qual jugueu." #: src/chat_command_handler.hpp:103 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:107 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Canvia el nivell de detall del registre d'un domini." #: src/chat_command_handler.hpp:109 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Afegeix un sobrenom a la llista d'ignorats." #: src/chat_command_handler.hpp:111 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Afegeix un sobrenom a la llista d'amics." #: src/chat_command_handler.hpp:113 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Elimina un sobrenom de la vostra llista d'ignorats o d'amics." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby." msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "Display version information." msgstr "Mostra la informació de la versió." #: src/chat_command_handler.hpp:119 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Sol·licita informació sobre un sobrenom." #: src/chat_command_handler.hpp:121 src/menu_events.cpp:1238 msgid "Clear chat history." msgstr "Esborra els missatges del xat." #: src/chat_events.cpp:57 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nivell de depuració desconegut: «$level»." #: src/chat_events.cpp:59 src/chat_events.cpp:68 msgid "error" msgstr "error" #: src/chat_events.cpp:66 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Domini de depuració desconegut: «$level»." #: src/chat_events.cpp:76 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "S'ha canviat el domini «$domain» a nivell «$level»." #: src/chat_events.cpp:145 msgid "whisper to $receiver" msgstr "xiuxiueig a $receiver" #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper: $sender" msgstr "xiuxiueig: $sender" #: src/deprecation.cpp:39 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem és obsolet fins a nou avís." #: src/deprecation.cpp:46 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "$elem és obsolet i pot eliminar-se a la versió $version." #: src/deprecation.cpp:48 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem és obsolet i pot eliminar-se en qualsevol moment." #: src/deprecation.cpp:55 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem és obsolet i s'eliminarà a la versió $version." #: src/deprecation.cpp:60 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem és obsolet i s'ha eliminat." #: src/desktop/notifications.cpp:77 msgid "Chat message" msgstr "Missatge de xat" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:126 src/game_config.cpp:568 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La Batalla per Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:51 msgid "Invalid Color" msgstr "Color no vàlid" #. TRANSLATORS: 24-hour time, eg '13:59' #: src/format_time_summary.cpp:48 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: 12-hour time, eg '1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:52 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: Day of week + 24-hour time, eg 'Sunday, 13:59' #: src/format_time_summary.cpp:58 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. TRANSLATORS: Day of week + 12-hour time, eg 'Sunday, 1:59 PM' #: src/format_time_summary.cpp:62 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Month + day of month, eg 'Nov 02'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:67 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #. TRANSLATORS: Month + day of month + year, eg 'Nov 02 2021'. Format for your locale. #: src/format_time_summary.cpp:72 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/game_config.cpp:516 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Color no vàlid al rang: " #: src/game_config_manager.cpp:245 src/game_config_manager.cpp:255 #: src/game_config_manager.cpp:267 msgid "Error validating data core." msgstr "Error de validació del nucli de dades." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "S'ha trobat un nucli sense atribut identificador." #: src/game_config_manager.cpp:247 src/game_config_manager.cpp:258 #: src/game_config_manager.cpp:271 msgid "Skipping the core." msgstr "S'ometrà el nucli." #: src/game_config_manager.cpp:256 src/game_config_manager.cpp:268 #: src/game_config_manager.cpp:291 msgid "Core ID: " msgstr "ID del nucli: " #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The ID is already in use." msgstr "L'identificador ja està en ús." #: src/game_config_manager.cpp:269 msgid "Core Path: " msgstr "Camí del nucli: " #: src/game_config_manager.cpp:270 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: src/game_config_manager.cpp:290 src/game_config_manager.cpp:302 msgid "Error loading core data." msgstr "S'ha produït un error en carregar les dades del nucli." #: src/game_config_manager.cpp:292 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "S'ha produït un error en carregar el nucli amb identificador amb nom." #: src/game_config_manager.cpp:293 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Es tornarà al nucli per defecte." #: src/game_config_manager.cpp:303 msgid "Can't locate the default core." msgstr "No es pot trobar el nucli per defecte." #: src/game_config_manager.cpp:304 msgid "The game will now exit." msgstr "El joc es tancarà ara." #: src/game_config_manager.cpp:365 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració de la partida " "personalitzada. S'intentarà sense carregar complements." #: src/game_config_manager.cpp:372 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració de la partida " "personalitzada. Es tornarà als fitxers bàsics per defecte." #: src/game_config_manager.cpp:381 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració del nucli per " "defecte. El joc es tancarà ara." #. TRANSLATORS: For example, 'Cuttle Fish' units will not be able to advance to 'Kraken'. #. The substituted strings are unit ids, not translated names; hopefully any add-ons #. that trigger this will be quickly fixed and stop triggering the warning. #: src/game_config_manager.cpp:406 msgid "" "Error: [advancefrom] no longer works. ‘$lower_level’ units will not be able " "to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use " "[modify_unit_type] instead." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:443 msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag" msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:638 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "El complement següent contenia errors i no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "" "Els complements següents contenien errors i no s'han pogut carregar:" #: src/game_config_manager.cpp:642 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Informeu-ne a l'autor o mantenidor d'aquest complement." msgstr[1] "" "Informeu-ne als autors o mantenidors respectius d'aquests complements." #: src/game_events/pump.cpp:389 src/game_launcher.cpp:953 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/game_events/pump.cpp:391 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: src/game_events/pump.cpp:393 msgid "Debug: " msgstr "Depuració: " #: src/game_events/pump.cpp:395 msgid "Info: " msgstr "Informació: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:62 msgid "$login|’s game" msgstr "Partida de $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:99 msgid "Team" msgstr "Equip" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:947 msgid "Anonymous player" msgstr "Jugador anònim" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:952 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1250 msgid "Computer Player" msgstr "Ordinador" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:994 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1246 msgid "Network Player" msgstr "Jugador xarxa" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1249 msgid "Local Player" msgstr "Jugador local" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1251 msgid "Nobody" msgstr "Ningú" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1254 msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:665 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "no disponible." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Mapa personalitzat." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "No es pot activar l'escenari. Manquen algunes dependències: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "No s'ha trobat cap era compatible." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "No es pot activar l'era. Manquen algunes dependències: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "No s'ha trobat cap escenari compatible." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "No totes les modificacions triades són compatibles. Algunes s'inhabilitaran." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:309 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:321 msgid "A component" msgstr "Un component" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:212 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Només hi ha bàndols aleatoris a l'era actual." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:234 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "No ha estat possible trobar un líder de la facció $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:257 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "No es poden obtenir els gèneres del líder no vàlid $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:161 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Manca el complement: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:163 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Manca el complement: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:195 msgid "Unknown era" msgstr "Era desconeguda" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:262 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:296 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "scenario_abbreviation^E" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:282 msgid "Remote scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:303 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:329 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "campaign_abbreviation^C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:335 msgid "Unknown scenario" msgstr "Escenari desconegut" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:349 msgid "Reloaded game" msgstr "Partida recarregada" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Plaça lliure:" msgstr[1] "Places lliures:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:366 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "mp_game_available_slots^Ple" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:377 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:379 src/savegame.cpp:652 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:392 msgid "vision^none" msgstr "vision^cap" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:401 msgid "time limit^none" msgstr "time limit^cap" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:445 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "La versió de l'amfitrió de $addon no és compatible. Teniu la versió " "$local_ver, mentre que l'amfitrió té la versió $host_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:459 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "La vostra versió de $addon no és compatible. Teniu la versió " "$local_ver, mentre que l'amfitrió té la versió $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Derrota els líders enemics" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Cannot find era $era" msgid "Cannot find era '$era'" msgstr "No s'ha pogut trobar l'era $era" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:234 msgid "Invalid address specified for multiplayer server" msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:269 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "El servidor accepta les versions «$version1», però esteu utilitzant la " "versió «$version2»" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:282 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Redirecció del servidor" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "El sobrenom «$nick» està inactiu. No podeu reclamar la propietat d'aquest " "sobrenom fins que no activeu el vostre compte per email o demaneu a un " "administrador que ho faci." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:341 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:343 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:406 msgid "" "The remote server requested a password while using an insecure connection." msgstr "" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:408 msgid "You must login first." msgstr "Primer heu d'iniciar sessió." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:410 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "El sobrenom «$nick» ja està ocupat." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:412 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "El sobrenom «$nick» conté caràcters no vàlids. Només es permeten caràcters " "alfanumèrics (almenys un), guions baixos i guions." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:416 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "El sobrenom '$nick' és massa llarg. Els sobrenoms han de tenir 20 caràcters " "o menys." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:418 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "El sobrenom '$nick' està reservat i els jugadors no poden utilitzar-lo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:420 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "El sobrenom «$nick» no està registrat en aquest servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:421 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Aquest servidor no permet sobrenoms no registrats." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:424 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "El sobrenom «$nick» està vetat als fòrums d'aquest servidor durant " "$duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:426 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "El sobrenom «$nick» està vetat als fòrums d'aquest servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:430 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "S'ha expulsat la vostra adreça IP dels fòrums d'aquest servidor durant " "$duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:432 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "S'ha expulsat la vostra adreça IP dels fòrums d'aquest servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:436 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic del sobrenom «$nick» està vetada als fòrums " "d'aquest servidor durant $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:438 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic del sobrenom «$nick» està vetada als fòrums " "d'aquest servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:441 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:443 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "El sobrenom '$nick' està registrat en aquest servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:444 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "Avís: ja hi ha un client utilitzant aquest sobrenom. Si inicieu sessió, " "s'expulsarà el client." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:447 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "La contrasenya proporcionada és incorrecta." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:449 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Heu fet massa intents d'inici de sessió." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:451 msgid "Password hashing failed." msgstr "" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:149 src/game_launcher.cpp:906 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "No s'ha pogut carregar la partida: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:155 src/game_launcher.cpp:908 msgid "Error while playing the game: " msgstr "S'ha produït un error durant la partida: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:158 src/game_launcher.cpp:945 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:161 src/game_launcher.cpp:910 #: src/game_launcher.cpp:1031 msgid "Map generator error: " msgstr "Error del generador de mapes: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:163 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:210 #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "Game Over" msgstr "Partida perduda" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:211 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Aquest escenari ha acabat. Voleu continuar la campanya?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:279 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Escenari desconegut: «$scenario|»" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:43 msgid "No campaigns are available." msgstr "No hi ha campanyes disponibles." #: src/game_launcher.cpp:712 src/game_launcher.cpp:731 src/replay.cpp:678 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està malmès" #: src/game_launcher.cpp:714 src/game_launcher.cpp:733 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:333 src/savegame.cpp:147 #: src/savegame.cpp:308 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput: '" #: src/game_launcher.cpp:723 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Error d'E/S en el fitxer mentre es llegia la partida" #: src/game_launcher.cpp:725 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "S'ha produït un error d'E/S de fitxer en llegir la partida: «" #: src/game_launcher.cpp:904 msgid "Error while starting server: " msgstr "S'ha produït un error mentre s'iniciava el servidor: " #: src/game_launcher.cpp:926 msgid "Connection failed: " msgstr "Ha fallat la connexió: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:706 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "No s'admeten mapes aleatoris amb amplada senar." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:969 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "No s'ha trobat cap ubicació vàlida de castell. Massa o massa pocs hexàgons " "de muntanya? (Consulteu el paràmetre «max hill size».)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "El grup enllaçat «$id» necessita una clau «fixed_width» o «fixed_height»." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:34 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "El complement seleccionat té la dependència següent, que està obsoleta o no " "està instal·lada. Voleu instal·lar-la abans de continuar?" msgstr[1] "" "El complement seleccionat té les dependències següents, que estan obsoletes " "o no estan instal·lades. Voleu instal·lar-les abans de continuar?" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Create a unit." msgid "Create a new add-on" msgstr "Crea una unitat." #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77 #, fuzzy msgid "New Add-on" msgstr "Actualitza els complements" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 msgid "Mainline" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides." msgid "Mainline multiplayer scenarios" msgstr "No hi ha bàndols." #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38 msgid "No visible sides found." msgstr "No s'ha trobat cap bàndol visible." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "Selected user: " msgid "Selected Game" msgstr "Usuari seleccionat: " #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Game Lobby" msgid "Lobby" msgstr "Sala de joc" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "Observe Game" msgid "Other Games" msgstr "Observa la partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49 #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90 msgid "Match History — $player" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Era:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70 #, fuzzy msgid "Modification" msgstr "Color no vàlid" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era: " msgstr "Era:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid " UTC+0" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No game history found." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266 msgid "Request timed out." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276 msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs." msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105 msgid "In game:" msgstr "A la partida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107 msgid "(observing)" msgstr "(observant)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:109 msgid "(playing)" msgstr "(jugant)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "In lobby" msgstr "Al vestíbul" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:141 msgid "On friends list" msgstr "A la llista d'amics" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On ignores list" msgstr "A la llista d'ignorats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Ni amic ni ignorat" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "You" msgstr "Vós" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:159 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Observe Game" msgid "Other aspects: " msgstr "Observa la partida" #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198 #: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1082 src/reports.cpp:1094 msgid "Weapon: " msgstr "Arma: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:186 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:199 #: src/reports.cpp:191 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:187 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:200 #: src/reports.cpp:819 src/reports.cpp:1083 msgid "Damage: " msgstr "Dany: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:188 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:201 #: src/reports.cpp:840 msgid "Attacks: " msgstr "Atacs: " #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Advances to: " msgid "Chance to hit: " msgstr "Avança a: " #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40 msgid "No units found." msgstr "No s'ha trobat cap unitat." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:37 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/help/help_browser.cpp:155 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referència a un tema desconegut: " #: src/help/help_impl.cpp:405 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Només disponible durant un escenari." #: src/help/help_impl.cpp:406 src/help/help_impl.cpp:442 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Moments del dia" #: src/help/help_impl.cpp:433 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificació legals:" #: src/help/help_impl.cpp:434 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Bonificació neutrals:" #: src/help/help_impl.cpp:435 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Bonificació caòtiques:" #: src/help/help_impl.cpp:436 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Bonificació liminals:" #: src/help/help_impl.cpp:437 msgid "Schedule" msgstr "Horari" #: src/help/help_impl.cpp:529 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Unitats amb aquest atac especial'
" #: src/help/help_impl.cpp:593 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Unitats amb aquesta habilitat'
" #: src/help/help_impl.cpp:623 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/help/help_impl.cpp:631 msgid "Factions" msgstr "Faccions" #: src/help/help_impl.cpp:679 msgid "Races: " msgstr "Races: " #: src/help/help_impl.cpp:688 src/help/help_impl.cpp:1129 msgid "Alignments: " msgstr "Alineacions: " #: src/help/help_impl.cpp:695 msgid "Leaders" msgstr "Líders" #: src/help/help_impl.cpp:704 msgid "Recruits" msgstr "Reclutaments" #: src/help/help_impl.cpp:789 src/units/types.cpp:487 msgid "No description available." msgstr "No hi ha disponible." #: src/help/help_impl.cpp:899 src/help/help_impl.cpp:1106 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "race^Miscel·lània" #: src/help/help_impl.cpp:1129 src/reports.cpp:389 msgid "Alignment: " msgstr "Alineació: " #. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans", #. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves". #: src/help/help_impl.cpp:1148 msgid "" "This is a group of units, all of whom are dst='$topic_id' " "text='$help_taxonomy'." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:1153 #, fuzzy #| msgid "
text='Units with this ability'
" msgid "
text='Subgroups of units within this group'
" msgstr "
text='Unitats amb aquesta habilitat'
" #: src/help/help_impl.cpp:1155 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Groups of units within this race'
" msgstr "
text='Unitats d'aquesta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1164 #, fuzzy #| msgid "
text='Units of this race'
" msgid "
text='Units of this group'
" msgstr "
text='Unitats d'aquesta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1166 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Unitats d'aquesta raça'
" #: src/help/help_impl.cpp:1487 msgid "corrupted original file" msgstr "fitxer original malmès" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Segur que voleu rendir-vos?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:399 msgid "Surrender" msgstr "Rendició" #: src/hotkey/command_executor.cpp:801 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Captura de mapa" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(premeu $hk per a inhabilitar)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:232 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Velocitat accelerada habilitada." #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:236 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Velocitat accelerada inhabilitada." #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Start" msgstr "Torna a l'inici" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:436 msgid "Back to Turn " msgstr "Torna al torn " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Ready to start!" msgid "Replay from Start" msgstr "A punt per a començar!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "play turn" msgid "Replay from Turn " msgstr "juga el torn" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(premeu $hotkey per a desactivar)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151 src/menu_events.cpp:2094 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Mode de planificació activat." #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:153 src/menu_events.cpp:2097 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Mode de depuració desactivat." #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "Do you still want to download it?" msgid "Do you want to load it anyway?" msgstr "Esteu segur que voleu descarregar-vos-el?" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load has no replay information. " msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està malmès" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:341 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgid "The file you have tried to load is not from the current session." msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està malmès" #: src/language.cpp:114 msgid "System default language" msgstr "Idioma per defecte del sistema" #: src/map/location.cpp:165 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/map/location.cpp:167 msgid "North East" msgstr "Nord-est" #: src/map/location.cpp:169 msgid "North West" msgstr "Nord-oest" #: src/map/location.cpp:171 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/map/location.cpp:173 msgid "South East" msgstr "Sud-est" #: src/map/location.cpp:175 msgid "South West" msgstr "Sud-oest" #: src/map_command_handler.hpp:188 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Actualment aquesta ordre no està disponible." #: src/map_command_handler.hpp:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " #| "commands." msgid "" "Unknown command '$command', did you mean '$command_proposal'? try " "$help_command for a list of available commands." msgstr "" "L'ordre «$command» és desconeguda. Executeu $help_command per a veure la " "llista d'ordres disponibles." #: src/map_command_handler.hpp:229 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "L'ordre «$command» és desconeguda. Executeu $help_command per a veure la " "llista d'ordres disponibles." #: src/map_command_handler.hpp:246 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/map_command_handler.hpp:252 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Llista d'ordres disponibles i ajuda específica. Utilitzeu «help all» per a " "incloure-hi les ordres no disponibles actualment." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:257 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "«all» = vista de totes les ordres, = nom d'una ordre específica " "(proporciona més detall)" #: src/map_command_handler.hpp:302 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Manca l'argument $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:355 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Ordres disponibles $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:355 src/map_command_handler.hpp:356 #: src/map_command_handler.hpp:396 msgid "help" msgstr "ajuda" #: src/map_command_handler.hpp:356 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Escriviu $help_command per a més informació." #: src/map_command_handler.hpp:372 msgid " No help available." msgstr " L'ajuda no està disponible." #: src/map_command_handler.hpp:379 src/map_command_handler.hpp:382 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:394 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "command^Àlies:" msgstr[1] "Àlies:" #: src/menu_events.cpp:159 msgid "Save Map As" msgstr "Anomena i desa el mapa" #: src/menu_events.cpp:170 msgid "Map saved." msgstr "S'ha desat el mapa." #: src/menu_events.cpp:174 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No s'ha pogut desar el mapa: $msg" #: src/menu_events.cpp:202 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: src/menu_events.cpp:204 msgid "Send to observers only" msgstr "Envia només als observadors" #: src/menu_events.cpp:205 msgid "Send to allies only" msgstr "Envia només als aliats" #. TRANSLATORS: An error that should never happen, might happen when loading an old savegame. If there are #. any units that the player can recruit then their standard recruitment dialog will be shown after this #. error message, otherwise they'll get the "You have no units available to recruit." error after this one. #: src/menu_events.cpp:261 msgid "Error: there’s an unknown unit type on your recruit list: $unknown_ids" msgid_plural "" "Error: there are several unknown unit types on your recruit list: " "$unknown_ids" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:269 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "No teniu cap unitat disponible per a reclutar." #: src/menu_events.cpp:279 msgid "No unit recruited." msgstr "Cap unitat reclutada." #: src/menu_events.cpp:304 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "S'ha produït un error intern. Informeu-ne. Detalls:\n" #: src/menu_events.cpp:310 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "No podeu reclutar un $unit_type_name en aquest moment." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:324 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "En aquest punt del vostre pla, no tindreu prou or per a reclutar aquesta " "unitat." #: src/menu_events.cpp:326 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "No teniu prou or per a reclutar aquesta unitat." #: src/menu_events.cpp:369 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Esteu separats dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los." #: src/menu_events.cpp:390 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n" "(Heu de tenir supervivents veterans d'escenaris anteriors.)" #: src/menu_events.cpp:394 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Actualment no podeu reincorporar a la ubicació ressaltada." #: src/menu_events.cpp:406 msgid "No unit recalled." msgstr "Cap unitat reincorporada." #: src/menu_events.cpp:423 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Necessiteu almenys 1 moneda d'or per a reincorporar una unitat." msgstr[1] "" "Necessiteu almenys $cost monedes d'or per a reincorporar aquesta unitat." #: src/menu_events.cpp:569 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Encara no podeu finalitzar el vostre torn." #: src/menu_events.cpp:584 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Encara no heu començat el vostre torn. Segur que voleu finalitzar-lo?" #: src/menu_events.cpp:593 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algunes unitats encara tenen moviment disponible. Segur que voleu acabar el " "torn?" #: src/menu_events.cpp:602 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "Algunes unitats no s'han mogut. Segur que voleu acabar el torn?" #: src/menu_events.cpp:659 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomena unitat" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Neteja les etiquetes" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Segur que voleu eliminar les etiquetes del mapa?" #: src/menu_events.cpp:1039 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/menu_events.cpp:1179 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) — només depuració, (N) — només xarxa, (A) — només administrador" #: src/menu_events.cpp:1186 msgid "(debug command)" msgstr "(ordre de depuració)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(network only)" msgstr "(només xarxa)" #: src/menu_events.cpp:1189 msgid "(not during other events)" msgstr "(no durant altres esdeveniments)" #: src/menu_events.cpp:1219 msgid "Refresh gui." msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #: src/menu_events.cpp:1220 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Activa/desactiva el control de l'IA d'un bàndol." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1224 #, fuzzy #| msgid "" #| "[ [on/off]]\n" #| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgid "" "[ [on/off/full]]\n" "“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another " "player" msgstr "" "[ [on/off]]\n" "«on» = habilita el control de l'IA, «off» = el bàndol el controla el jugador" #: src/menu_events.cpp:1225 msgid "Change terrain type of current hex" msgstr "" #. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated. #: src/menu_events.cpp:1227 msgid " [both|base|overlay]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1228 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Activa/desactiva l'estat inactiu d'un bàndol." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "command_idle^[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Canvia el tema de la partida." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Assigna el control d'un bàndol a un altre jugador o observador." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Consulta l'estat del controlador d'un bàndol." #: src/menu_events.cpp:1237 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Depura el terreny de primer pla." #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Depura les capes del terreny sota el ratolí." #: src/menu_events.cpp:1242 #, fuzzy #| msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgid "Display and log fps (Frames Per Second)." msgstr "Mostra els FPS (fotogrames per segon)." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1244 msgid "Save game." msgstr "Desa la partida." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Quit game." msgstr "Surt de la partida." #: src/menu_events.cpp:1249 msgid "Save and quit." msgstr "Desa i surt." #: src/menu_events.cpp:1251 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignora els errors de repetició." #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Disable autosaves." msgstr "Inhabilita els desaments automàtics." #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1254 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Avança a l'escenari següent o a l'escenari identificat per «id»" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "Choose next scenario" msgstr "Trieu el següent escenari" #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Canvia el número de torn (i el moment del dia) o augmenta en un si no " "s'especifica cap nombre." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "[turn]" msgstr "[turn]" #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Canvia el límit de torns o el desactiva si no s'especifica cap nombre o és " "−1." #: src/menu_events.cpp:1262 msgid "[limit]" msgstr "[limit]" #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Activa el mode depuració." #: src/menu_events.cpp:1265 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Desactiva el mode depuració." #: src/menu_events.cpp:1267 src/menu_events.cpp:1271 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Executa una sentència Lua." #: src/menu_events.cpp:1269 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Atorga més privilegis als scripts Lua." #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Estableix l'ordre utilitzada per la drecera personalitzada d'ordre" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Invoca un diàleg que permet canviar el control dels bàndols MJ." #: src/menu_events.cpp:1274 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Inicia l'inspector d'estat del joc" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Estableix o mostra l'àlies a una ordre" #: src/menu_events.cpp:1278 src/menu_events.cpp:1283 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1278 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Defineix una variable d'escenari." #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1279 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Mostra una variable d'escenari." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1282 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Modifica una variable d'escenari. (Només s'admeten claus de nivell superior " "i advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Discover all units in help." msgstr "Descobreix totes les unitats a l'ajuda." #: src/menu_events.cpp:1290 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "«Oblida» totes les unitats de l'ajuda." #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1291 msgid "Create a unit." msgstr "Crea una unitat." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Commuta la boira del jugador actual." #: src/menu_events.cpp:1293 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Commuta el vel del jugador actual." #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1294 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Dona or al jugador actual." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Fire a game event." msgstr "Inicia un esdeveniment de joc." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Commuta la superposició de les coordenades x,y als hexàgons." #: src/menu_events.cpp:1301 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Commuta la superposició dels codis de terreny als hexàgons." #: src/menu_events.cpp:1304 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Commuta la superposició del nombre de mapes de bits als hexàgons." #: src/menu_events.cpp:1306 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Commuta el mode de planificació." #: src/menu_events.cpp:1309 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Obre el diàleg d'opcions de la pissarra." #: src/menu_events.cpp:1429 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "No s'ha trobat cap etiqueta o unitat que contingui la cadena «$search»." #: src/menu_events.cpp:1476 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "No es pot fer droid amb el bàndol no vàlid: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1479 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "No es pot fer droid amb el bàndol en xarxa: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1491 src/menu_events.cpp:1507 src/menu_events.cpp:1539 msgid "" "It is not allowed to change a side from AI to human control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1501 src/menu_events.cpp:1557 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "El controlador del bàndol «$side» el controla ara: IA." #: src/menu_events.cpp:1503 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "El bàndol «$side» ja el controla l'IA." #: src/menu_events.cpp:1517 src/menu_events.cpp:1549 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "El controlador del bàndol «$side» el controla ara: humà." #: src/menu_events.cpp:1519 #, fuzzy #| msgid "Side '$side' is already droided." msgid "Side '$side' is already not droided." msgstr "El bàndol «$side» ja el controla l'IA." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "" "It is not allowed to change a side from human to AI control when it's not " "your turn." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1533 #, fuzzy #| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI." msgstr "El controlador del bàndol «$side» el controla ara: IA." #: src/menu_events.cpp:1535 #, fuzzy #| msgid "Side '$side' is already droided." msgid "Side '$side' is already fully AI controlled." msgstr "El bàndol «$side» ja el controla l'IA." #: src/menu_events.cpp:1560 msgid "" "Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1602 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "No es pot fer idle amb el bàndol no vàlid: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1607 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "No es pot fer idle amb el bàndol en xarxa: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1612 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "No es pot fer idle amb el bàndol IA local: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "No es pot canviar el control del bàndol no vàlid: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1683 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "No es pot canviar el control del bàndol fora de límits: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1700 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "No es pot sol·licitar el control del bàndol no vàlid: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1707 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "No es pot sol·licitar el control del bàndol fora de límits: «$side»." #: src/menu_events.cpp:1829 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Tria l'escenari (depuració!)" #: src/menu_events.cpp:1865 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Mode de depuració activat." #: src/menu_events.cpp:1868 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Mode de depuració no disponible en partides de xarxa" #: src/menu_events.cpp:1875 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Mode de depuració desactivat." #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "Avís: el mode Lua no és segur" #: src/menu_events.cpp:1896 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "L'execució del codi Lua d'aquesta manera obre el vostre ordinador a " "possibles filtracions de seguretat de qualsevol complement maliciós o altres " "programes que hàgiu instal·lat.\n" "\n" "No continueu tret que realment sapigueu el que esteu fent." #: src/menu_events.cpp:1901 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Mode insegur activat." #: src/menu_events.cpp:1950 msgid "Variable not found" msgstr "No s'ha trobat la variable." #: src/menu_events.cpp:1983 msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2001 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "L'alineació no és vàlida: '$alignment'. Ha de ser legal, neutral, caòtic o " "liminal." #: src/menu_events.cpp:2027 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Voleu esborrar totes les unitats descobertes de l'ajuda?" #: src/menu_events.cpp:2041 msgid "Invalid unit type" msgstr "Tipus d'unitat no vàlid" #: src/menu_events.cpp:2048 msgid "Invalid location" msgstr "Ubicació no vàlida" #: src/menu_events.cpp:2121 src/menu_events.cpp:2147 msgid "prompt^Command:" msgstr "prompt^Ordre:" #: src/mouse_events.cpp:1216 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "No podeu treure el líder de la torre mentre hi hagi reincorporacions o " "reclutaments planificats pendents." #: src/mouse_events.cpp:1311 #, fuzzy #| msgid "Attack" #| msgid_plural "Attacks" msgid "No Attacks" msgstr "Atac" #: src/mouse_events.cpp:1311 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Aquesta unitat no té cap arma usable." #: src/mp_ui_alerts.cpp:88 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "S'ha creat una partida ($name|, $scenario|)" #: src/mp_ui_alerts.cpp:89 src/mp_ui_alerts.cpp:104 src/mp_ui_alerts.cpp:119 #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:104 msgid "A player has joined" msgstr "S'ha unit un jugador" #: src/mp_ui_alerts.cpp:119 msgid "A player has left" msgstr "Ha sortit un jugador" #: src/mp_ui_alerts.cpp:194 msgid "Ready to start!" msgstr "A punt per a començar!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:205 msgid "Game has begun!" msgstr "La partida ha començat." #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "$name has taken control" msgstr "$name ha pres el control" #: src/mp_ui_alerts.cpp:214 msgid "Turn changed" msgstr "Canvi de torn" #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgid "" "An error occurred when downloading the file. Check the game logs for more " "information." msgstr "" "S'ha produït un error en descarregar la llista de complements del servidor." #: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79 #: src/network_download_file.cpp:87 #, fuzzy msgid "Download error" msgstr "Descàrregues " #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Confirm overwrite" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:68 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "" #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy msgid "Download complete" msgstr "Descàrregues " #: src/network_download_file.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "The file has been downloaded." msgstr "S'ha desat la partida." #: src/pathfind/pathfind.cpp:754 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "S'ha trobat un terreny amb cost de desplaçament inferior a 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "s'està esperant^una variable global" #: src/play_controller.cpp:255 msgid "time left for current turn" msgstr "temps restant del torn actual" #: src/play_controller.cpp:257 msgid "current local time" msgstr "hora local actual" #: src/play_controller.cpp:559 msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1022 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "La partida està dessincronitzada. Potser no té gaire sentit continuar. Voleu " "desar la partida?" #: src/play_controller.cpp:1023 msgid "Error details:" msgstr "Detalls de l'error:" #: src/play_controller.cpp:1209 msgid "Warning: broken campaign branches" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is an error that will hopefully only be seen by UMC authors and by players who have already #. said "okay" to a "loading saves from an old version might not work" dialog. #: src/play_controller.cpp:1215 msgid "" "The next scenario is missing, you will not be able to finish this campaign." msgid_plural "" "Some of the possible next scenarios are missing, you might not be able to " "finish this campaign." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1222 msgid "" "Please report the following missing scenario to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgid_plural "" "Please report the following missing scenarios to the campaign’s author:\n" "$unknown_list|" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/play_controller.cpp:1226 msgid "Once this is fixed, you will need to restart this scenario." msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1305 msgid "No objectives available" msgstr "No hi ha cap objectiu disponible" #: src/playmp_controller.cpp:139 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" "S'estan desfent els moviments que encara no s'han transmès al servidor." #: src/playmp_controller.cpp:246 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "El joc no està sincronitzat i no pot continuar. Hi ha una sèrie de raons per " "les quals això pot passar: pot ocórrer un jugador ha modificat la seva " "configuració. Això pot significar que un dels jugadors està intentant fer " "trampes. També podria ser a causa d'un error del joc, però això és menys " "probable.\n" "\n" "Voleu desar un registre d'errors de la partida?" #: src/playmp_controller.cpp:277 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Aquest bàndol està inactiu. Per a continuar amb la partida, s'ha d'assignar " "a un altre controlador. Podeu utilitzar :droid, :control o :give_control, " "per exemple." #: src/playmp_controller.cpp:547 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Dona el control al seu aliat $player" #: src/playmp_controller.cpp:556 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Dona el control a l'observador $player" #: src/playmp_controller.cpp:561 msgid "Replace with AI" msgstr "Reemplaça amb IA" #: src/playmp_controller.cpp:562 msgid "Replace with local player" msgstr "Reemplaça amb jugador local" #: src/playmp_controller.cpp:563 msgid "Set side to idle" msgstr "Posa el bàndol en estat inactiu" #: src/playmp_controller.cpp:564 msgid "Save and abort game" msgstr "Desa i acaba la partida" #: src/playmp_controller.cpp:568 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player, que controlava el bàndol $side_drop ha deixat la partida. Què voleu " "fer?" #: src/playsingle_controller.cpp:182 msgid "Game Error" msgstr "Error del joc" #: src/playsingle_controller.cpp:183 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Aquesta partida multijugador utilitza un mode aleatori alternatiu. Si no " "sabeu què significa aquest missatge, és probable que algú estigui fent " "trampes o hagi recarregat una partida corrupta." #: src/playsingle_controller.cpp:384 msgid "The game is over." msgstr "La partida ha acabat." #: src/playsingle_controller.cpp:463 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. " "Voleu desar la partida?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "Voleu desar la partida?" #: src/playsingle_controller.cpp:467 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "S'ha finalitzat la partida.\n" "Motiu: " #: src/playsingle_controller.cpp:558 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Ara és el torn de $name|" #: src/quit_confirmation.cpp:55 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/quit_confirmation.cpp:90 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: src/reports.cpp:170 src/savegame.cpp:423 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/reports.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Special Notes:" msgid "Special Notes:" msgstr "" "\n" "\n" "Notes especials:" #: src/reports.cpp:217 msgid "Race: " msgstr "Raça: " #: src/reports.cpp:236 msgid "Side: $side_name ($color_name)" msgstr "" #: src/reports.cpp:314 msgid "Trait: " msgstr "Tret: " #: src/reports.cpp:337 msgid "invisible: " msgstr "invisible: " #: src/reports.cpp:338 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Aquesta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats " "enemigues." #: src/reports.cpp:341 msgid "slowed: " msgstr "alentit: " #: src/reports.cpp:342 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Aquesta unitat ha estat alentida. Només farà la meitat del mal normal quan " "ataqui, i el cost de desplaçament serà el doble." #: src/reports.cpp:345 msgid "poisoned: " msgstr "enverinat: " #: src/reports.cpp:346 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Aquesta unitat està enverinada. Perdrà 8 punts de vida cada torn fins que " "trobi una cura al verí en un llogaret o d'una unitat amiga amb l'habilitat " "de guarició.\n" "\n" "Les unitats no poden morir només a causa del verí, que només reduirà els " "punts de vida fins a 1." #: src/reports.cpp:349 msgid "petrified: " msgstr "petrificat: " #: src/reports.cpp:350 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Aquesta unitat ha estat petrificada. No es pot moure ni atacar." #: src/reports.cpp:353 #, fuzzy #| msgid "unhealable" msgid "unhealable: " msgstr "inguarible" #: src/reports.cpp:354 msgid "" "This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and " "doesn’t benefit from resting." msgstr "" #: src/reports.cpp:357 #, fuzzy #| msgid "invisible: " msgid "invulnerable: " msgstr "invisible: " #: src/reports.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack." msgstr "" "Aquesta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats " "enemigues." #: src/reports.cpp:436 msgid "Ability: " msgstr "Habilitat: " #: src/reports.cpp:438 src/reports.cpp:993 msgid " (inactive)" msgstr " (inactiu)" #: src/reports.cpp:506 msgid "Resistances: " msgstr "Resistències: " #: src/reports.cpp:508 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Atc / Def)" #: src/reports.cpp:539 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador d'experiència: " #: src/reports.cpp:589 msgid "Terrain: " msgstr "Terreny: " #: src/reports.cpp:606 msgid "maximum^max." msgstr "maximum^màx." #: src/reports.cpp:606 msgid "minimum^min." msgstr "minimum^mín." #: src/reports.cpp:611 msgid "Defense: " msgstr "Defensa: " #: src/reports.cpp:646 src/reports.cpp:647 msgid "vision:" msgstr "visió:" #: src/reports.cpp:651 src/reports.cpp:652 msgid "jamming:" msgstr "encallament:" #: src/reports.cpp:681 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costs de moviment:" #: src/reports.cpp:823 msgid "Base damage: " msgstr "Dany de base: " #: src/reports.cpp:825 src/reports.cpp:859 src/reports.cpp:869 msgid "With specials: " msgstr "Amb especials: " #: src/reports.cpp:828 msgid "Time of day: " msgstr "Moment del dia: " #: src/reports.cpp:832 msgid "Leadership: " msgstr "Lideratge: " #: src/reports.cpp:836 msgid "Slowed: " msgstr "Alentit: " #: src/reports.cpp:844 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Màx. bonificació d'eixam: " #: src/reports.cpp:845 src/reports.cpp:864 msgid "Swarm: " msgstr "Eixam: " #: src/reports.cpp:846 src/reports.cpp:857 src/reports.cpp:868 msgid "Base attacks: " msgstr "Atacs de base: " #: src/reports.cpp:852 msgid "Specials: " msgstr "Especials: " #: src/reports.cpp:862 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Subjecte a eixam: " #: src/reports.cpp:896 msgid "Weapon range: " msgstr "Rang de l'arma: " #: src/reports.cpp:897 msgid "Damage type: " msgstr "Tipus de dany: " #: src/reports.cpp:898 msgid "Damage versus: " msgstr "Dany contra: " #: src/reports.cpp:960 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisió:" #: src/reports.cpp:965 msgid "Parry:" msgstr "Parada:" #: src/reports.cpp:991 msgid "Weapon special: " msgstr "Arma especial: " #: src/reports.cpp:1066 msgid "weapon^None" msgstr "weapon^Cap" #: src/reports.cpp:1095 msgid "Total damage" msgstr "Dany total" #: src/reports.cpp:1159 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Atac" msgstr[1] "Atacs" #. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn #: src/reports.cpp:1167 msgid "Remaining: $left/$max" msgstr "" #: src/reports.cpp:1171 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save." msgid "This unit can attack multiple times per turn." msgstr "Aquesta partida desada no és de multijugador." #: src/reports.cpp:1263 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Moments del dia:" #: src/reports.cpp:1312 msgid "Time of day:" msgstr "Moment del dia:" #: src/reports.cpp:1313 src/reports.cpp:1367 msgid "Lawful units: " msgstr "Unitats legals: " #: src/reports.cpp:1315 src/reports.cpp:1369 msgid "Neutral units: " msgstr "Unitats neutrals: " #: src/reports.cpp:1316 src/reports.cpp:1370 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unitats caòtiques: " #: src/reports.cpp:1318 src/reports.cpp:1372 msgid "Liminal units: " msgstr "Unitats liminals: " #: src/reports.cpp:1431 msgid "Turn Number" msgstr "Número de torn" #: src/reports.cpp:1433 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, " #| "it will end." msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Quan la partida arribi al nombre de torns indicat pel segon nombre, " "s'acabarà." #: src/reports.cpp:1458 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/reports.cpp:1458 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "La quantitat d'or actualment disponible per a reclutar i mantenir el vostre " "exèrcit." #: src/reports.cpp:1477 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "La fracció de llogarets coneguts que el vostre bàndol ha capturat." #: src/reports.cpp:1477 msgid "Villages" msgstr "Llogarets" #: src/reports.cpp:1482 msgid "The total number of units on your side." msgstr "El nombre total d'unitats del vostre bàndol." #: src/reports.cpp:1482 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: src/reports.cpp:1492 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Les despeses del final de cada torn per a mantenir el vostre exèrcit. El " "primer nombre és la quantitat d'or que es deduirà. És igual al nombre de " "nivells de les unitats no mantingudes pels llogarets. El segon és el cost " "total del manteniment, inclòs el cobert pels llogarets, és a dir, la " "quantitat d'or que es deduiria si perdéssiu tots els llogarets." #: src/reports.cpp:1492 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #: src/reports.cpp:1529 msgid "Net Income" msgstr "Ingressos nets" #: src/reports.cpp:1529 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "La quantitat neta d'or que guanyeu o perdeu cada torn, tenint en compte els " "ingressos dels llogarets sota control i el pagament del manteniment." #: src/reports.cpp:1729 msgid "Observers:" msgstr "Observadors:" #: src/reports.cpp:1749 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/reports.cpp:1760 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/reports.cpp:1791 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Compte enrere fins que el torn s'acaba automàticament." #: src/reports.cpp:1791 msgid "Turn Countdown" msgstr "Comptador de torns" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:255 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale. #: src/save_index.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %Y, %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz" #: src/save_index.cpp:277 src/savegame.cpp:578 msgid "replay" msgstr "repetició" #: src/save_index.cpp:361 src/savegame.cpp:64 src/savegame.cpp:614 #: src/savegame.cpp:616 msgid "Auto-Save" msgstr "Partida desada automàticament" #: src/savegame.cpp:198 src/savegame.cpp:200 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Avís: el fitxer que heu intentat carregar està corromput. S'intentarà " "carregar de totes maneres.\n" #: src/savegame.cpp:244 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Aquesta partida desada és d'una versió antiga incompatible " "($version_number|) i no es pot carregar." #: src/savegame.cpp:253 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|), and " "might not work with this version.\n" "\n" "Warning: saves in the middle of campaigns are especially likely to " "fail, and you should either use the old version or restart the campaign. " "Even when a saved game seems to load successfully, subtler aspects like " "gameplay balance and story progression could be impacted. The difficulty, " "the challenge, the fun may be missing.\n" "\n" "For example, the campaign may have been rebalanced with fewer enemies in the " "early scenarios, but expecting your recall list to have correspondingly less " "experience in the late scenarios.\n" "\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/savegame.cpp:267 src/savegame.cpp:313 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: src/savegame.cpp:313 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "No s'admeten repeticions en mode multijugador." #: src/savegame.cpp:320 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Aquesta partida desada no és de multijugador." #: src/savegame.cpp:354 msgid "The game could not be saved: " msgstr "No s'ha pogut desar la partida: " #: src/savegame.cpp:423 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una partida amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" #: src/savegame.cpp:424 msgid "Overwrite?" msgstr "Voleu sobreescriure?" #: src/savegame.cpp:431 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Els noms de les partides desades no poden acabar en «.gz» ni en «.bz2» . " "Esborreu l'extensió." #: src/savegame.cpp:436 msgid "" "Save names may not end with a dot, or contain two dots or any of the " "following characters:\n" " \" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" #: src/savegame.cpp:483 msgid "Saved" msgstr "Partida desada" #: src/savegame.cpp:483 msgid "The game has been saved." msgstr "S'ha desat la partida." #: src/savegame.cpp:515 src/savegame.cpp:532 msgid "Could not write to file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer" #: src/savegame.cpp:567 msgid "Save Replay" msgstr "Desa la repetició" #: src/savegame.cpp:596 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "No s'ha pogut desar la partida automàticament. Deseu-la manualment." #: src/savegame.cpp:646 msgid "Save Game" msgstr "Desa partida" #: src/savegame.cpp:660 msgid "Game state is corrupted" msgstr "L'estat de la partida és malmès" #: src/serialization/parser.cpp:156 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caràcters inesperats al principi de línia" #: src/serialization/parser.cpp:183 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Manca l'etiqueta de tancament de l'etiqueta [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:184 msgid "expected at $pos" msgstr "s'esperava a $pos" #: src/serialization/parser.cpp:185 src/serialization/parser.cpp:272 msgid "opened at $pos" msgstr "s'ha obert a $pos" #: src/serialization/parser.cpp:203 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Etiqueta [element] no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:219 src/serialization/parser.cpp:287 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nom d'etiqueta invàlid" #: src/serialization/parser.cpp:225 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Etiqueta [+element] no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:249 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nom d'etiqueta de tancament invàlid" #: src/serialization/parser.cpp:255 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Etiqueta de tancament no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Etiqueta de tancament inesperada" #: src/serialization/parser.cpp:271 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta de tancament no vàlida [/$tag2] per a l'etiqueta " "[$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:273 msgid "closed at $pos" msgstr "s'ha tancat a $pos" #: src/serialization/parser.cpp:309 src/serialization/parser.cpp:325 msgid "Empty variable name" msgstr "Nom de variable buit" #: src/serialization/parser.cpp:317 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Caràcters inesperats després del nom de la variable (s'esperava , o =)" #: src/serialization/parser.cpp:364 src/serialization/parser.cpp:404 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadena entre cometes sense finalitzar" #: src/serialization/parser.cpp:471 msgid "at $pos" msgstr "a $pos" #: src/serialization/parser.cpp:484 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Valor: «$value». Anterior: «$previous_value»" #: src/serialization/string_utils.cpp:557 msgid "prefix_milli^m" msgstr "prefix_milli^m" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "prefix_micro^µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:559 msgid "prefix_nano^n" msgstr "prefix_nano^n" #: src/serialization/string_utils.cpp:560 msgid "prefix_pico^p" msgstr "prefix_pico^p" #: src/serialization/string_utils.cpp:561 msgid "prefix_femto^f" msgstr "prefix_femto^f" #: src/serialization/string_utils.cpp:562 msgid "prefix_atto^a" msgstr "prefix_atto^a" #: src/serialization/string_utils.cpp:563 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "prefix_zepto^z" #: src/serialization/string_utils.cpp:564 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "prefix_yocto^y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "prefix_kibi^K" #: src/serialization/string_utils.cpp:578 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "prefix_kilo^k" #: src/serialization/string_utils.cpp:580 msgid "prefix_mega^M" msgstr "prefix_mega^M" #: src/serialization/string_utils.cpp:581 msgid "prefix_giga^G" msgstr "prefix_giga^G" #: src/serialization/string_utils.cpp:582 msgid "prefix_tera^T" msgstr "prefix_tera^T" #: src/serialization/string_utils.cpp:583 msgid "prefix_peta^P" msgstr "prefix_peta^P" #: src/serialization/string_utils.cpp:584 msgid "prefix_exa^E" msgstr "prefix_exa^E" #: src/serialization/string_utils.cpp:585 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "prefix_zetta^Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:586 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "prefix_yotta^Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:601 msgid "infix_binary^i" msgstr "infix_binary^i" #: src/synced_commands.cpp:411 msgid "(unknown player)" msgstr "(jugador desconegut)" #: src/synced_commands.cpp:416 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" "S'ha utilitzat l'ordre de depuració :$command durant el torn de $player" #: src/synced_commands.cpp:424 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Un jugador ha utilitzat una ordre de depuració durant la partida. Si això no " "estava previst, és possible que el jugador en qüestió estigui fent trampes." #: src/synced_commands.cpp:426 msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: src/synced_commands.cpp:429 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Voleu desar la partida abans de continuar?" #: src/synced_commands.cpp:431 msgid "Debug Command Used" msgstr "Ordre de depuració utilitzada" #: src/synced_commands.cpp:543 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "S'ha creat una unitat utilitzant el mode de depuració durant el torn de " "$player" #: src/synced_user_choice.cpp:341 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "s'està esperant $desc del bàndol $sides" msgstr[1] "s'està esperant $desc dels bàndols $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:45 msgid "waiting for^input" msgstr "s'està esperant^entrada" #. TRANSLATORS: $color_id is the internal identifier of a side color, for example, 'lightred'. #. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name. #: src/team.cpp:1005 msgid "“$color_id”" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Allied village" msgstr "Llogaret aliat" #: src/terrain/terrain.cpp:196 msgid "Enemy village" msgstr "Llogaret enemic" #: src/terrain/terrain.cpp:201 msgid "Owned village" msgstr "Llogaret propi" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "«border_size» hauria d'estar entre 0.0 i 0.5." #: src/theme.cpp:565 src/theme.cpp:570 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Dreceres: " #: src/time_of_day.cpp:44 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Stub de moment del dia" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Aquest moment del dia és només un stub." #: src/units/abilities.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "slowed: " msgid "Owned: " msgstr "alentit: " #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:972 msgid "Taught: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Past-participle of "teach", used for an ability similar to leadership #: src/units/abilities.cpp:976 msgid "Taught: (by an enemy): " msgstr "" #: src/units/abilities.cpp:989 msgid "Used by opponent: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:472 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent dany" msgstr[1] "$number_or_percent dany" #: src/units/attack_type.cpp:481 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number dany" msgstr[1] "$number dany" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:490 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent cop" msgstr[1] "$number_or_percent cops" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:499 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number cop" msgstr[1] "$number cops" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:508 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| precisió" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:515 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% precisió" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:522 msgid "$number parry" msgstr "$number parada" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:529 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent parada" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:536 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number punt de moviment" msgstr[1] "$number punts de moviment" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:545 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent punt de moviment" msgstr[1] "$number_or_percent punts de moviment" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "$number damage" #| msgid_plural "$number damage" msgid "$number attack used" msgid_plural "$number attacks used" msgstr[0] "$number dany" msgstr[1] "$number dany" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:563 #, fuzzy #| msgid "$number_or_percent attack per turn" #| msgid_plural "" #| "$number_or_percent attacks per turn" msgid "$number_or_percent attack used" msgid_plural "$number_or_percent attacks used" msgstr[0] "$number_or_percent atac per torn" msgstr[1] "$number_or_percent atacs per torn" #: src/units/helper.cpp:57 msgid "Level: " msgstr "Nivell: " #: src/units/helper.cpp:60 msgid "Advancements:" msgstr "Avenços:" #: src/units/helper.cpp:73 msgid "No advancement" msgstr "Cap pujada de nivell" #: src/units/types.cpp:845 src/units/types.cpp:853 msgid "female^lawful" msgstr "lleial" #: src/units/types.cpp:847 msgid "female^neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:849 msgid "female^chaotic" msgstr "caòtica" #: src/units/types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "female^liminal" #: src/units/types.cpp:859 src/units/types.cpp:867 msgid "lawful" msgstr "legal" #: src/units/types.cpp:861 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:863 msgid "chaotic" msgstr "caòtic" #: src/units/types.cpp:865 msgid "liminal" msgstr "liminal" #: src/units/unit.cpp:2022 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:2028 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent HP" #: src/units/unit.cpp:2038 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent moviment" msgstr[1] "$number_or_percent moviments" #: src/units/unit.cpp:2044 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent visió" #: src/units/unit.cpp:2048 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent encallament" #: src/units/unit.cpp:2053 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent XP per a avançar" #: src/units/unit.cpp:2057 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent atac per torn" msgstr[1] "$number_or_percent atacs per torn" #: src/units/unit.cpp:2064 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" "$number_or_percent cost per a reincorporar" #: src/units/unit.cpp:2520 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description per level" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:60 msgid "$year BW" msgstr "$year BW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:63 msgid "$year YW" msgstr "$year YW" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:66 msgid "$year BF" msgstr "$year BF" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:69 msgid "$year AF" msgstr "$year AF" #: src/wesnoth.cpp:685 msgid "" "Unable to create log files in directory $logdir. This is often caused by " "incorrect folder permissions, anti-virus software restricting folder access, " "or using OneDrive to manage your My Documents folder." msgstr "" #: src/wesnoth.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Logging" msgid "Logging Failure" msgstr "Registre" #: src/wesnothd_connection.cpp:548 msgid "Disconnected from server." msgstr "Desconnectat del servidor." #: src/whiteboard/manager.cpp:1117 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "MOSTRA TOTS els plans dels aliats" #: src/whiteboard/manager.cpp:1118 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "AMAGA TOTS els plans dels aliats" #: src/whiteboard/manager.cpp:1132 msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostra els plans de $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1134 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Amaga els plans de $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1137 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opcions de la pissarra" #~ msgid "Availability: " #~ msgstr "Disponibilitat: " #~ msgid "Must-have" #~ msgstr "Imprescindible" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #, fuzzy #~| msgid "Unit List" #~ msgid "Unit Test " #~ msgstr "Llista d'unitats" #, fuzzy #~| msgid "Bomb" #~ msgid "Bob" #~ msgstr "Bomba" #~ msgid "Chest" #~ msgstr "Cofre" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independent" #~ msgid "No Mirror" #~ msgstr "Sense mirall" #~ msgid "No Ally Mirror" #~ msgstr "Sense mirall aliat" #, fuzzy #~| msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" #~ msgid "― Galun, Flight Leader, 5YW" #~ msgstr "― El vol de Vank de Galun, 6YW" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Join a room." #~ msgstr "Us uneix a una sala." #~ msgid "Part a room." #~ msgstr "Us treu d'una sala." #~ msgid "List room members." #~ msgstr "Enumera els membres de la sala" #~ msgid "List available rooms." #~ msgstr "Enumera les sales disponibles." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Room message." #~ msgstr "Missatge de sala." #~ msgid " [value]" #~ msgstr " [value]" #~ msgid "Room query." #~ msgstr "Consulta de sala." #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "drenador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drena:\n" #~ "Aquesta unitat drena energia de les unitats amb vida, curant-se a ella " #~ "mateixa la meitat de la quantitat drenada (arrodonint cap avall)." #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutral" #, fuzzy #~| msgid "unhealable" #~ msgid "Unhealable" #~ msgstr "inguarible" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "magical leadership" #~ msgstr "lideratge" #, fuzzy #~| msgid "female^leadership" #~ msgid "female^magical leadership" #~ msgstr "lideratge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better with magicals weapons.\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Lideratge:\n" #~ "Aquesta unitat pot liderar les unitats amigues properes, fent que lluitin " #~ "millor en el camp de batalla.\n" #~ "Les unitats adjacents de nivell inferior faran fins a un 25% més de mal " #~ "la diferència dels seus nivells." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Steadfast:\n" #~| "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~| "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Fermesa:\n" #~ "Les resistències d'aquesta unitat es doblen quan defensa, fins a un màxim " #~ "d'un 50%,Aquesta unitat rep la meitat de mal quan no ha iniciat l'atac." #, fuzzy #~| msgid "female^fearless" #~ msgid "female^darkens" #~ msgstr "intrèpida" #, fuzzy #~| msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." #~ msgid "This unit sacrifices its own life in order to make more attacks." #~ msgstr "Aquesta unitat ha estat petrificada. No es pot moure ni atacar." #, fuzzy #~| msgid "female^chaotic" #~ msgid "female^cantor" #~ msgstr "caòtica" #, fuzzy #~| msgid "Jamming:" #~ msgid "Jamming Orc" #~ msgstr "Encallament:" #, fuzzy #~| msgid "Vision Cost" #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Cost de visió" #, fuzzy #~| msgid "Clear Labels" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Neteja les etiquetes" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Teleporters activated" #~ msgstr "Mode de depuració activat." #, fuzzy #~| msgid "Debug mode deactivated!" #~ msgid "Teleporters deactivated" #~ msgstr "Mode de depuració desactivat." #, fuzzy #~| msgid "steadfast" #~ msgid "Steadfast tester" #~ msgstr "fermesa" #, fuzzy #~| msgid "female^healthy" #~ msgid "female^aura of death (" #~ msgstr "sana" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "drenador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drena:\n" #~ "Aquesta unitat drena energia de les unitats amb vida, curant-se a ella " #~ "mateixa la meitat de la quantitat drenada (arrodonint cap avall)." #, fuzzy #~| msgid "Custom map." #~ msgid "Custom dialog" #~ msgstr "Mapa personalitzat." #, fuzzy #~| msgid "Clear objective orders" #~ msgid "objectives test" #~ msgstr "Neteja les ordres d'objectiu" #, fuzzy #~| msgid "neutral" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "neutral" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter Area" #~ msgstr "Filtre: " #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "randomness" #~ msgstr "Aleatòria" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 29,16!)" #~ msgstr "Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat the enemy leader (he’s at 28,18!)" #~ msgstr "Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Memory phone" #~ msgstr "Grius" #, fuzzy #~| msgid "Temple" #~ msgid "Temporal Clone" #~ msgstr "Temple" #, fuzzy #~| msgid "Launch the gamestate inspector" #~ msgid "Gamestate Inspector" #~ msgstr "Inicia l'inspector d'estat del joc" #, fuzzy #~| msgid "% parry" #~ msgid "parrot" #~ msgstr "% aturada" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Set the parrot settings." #~ msgstr "Paràmetres de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Chat message" #~ msgid "Parrot message" #~ msgstr "Missatge de xat" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Cràter" #~ msgid "poison" #~ msgstr "verí" #, fuzzy #~| msgid "Northerners" #~ msgid "Northerners unleashed!" #~ msgstr "Tramuntaners" #, fuzzy #~| msgid "Lato Light" #~ msgid "Let’s fight" #~ msgstr "Lato Light" #, fuzzy #~| msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgid "Round it" #~ msgstr "Cova rocosa il·luminada" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Cannot find era $era" #~ msgid "Cannot divide by zero!" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'era $era" #, fuzzy #~| msgid "Trash Pile" #~ msgid "Crash test" #~ msgstr "Pila d'escombraries" #, fuzzy #~| msgid "Potion of Decay" #~ msgid "Potion of bleach" #~ msgstr "Poció de decaïment" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Avís" #, fuzzy #~| msgid "This is not a multiplayer save." #~ msgid "This is not a forest" #~ msgstr "Aquesta partida desada no és de multijugador." #, fuzzy #~| msgid "Sunken Ruin" #~ msgid "Sunken" #~ msgstr "Ruïnes submergides" #, fuzzy #~| msgid "Still Another Wanderer" #~ msgid "Still there" #~ msgstr "Un altre rodamón" #, fuzzy #~| msgid "Choose a different username" #~ msgid "You entered a different time Zone" #~ msgstr "Trieu un nom d'usuari diferent" #, fuzzy #~| msgid "Damage Calculations" #~ msgid "Perform Calculation" #~ msgstr "Càlcul de mal" #, fuzzy #~| msgid "Summoning Circle" #~ msgid "Summon Troll" #~ msgstr "Cercle d'invocació" #, fuzzy #~| msgid "Magic Circle" #~ msgid "Magic Troll" #~ msgstr "Cercle màgic" #, fuzzy #~| msgid "Dismiss Unit" #~ msgid "Dismiss Troll" #~ msgstr "Acomiada unitat" #, fuzzy #~| msgid "sceptre of fire" #~ msgid "ruby of fire" #~ msgstr "ceptre de foc" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "promotions" #~ msgstr "Paràmetres..." #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change" #~ msgstr "Canvi de torn" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change2" #~ msgstr "Canvi de torn" #, fuzzy #~| msgid "Turn changed" #~ msgid "map change3" #~ msgstr "Canvi de torn" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Shrouded label" #~ msgstr "Posa etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More red!" #~ msgstr "Més >" #, fuzzy #~| msgid "Bright green" #~ msgid "More green!" #~ msgstr "Verd brillant" #, fuzzy #~| msgid "Dark Red" #~ msgid "More blue!" #~ msgstr "Vermell fosc" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 1" #~ msgstr "Menú" #, fuzzy #~| msgid "Menu" #~ msgid "Menu 2" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "very long" #~ msgstr "molt llarg" #~ msgid "electrical" #~ msgstr "elèctric" #~ msgid "Group players in lobby" #~ msgstr "Agrupa els jugadors al vestíbul" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." #~ msgstr "" #~ "Llegiu la llista de dreceres de teclat al menú Preferències." #~ msgid "" #~ "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " #~ "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation " #~ "of what it does." #~ msgstr "" #~ "Gairebé cada botó i cada icona del joc Wesnoth té un consell d'eina. " #~ "Passeu el punter del ratolí per sobre de qualsevol botó o icona per a " #~ "obtenir una descripció o explicació del que fa." #~ msgid "Bad data received from server" #~ msgstr "S'han rebut dades incorrectes del servidor" #~ msgid "" #~ "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en el procés d'inici de sessió (el servidor no té " #~ "cap llavor per a la vostra connexió)." #~ msgid "Back to..." #~ msgstr "Torna a..." #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do " #~ "you wish to try to load it?" #~ msgstr "" #~ "Aquesta partida desada és d'una versió diferent del joc ($version_ " #~ "number|). Voleu intentar carregar-la?" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Provinces" #~ msgstr "Preferències" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Clayey" #~ msgstr "Jugadors: " #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Thermal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Llogaret enemic" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #, fuzzy #~| msgid "Damage" #~ msgid "damage" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "punt d'experiència per avançar" #~ msgid "gold" #~ msgstr "Or" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "moves" #~ msgstr "moviments" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Aleatori" #, fuzzy #~| msgid " resistance vs " #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " resistència contra " #, fuzzy #~| msgid "Strikes" #~ msgid "strike" #~ msgstr "Cops" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "fermesa" #~ msgid "plague" #~ msgstr "plaga" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plague:\n" #~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~| "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per un " #~ "cadàver ambulant del bàndol de l'atacant. No funciona amb unitats que " #~ "estiguin en llogarets o que siguin no mortes." #, fuzzy #~| msgid " (inactive)" #~ msgid "initiative" #~ msgstr " (inactiu)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~| "even in defense." #~ msgid "" #~ "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ " La llargària de l'arma d'aquesta unitat li permet atacar primer en melé, " #~ "fins i tot quan defensa." #, fuzzy #~| msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgid "Max HP bonus +6%" #~ msgstr "Bonificació HP màxim +3, XP màxim +20%" #, fuzzy #~| msgid "XP to advance" #~ msgid "$value| XP to advance" #~ msgstr "punt d'experiència per avançar" #, fuzzy #~| msgid "Be more defensive" #~ msgid "+moves defense" #~ msgstr "Més defensiu" #~ msgid "Use experimental PRNG combat" #~ msgstr "Utilitza el combat PRNG experimental" #~ msgid "" #~ "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " #~ "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " #~ "line with the displayed percentages.\n" #~ "\n" #~ "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " #~ "option must also be enabled when creating a game for this to work." #~ msgstr "" #~ "Permet càlculs de probabilitat d'impacte més deterministes. Aquesta és " #~ "una característica experimental dissenyada per a ajustar més la taxa " #~ "d'impacte/error observada als percentatges mostrats.\n" #~ "\n" #~ "Nota: aquesta opció només afecta al joc individual, i l'opció «Desa la " #~ "llavor aleatòria» també s'ha d'habilitar quan es crea un joc perquè això " #~ "funcioni." #, fuzzy #~| msgid "Sending add-on $addon_title..." #~ msgid "" #~ "Requesting the older version composition for the add-on $addon_title..." #~ msgstr "S'està enviant el complement $addon_title..." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Batalla per Wesnoth" #~ msgid "Graphics scaling options" #~ msgstr "Opcions d'escalat de gràfics" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostra els efectes d'halo" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostra els efectes gràfics de les unitats especials" #~ msgid "Joystick support" #~ msgstr "Compatibilitat amb joystick" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nombre del joystick de l'eix X de desplaçament" #~ msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" #~ msgstr "Joystick: nombre de l'eix X de desplaçament" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nombre del joystick de l'eix Y de desplaçament" #~ msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" #~ msgstr "Joystick: nombre de l'eix Y de desplaçament" #~ msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" #~ msgstr "Joystick: zona morta del control de desplaçament" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nombre del joystick de l'eix X de cursor" #~ msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" #~ msgstr "Joystick: nombre de l'eix X de cursor" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nombre del joystick de l'eix Y de cursor" #~ msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" #~ msgstr "Joystick: nombre de l'eix Y de cursor" #~ msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" #~ msgstr "Joystick: zona morta del control de cursor" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nombre del joystick de l'eix X de ratolí" #~ msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" #~ msgstr "Joystick: nombre de l'eix X de ratolí" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nombre del joystick de l'eix Y de ratolí" #~ msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" #~ msgstr "Joystick: nombre de l'eix Y de ratolí" #~ msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" #~ msgstr "Joystick: zona morta del control de ratolí" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" #~ msgstr "Joystick: nombre del joystick de l'eix de propulsió" #~ msgid "Joystick: number of the thrust axis" #~ msgstr "Joystick: nombre de l'eix de propulsió" #~ msgid "Joystick: deadzone of the thruster" #~ msgstr "Joystick: zona morta del propulsor" #~ msgid "(early finish bonus)" #~ msgstr "(bonificació per acabar aviat)" #~ msgid "" #~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" #~ "\n" #~ "Day: −25% Damage\n" #~ "Night: −25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Les unitats liminals només assoleixen llur força total durant el " #~ "crepuscle.\n" #~ "\n" #~ "Dia: −25% dany\n" #~ "Nit: −25% dany" #~ msgid "" #~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " #~ "modification." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap opció personalitzada disponible per a l'era, la partida o la " #~ "modificació seleccionada." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors per defecte" #~ msgid "Connected Players" #~ msgstr "Jugadors connectats" #~ msgid "registering with password *** and no email address" #~ msgstr "" #~ "s'està registrant amb la contrasenya *** i sense adreça de correu " #~ "electrònic" #~ msgid "registering with password *** and email address $email" #~ msgstr "" #~ "s'està registrant amb la contrasenya *** i l'adreça de correu electrònic " #~ "$email" #~ msgid "dropping your username" #~ msgstr "s'està eliminant el vostre nom d'usuari" #~ msgid "setting $var to $value" #~ msgstr "s'està establint $var a $value" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Register your nickname" #~ msgstr "Registra el vostre sobrenom" #~ msgid "Drop your nickname." #~ msgstr "Elimina el vostre sobrenom." #~ msgid "" #~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." #~ msgstr "" #~ "Actualitza els detalls del vostre sobrenom. Vegeu «/details» per a " #~ "possibles detalls." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Sol·licita una llista de detalls que podeu establir per al vostre " #~ "sobrenom registrat." #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "No hi ha partides desades" #~ msgid "There are no save files to load" #~ msgstr "No hi ha cap fitxers desats per carregar" #~ msgid "Best of" #~ msgstr "El millor de" #~ msgid "Worst of" #~ msgstr "El pitjor de" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Terreny base: " #~ msgid "Movement properties: " #~ msgstr "Propietats de moviment: " #~ msgid "Defense properties: " #~ msgstr "Propietats defensives: " #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Avança de: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Unitat de base: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Unitats de base: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Variacions: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Trets" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Habilitats: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Habilitats millorades: " #~ msgid "HP:" #~ msgstr "HP:" #~ msgid "Moves:" #~ msgstr "Moviments:" #~ msgid "Vision:" #~ msgstr "Visió:" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Cost:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alineació:" #~ msgid "Required XP:" #~ msgstr "XP requerits:" #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "unit help^Atacs" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "unit help^Nom" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Abast" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Resistències" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tipus d'atac" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistència" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Modificadors del terreny" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreny" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Defensa" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Cost de moviment" #~ msgid "Defense Cap" #~ msgstr "Gorra de defensa" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Cost d'encallament" #~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." #~ msgstr "No es pot fer droid amb un bàndol IA local: «$side»." #~ msgid "Side:" #~ msgstr "Bàndol:" #~ msgid "villages" #~ msgstr "Llogarets" #~ msgid "units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "Manteniment" #~ msgid "income" #~ msgstr "Guanys" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "nivell" #, fuzzy #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "moviments" #, fuzzy #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "nivell" #~ msgid " replay" #~ msgstr " repetició" #, fuzzy #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Mostra la repetició" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #, fuzzy #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #, fuzzy #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Avança a: " #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "per torn" #~ msgstr[1] "per torn" #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "captura" #, fuzzy #~| msgid "Help Wesnoth" #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "Ajuda de Wesnoth" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Era desconeguda: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Escenari desconegut: $scenario_id" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Campanya: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "legal" #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% precisió" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Defensor" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Resultat esperat (HP)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Hora del dia" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Lideratge" #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " vulnerabilitat contra " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Alentit" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "No hi ha cap arma disponible" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Probabilitat d'acabar indemne" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "atura al final del torn" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Fi del torn" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Complement instal·lat" #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Complement instal·lat" #, fuzzy #~| msgid "addon_type^(unknown)" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termes" #, fuzzy #~| msgid "New version" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Versió nova" #, fuzzy #~| msgid "Old version" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Versió antiga" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descàrregues " #, fuzzy #~| msgid "Publish add-on: " #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Publica un complement: " #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Esborra un complement: " #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "" #~ "No hi ha complements disponibles per a descarregar en aquest servidor." #, fuzzy #~| msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "No hi ha complements disponibles per a descarregar en aquest servidor." #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Actualitza'ls tots" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Complement instal·lat" #, fuzzy #~| msgid "Add-on deleted" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Complement eliminat" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "El complement «$addon_title|» s'ha instal·lat satisfactòriament." #, fuzzy #~| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "El complement «$addon_title|» s'ha instal·lat satisfactòriament." #, fuzzy #~| msgid "Add-on Installed" #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Complement instal·lat" #, fuzzy #~| msgid "Add-on deleted" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Complement eliminat" #, fuzzy #~| msgid "Update failed" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "L'actualització ha fallat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" #~| msgid_plural "" #~| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "Els següent complement no s'ha pogut descarregar satisfactòriament:" #~ msgstr[1] "" #~ "Els següents complements no s'han pogut descarregar satisfactòriament:" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Femení ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Masculí ♂" #, fuzzy #~| msgid "General commands" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Ordres generals" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte" # NOTA: Aquest string no pot ser gaire llarg. #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Començament aleatori" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Boira de guerra" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Confirma" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Nom de la partida:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Observadors" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Depuració: " # NOTA: Aquest string no pot ser gaire llarg. #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Començament aleatori" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Estableix la contrasenya..." #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Escenari remot" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Activa el temps límit dels usuaris" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Màxim de temps permès pel primer torn (segons)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Màxim de temps permès per qualsevol torn (segons)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Temps per a tasques generals cada torn (segons)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Temps per cada atac, reclutament i captura" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Permet que altres usuaris observin la partida" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Utilitza els paràmetres específics de l'escenari" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "La quantitat d'ingressos que proporciona cada llogaret per torn" #, fuzzy #~| msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "La quantitat d'experiència que necessita una unitat per avançar" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "Les unitats enemigues no es poden veure si no estan a l'abast" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "El mapa és desconegut fins que s'explora" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Compartir visió" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Compartir mapes" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "No compartir" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Torns: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Torns il·limitats" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Or per llogaret: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Or per llogaret: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Modificador d'experiència: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Límit inicial: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Bonificació: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Reserva: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Accions: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Sala de joc: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Jugador/Tipus" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Equip/Gènere" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Estic preparat" #, fuzzy #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "L'escenari no és vàlid: no hi ha bàndols disponibles." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "L'escenari no és vàlid: no hi ha bàndols disponibles." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Esperant que s'uneixin jugadors..." #, fuzzy #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Esperant que s'uneixin jugadors..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Crea partida" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre: " # NOTA: Aquest string no pot ser gaire llarg. #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Començament aleatori" #, fuzzy #~| msgid "No multiplayer sides available in this game" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "No hi ha bàndols disponibles en aquesta partida." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Regenera" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Paràmetres..." #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Aleatòria" #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "No s'han trobat eres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Color no vàlid" #, fuzzy #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "La partida ha acabat." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Jugadors: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Nom de la partida:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--no hi ha partides obertes--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Era desconeguda)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Complements desactualitzats" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Campanya" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Es requereix una contrasenya" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Uneix-te" #, fuzzy #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Filtre: " #, fuzzy #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Places lliures:" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Desa la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Repeticions ràpides" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Passa ràpidament al torn actiu quan s'és observador" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "No s'han trobat eres." #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Esperant començar la partida..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Plaça buida)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Plaça lliure)" #, fuzzy #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #, fuzzy #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Jugadors: " #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Reincorporacions" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Pèrdues" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Morts" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Escenari remot" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Total" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Aquest torn" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Infligit" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Rebut" #, fuzzy #~| msgid "Morning" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Matí" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Vermell" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Estat" #, fuzzy #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Torn" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~| msgid "Movement" #~ msgid "November" #~ msgstr "Moviment" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "Nom" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "per torn" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Només els sirènids poden usar aquest objecte!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "El pont de $name, L'encreuament de $name" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "Riu $name, El riu $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "Bosc $name, El bosc de $name" #, fuzzy #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "Port $name, El port de $name" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "$name|a,$name de munt,La fageda de $name,El bosc de $name" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "$name|ona,$name|er,Sant $name" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "No s'han trobat eres" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Comença una nova campanya" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu acomiadar-lo?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Senyor, aquesta unitat és lleial i no requereix manteniment!" #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu acomiadar-la?" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "" #~ "Senyor, aquesta unitat és experimentada; fins i tot ha avançat de nivell!" #, fuzzy #~| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Senyor, aquesta unitat està a punt de pujar de nivell!" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Avança unitat" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "En què s'hauria de convertir la unitat?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Moviments" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Niv." #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Trets" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Desplaçar-s'hi" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Recluta" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Reincorpora" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivell" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "XP: " #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connectant amb el servidor..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Connectant amb el servidor..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Líder: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Gènere: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Reclutaments: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Trieu la vostra facció:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Posició inicial: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Rebent les dades de la partida..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Estat actual" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Or\n" #~ "inicial" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Guany\n" #~ "base" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Or per\n" #~ "llogaret" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "scenario settings^Gold Per\n" #~| "Village" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Or per\n" #~ "llogaret" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Boira" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Ocult" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Enrera" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Desa el mapa com" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ja existeix un mapa així. Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "el gestor de xarxa és invàlid" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Client desconnectat" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "No ha estat possible connectar al servidor." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir el sòcol." #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "No s'ha pogut establir la connexió inicial." #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Esperant el següent escenari..." #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Llops" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Llac $name" #, fuzzy #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name|bini,$name|bó,Camp de $name" #, fuzzy #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|ona,$name|er,Sant $name" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|bini,$name|bó,Camp de $name" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "Mont $name,$name de dalt,$name,Coll de $name,Turó de $name" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "Can $name,El $name,Sant $name,Puig$name,$name,$name,$name" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "S'està llegint del servidor..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Reemplaça amb $player" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esborra els missatges del xat.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "S'estan inicialitzant els equips" #, fuzzy #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "S'està carregant la configuració del joc." #, fuzzy #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "S'està verificant la memòria cau" #, fuzzy #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "S'estan llegint els fitxers i creant la memòria cau." #, fuzzy #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "S'està llegint els fitxers de les unitats." #, fuzzy #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual." #, fuzzy #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "S'estan cercant els complements instal·lats..." #, fuzzy #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "S'està carregant la pantalla principal." #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "S'estan llegint els fitxers de dades" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "S'està carregant el nivell" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "S'estan inicialitzant els equips" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "S'estan carregant les unitats" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "S'està inicialitzant la pantalla" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "S'està iniciant la partida" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Or" #~ msgstr[1] "Or" #~ msgid " move" #~ msgstr " moviment" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Versió:" #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Avís: " #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Mostra la llista d'amics i ignorats." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "No hi ha jugadors a la vostra llista d'amics o ignorats." #, fuzzy #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Mostra l'animació de la pantalla de presentació" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Invàlid)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Campanya: $campaign_name" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Escenari remot" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Inici de l'escenari" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Dificultat:" #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Atac enemic" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Trieu l'arma:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Edició del text en anglès" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "No hi ha partides desades per carregar.\n" #~ "\n" #~ "(Les partides es desen automàticament quan completeu un escenari.)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Dificultat" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Mostra la repetició" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Cancel·la les ordres" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Suprimeix partida" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Mode depuració activat!" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Raça" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. " #~ "Voleu desar la partida?" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "No ha estat possible connectar al servidor." #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bonificació: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Or: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "La contrasenya és necessària per unir-se a aquesta partida." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasenya: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "captura" #, fuzzy #~| msgid "This save is from a version too old to be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "Aquesta partida es d'una versió massa antiga com per carregar-se." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "DETALLS DE L'ERROR:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, valor «$value» a $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(bàndol $temp_i|)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Atacant" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Fi del torn" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "captura" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Esborra un complement: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Compartir mapes" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament amb la roda del ratolí" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Estat" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Paràmetres de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Servir partida en xarxa" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Servir partida en xarxa" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Surt del joc" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Desa la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Desa la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Desa la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Curació completa" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Equip" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Equip" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Salta l'animació" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Hora del dia" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Compartir mapes" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Hora del dia" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Carrega una partida" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Desa el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Salta l'animació" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Bàndol següent" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Posició inicial: " #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Etiqueta: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Or per llogaret: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Avança unitat" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Seleccioneu el complement que desitgeu actualitzar:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #, fuzzy #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Color no vàlid" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Crea partida" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Traducció al llatí" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Bàndol següent" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "moviments" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Actualitza'ls tots" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Actualitza'ls tots" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Registre del xat" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Ordre d'usuari #3" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el següent consell del dia" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el següent consell del dia" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Inicia l'editor de mapes" #, fuzzy #~| msgid "Credits" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Crèdits" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Mostra la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Ordre desconeguda." #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Partides desades comprimides" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Jugador anònim local" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa a jugar:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "S'està descarregant el següent nivell..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "S'ha vist una unitat enemiga!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orcs" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Humans" #, fuzzy #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Elfs" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Desa el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Derrota" #, fuzzy #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Sauris" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Griu" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Defeat an enemy Leader!" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Derrota un líder enemic!" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teletransport" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Missatge:" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Agafeu-ho" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Ratpenats" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Griu" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "iniciatiu" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Tipus d'unitat «$type|» desconegut mentre s'estaven generant els trets" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "alentida" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arc" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Trieu l'arma:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Tria la partida a carregar" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Trieu l'arma:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ja existeix un mapa així. Voleu sobreescriure'l?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #, fuzzy #~| msgid "Update failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "L'actualització ha fallat" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "El servidor ha respòs amb un error: «$error|»." #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "S'està enviat el complement" #, fuzzy #~| msgid "Requesting list of add-ons" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "S'està sol·licitant la llista de complements" #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descàrregues " #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Obté complements" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Trieu el complement que voleu descarregar." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Segur que voleu iniciar el servidor?" #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "No tornis a mostrar-ho." #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Els mapes sense capçalera no estan suportats." #, fuzzy #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Fàcil" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Difícil" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Campanya: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Disseny de campanyes" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Multijugador" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "No s'ha definit l'hora del dia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el " #~ "vostre torn?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Trieu el complement que voleu eliminar." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "S'està descarregant el complement..." #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "S'ha eliminat el complement «$addon|»." #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Color no vàlid" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animacions de les unitats aturades" #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "S'està connectant amb el servidor de complements..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", Màxima XP +25%" #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Deixeu-ho" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "No tornis a preguntar." #~ msgid "Act." #~ msgstr "Acc." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "Fi" #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Modif. Exp.:" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "berserk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Tant si s'usa ofensiva com defensivament, aquest atac allarga la lluita " #~ "fins a la mort d'un dels dos combatents, o fins que s'hagin produït 30 " #~ "rondes d'atacs." #~ msgid "magical" #~ msgstr "màgic" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Màgic:\n" #~ "Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats de colpejar, indiferentment " #~ "de l'habilitat defensiva de la unitat atacada." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Iniciatiu:\n" #~ "Aquesta unitat sempre ataca primer, encara que estigui defensant." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "curació +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "curació +4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Curació +4:\n" #~ "Permet a la unitat curar unitats amigues adjacents al principi de cada " #~ "torn.\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat pot recuperar fins a 4 punts de vida per torn, o bé veure " #~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n" #~ "Una unitat enverinada no pot ser guarida del seu verí per un curador, i " #~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de " #~ "guarició." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "curació +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "curació +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Curació +8:\n" #~ "Aquesta unitat combina herbes medicinals amb màgia per tal de curar les " #~ "unitats més ràpidament del que seria possible al camp de batalla.\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat pot recuperar fins a 8 punts de vida per torn, o bé veure " #~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n" #~ "Una unitat enverinada no pot ser guarida del seu verí per un curador, i " #~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de " #~ "guarició." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Ratpenat" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Ratapenada" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Drac" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Drac" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Dracs" #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Nans" #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elfa" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfs" #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Goblins" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Griu" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Humà" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Humana" #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Sauri" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Sauria" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mecànics" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Sirènid" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Sirènids" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Monstre" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Monstres" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagues" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogre" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogra" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogres" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Orc" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Orcs" #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Trol" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Trol" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trols" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "No mort" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "No morta" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "No morts" #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Llop" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Woses" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "necrofàgia" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "; " #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intel·ligència" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Canvia l'idioma" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducció" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Habilitats" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terrenys" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certes unitats tenen habilitats que, o bé afecten directament altres " #~ "unitats, o bé tenen un impacte en com la unitat interactua amb la resta. " #~ "Aquestes habilitats es mostren a continuació.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Algunes armes tenen característiques especials que incrementen la seva " #~ "efectivitat d'atac.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Unitat desconeguda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De moment aquesta unitat és desconeguda. L'haureu de descobrir durant el " #~ "joc per tal de poder-ne veure la descripció." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Descripció" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Batalla per Wesnoth és un joc d'estratègia per torns amb una ambientació " #~ "fantàstica. A diferència d'altres jocs d'estratègia moderns que aposten " #~ "per la complexitat, Batalla per Wesnoth busca la simplicitat tant en " #~ "regles com en jugabilitat. Això, però, no el converteix en un joc simple. " #~ "A partir d'aquestes regles senzilles es presenta un joc ric en " #~ "estratègia, fàcil d'aprendre però tot un repte si es vol dominar." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Fonaments del joc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Aquestes pàgines resumeixen tot el que necessiteu saber per jugar a " #~ "Batalla per Wesnoth. S'explica com jugar i els mecanismes bàsics que hi " #~ "ha darrera el joc. Mentre jugueu, s'anirà afegint nova informació a " #~ "mesura que descobriu nous aspectes. Recordeu que això és només un resum. " #~ "Per a situacions especials o excepcions, seguiu els enllaços que " #~ "s'inclouen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per començar, el millor és fer clic sobre el botó " #~ "text='Tutorial' al menú principal. Això us portarà a fer " #~ "una campanya d'aprenentatge que us ensenyarà els conceptes bàsics de " #~ "Wesnoth. Després d'això, és recomanable jugar la campanya Hereu al Tron: " #~ "clic a text='Campanya', i després text='Hereu al " #~ "Tron'. Wesnoth és un joc desafiant, així que és recomanable " #~ "començar en nivell text=Fàcil." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Mentre jugueu, recordeu que si poseu el punter del ratolí sobre alguns " #~ "dels elements de la pantalla, com la barra d'estat, apareixerà una " #~ "descripció explicativa. Això pot ser especialment útil quan trobeu noves " #~ "dst='..abilities_section' text='habilitats' per primera vegada." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Quant a Wesnoth" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "El joc pren lloc en una sèrie de batalles anomenades escenaris. Cada " #~ "escenari enfronta les teves tropes contra un o més adversaris. Podeu " #~ "jugar contra l'ordinador o amb amics agafant el control d'un bàndol " #~ "diferent a cada torn (modalitat tots a una). Si el vostre ordinador està " #~ "en xarxa, podeu jugar amb la resta d'ordinadors que en formin part. I si " #~ "disposeu de connexió a Internet, podreu jugar amb gent de tot el món." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les campanyes consisteixen en múltiples escenaris que esdevenen l'un a " #~ "continuació de l'altre, tot i explicant una història. En una campanya, és " #~ "recomanable que jugueu amb molta cura, reservant les millors unitats per " #~ "tal de reincorporar-les en escenaris posteriors." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Victòria i derrota" #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Recluta i reincorpora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Cada bàndol comença amb un líder a la seva torre. Al començament de cada " #~ "batalla, i de vegades enmig d'aquesta, necessitareu reclutar dst='.." #~ "units' text='unitats' pel vostre exèrcit. Per tal de fer-ho, heu de " #~ "tenir al vostre líder (per exemple Konrad a la campanya Hereu al Tron) a " #~ "la torre d'un dst='terrain_castle' text='castell'. Aleshores, " #~ "podreu reclutar ja sigui triant text='Recluta' des del " #~ "menú o fent clic amb el botó dret sobre un hexàgon i seleccionant " #~ "text='Recluta'. Això mostrarà el diàleg de reclutament " #~ "que llistarà les unitats disponibles i el seu cost en monedes d'or. Si " #~ "feu clic sobre una unitat veureu les seves estadístiques a l'esquerra. " #~ "Fent clic sobre el botó text='Recluta', reclutareu la " #~ "unitat seleccionada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si feu clic amb el botó dret sobre un hexàgon del castell i seleccioneu " #~ "text='Recluta', la nova unitat apareixerà en aquell " #~ "hexàgon. D'altra banda, si no seleccioneu cap hexàgon, apareixerà en " #~ "qualsevol zona lliure propera a la torre. Només podeu reclutar tantes " #~ "unitats com hexàgons disponibles hi hagi, i no podeu gastar més diners " #~ "dels que tingueu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats reclutades tenen dos dst='..traits_section' " #~ "text='trets' aleatoris que modifiquen les seves estadístiques." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En escenaris posteriors, també podeu reincorporar unitats supervivents de " #~ "batalles anteriors. Reincorporar té un cost estàndard de 20 monedes d'or " #~ "i el diàleg presenta una llista de totes les unitats que han sobreviscut " #~ "a escenaris anteriors." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recordeu que les unitats no només costen diners a l'hora de reclutar i " #~ "reincorporar, sinó que també requereixen diners de manteniment. Vegeu " #~ "dst='income_and_upkeep' text='guanys i manteniment' per a més " #~ "informació." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Orbes" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "A sobre de la barra d'energia de cada unitat hi ha un orbe. Per a unitats " #~ "que estan sota el vostre control, aquest orbe pot ser:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "Verd, si encara no s'ha desplaçat." #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "Groc, si s'ha mogut però encara pot continuar o atacar." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "L'orbe és blau si la unitat és aliada però no la controleu." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Les unitats enemigues no tenen orbe." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Salut i experiència" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de vida (HP). Si aquests arriben a " #~ "estar per sota de 1, la unitat mor. D'altra banda, les unitats també " #~ "tenen punts d'experiència (XP). Una unitat acabada de reclutar comença " #~ "sense experiència, però l'anirà adquirint a mesura que lluiti contra els " #~ "seus rivals." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Els punts de vida i experiència s'indiquen a la barra d'estat usant dos " #~ "nombres (el valor actual i el valor màxim que pot tenir la unitat)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Els punts de vida també s'indiquen mitjançant la barra d'energia que hi " #~ "ha al costat de cada unitat, que pot ser verda, groga o vermella. Una " #~ "unitat amb al menys un punt d'experiència tindrà una barra de color blau " #~ "que s'anirà emblanquint a mesura que s'apropi a " #~ "l'dst='experience_and_advancement' text='avançament de nivell'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "El moviment a Batalla per Wesnoth és simple. Cliqueu sobre la unitat que " #~ "desitgeu moure per seleccionar-la, aleshores feu clic a l'hexàgon de " #~ "destí. Quan una unitat està seleccionada, tots els hexàgons on pot " #~ "desplaçar-se en el torn actual queden il·luminats, i tots els altres " #~ "hexàgons del mapa apagats. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon " #~ "il·luminat se us mostrarà el rang de defensa que obtindrà la unitat en " #~ "cas que la mogueu allà. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon apagat " #~ "se us mostrarà també el nombre de torns requerits per arribar-hi, i fent-" #~ "hi clic farà que la unitat s'hi desplaci seguint la ruta més ràpida " #~ "durant aquest torn i els subsegüents. Si no utilitzeu tot el moviment " #~ "d'una unitat el primer cop que la moveu, podeu tornar-la a moure. Això és " #~ "útil quan volem intercanviar la posició de dues unitats. Atacar amb una " #~ "unitat esgota el seu moviment. Finalitzar el moviment en un llogaret que " #~ "encara no posseïu també esgota el moviment de la unitat, però encara li " #~ "és permès d'atacar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de moviment que es gasten cada " #~ "vegada que la unitat es mou, depenent del terreny. Per exemple, entrar en " #~ "una prada casi sempre costa un punt de moviment. El nombre exacte de " #~ "punts de moviment que es gasten depèn també de la unitat. Als boscos, els " #~ "elfs només gasten 1 punt, la majoria d'humans i orcs 2, i els genets 3. " #~ "Podeu veure quants punts necessita una unitat per entrar en un determinat " #~ "tipus de terreny fent clic sobre ella amb el botó dret i seleccionant " #~ "text='Descriu unitat'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Un altre factor a tenir en compte són les zones de control. Cada unitat " #~ "genera una zona de control sobre els hexàgons que té al voltant. Si una " #~ "unitat enemiga entra en aquesta zona, acaba el seu moviment. Aprendre com " #~ "fer servir les zones de control és un avantatge important a Wesnoth ja " #~ "que només les unitats amb l'habilitat d'dst='ability_skirmisher' " #~ "text='esquivar' poden ignorar aquestes zones." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per veure fins on pot moure's l'enemic durant el proper torn, premeu Ctrl-" #~ "v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra els possibles moviments enemics si les " #~ "vostres unitats no estiguessin al mapa." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Ocultació i boira de guerra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "En alguns escenaris hi haurà parts del mapa amagades. Hi ha dos " #~ "mecanismes que es poden utilitzar per separat o conjuntament. L'ocultació " #~ "amaga tan el terreny com qualsevol unitat a la localització. No obstant " #~ "això, un cop netejada, sempre podreu veure aquesta localització. La boira " #~ "de batalla només amaga les unitats i la propietats dels llogarets (que no " #~ "siguin vostres o dels aliats). La boira de batalla es neteja temporalment " #~ "quan teniu unitats a prop, però torna quan aquestes marxen. Les unitats " #~ "netegen tant l'ocultació com la boira de guerra. Cada unitat neteja les " #~ "localitzacions adjacents al moviment d'un torn (ignorant les zones de " #~ "control i les unitats enemigues)." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Combat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "El combat a Batalla per Wesnoth sempre pren lloc entre unitats que es " #~ "troben en hexàgons adjacents. Feu clic sobre la vostra unitat, i després " #~ "feu clic a la unitat que voleu atacar: us moureu fins a ella, i quan " #~ "estigueu al costat començarà l'atac. L'atacant i el defensor alternen els " #~ "cops fins que cadascun d'ells els esgota. L'atacant serà sempre qui triï " #~ "una de les seves armes i l'adversari s'haurà de defensar amb una arma del " #~ "mateix tipus. Hi ha dos tipus d'atacs: melé, que normalment implica armes " #~ "com espases, destrals o ullals; i a distància, amb arcs, llances o boles " #~ "de foc." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Ordre i nombre dels atacs'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'atacant realitza el primer atac i després ho fa el defensor. Això " #~ "continua fins que cadascuna de les unitats ha realitzat tots els seus " #~ "atacs. El nombre dels atacs de cada unitat pot variar. Per exemple, un " #~ "lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 podrà realitzar 4 atacs fent 5 " #~ "punts de mal en cada intent. En canvi un recluta orc amb 9-2 només tindrà " #~ "la possibilitat d'atacar 2 vegades, però infligint 9 punts de mal. Així " #~ "doncs, cada atac pot encertar, causant un certa quantitat de mal, o bé " #~ "fallar i no causar cap mena de ferida a l'adversari." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Possibilitat de colpejar'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La possibilitat de colpejar una unitat està basada únicament en el seu " #~ "grau de defensa en el terreny en el que es troba. Podeu veure la seva " #~ "defensa a la barra d'estat o bé fent clic amb el botó dret sobre una " #~ "unitat i seleccionant l'opció text='Descriu la unitat'. " #~ "Per exemple, els elfs tenen un grau de defensa del 70% als boscos, que " #~ "vol dir que si una unitat els ataca només tindrà un 30% de possibilitats " #~ "d'encertar. De la mateixa manera, les possibilitats dels elfs de colpejar " #~ "l'enemic dependran del terreny en que es trobi l'atacant." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hi ha dos excepcions a aquesta regla: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='els atacs màgics', i l'habilitat de " #~ "dst='weaponspecial_marksman' text='tirador'. Els atacs màgics " #~ "sempre tenen un 70% de possibilitats de colpejar, sigui quin sigui el " #~ "terreny, mentre que amb l'habilitat de tirador les possibilitats són del " #~ "60% sempre que s'usi ofensivament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Mal
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada vegada que es colpeja, es causa un mal base depenent de l'atac. Per " #~ "exemple, un lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 causa un mal base " #~ "de 5 punts. Això es veu modificat per dos factors: la " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='resistència' i " #~ "l'dst='time_of_day' text='hora del dia'. Per veure com es veu " #~ "afectat el mal base, seleccioneu text='Càlcul de mal' al " #~ "diàleg d'atac." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Algunes unitats tenen dst='..abilities_section' text='habilitats' que poden afectar el mal infligit en combat. La més comuna és la " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='càrrega', la qual dobla el " #~ "mal causat per l'atacant i pel defensor quan la unitat amb aquesta " #~ "habilitat ataca." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Tipus de mal i resistència" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "A Wesnoth hi ha tres tipus de mal associats amb atacs físics: tallant, " #~ "perforant i impactant. D'altra banda, també hi ha tres tipus de mal " #~ "associats a la màgia: foc, fred i arcà. Cada unitat té resistències a " #~ "aquests atacs que alteren el mal que poden rebre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les resistències funcionen de manera molt simple: si una unitat té una " #~ "resistència del 40% contra un cert tipus de mal, aleshores patirà un 40% " #~ "menys de mal quan sigui colpejada per aquest tipus. A més, és possible " #~ "tindre debilitat; si una unitat té −100% de resistència contra un " #~ "determinat tipus de mal, patirà un 100% més de mal quan sigui colpejada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per exemple, els esquelets són molt resistents al mal de tipus tallant o " #~ "perforant, vulnerables als impactes i al foc, i extremament dèbils contra " #~ "els atacs arcans." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si un atac arriba a colpejar, sempre farà com a mínim 1 punt de mal. Això " #~ "s'aplica fins i tot si el defensor té un 100% de resistència al tipus de " #~ "mal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "L'hora del dia afecta el mal que fan certes unitats de la següent " #~ "manera:\n" #~ " Les unitat lleials fan +25% de mal durant el dia, i −25% durant la nit.\n" #~ " Les unitats caòtiques, +25% de mal durant la nit, i −25% durant el dia.\n" #~ " Les unitats neutrals no es veuen afectades per l'hora del dia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es pot observar l'hora del dia actual a la barra d'estat de la dreta, " #~ "sota el minimapa. Pel cicle de dia/nit habitual, matí i migdia són com " #~ "dia, mentre que matinada equival a nit:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Migdia" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Vespre" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Nit" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Matinada" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Recordeu que hi ha alguns escenaris que tenen lloc sota terra, on sempre " #~ "és de nit." #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Experiència i avançament" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Si ambdues unitats sobreviuen al combat, guanyen un cert nombre de punts " #~ "d'experiència igual al nivell de la unitat contra la que lluiten. Si una " #~ "unitat mata a una altra, guanya molts més punts d'experiència: 4 per " #~ "unitats de nivell 0, 8 per unitats de nivell 1, 16 per les de nivell 2, " #~ "24 per les de 3..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats tenen una determinada quantitat d'experiència requerida per " #~ "avançar de nivell (que és un 20% menys per a les unitats que tenen el " #~ "tret intel·ligent). Una vegada l'assoleixen, pugen immediatament de " #~ "nivell i es curen al màxim en el procés. En alguns casos, podreu triar " #~ "entre diferents opcions per avançar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tot i que la majoria d'unitats tenen tres nivells, no totes hi arriben. " #~ "Algunes unitats (com els dst='unit_Mage' text='mags') en poden " #~ "tenir quatre. Quan una unitat ha assolit el seu nivell màxim, pot tenir " #~ "disponible un Avançament Després del Nivell Màxim (també conegut com " #~ "AMLA, de l'anglès text='After Maximum Level Advancement'). L'AMLA modificarà la unitat cada vegada que assoleixi " #~ "l'experiència requerida, però continuarà tenint el mateix nivell. " #~ "L'efecte típic d'un AMLA és l'augment de 3 punts al màxim de vida de la " #~ "unitat. El primer AMLA s'obtindrà normalment als 150 punts d'experiència " #~ "(120 per a les unitats intel·ligents). De totes maneres, l'obtenció dels " #~ "AMLA esdevé progressivament més difícil per cada AMLA que rebi la unitat, " #~ "i per tant, sovint és més útil intentar fer avançar les unitats de nivell " #~ "inferior." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "En combat, les unitats inevitablement prendran mal. Quan una unitat " #~ "dst='experience_and_advancement' text='avança de nivell', serà " #~ "curada completament. Això pot passar després d'acabar de lluitar contra " #~ "un enemic, sigui o no el vostre torn. Wesnoth ofereix moltes altres " #~ "maneres de curar les unitats, i totes tenen lloc al començament del " #~ "vostre torn, abans de passar a l'acció." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Repòs: una unitat que no es mou de la seva posició, ni ataca, ni és " #~ "atacada, recuperarà 2 punts de vida al següent torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Llogarets: una unitat que comença el torn en un llogaret curarà 8 punts " #~ "de les seves ferides." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneració': certes unitats " #~ "amb aquesta habilitat (com els trols) recuperen automàticament 8 punts de " #~ "vida cada torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unitats curadores: les unitats amb l'habilitat de dst='ability_heals " #~ "+4' text='curació', poden curar a totes les unitats amigues " #~ "adjacents, normalment entre dst='ability_heals +4' text='4' i " #~ "dst='ability_heals +8' text='8' punts de vida per torn. També " #~ "poden prevenir que el verí faci mal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unitats guaridores: les unitats amb l'habilitat de " #~ "dst='ability_cures' text='guarició' poden curar dels efectes " #~ "del verí a totes les unitats amigues adjacents (amb prioritat sobre " #~ "curar, si és que també posseeixen aquesta habilitat)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El repòs es pot combinar amb altres mètodes per curar, però no passa el " #~ "mateix amb els llogarets, la regeneració o les unitats curadors i " #~ "guaridores: en aquests casos es triarà la millor opció. Per acabar, " #~ "recordeu que les unitats recuperen tota la seva vida entre els escenaris " #~ "d'una campanya." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Guanys i manteniment" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Reclutar unitats i lluitar no és suficient. També heu de tenir en compte " #~ "la vostra quantitat d'or, especialment a les campanyes, on podeu acumular " #~ "monedes d'un escenari al següent. Hi ha dos aspectes a tenir en compte " #~ "sobre aquest tema: els guanys i el manteniment." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "És fàcil calcular quant d'or guanyeu. Disposeu d'un guany base de 2 " #~ "monedes d'or per torn. A més, per cada llogaret controlat rebreu una " #~ "moneda d'or addicional. Per tant, si teniu 10 llogarets, guanyareu 12 " #~ "monedes d'or. Malauradament, els costos de manteniment es resten als " #~ "guanys, tal i com es mostra a continuació." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El manteniment també és força fàcil d'entendre. Cada unitat requereix un " #~ "cert manteniment igual al seu nivell. Podeu tenir tants nivells d'unitats " #~ "com llogarets controlats. Tanmateix, per cada nivell per sobre del nombre " #~ "de llogarets que tingueu, haureu de pagar una moneda d'or per torn. Per " #~ "exemple, si teniu dotze unitats de nivell 1, i deu llogarets, tindreu que " #~ "pagar dos monedes d'or de manteniment cada torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aquest cost es resta als guanys, de tal manera que en el cas anterior, " #~ "amb dotze nivells d'unitats i deu llogarets, els guanys finals serien 10 " #~ "monedes d'or per torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hi ha una excepció important que afecta el manteniment: les unitats amb " #~ "el tret lleial i els líders no tenen mai cap cost de manteniment. Les " #~ "unitats amb les que comenceu un escenari (com ara Delfador) o les unitats " #~ "que s'uneixin durant el seu transcurs (com els genets del segon nivell " #~ "d'Hereu al tron), tindran normalment el tret lleial. La unitat amb la que " #~ "jugueu (com Konrad) gairebé sempre són líders." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Conclusions" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Això conclou els fonaments bàsics de Wesnoth. Per continuar aprenent més " #~ "sobre el joc, us pot interessar llegir Estratègia bàsica, o familiaritzar-" #~ "vos vosaltres mateixos amb els dst='..traits_section' text='trets' i les dst='..abilities_section' text='habilitats', però " #~ "ara ja sabeu tot el que necessiteu per jugar la campanya Hereu al tron. " #~ "Divertiu-vos, i bona sort!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "La majoria d'unitats tenen dos trets, amb l'excepció dels no morts, als " #~ "que només se'ls assigna el tret 'no mort'. Els trets són modificacions " #~ "que canvien lleugerament els atributs de les unitats. Normalment " #~ "s'assignen aleatòriament en el moment de reclutar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Els trets disponibles per a tots als que no siguin no morts són " #~ "dst='traits_intelligent' text='intel·ligència', " #~ "dst='traits_quick' text='rapidesa', " #~ "dst='traits_resilient' text='robustesa', i " #~ "dst='traits_strong' text='fortalesa'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Altres trets que poden ser assignats són dst='traits_dextrous' " #~ "text='destresa', dst='traits_loyal' text='lleialtat', i " #~ "dst='traits_undead' text='no mort'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Les unitats intel·ligents necessiten un 20% menys d'experiència per pujar " #~ "de nivell." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats intel·ligents són molt útils al principi de les campanyes, ja " #~ "que poden avançar més ràpidament i convertir-se així en unitats " #~ "superiors. En etapes posteriors, no són tan útils ja que una vegada " #~ "assolit el nivell màxim, els canvis no són significatius. Si teniu moltes " #~ "unitats de nivell màxim, podeu mirar de reincorporar unitats amb trets " #~ "més útils a llarg termini." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rapidesa" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment extra, però un 5% menys de " #~ "vida de lo normal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La rapidesa és un dels trets més notables, particularment en unitats " #~ "lentes com ara els trols o la infanteria pesada. Les unitats amb aquest " #~ "tret guanyen una considerable mobilitat en terrenys escabrosos. Recordeu " #~ "també que les unitats ràpides són menys resistents, i per tant, no són " #~ "tan bones per mantenir posicions." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Robustesa" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unitats robustes tenen 4 punts de vida més del que és habitual, més " #~ "un altre punt per cada nivell." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats robustes poden ser molt útils en totes les etapes de la " #~ "campanya, i és un tret vàlid per a totes les unitats. Aquest tret ajuda " #~ "molt a unitats que, o bé tenen pocs punts de vida, o bé tenen ja una bona " #~ "defensa. A més, són especialment vàlides per mantenir posicions davant " #~ "l'adversari." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fortalesa" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Les unitats fortes fan 1 punt més de mal en combat cos a cos, i tenen 1 " #~ "punts més de vida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Útils per a qualsevol combat a curta distància, el tret fort és més " #~ "efectiu amb unitats que tenen un nombre elevat d'oportunitats de " #~ "colpejar, com ara el lluitador elf. Les unitats fortes poden ser molt " #~ "bones quan només un petit augment del mal és capaç de convertir un cop " #~ "fort en un cop mortal." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Intrepidesa" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "L'aversió a la llum o la foscor no té cap influència sobre aquests " #~ "valents." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Total" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Les unitats lleials no costen manteniment. A diferència de la majoria " #~ "d'unitats, que necessiten un mínim de diners al final de cada torn, no " #~ "s'ha de pagar res per aquestes unitats." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Durant les campanyes, certes unitats poden optar per unir-se a vos per " #~ "decisió pròpia. Aquestes unitats són marcades amb el tret 'lleial'. " #~ "Encara que pot ser necessari pagar per tal de reincorporar-les, no caldrà " #~ "mai pagar el seu cost de manteniment. Aquest fet les converteix en " #~ "unitats amb un valor incalculable en campanyes llargues, en els moments " #~ "en que anem més escassos de recursos. Aquest tret no s'assigna mai a " #~ "unitats reclutades, així que no seria gaire encertat acomiadar-les o " #~ "enviar-les a una mort inútil." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "No mort" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Les unitats no mortes són immunes al verí, i tampoc els afecten les " #~ "habilitats de plaga i drena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En general, els no morts tenen únicament aquest tret. Com que aquestes " #~ "unitats estan formades pels cossos dels morts, el verí no té cap efecte " #~ "sobre elles. Aquest fet converteix els no morts en el pitjor enemic " #~ "d'aquells que usen algun tipus de verí en els seus atacs." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Les unitats mecàniques són immunes al verí, i tampoc els afecten les " #~ "habilitats de plaga i drena." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Destresa" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Les unitats destres fan 1 punt més de mal cada vegada que encerten un " #~ "atac des de la distància." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Només els elfs poden posseir aquest tret. La gent elfa és coneguda per la " #~ "seva estranya gràcia, i la seva facilitat increïble pel tir amb arc. " #~ "Alguns, a més, estan dotats d'un talent natural que excedeix el dels seus " #~ "germans. Aquests elfs infligeixen un punt addicional de mal amb cada " #~ "fletxa." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Encara que tots els nans tenen una afamada vitalitat, alguns nans són més " #~ "resistents i poden descansar fins i tot mentre viatgen." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Totxo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Les unitats lentes tenen un punt de moviment menys, però un 5% més de " #~ "punts de vida." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Feble" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Les prades representen terrenys oberts, ja siguin cultivats, per " #~ "pasturar, o salvatges. Resulta fàcil moure's en aquest tipus de terreny, " #~ "però les seves característiques també fan que sigui difícil defensar-" #~ "s'hi. Normalment les unitats que es comporten millor a les prades són les " #~ "de cavalleria, tot i que també hi ha altres unitats molt àgils que són " #~ "capaces d'aprofitar les avantatges de les zones obertes.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa d'entre un 30% i un 40% a les " #~ "prades." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Camí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els camins són rutes marcades de terra, formades pels mateixos viatgers " #~ "després de passar-hi repetidament. Pel que fa al joc, els camins són " #~ "idèntics a les planes dst='terrain_flat' text='planes'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els boscos representen qualsevol terreny amb una quantitat de vegetació " #~ "considerable, suficient com per dificultar el camí. Encara que alenteixen " #~ "gairebé a tothom que s'hi endinsa, els boscos esdevenen una millor " #~ "defensa que el camp obert a gairebé totes les unitats. En canvi, la " #~ "cavalleria té tants problemes per obrir-s'hi pas que se'ls nega qualsevol " #~ "benefici guanyat pel sigil. Els elfs són una excepció d'aquesta regla " #~ "general: no només conserven el moviment complet als boscos, sinó que a " #~ "més guanyen una bonificació considerable en defensa. Els nans són una " #~ "altra excepció; tot i que poden avançar sense gaire pèrdua de velocitat, " #~ "la seva desconeixença del terreny fa que no rebin cap bonificació " #~ "defensiva.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 50% de defensa al bosc, però la cavalleria " #~ "està limitada al 40%. Els elfs, per altra banda, gaudeixen d'una defensa " #~ "d'entre un 60% i un 70%, fins i tot les seves unitats muntades. Els nans " #~ "reben en general només un 30% de defensa als boscos.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els turons són un terreny abrupte i amb prou pujades i baixades com per " #~ "proporcionar una mica de cobertura. Per a la majoria de tropes són zones " #~ "difícils de travessar. Només nans, trols i orcs estan suficientment " #~ "familiaritzats com per passar-hi sense ser alentits. La cavalleria, en " #~ "canvi, té tants problemes que qualsevol millora defensiva es veu negada " #~ "per la seva ineptitud en aquest terreny.\n" #~ "\n" #~ " La majoria d'unitats tenen aproximadament un 50% de defensa als turons, " #~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un " #~ "60% de defensa." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Les muntanyes són terrenys tant escarpats que les unitats sovint tenen " #~ "que escalar per damunt dels obstacles per tal d'avançar. Per la seva " #~ "naturalesa, proporcionen bones posicions de defensa per a la majoria de " #~ "tropes, però també n'hi ha d'altres que veuen impedit el seu pas. La " #~ "majoria de la cavalleria simplement no pot entrar en terreny muntanyós; " #~ "els exploradors elfs en són una excepció, juntament amb els genets de " #~ "llop goblin. Nans i trols són els habitants més adaptats a la muntanya, i " #~ "s'hi mouen amb facilitat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa a les muntanyes. Els nans, " #~ "per la seva part, obtenen una defensa millorada fins al 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Pantà" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Els pantans representen qualsevol tipus de terra mullada. Aquest terreny " #~ "alenteix gairebé a tothom, impossibilitant així les opcions de defensa. " #~ "Només les races preparades físicament per navegar per l'aigua poden " #~ "desplaçar-se per les zones pantanoses amb destresa. Aquells que fan vida " #~ "al pantà també poden arribar a emprar-lo per cobrir-se defensivament en " #~ "combat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa del 30% als pantans. Sirènids, " #~ "nagues i sauris gaudeixen, en general, d'una defensa que volta el 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Aquest terreny representa qualsevol zona amb aigua suficient com per " #~ "arribar a la cintura d'un home. L'aigua baixa no només pot alentir a " #~ "qualsevol, sinó que també deixa sense defenses. Els nans, a causa de la " #~ "seva estatura, ho tenen molt difícil en aquests terrenys. D'altra banda, " #~ "les races amb cossos especialment preparats per nedar en són l'excepció, " #~ "ja que reben una bonificació tant en defensa com en moviment.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 20% o un 30% de defensa en aigües baixes. " #~ "Sirènids i nagues, en canvi, gaudeixen d'un 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "L'aigua profunda pot cobrir un home fins al cap. La majoria d'unitats no " #~ "podran entrar-hi: és el domini d'aquelles unitats que, o bé tenen una " #~ "especial habilitat per a la natació, o bé poden volar.\n" #~ "\n" #~ "Sirènids i nagues tenen un 50% de defensa a aigües profundes, amb " #~ "completa capacitat de moviment." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "La tundra és una extensió coberta de neu, ja sigui permanent o " #~ "temporalment. Moltes unitats es mouen més lentament en aquest terreny, i " #~ "per tant també ho tenen més difícil per defensar-se.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la " #~ "tundra." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els castells són una mena de fortificació permanent. Gairebé totes les " #~ "unitats reben una considerable bonificació quan resten als castells, i " #~ "totes tenen capacitat de moviment completa. Posicionar unitats als " #~ "castells és tota una acció defensiva. Si deixem alguna zona del castell " #~ "descuidada, els enemics podrien infiltrar-s'hi, guanyant la mateixa " #~ "bonificació defensiva que els ocupants.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa als castells.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "La sorra és un terreny de travessia dificultosa a causa de la seva " #~ "inestabilitat. A més, deixa a les unitats desprotegides davant d'un " #~ "possible atac. Una excepció, però, són les races sauries que amb els seus " #~ "amples peus i la pell de serp, poden fins i tot arribar a habitar " #~ "aquestes zones.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la sorra." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Desert" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Els deserts tenen una composició diferent als petits munts de sorra o les " #~ "platges, però a efectes pràctics del joc són equivalents. Vegeu " #~ "dst='terrain_sand' text='sorra'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "La cova representa qualsevol caverna sota terra amb prou lloc com per que " #~ "hi passi una unitat. La majoria no estan familiaritzades amb el terreny, " #~ "i és per això que es veuen alentides i amb un defensa reduïda. Nans i " #~ "trols, que fan de les coves les seves cases, no tenen gaires dificultats " #~ "per moure-s'hi. Especialment els nans, que gràcies a la seva estatura no " #~ "es troben amb tants obstacles com les altres races.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a les coves, " #~ "mentre que els nans tenen un 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Cova rocosa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "El terreny de coves rocoses es forma per l'acció de l'aigua i el vent, " #~ "que porta partícules erosionants que escaven la roca. S'assembla a una " #~ "flaca caverna subterrània que redueix l'eficiència de la majoria " #~ "d'unitats, però millora la defensa. Els nans i els trols, que són els " #~ "principals colons de les coves, es mouen per aquest terreny amb relativa " #~ "facilitat. Els nans tenen el major avantatge al moure's per aquest " #~ "terreny, degut a la seva mida petita.\n" #~ "\n" #~ "La major part d'unitats tenen sobre el 50% de defensa en coves rocoses, " #~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un " #~ "60% de defensa a les coves rocoses." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Cova il·luminada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "La cova il·luminada és una zona dins la caverna on la llum de la " #~ "superfície enlluerna l'opressiva foscor. Açò es tradueix en una " #~ "bonificació a l'atac de les unitats legals i en l'eliminació de la " #~ "bonificació a l'atac de les unitats caòtiques. A tots els altres efectes, " #~ "però, aquest terreny és funcionalment idèntic al terreny normal de cova." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Boscatge de bolets" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Els boscatges de bolets són enormes boscos subterranis de bolets gegants, " #~ "que prosperen en la humida foscor. La majoria d'unitats tenen moltes " #~ "dificultats obrint-se pas per aquest terreny, donat que la terra està " #~ "plena de bolets xicotets; tanmateix, hi ha abundància de protecció " #~ "darrere dels brots més grans. Les unitats muntades, però, esdevenen " #~ "completament empantanegades i manquen d'una adequada llibertat de " #~ "moviments en combat. Les unitats no mortes tenen una afinitat natural al " #~ "decaïment i lluiten amb prou eficàcia en els boscatges de bolets.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen d'un 50% a un 60% de defensa en els boscatges, " #~ "però la cavalleria només té un 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els llogarets són petits nuclis de població, ja siguin humans o d'altres " #~ "races. Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, poden " #~ "desplaçar-s'hi còmodament. A més, la majoria d'unitats que hi estacionen, " #~ "es beneficien d'una bonificació defensiva. Els llogarets també disposen " #~ "dels recursos necessaris per curar ferides, i per tant, les unitats poden " #~ "recuperar fins a 8 punts de vida per cada torn que hi passin, o bé " #~ "eliminar els efectes del verí.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen 50% o 60% de defensa en llogarets. La " #~ "cavallaria només un 40%.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Una gorja és un terreny espadat que arriba fins a profunditats " #~ "desconegudes. Aquests abismes tenen parets escarpades que costarien dies " #~ "de travessar. A efectes de joc, només les unitats capaces de volar per " #~ "sobre de les gorges poden creuar aquest terreny." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Els perills d'intentar passar per sobre de la lava són obvis. Així doncs, " #~ "aquest terreny només pot ser travessat per aquelles unitats que puguin " #~ "volar a una alçada considerable. A més, el magma també emet un " #~ "considerable resplendor que il·lumina l'àrea per damunt seu. Açò " #~ "proporciona una bonificació a l'atac de les unitats legals i els el lleva " #~ "a les unitats caòtiques." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Gual" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Quan un riu és poc profund, creuar-lo és trivial per a les unitats " #~ "terrestres. A més, qualsevol criatura adaptada a l'aigua té mobilitat " #~ "completa fins i tot en aquestes zones. Pel que fa al joc, un gual equival " #~ "o bé a prada o bé a aigua baixa, el que millor bonificació de defensa i " #~ "moviment ofereixi a la unitat." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Escull costaner" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Per a aquells capaços de construir-ne, els ponts són tota una alliberació " #~ "del canviant cabal dels rius i passos d'aigua, ja que els guals sovint " #~ "queden inutilitzables a causa de les marees.Per tant, tenen poc a veure " #~ "amb el luxe de caminar a peu eixut. La pèrdua d'un pont no és pas motiu " #~ "de broma en els mesos més freds de l'any.\n" #~ "\n" #~ "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdòs " #~ "móns. En el joc, es tracten els ponts com prada o com aigua baixa, el que " #~ "ofereixi millor bonificació a la defensa i al moviment. Tingueu en compte " #~ "que una unitat nedadora i una terrestre no poden ocupar un pont al mateix " #~ "temps." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa el mode de depuració (no funciona en multijugador). Vegeu " #~ "dst='debug_commands' text='ordres del mode depuració'.\n" #~ "El mode de depuració es desactiva sortint del joc o amb l'opció «:" #~ "nodebug».\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Canvia el control d'un bàndol entre humà i la IA. Es necessari que active " #~ "aquesta ordre el mateix jugador/client que controla aquest bàndol. Si no " #~ "s'especifica cap bàndol, s'assumeix '1'.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostra el menú de selecció de la interfície.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abandona l'escenari (sense confirmació).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desa la partida (sense confirmació).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desa la partida i abandona l'escenari (sense confirmació)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Ordres multijugador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombra com a controlador del bàndol (escriu ací el nombre del bàndol) " #~ "l'usuari (escriu ací el malnom del jugador o observador).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Envia un missatge privat. Durant la partida, no podeu enviar missatges a " #~ "jugadors que no controlin un bàndol." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silencia un observador específic. Si no s'especifica cap nom, es mostren " #~ "els noms del usuaris silenciats.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa o desactiva el silenci dels observadors." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silencia un observador específic. Si no s'especifica cap nom, es mostren " #~ "els noms del usuaris silenciats.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Crea una unitat del tipus especificat al hexàgon seleccionat.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa la boira/ocultació per al bàndol actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afegeix la quantitat especificada d'or al bàndol actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostra una variable de l'estat del joc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Guarició:\n" #~ "Un guaridor pot tenir cura d'unitats enverinades, encara que aquestes no " #~ "rebran cap recuperació addicional durant el torn en que es tracti el verí." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regeneració" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regeneració" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regeneració:\n" #~ "La unitat es cura a ella mateixa 8 punts de vida per torn. Si està " #~ "enverinada, eliminarà el verí en comptes de curar-se." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "lideratge" #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Fustigació:\n" #~ "Aquesta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora " #~ "totes les zones de control." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "il·luminació" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "il·luminació" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Il·luminació:\n" #~ "Aquesta unitat il·lumina l'àrea que l'envolta, fent que les unitats " #~ "legals lluitin millor, i les caòtiques pitjor.\n" #~ "Qualsevol unitat adjacent a aquesta lluitarà com ho faria al vespre quan " #~ "és de nit, i com ho faria al alba durant la vesprada." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "teletransport" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teletransport:\n" #~ "Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets amics de " #~ "utilitzant només un sol moviment." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "emboscada" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "emboscada" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan " #~ "estigui al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna " #~ "unitat enemiga descobreix l'emboscada, aquesta perdrà immediatament el " #~ "moviment restant." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "sigil" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Sigil:\n" #~ "Aquesta unitat és invisible durant la nit.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no poden veure ni atacar aquesta unitat durant la " #~ "nit. Si el sigil és descobert per alguna unitat enemiga, aquesta perdrà " #~ "immediatament el moviment restant." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "sigil" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "dissimulació" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "dissimulació" #~ msgid "submerge" #~ msgstr "submersió" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "submersió" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Submersió:\n" #~ "Aquesta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar inadvertida als " #~ "seus enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan " #~ "estigui en aigües profundes, excepte si hi ha unitats enemigues " #~ "adjacents. Si alguna unitat enemiga descobreix la submersió, perdrà " #~ "immediatament el moviment restant." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "necrofàgia" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Necrofàgia:\n" #~ "Aquesta unitat guanya 1 punt extra de vida cada vegada que mata una " #~ "unitat vivent." #~ msgid "backstab" #~ msgstr "punyalada" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Punyalada:\n" #~ "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac causa el doble de mal si hi ha " #~ "una unitat enemiga de l'objectiu al seu costat oposat, i aquesta unitat " #~ "no està incapacitada (per exemple, convertida en pedra o paralitzada)." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per una " #~ "d'idèntica però del bàndol de l'atacant. No funciona amb unitats que " #~ "estiguin en llogarets o que siguin no mortes." #~ msgid "slows" #~ msgstr "alentidor" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Alentir:\n" #~ "Aquest atac alenteix l'objectiu fins la fi del torn. Això redueix a la " #~ "meitat el mal que causen els seus atacs, i redueix a la meitat la " #~ "velocitat de desplaçament. Es pot identificar una unitat alentida per la " #~ "icona d'un cargol que apareix a la barra d'informació lateral quan " #~ "aquesta és seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Cops" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Petrifica:\n" #~ "Aquest atac pot convertir els enemics en pedra. Les unitats petrificades " #~ "no es poden moure ni atacar." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Tirador:\n" #~ "Quan s'utilitza ofensivament, sempre té un 60% de possibilitats de " #~ "colpejar." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "eixam" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Eixam:\n" #~ "El nombre de cops d'aquest atac disminueix quan la unitat està ferida. El " #~ "nombre de cops és proporcional als punts de vida de la unitat respecte " #~ "als punts de vida màxims que pot tenir. Per exemple, una unitat amb 3/4 " #~ "parts dels seus punts de vida màxims tindrà 3/4 dels seus cops." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Càrrega:\n" #~ "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac causa el doble de mal. També fa " #~ "que la unitat que el realitza rebi el doble en el contraatac del " #~ "contrincant." #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Verí:\n" #~ "Aquest atac enverina criatures vives. Les unitats enverinades perden 8 " #~ "punts de vida cada torn fins que són curades o bé fins que arriben a " #~ "només 1 punt de vida. El verí no pot matar per si mateix una unitat." #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Profunditats terrestres" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Els esperits tenen unes resistències molt inusuals, i es mouen prou " #~ "lentament sobre l'aigua." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " L'atac arcà d'aquesta unitat causa un mal enorme contra criatures " #~ "màgiques, i fins i tot també contra certes unitats vivents." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Aquesta unitat és capaç de fer cures bàsiques." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les " #~ "del verí." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de neutralitzar els efectes del verí en unitats " #~ "que estiguin al seu voltant." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat regenera, cosa que li permet recuperar-se com si sempre " #~ "estigués en un llogaret." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " La fermesa d'aquesta unitat redueix el dany rebut d'alguns atacs, però " #~ "només quan defensa." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " El lideratge d'aquesta unitat permet a les unitats amigues adjacents " #~ "causar més dany en combat, encara que açò només s'aplica a unitats de " #~ "nivell inferior." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat d'aquesta unitat d'esquivar li permet ignorar les 'zones de " #~ "control' enemigues i, per tant, moure's sense cap problema al seu voltant." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " La il·luminació incrementa el nivell de llum al voltant." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets buits " #~ "controlats pel seu mateix bàndol." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " En terreny boscós, l'habilitat d'emboscada d'aquesta unitat deixa " #~ "aquesta unitat invisible als enemics, excepte si està immediatament " #~ "adjacent o no ha revelat la seua posició atacant." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat es pot amagar de nit, sense deixar cap senyal de la seua " #~ "presència." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat es pot moure sense ser vista per aigües profundes, ja que " #~ "no requereix aire de la superfície." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Cada vegada que s'empra el seu atac berserk, aquesta unitat continua " #~ "atacant fins que ella o l'enemic jeu mort." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Si algú del mateix equip distrau l'enemic, aquest unitat pot apunyalar, " #~ "infligint el doble de dany, si apareix per darrere d'aquest enemic." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Els enemics que perden la seua vida front a la plaga tornaran a alçar-se " #~ "en la no vida." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat es capaç d'alentir els seus enemics, dividint per dos el " #~ "seu moviment i dany causat fins que acaben un torn." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat de convertir als vius en pedra fa d'aquesta unitat un enemic " #~ "extremadament perillós." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat de tirador d'aquesta unitat li dóna una gran probabilitat " #~ "d'encertar els seus enemics, encara que només a l'atac." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Els atacs a distància d'aquesta unitat són màgics, i sempre tenen un " #~ "gran probabilitat d'encertar un enemic." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Els atacs d'eixam d'aquesta unitat esdevindran menys mortífers segons " #~ "els seus membres siguen ferits." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Un atac de càrrega dobla tant el dany causat com el rebut; açò, " #~ "tanmateix, no afecta els contraatacs quan la unitat defensa." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Durant la batalla, aquesta unitat pot drenar vida de les seues víctimes " #~ "per recuperar la seua." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Les víctimes del verí d'aquesta unitat continuaran rebent dany fins que " #~ "siguen curats en un llogaret o per alguna unitat que cure." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Manteniment nul" #~ msgid "undead" #~ msgstr "no mort" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Immune a drenatge, verí i plaga" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mecànica" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "dissimulació" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "strong" #~ msgstr "fort" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "forta" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "destre" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "destra" #~ msgid "quick" #~ msgstr "ràpid" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "ràpida" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "robust" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "robusta" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "sa" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "intrèpid" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Lluita sense desavantatges en els moments desfavorables del dia" #~ msgid "weak" #~ msgstr "feble" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "feble" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "lenta" #~ msgid "dim" #~ msgstr "totxo" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "totxa" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "distància" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "totxa" #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Reclutaments: " #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el text d'ajuda: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "Vermell, si ja ha esgotat els seus moviments en aquest torn." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Estableix la contrasenya" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Estableix la contrasenya que hauran d'introduir aquells jugadors que " #~ "vulguin unir-se com a jugadors a la teva partida." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Seleccioneu el nivell de dificultat:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Als aliats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Ajuda'ns a millorar Wesnoth!" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "No ho enviïs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar al projecte Wesnoth un resum anònim del vostre progrés a " #~ "través del botó Ajudeu a Wesnoth. Aquesta informació és vital per tal que " #~ "poguem ajustar la dificultat de les campanyes." #~ msgid "vs" #~ msgstr "contra" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "regeneració" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "regeneració" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Fustigació:\n" #~ "Aquesta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora " #~ "totes les zones de control." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "emboscada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan " #~ "estigui al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna " #~ "unitat enemiga descobreix l'emboscada, aquesta perdrà immediatament el " #~ "moviment restant." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan " #~ "estigui al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna " #~ "unitat enemiga descobreix l'emboscada, aquesta perdrà immediatament el " #~ "moviment restant." #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "En quin bàndol enemic s'hauria de centrar?" #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Quin bàndol s'hauria de protegir?" #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum II - Haldric II, 43YW" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "Aquest complement depèn del següent complement que encara no heu " #~ "instal·lat:" #~ msgstr[1] "" #~ "Aquest complement depèn dels següents complements addicionals que encara " #~ "no heu instal·lat:" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "mal" #~ msgstr[1] "mal" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "atac" #~ msgstr[1] "atacs" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% precisió" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "% aturada" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Campanya" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Multijugador" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Comença el tutorial per familiaritzar-te amb el joc" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "Juga acompanyat o contra la màquina" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Carrega una partida desada" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Descarrega campanyes, eres, o mapes fets per altres jugadors" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Configura les opcions de joc" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Mostra els crèdits" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Surt del joc" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda de Batalla per Wesnoth" #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Ajuda de Wesnoth" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Envia les estadístiques" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Ajudeu Wesnoth enviant informació de les partides" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth compta amb el suport de voluntaris com tu que envien comentaris i " #~ "ajuden com poden, especialment principiants i nous jugadors. El joc manté " #~ "resums de les partides que s'han jugat: podeu ajudar a millorar el joc i " #~ "la seva dificultat permetent pujar aquests resums (de forma anònima) a " #~ "wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Els resums es desen aquí:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Podeu veure els resultats a:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Ajuda'ns a millorar Wesnoth!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Permetre la pujada de resums" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Tipus d'unitat «$type|» desconegut" #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer que heu intentat carregar està corromput. Voleu continuar " #~ "jugant?" #, fuzzy #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Pot descansar mentre es desplaça" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Loc." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Ordinador" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Comença una campanya" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Tipus d'unitat desconegut: " #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre " #~ "nom." #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "petrificada" #~ msgid "stone" #~ msgstr "petrificat" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "pedra: " #~ msgid " included from " #~ msgstr " inclòs des de " #~ msgid "Mute an observer." #~ msgstr "Silencia un observador." #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la repetició." #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "S'està llegint la memòria cau." #~ msgid "Only Run Safe Python AIs" #~ msgstr "Utilitza només les IA en Python segures" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Era desconeguda" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Rei Konrad, 552AW" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Nom d'usuari: " #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Envia un missatge privat a " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Xiuxiueja" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Missatge: " #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Torna a dibuixar la pantalla.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " Aquesta unitat és capaç de fer cures bàsiques." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les " #~ "del verí." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Habilitats" #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Nom de la ubicació?" #~ msgid "value: " #~ msgstr "valor: " #~ msgid "@Execute my orders!" #~ msgstr "@Executa les ordres!" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Prada" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gel" #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Sabana" #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Abisme" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Paret de cova" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Les parets de les coves estan fetes de roca sólida, anomenada per la seva " #~ "capacitat d'impedir el pas fins i tot dels viatgers més determinats." #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "" #~ "Avís: s'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració del " #~ "joc: '" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Servidor: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Entra al servidor oficial" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Juga una partida multijugador contra l'IA o compartint la mateixa màquina" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Trieu el vostre idioma:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Mostra la llista" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Trieu un servidor conegut de la llista" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Connecta amb el servidor" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Trieu el servidor: " #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Afegeix un jugador a la vostra llista d'amics. Forma d'ús: /list " #~ "addfriend " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "Neteja la llista d'amics i ignorats. Forma d'ús: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Subordre desconeguda." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Ordre desconeguda: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de guarir d'una manera bàsica les unitats al seu " #~ "voltant i, encara que no pot curar-les del verí, pot retardar els seus " #~ "efectes." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets qualssevol, " #~ "encara que el jugador deu controlar tots dos i el llogaret de destí deu " #~ "estar lliure." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Connecta a un servidor o partida" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Mal rebut" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Mal infligit (esperat)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Mal rebut (esperat)" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Ordres: whisper list emote. Introduïu /help [ordre] per a obtenir més " #~ "ajuda." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Esborrat de la llista d'ignorats: " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Esborrat de la llista d'amics: " #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada escenari té uns objectius marcats que apareixen a l'inici de cada " #~ "partida. Aquests objectius us diuen tant el que necessiteu fer per " #~ "guanyar, com el que heu d'evitar per tal de no perdre. Sovint l'objectiu " #~ "és derrotar tots els enemics, però en altres ocasions necessitareu " #~ "arribar a una posició del mapa, rescatar algú, solucionar un problema, o " #~ "simplement sobreviure un cert nombre de torns." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Guerra i virtut" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "La virtut de l'experiència:\n" #~ "En una campanya, podeu fer servir unitats veteranes dels escenaris " #~ "anteriors mitjançant l'opció 'Reincorpora'." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Si mateniu el punter del ratolí sobre una habilitat o tret, apareixerà " #~ "una descripció." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Comprimeix les partides desades" #~ msgid "time left" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "Heu triat un nom d'usuari massa llarg, si us plau empreu-ne un amb menys " #~ "de 18 caràcters." #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Rebent les dades..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Llangardaixos" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Basat en la versió" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Avança de: " #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Trieu la campanya que voleu jugar:" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Aquesta aigua beneirà les armes de cos a cos." #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Reemplaça amb " #~ msgid "Races" #~ msgstr "Racas" #~ msgid "her" #~ msgstr "ella" #~ msgid "him" #~ msgstr "ell" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "No ha estat possible definir les habilitats, ho sent." #~ msgid "mace" #~ msgstr "maça" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Castell elf" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Castell nan" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïna" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Ruïnes pantanoses" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Torrassa nan" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Torre submergida" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oasi" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosc nevat" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Bosc tropical" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Dunes" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "Terra de cultiu" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Muntanyes impassables"