# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 唐宗浩 , 2012. # 楊綮銘 , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-08 20:59+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:248 msgid "Under the Burning Suns" msgstr "烈日當空" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:14 msgid "UtBS" msgstr "UtBS" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20 msgid "" "In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the " "ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic " "journey to find a new home.\n" "\n" msgstr "" "在遙遠的未來有一小群精靈在王國殞落的廢墟中掙扎求生。透過史詩般的旅程,帶領您" "的子民找到新家園。\n" "\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22 msgid "" "Note: This campaign changes some standard mechanics, such as the day/night " "cycle, recall costs and general approach to the difficulty levels. The " "Quenoth elves include units that can attack several times per turn, and " "others that can move after attacking." msgstr "" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:24 msgid "(Expert level, 10 scenarios.)" msgstr "(專家等級,10個章節。)" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 msgid "Challenging" msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 msgid "Fighter" msgstr "戰士" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:29 msgid "Difficult" msgstr "" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:29 msgid "Warrior" msgstr "勇士" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:30 msgid "Champion" msgstr "鬥士" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:30 msgid "Nightmare" msgstr "夢魘" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:34 msgid "Campaign Design" msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:43 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:64 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美術及平面設計" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:130 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #. [entry] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:148 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "還有特別感謝其他沒有提起的供獻者。" #. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose 4 HP and have its " #| "damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers " #| "or cured by water at an oasis.\n" #| "\n" #| "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration." msgid "" "dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose $dehydration HP and have " "its damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers " "or cured by water at an oasis.\n" "\n" "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration." msgstr "" "脫水:當單位進入脫水狀態,該單位在白天將會失去4點生命值且每回合減攻擊力1點," "在醫療單位旁及綠洲除外。\n" "\n" "脫水狀態不會讓單位陣亡或是不具攻擊傷害。" #. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:21 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "昏迷:當單位進入昏迷狀態,該單位將失去控制區域。" #. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:27 msgid "" "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense and " "chance to hit (except for magical attacks)." msgstr "" "暈眩:當單位進入暈眩狀態,該單位的防禦及命中率將會減少10%(魔法攻擊除外)。" #. [scenario]: id=01_The_Morning_After #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5 msgid "The Morning After" msgstr "劫後餘生" #. [side] #. [side]: id=Kaleh, type=Quenoth Youth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:50 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:70 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:31 msgid "team_name^Quenoth Elves" msgstr "昆諾精靈族" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:77 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:68 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:139 msgid "Monsters" msgstr "怪物" #. [side] #. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight #. [side]: id=Turg, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:98 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:55 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:140 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:166 msgid "Evil" msgstr "惡魔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:119 msgid "Rescue surviving elves" msgstr "救出生還的精靈們" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:123 msgid "Defeat Xanthos" msgstr "擊敗佔索思" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:133 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:213 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:247 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:204 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:355 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:189 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:231 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:422 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:414 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:277 msgid "Death of Kaleh" msgstr "卡雷陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:137 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:217 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:251 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:208 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:359 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:193 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:235 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:426 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:361 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:418 msgid "Death of Nym" msgstr "寧姆陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:141 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:221 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:255 msgid "Death of Garak" msgstr "葛拉克陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:154 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:225 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:262 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:212 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:363 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:197 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:239 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:430 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:422 msgid "Death of Zhul" msgstr "祖爾陣亡" #. [value]: type=Quenoth Fighter, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:181 msgid "Lreu" msgstr "拉魯" #. [value]: type=Quenoth Fighter, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:188 msgid "Piyru" msgstr "皮伊魯" #. [value]: type=Quenoth Fighter, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:193 msgid "Feru" msgstr "菲魯" #. [value]: type=Quenoth Scout, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:200 msgid "Danu" msgstr "達努" #. [value]: type=Quenoth Scout, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:205 msgid "Hamuil" msgstr "哈姆伊" #. [value]: type=Quenoth Scout, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:210 msgid "Anioh" msgstr "阿尼歐" #. [value]: type=Tauroch Rider, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:215 msgid "Vemuil" msgstr "凡姆伊" #. [value]: type=Tauroch Rider, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:220 msgid "Taliu" msgstr "塔麗烏" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:250 msgid "Hey Kaleh, are you in there?" msgstr "嘿,卡雷,你在這兒嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:255 msgid "Nym, is that you?" msgstr "寧姆,是妳嗎?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:260 msgid "" "Yes, come on out already. The storm has passed. With the morning light Naia " "has ended the terrible night." msgstr "是的,來吧,離開這兒。風暴過去了。那亞用晝之明光,結束了恐怖之夜。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:265 msgid "Has the sky really stopped falling?" msgstr "已經不會再掉東西下來了嗎?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:270 msgid "" "I already told you, the sky is clear and empty. Now come quickly, silly, " "others may need our help." msgstr "" "我告訴過你了,天空現在萬里無雲。現在趕快出來吧,傻子,其他人可能需要我們的協" "助。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:275 msgid "" "What’s happened? Oh Eloh, the craters are everywhere, everything is gone, " "ruined. I can hardly recognize our village. I didn’t think it could be this " "bad." msgstr "" "發生了什麼事?噢,伊洛,到處都是坑洞,一切都沒了,毀了。我幾乎認不出我們的村" "莊。從沒想過一切會變成這樣。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:280 msgid "" "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I " "hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be " "strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, and you must " "answer the call of duty. Perhaps in the light of day things won’t be as bad " "as you think. Let’s explore the village and see who else has survived the " "night." msgstr "" "來吧,卡雷,我們該去看看有沒有傷者需要救援。我似乎聽到南方有呼救聲。現在不是" "恐懼的時候,我們必須堅強。無論如何你是村長塔努伊的外甥,你必須回應命運的召" "喚。或許在晝之明光下,一切不會像你想的那麼糟。讓我們一起尋找村子裡的生還者" "吧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:285 msgid "" "Wait, our keep is just to the east. Our leader Tanuil must surely be " "recruiting others to help deal with the devastation. Perhaps we should go to " "the keep, before we explore the rest of the village." msgstr "" "等等,我們的主堡在東邊。塔努伊村長一定在那裡召集人手,重建家園。或許我們該先" "去主堡。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:302 msgid "" "Tanuil’s keep, our beautiful fortress, it is destroyed. How will we summon " "our people to battle?" msgstr "塔努伊的主堡,我們美麗的堡壘,竟然被摧毀了。我們要如何召集人手呢?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:307 msgid "" "We must rally those survivors we can find amidst the rubble. It doesn’t look " "like anyone survived, but at least we can thank Eloh it was a quick death. " "But come on, we can’t dwell on the dead, we must help the living." msgstr "" "我們必須在廢墟中盡力尋找生還者。表面上看不出有人生還,至少我們可以感謝伊洛," "讓痛苦沒有拖太得長。不過來吧,不能一直追隨死者,我們要幫助生還者,一起活下" "去。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:312 msgid "But if Tanuil is dead, who will lead us?" msgstr "如果連塔努伊都死了,誰來領導我們?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:317 msgid "That’s a question for another time. Let’s keep exploring the wreckage." msgstr "以後再想這問題吧,讓我們專心去探查廢墟。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:362 msgid "Vecnu" msgstr "維克努" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:363 msgid "Eranor" msgstr "伊拉諾" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:364 msgid "Seil" msgstr "謝爾" #. [message]: speaker=Vecnu #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:398 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:599 msgid "Kaleh, Nym, help us!" msgstr "卡雷、寧姆,幫幫我們!" #. [message]: speaker=Nym #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:403 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:604 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:835 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4574 msgid "What in Uria’s name is that?" msgstr "以烏端亞之名,那是啥?" #. [message]: speaker=Vecnu #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:409 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:610 msgid "" "They came with the stones that fell from the sky. I know not what they are, " "but more seem to be emerging from the craters. If we don’t stop them there " "will be nothing left of our village or our people." msgstr "" "牠們是從天而降的石頭中跑出來的。我不知道牠們來自何方,不過看來有愈來愈多從隕" "石坑跑出來。如果不阻止牠們,我們僅剩的也會被摧毀殆盡。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:414 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:615 msgid "To battle, my friends! There are still those left who can fight." msgstr "朋友們,開戰!我們還能戰。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:421 msgid "There are more of our people fighting the mud monsters!" msgstr "那裡有更多同伴在對抗泥巴怪!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:426 msgid "Then let’s join the battle!" msgstr "讓我們加入戰局吧!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:459 msgid "Eloshi" msgstr "伊婁西" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:460 msgid "Illuvin" msgstr "伊魯薇" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:468 msgid "Raynor" msgstr "雷諾兒" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:491 msgid "More of these muddy crawlies, let’s get rid of them with haste." msgstr "更多泥怪來了,讓我們速戰速決。" #. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:576 msgid "Jorazan" msgstr "酒拉滲" #. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:577 msgid "Zyar" msgstr "姿拉" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:585 msgid "" "This is our training ground. And look, there is Garak, the captain of the " "guard. He and his fighters have survived the night!" msgstr "這是我們的訓練場。看,那是葛拉克,衛士的隊長。他和鬥士們活過了暗夜!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:621 msgid "But they are fighting many mud creatures. Quick, we must help them!" msgstr "但是他們被一推泥怪纏住了。快,我們去幫他們!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:649 msgid "Ha! They’re destroyed at last." msgstr "哈!總算解決他們了。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:654 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the " #| "night. But there’s no time to talk, we must save the rest of our people " #| "and crush any other of these earthen abominations back into the earth." msgid "" "Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the night. " "But there’s no time to talk, we must save the rest of our people and crush " "these earthen abominations." msgstr "" "感謝支援。很高興看到許多生還的朋友。不過現在不是說話的時候,我們必須救出其他" "的村民,並把這些土妖打回土中。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:683 msgid "This bridge leads to the holy island at the center of our lake." msgstr "這座橋通往湖中的聖島。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:688 msgid "" "Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We " "should go check." msgstr "嗯。應該有些在島上修行的德魯伊會活下來,我們該去探查。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:693 msgid "" "Be careful. The bridge is broken, so we’ll have to wade through the shallow " "water." msgstr "小心。橋斷了,我們只能涉水而過。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:725 msgid "" "The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, " "defiled. Oh, Eloh, what shall we do?" msgstr "神木!它被石礫掩埋了。我們的聖殿毀了。噢,伊洛,我們該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:730 msgid "Is anyone still alive?" msgstr "有人生還嗎?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:740 msgid "Ryoko" msgstr "日悠闊" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:742 msgid "Yuni" msgstr "雲霓" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:746 msgid "Finally! We were worried that no one else had survived." msgstr "終於!我們好擔心沒有其他人生還啊。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:751 msgid "Mother priestess, are you all right?" msgstr "大巫女,妳還好嗎?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:756 msgid "" "There’s no time to stand on ceremony. I’m fine. I’m afraid only a few of us " "survived, but we will lend you what skills we have. Show me to those who " "need healing." msgstr "" "現在不是慶祝的時候。我很好。我擔心我們生還者很少,不過我們仍能使用神聖的技" "藝。帶我去治療傷者。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:761 msgid "But the great tree, it has been destroyed!" msgstr "但是神木,神木被毀了!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:766 msgid "" "All things of this world come to an end, but the power of Eloh endures. A " "new one shall grow in its place. Come now, let us see to the needs of our " "people." msgstr "" "世間萬物終有成、住、壞、空,而伊洛的大能承受一切。一定有一棵新的神木在某處生" "長茁壯。來吧,讓我們去照料傷者。" #. [unit]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:798 msgid "Deep One" msgstr "深淵妖怪" #. [unit]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:799 msgid "" "The Deep Ones are gigantic aquatic monsters that lurk in the dark places of " "the world. Rarely do they come to the surface, and when they do the best way " "to survive an encounter with these monsters is to remain ashore. They can " "grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink " "from a distance." msgstr "" "深淵妖怪是一隻巨大的水妖,棲息在世間暗處。牠們很少游出水面,當牠們出沒時,最" "好的自保之道是待在岸上。牠們會用強力的觸手抓獵物,或是遠遠地噴射墨汁。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829 msgid "" "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a " "swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island." msgstr "" "當第一位精靈將腳踏出聖島時,湖水突然變得暗沉且不穩定,深處冒出一堆長長的觸" "手。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:841 msgid "" "I felt a great darkness in this lake, but I knew not what it was. The " "falling rocks must have woken it from its sleep." msgstr "我感覺到湖中巨大的黑暗,但不知確為何物。一定是隕石將牠驚醒的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:846 msgid "" "Protect the priestesses, we shall send this monstrosity back to the depths " "it came from!" msgstr "大家保護修士,將怪物趕回深淵!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:863 msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?" msgstr "牧場看起來有點不正常。沙羚都去哪了?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:868 msgid "Maybe they’re hiding in the stables. Let’s go check." msgstr "或許牠們躲進馬廄了。我們去看看。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:906 msgid "Naru" msgstr "納魯" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:910 msgid "Is it safe to come out? I was so scared." msgstr "外面安全嗎?我好害怕。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:915 msgid "Where are all the other dustboks?" msgstr "其他的沙羚呢?" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:920 msgid "" "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the " "land, many of the dustboks have probably survived. The few that remained " "here were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all " "my skill to calm Yasi and keep him from running." msgstr "" "昨天有一批出獵去了,除非石頭下遍大地,不然騎士和沙羚應該還活著。留下的沙羚隕" "石嚇壞了。我費盡力氣才把阿西安撫好,讓牠不要亂衝亂撞。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:925 msgid "" "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements survived. " "Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some " "of the people out in the desert have been able to round up some of the loose " "dusties." msgstr "" "我們需要你們的協助,來尋找遠處村落的生還者。誰知道昨晚他們承受了怎樣的災禍" "呢?而且,或許遠方的人會遇到失散的沙羚。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:930 msgid "We can only hope that hunting party returns soon." msgstr "我們只能期望獵者們早些回來。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:940 msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!" msgstr "嘿,尼森,隕石雨停了,你現在可以出來了!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:944 msgid "Nisen" msgstr "尼森" #. [message]: speaker=Nisen #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:955 msgid "Oh, thank Eloh, I thought they would never stop." msgstr "噢,感謝伊洛,我以為它會掉個不停。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1086 msgid "" "Oh good, some elves have survived in this outer settlement. They’ve agreed " "to help us search for other survivors." msgstr "" "好極了,這個外圍營地還有活著的精靈。他們答應幫我們一起找尋其他的生還者。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1094 msgid "The encampment is empty. I wonder what happened to the inhabitants?" msgstr "這個營地是空的。居民們呢?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1109 msgid "" "This encampment has been abandoned. There are signs of a struggle and a few " "bloodstains but nothing else. I fear for those elves who lived out here." msgstr "這個營地被棄置了。這兒只有掙扎的痕跡,和血跡。我擔心這裡的居民們。" #. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer, id=Xanthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1157 msgid "Xanthos" msgstr "佔索思" #. [message]: speaker=Xanthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1177 msgid "" "This place reeks of death, I could smell it from miles away. Oh, how I love " "it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death over life. " "Puny elves, I shall use the corpses of your families to create an army of " "undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!" msgstr "" "這地方充滿死亡,我從幾哩之外就聞得到。噢,我多麼愛它,那是力量的味道,死亡征" "服生命的注定勝利。小精靈,我要用你們親族的屍體,造出不死大軍!一切都將屈服於" "死靈法師佔索思!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1182 msgid "" "His timing couldn’t be worse. I know that undead cultists often prey on " "small targets, but they haven’t had the guts to attack us for years. Why has " "Eloh heaped so much misfortune upon us?" msgstr "" "他來的時機,不可能更糟了。我知道迷信死靈的傢伙總是欺壓弱者,但是他們很久沒膽" "攻擊我們了。為什麼伊洛讓這麼多不幸一起壓在我們身上呢?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1188 msgid "" "Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can " "handle. With Eloh’s grace we shall yet triumph over this pretender." msgstr "" "有信心點,女孩。神明不會給我們擔不起的重擔。有伊洛的庇佑,我們終將戰勝虛偽的" "惡徒。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1193 msgid "" "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies." msgstr "" "呸,我跟這些邪教信徒交過手。他們跟正常人一樣會死,而且我們的騎兵就能輕鬆擊敗" "這些骷髏軍團。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1198 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have heard of your kind, foul necromancer. You travel the sands, daring " #| "to bring back and enslave those who have passed on. But we will prove to " #| "you that death is not all-powerful. You shall not desecrate the bodies of " #| "my kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the " #| "Quenoth elves!" msgid "" "I have heard of your kind, foul necromancer. You travel the sands, daring to " "bring back and enslave those who have passed on. But we will prove to you " "that death is not all-powerful. You shall not desecrate the bodies of my " "kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth " "Elves!" msgstr "" "邪惡的死靈法師啊,我聽過你們的事蹟。你們在沙地遊走,奴役各方旅人。但我們將會" "證明死亡並非全能。你休想褻瀆我們族人的遺體!你將懂得敬畏伊洛之怒與昆諾精靈" "族!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1230 msgid "" "Some of our people felt crowded in the village, and wanted to live out on " "the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if " "danger came. I shudder to imagine what may have become of them." msgstr "" "有的村人認為村莊太擠了,於是住在野外的沙丘之中。他們預計若遇到危險可以躲回牆" "內。想到他們會變成什麼,我就不寒而慄。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1259 msgid "The necromancer is finally vanquished." msgstr "死靈法師終於被擊敗了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1264 msgid "And at last the dead shall have their rest." msgstr "終於,至少死者可以安息了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1275 msgid "" "The necromancer is dead, but I don’t think we’ve explored the entire " "village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and " "check." msgstr "死靈法師死了,但我們我們還沒找完整個村落。我們該回去繼續找生還者。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1292 msgid "" "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the " "survivors." msgstr "我們找遍了村落,我想我們也救出所有生還的村民了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1329 msgid "Pythos" msgstr "派索" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1331 msgid "Shea" msgstr "席雅" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1333 msgid "Narn" msgstr "娜仁" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1335 msgid "Jokli" msgstr "久克利" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1337 msgid "Lyer" msgstr "萊爾" #. [message]: speaker=Pythos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1345 msgid "Hail, is anyone still alive?" msgstr "嘿,有人還活著嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1350 msgid "" "Yes, and we could certainly use your help. A necromancer has been attacking " "us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. " "Where have you been?" msgstr "" "有,而且我們很需要你們的協助。死靈法師正攻擊我們,拿我們死去的同伴施妖術。你" "們之前去哪兒了?" #. [message]: speaker=Pythos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1355 msgid "" "We were out far in the sands, searching for prey and roaming orcs. As soon " "as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we " "could have come sooner." msgstr "" "我們去遠處的沙地,尋找獵物和遊盪的半獸人。看到從天而降的隕石群後,我們火速趕" "回。我希望能趕回得更早。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1360 msgid "No use crying over spilt water. But we’re sure glad you’re here now." msgstr "不必追悔,覆水難收。我們很高興和你們重聚。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1374 msgid "It seems that we finally have some peace. But what do we do now?" msgstr "看起來我們終於擁有一些和平了。現在該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1379 msgid "Where is Tanuil and his family?" msgstr "塔努伊村長和他的家人呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1384 msgid "The keep has been crushed by the rocks. We could find no survivors." msgstr "主堡被隕石毀了。我們找不到生還者。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1389 msgid "Too many have died this night." msgstr "那一夜,死者甚眾。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1394 msgid "" "Our village is in ruins. The walls that were built by our ancestors over " "generations have been demolished in a space of hours. Most of our dwellings " "are destroyed. And the great tree itself is no more. One thing is obvious, " "we cannot stay here." msgstr "" "我們的村莊毀了。祖先花了幾個世代建造的牆,一夜之間就崩毀了。屋子也毀了。神木" "也死了。很明顯的,我們不能繼續留在這兒了。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1400 msgid "" "You are a fool to despair. This has always been our home. The water here is " "good, we know this land. We can rebuild; Eloh willing, we can thrive again." msgstr "" "絕望才是蠢事。這裡一直是我們的家園。水還是好的,我們對這附近很熟悉。我們可以" "重建家園。伊洛保祐,我們可以再次茁壯。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1405 msgid "" "Think for a moment. Who else has seen the rock storm? What other foes are " "coming to pick over the remains of our people? There is no mercy in the " "desert, and we have many enemies who would seek to gain in our time of " "weakness." msgstr "" "想想看。還有誰看到隕石暴?還有哪些敵人會來落井下石,撿現成便宜?沙漠是殘酷" "的,太多敵人會趁火打劫了。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1411 msgid "" "Impudent girl, you should not speak so to your elders, or to your betters." msgstr "厚顏女孩,你不該對長者這樣頂撞。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1416 msgid "I have a right to speak my mind!" msgstr "我有權說出心中的想法!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1422 msgid "" "Peace, please calm yourselves. In chaos there is nothing but death and " "destruction. Even in this time of trial we must show our fortitude, and " "follow our laws. Without laws we are like beasts in the desert, fighting " "over scraps of meat. Among the survivors Kaleh is by heritage the closest " "relative to Tanuil and thus our leader. What say you Kaleh?" msgstr "" "冷靜,精靈們,冷靜。在一片混亂後,這裡只剩下死亡和毀滅。即使在如此艱難的時" "刻,我們仍要堅強,遵循祖訓。若沒有祖訓,我們就像沙漠中的野獸,為肉爭食。在生" "還者中,卡雷是塔努伊村長最近的血親了,所以他將是我們的新村長。卡雷,你怎麼" "說?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1427 msgid "" "Last night, before the rock storm, I heard a voice in my sleep. It sounded " "like sweet music, and somehow I knew it was Eloh. I still remember her exact " "words: “You must be strong, young elf, for you enter a time of peril. The " "home you know will be destroyed, and you must lead your people to a new " "land. To the north you will find salvation and peace. Cross the desert and " "head to the mountains. Fear not, for I will guide you and protect you.” " "I’m not sure why I’m the one she chose to appeal to, but if this is her " "will, I will see it done. Our home is gone and the desert is a harsh place. " "If Eloh has prepared a new home for us, then I will lead us there." msgstr "" "隕石暴來臨前,我在睡夢中聽到一個聲音,聽起來像是甜美的音樂,而且不知為何我認" "出那是伊洛。我仍記得祂說的每個字:「年輕的精靈啊,你要堅強。因為你的族人將" "經歷一場冒險。你們的家園將被摧毀,你要領導族人前住新天地。往北方去,你將找到" "救贖與和平。穿過大漠,翻山越嶺。不要害怕,我將引領你,保護你。」我不懂為" "何祂選中我來示現。但如果這是神的旨意,我將會聽從。我們的家園被毀了,沙漠很嚴" "酷。如果伊洛為我們準備了新家園,我將帶大家一同前去。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1432 msgid "" "I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but " "because you are our leader, I will follow where you go." msgstr "" "我擔心北方的路上會有什麼潛伏的危機。不過既然你是我們的新村長,我會跟著你一起" "冒險。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1437 msgid "" "Then let us collect what supplies we can from the wreckage and head north " "with great haste. Our home is protection no longer, we must find a new haven " "for our people." msgstr "" "那就讓我們收集殘存的物資,趕快往北方動身吧。家園不再能夠保護我們了,我們要為" "族人找到一片新天地。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1442 msgid "" "What about the bodies of the dead? We can’t leave them to be torn by crows " "or desecrated by other dark mages." msgstr "死者的遺體呢?我們不能讓他們被野獸或其他的黑法師糟蹋。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1448 msgid "" "I agree, we should not forget our dead. We should build a huge pyre and burn " "them with proper ceremony, so that the smoke may carry them on to the next " "realm." msgstr "" "贊同,我們不能遺忘逝者。我們要升一座巨大的營火,用最慎重的儀式火化遺體,讓輕" "煙帶他們的靈魂進入下一段旅程。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1453 msgid "" "Kaleh, I don’t want to tarry longer than necessary, but I agree that we must " "see to the dead before we leave. Garak, you and your men start collecting " "our dead. Nym, help me find oil and wood so that we may build a pyre." msgstr "" "卡雷,雖然我不想讓我們要停留太久,但是在走之前,回顧逝者是必要的。葛拉克,你" "和鬥士們負責集中村人的遺體。寧姆,幫我找油和木材,準備營火。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1458 msgid "" "And so it was done. The dead were laid reverently on top of what little wood " "we could find. But the fire was big enough to burn the bodies to ashes and " "speed their souls to the hereafter. I remember at the time that the death of " "so many of our people was not the best omen for the start of such a large " "journey. They were the first of our people to die in this great endeavor, " "but they were to be far from the last." msgstr "" "於是一切告終。我們用僅有的些許木材,舉行了虔敬的告別式。火焰將遺體化為灰燼," "祝福靈魂前往下一段旅程。我記得那時,眾多族人的死亡,並非遠行的吉兆。他們是我" "們巨大掙扎中的第一批逝者,但卻不是最後一批。一切遠不只此。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1514 msgid "" "What’s that to the north? It looks like even more undead! The rock storm " "must have attracted other necromancers. There’s no way we can defeat them " "all. We’ve run out of time. There’s no escape. Eloh save us!" msgstr "" "北方有什麼,看起來是更多不死族!一定是隕石暴引來更多死靈法師,我們打不過了。" "時機錯過,逃不走了,伊洛拯救我們!" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:5 msgid "Across the Harsh Sands" msgstr "酷熱大漠" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:47 msgid "Bandits" msgstr "強盜" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:148 msgid "Undead" msgstr "不死族" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:199 msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert" msgstr "卡雷必須抵達達大漠的北方邊界" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:203 msgid "Defeat outlaw leader" msgstr "擊敗盜匪首領" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:232 msgid "" "Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage " "when they are not on a water hex" msgstr "您的單位在白天會進入脫水狀態,當他們不在水面地形上時會受到傷害並失去HP" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:235 msgid "" "Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or " "oasis hex" msgstr "當您的單位在水面或是綠洲地形時會移除此狀態" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:238 msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it" msgstr "擁有治癒的單位可以防止因脫水所受到的傷害,但無法治癒該狀態" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:241 msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day" msgstr "擁有治癒的單位無法在白天治癒相鄰的單位" #. [label] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:265 msgid "Pinnacle Rock" msgstr "尖岩" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:288 msgid "" "I have crossed these sands long ago, when I was a youth, and we went on a " "great raid against a foul necromancer who was hiding out in one of the " "ruins, creating an army of undead. It was a nasty battle, especially after " "nightfall, but all his magics couldn’t save him when we cut off his head. " "Ah, those were the days..." msgstr "" "當我年輕時,曾來過此處,襲擊廢虛中召集不死軍團的死靈法師,那是場硬戰,尤其是" "入夜之後,不過我們終於砍下他的頭,黑魔法也救不了他。啊,那段日子…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:293 msgid "Do you remember anything about these sands?" msgstr "你記這片沙地有些什麼嗎?" #. [message]: speaker=narrator #. [modify_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:302 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1729 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1916 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:33 msgid "Garak" msgstr "葛拉克" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:304 msgid "" "Do you see that brown spot sticking up on the northern horizon? That’s " "Pinnacle Rock. It’s the highest land for miles around, and has a spring at " "its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle " "Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains." msgstr "" "你看到北方地平線上的棕色小點嗎?那是尖岩。數哩內的制高點,底下還有泉水,至少" "上回我在那紮營時有。抵達尖岩之後,不出數哩就可以到山脈的邊界。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:309 msgid "" "But between here and there is a particularly barren stretch of the sands, " "with only a few oases and watering holes. Luckily I think there used to be " "an old caravan route leading north, which went from oasis to oasis. The " "oases aren’t easy to find but occasionally the sands blow away, revealing " "old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have " "formed a great thoroughfare for commerce." msgstr "" "但是,從這裡過去的路上,幾乎都是大片乾沙,只有很少綠洲與水洼。幸好有一條古老" "的商路,將綠洲串在一起。綠洲不好找,不過偶然風將沙子吹散,露出古老的石板路," "就能指引我們綠洲的方向。這條商路以前一定非常繁榮。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:324 msgid "" "I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, " "before the sands came." msgstr "我相信在沙漠堆積之前,這兒一定有個古老的偉大的國度。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:330 msgid "" "I’ve seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The " "paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from " "oasis to oasis, we may be able to survive the thirst and heat of the desert. " "But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and " "scout our way carefully." msgstr "" "我從石頭城與沙上的遺跡看到先人的存在。先人的道路現在將引領我們。我們只要循著" "道路,從綠洲到綠洲,或許就能免於乾渴和灼熱。但是路上有比乾渴更大的危險,我們" "一定要小心謹慎、探查道路。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:335 msgid "" "Unfortunately, because of our hasty flight from our village, we are short on " "water-skins and rations. We’ll have enough if we move quickly and eat as " "little as possible, but we won’t last long in the wastes if we can’t find " "more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of " "the night, this journey will be hard on our people." msgstr "" "不幸的是,我們倉促離開,沒有許多的水袋和口糧。如果加緊腳步、節省著吃,還算足" "夠,但是若缺少補給的飲水,無法在荒地中久待。在白畫的熾熱和黑暗的寒冷交替之" "下,旅程將十分艱辛。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:341 msgid "" "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " "beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand " "dune hex will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a unit’s " "attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Healers can " "prevent dehydration from becoming worse, but cannot heal it. Only by " "refreshing at an oasis (any water hex) at the start of your turn will your " "units regain full attack strength." msgstr "" "在白天(黎明、早晨、中午、下午和黃昏),每回合開始時,所在有沙地、道路、瓦礫" "和沙丘上的部隊,將苦於乾渴。乾渴的部隊每回合將減少攻擊力和承受 " "$dehydration_loss 點的傷害。只有被治療和綠洲(淺水區域)可以緩解乾渴,讓部隊" "恢復力量。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:347 msgid "" "Kaleh, be careful you don’t recruit too many guards to go with us. I doubt " "we’re going to find any other villages out in the sands, so the income that " "we have right now is all we’re going to get. Remember that as our people get " "more experienced they often require more support, so we don’t want to run " "out of supplies halfway across the desert." msgstr "" "卡雷,別招募太多護衛。我懷疑路上不會有任何村莊,所以我們現在的收入就是能有的" "全部了。當我們的人累積經驗後,軍餉也將增加,小心別在半途就秏盡了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:352 msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!" msgstr "看來愈快到達尖岩愈好,出發!" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #. a variant of the Giant Scorpion unit type #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:368 msgid "Scuttler" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:393 msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..." msgstr "等等。我想我發現到前面有…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:397 msgid "What? I don’t see a thing." msgstr "什麼?我什麼都沒看見。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:401 msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them." msgstr "看到那些亮點嗎?毒蠍。大隻的蠍子。整個巢穴的蠍子。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:408 msgid "" "Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us " "and the next oasis." msgstr "要開戰嗎?我們可以繞路,但是牠們擋在我們和下一個綠洲中間。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:437 msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them." msgstr "毒蠍!我們一定不小心踩著牠們的巢穴了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:470 msgid "" "The scorpions were devouring some poor person’s body. There doesn’t seem to " "be much of him left, but wait— What’s this? It looks like a tiny gold ring. " "I think I see elvish runes on the inside, but I can barely make them out. " "This seems to be a ring of travel! Those who wear it will not suffer from " "thirst or hunger, nor cold, nor heat. I’ve heard tales of such magical " "items, and we can certainly use it now." msgstr "" "蠍子正在吃某人的屍體。看來起吃得什麼都不剩,不過…這是什麼?看起來像個小金戒" "指。我看到裡面有精靈符文,看來是個旅人之戒!戴上戒指將免於饑餓、乾渴、寒冷和" "灼熱。我曾聽聞這樣的法器,現在正派得上用場。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:475 msgid "" "One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day by " "the heat of the desert." msgstr "載上此戒的部隊,將免於白晝的灼傷。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:505 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:702 msgid "Should I take this ring?" msgstr "我該戴這枚戒指嗎?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:507 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:704 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:583 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:575 msgid "Yes, I’ll take it." msgstr "我來戴它。" #. [object]: id=Travelring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:512 msgid "Traveler’s Ring" msgstr "旅者之戒" #. [object]: id=Travelring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:514 #, fuzzy #| msgid "" #| "One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day " #| "by the heat of the desert." msgid "The unit wearing this ring will not become dehydrated by the desert." msgstr "載上此戒的部隊,將免於白晝的灼傷。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:548 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:736 msgid "No, I think someone else should wear it." msgstr "不,我想該由別人來戴它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:573 msgid "" "Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain " "strength and rest safely on the grass during the heat of the day." msgstr "看,有綠洲!有令人緩解的甘泉。綠草上也能休息免於灼傷。" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:582 msgid "Hunting Ogre" msgstr "尋獵食人魔" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:617 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we " #| "want to reach the next oasis." msgid "" "Shh... ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want " "to reach the next oasis." msgstr "噓…是食人魔。在沙丘後面。要到下個綠洲,必須穿越他們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:621 msgid "No chance to sneak around?" msgstr "沒辦法繞路嗎?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:625 msgid "" "We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to " "bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis " "there." msgstr "" "在惡地形中,我們要走更久。如果要繞開食人魔,我建議直直往北走,那兒可能也有綠" "洲。" #. [message]: type=Ogre, role=Hunting Ogre #. [message]: type=Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:650 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:687 msgid "Fresh meat!" msgstr "鮮肉!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:682 msgid "Ogre ambush!" msgstr "食人魔來襲!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:692 msgid "" "Ugh, they smell as bad as they look. And they’re huge! Well, the bigger they " "are, the harder they fall." msgstr "噁,他們又醜又臭,而且真是大隻!愈大愈是難打。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:725 msgid "" "That’s the last of them. This looks like a hunting party, they must have a " "camp around here somewhere." msgstr "總算解決了。他們看起來是個獵隊,附近一定有營地。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:730 msgid "" "Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder " "what’s inside..." msgstr "嘿,看那兒,他們掉了個...石瓶子,上面有封印。不知道裡面有什麼..." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:753 msgid "Nym! No! Don’t open—" msgstr "寧姆!不!別打開—" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:763 msgid "" "Too late. And it’s just sand inside. Not worth... Whoa! What’s happening?!" msgstr "已經開了。這裡面只有沙子,沒什麼...哇啊!怎麼回事?!" #. [unit]: type=Dust Devil, id=Dust Devil #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:769 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:4 msgid "Dust Devil" msgstr "沙精" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:783 msgid "It’s a dust devil, but I have never seen one so small before." msgstr "它是個沙精,但我從沒見過這麼小隻的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:836 msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet." msgstr "牠看起來喜歡妳,看來妳找到了一隻寵物。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:841 msgid "" "Girl, I told you not to open it. Let’s go, I’d really like to get to an " "oasis soon." msgstr "我告訴過妳別打開了,女孩。走吧,我想趕快到達綠洲。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:947 msgid "Black Lieutenant" msgstr "黑掌中衛" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:948 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:949 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:950 msgid "Black Hand Bandit" msgstr "黑掌盜賊" #. [message]: type=Thug #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:975 msgid "" "And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This " "is our oasis, and we will water it with your blood!" msgstr "" "我還以為巡邏不到什麼呢。嘿!精靈!這是我們的綠洲,我們將用你們的血來灌溉它!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:980 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1013 msgid "" "We need that water, and if we have to go through you to get it, so be it." msgstr "我們需要水。如果非得打到你們才行,我們會這麼做的。" #. [message]: role=Black Lieutenant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1008 msgid "" "We don’t know who you are, and we don’t much care. Tremble before the might " "of the Black Hand!" msgstr "我們不知道你們是何方神聖,也沒興趣知道。在黑掌的威勢下發抖吧!" #. [unit]: type=Red Mage, id=Elyssa, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1043 msgid "Elyssa" msgstr "伊萊莎" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1076 msgid "Go’hag" msgstr "苟骯" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1077 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1078 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1079 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1080 msgid "Undead Raider" msgstr "不死劫掠者" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1092 msgid "Back, you fiends! Or I’ll kill you a second time!" msgstr "朋友,回去!不然我讓你們再死一次!" #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1099 msgid "" "You have defied our master for the last time. Now you shall die! And I shall " "personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you " "gave me." msgstr "" "妳這渺視我們主人的東西,受死吧!為了報答妳丟的火焰,我會讓妳死得又慢又慘。" #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1106 msgid "You have defied our master for the last time. Now you shall die!" msgstr "妳這渺視我們主人的東西,受死吧!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1113 msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!" msgstr "笨東西,聽不懂人話。嘗嘗我的火焰吧!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1118 msgid "She looks like she’s in trouble. We should help her." msgstr "看來她有了麻煩。我們快去幫忙。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1142 msgid "Whew! Looks like that’s the last of them." msgstr "呼!總算解決了。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1147 msgid "Thanks for the help! That was a little too close for comfort." msgstr "謝謝你們的援手!真愉快。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1152 msgid "That was a lot of undead. Why were they coming after you?" msgstr "這麼多的不死族。牠們為什麼追妳呢?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1157 msgid "" "I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago... It’s a " "long story. But who are you? You almost look like elves." msgstr "" "一陣子前,我意外地惹怒了一個強大的死靈法師…說來話長。你們又是誰?看起來真像精" "靈。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1162 msgid "" "We are, we’re the Quenoth Elves and we are traveling north. You look like " "you’re a mage, but I thought your kind were all gone." msgstr "" "我們是精靈,昆諾精靈,正往北方去。妳看起來像是位法師,但我以為世上以沒有法師" "了。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1167 msgid "" "I am, I’m a fire mage. I’ve been traveling for quite a while now, exploring " "and learning. But these sands seem particularly inhospitable! I’ve been " "meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while " "in your travels?" msgstr "" "我是法師,火焰法師。我低調地四處旅行、探索和學習新知。但這沙漠似乎不太好客!" "我想去北方的山脈看看,介意我加入你們嗎?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1172 msgid "We’d be glad to have the help of someone with the mastery of fire." msgstr "我們很樂意有精於火焰的法師同行。" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1180 msgid "" "The undead are defeated, but we lost her in the fight as well. Darn, if only " "we could have saved her." msgstr "不死族被打敗了,但她也陣亡了。唉,我們原本或許可以救她的。" #. [unit]: type=Wraith, id=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1223 msgid "Vengeful Lord" msgstr "復仇領主" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1232 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1236 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1237 msgid "Honor Guard" msgstr "儀隊" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1242 msgid "" "The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! " "Let’s cleanse this pollution!" msgstr "討厭的生人來到了我的地盤!迷路的遊魂!清理掉這些汙染吧!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1247 msgid "" "Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back " "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " "and lifeless body will join my host." msgstr "" "沙之精靈,我記得你。你以為打敗了我,結果我變得更強大。死亡永遠統治一切,我會" "殺掉你,把你的骨頭和身驅,納入麾下。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1252 msgid "" "Still singing the same tune. We defeated you once before, we can do so again!" msgstr "老調重彈。我們擊敗過你一次,再來一次也不困難!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1266 msgid "Noo... (Fades)" msgstr "不...(消失)" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1276 msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold." msgstr "在他的城堡中找到一箱金子。" #. [else]: role=Ogre Nomad #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1300 msgid "Ogre Nomad" msgstr "遊牧食人魔" #. [message]: type=Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1312 msgid "Elves! Kill them all!" msgstr "精靈!殺光他們!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1317 msgid "" "This ruined castle must be where the ogres make their home. Well, if it’s a " "fight they want, it’s a fight they’ll get." msgstr "這廢棄的城堡肯定是食人魔的巢穴了。嗯,如果他們想打的話,就來打一場吧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1338 msgid "" "That’s the last of those stinking beasts. They should trouble us no more." msgstr "終於解決這些臭怪了。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1343 msgid "This ruin looks oddly familiar." msgstr "這廢墟看來怪眼熟的。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1348 msgid "Yuck, there’s still dried blood on the stones. It’s kind of spooky." msgstr "噁,石頭上有血跡,看來有鬼。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1376 msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die." msgstr "此地屬於黑掌幫。侵入者死。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1383 msgid "Bandits. If they get in our way, they’re going to be sorry." msgstr "盜匪。如果他們膽敢來犯,就叫他們吃一次大虧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1388 msgid "" "There’s no way we can get all our people safely across the desert with " "outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue." msgstr "除了擊敗匪徒外,沒有第二條路了。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1393 msgid "" "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune over " "there. I think we’re being watched. I suspect there are more of these " "bandits lurking in these dunes than we originally thought." msgstr "" "你們看了嗎?我剛剛似乎看到有個人影消失在沙丘那邊。我們被監視了。我想在沙丘後" "面,可能有比預計更多的盜匪。" #. [unit]: id=Thorn, type=Outlaw, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1400 msgid "Thorn" msgstr "剌老大" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1442 msgid "" "Dang. I was sure I saw an oasis here. Must have been a mirage. I’ve been out " "in the sand for too long." msgstr "噢。我以為我看到了綠洲,結果是海市蜃樓。我一定在沙漠中待太久了。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1466 msgid "" "So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It’s a good location, " "but we will drive them from it all the same." msgstr "匪徒佔據了尖岩。那是個制高點,不過我們還是可以攻下它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1484 msgid "I surrender! I mean we surrender. Just please don’t kill me." msgstr "我投降!我的意思是,我們投降!請別殺我。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1489 msgid "" "Please, have mercy on us. We’re just trying to survive in this horrible land." msgstr "拜託,發發悲慈。我們只是在這惡地中努力求生而已。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1496 msgid "" "I will not kill you in cold blood. But leave these lands, and never darken " "our path again. Or I will show you no mercy." msgstr "" "去吧,我不會殘忍地殺掉你們。但是不可以再來阻攔我們的道路,不然下回我就不客氣" "了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1509 msgid "" "Here, take this vial of holy water. You’ll need it with all the undead " "around." msgstr "這,請收下這瓶聖水。對付不死族時,你們用得著的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1514 msgid "" "I will take this vial, in exchange for your life. But leave these lands, and " "never darken our path again. Or I will show you no mercy." msgstr "" "拿了這瓶聖水,我會饒你們一命。但是不可以再來阻攔我們的道路,不然下回我就不客" "氣了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1519 msgid "" "It’s Holy Water. When anointed on a weapon it makes it deadly to magical " "creatures. Vials such as these are rare and valuable. We should choose " "carefully who will use it." msgstr "" "這是聖水。塗在武器上,將能對魔物產生致命傷。這樣的藥瓶很珍貴,該慎選使用者。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1542 msgid "Should I take the holy water?" msgstr "我該拿走聖水嗎?" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1549 msgid "Holy Water" msgstr "聖水" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1551 msgid "" "This water will make your melee weapons arcane, and thus especially " "powerful against the undead." msgstr "聖水將使你的近戰武器轉變為秘法,特別適合對付不死族。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1575 msgid "No, I think someone else should take it." msgstr "不,我想應該讓別人來使用它。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1619 msgid "" "The Black Hand outlaws still threaten the others. While their leader still " "fights we won’t be able to get all our people across the sands safely. We " "must deal with the Black Hand before we can progress further." msgstr "黑掌幫眾仍霸佔尖岩,我們必須先打倒他們的老大,才能繼續前進。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1628 msgid "" "The outlaws are defeated and we’ve made it across these blasted sands. The " "hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and " "rest there." msgstr "打敗匪徒,我們可以繼續前進了。北方山脈應有泉水套紮營處。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1651 msgid "" "Now that we have a moment of peace, I have to ask you, Elyssa, what were you " "really doing out in the middle of the desert? It’s a rather barren place to " "be traveling." msgstr "" "現在可以稍適休息了,我有個問題一定得問妳,伊萊莎,妳究竟為什麼來到到大漠之" "中?以旅行來說,這裡貧瘠得很。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1656 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’ve been searching for secrets from the past. Did you know that this " #| "entire land used to be a huge empire? Apparently this used to all be " #| "great plains and farmland, before the sands came." msgid "" "I’ve been searching for secrets from the past. Did you know that this entire " "land used to be a huge empire? Apparently all this used to be great plains " "and farmland, before the sands came." msgstr "" "我在尋找秘密。你們知道這片大地上,以前曾經有一個偉大王國嗎?在狂沙來襲前,四" "處都是平原和農田。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1661 msgid "" "It’s hard to imagine. There’s barely enough rain here now to support these " "tiny cacti, let alone crops." msgstr "真難想像。這兒的雨甚至不夠滋養仙人掌,何況農田。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1666 msgid "" "And yet the great ruins that I have seen scattered across these sands are a " "testament that something was here before us. Perhaps in a time long ago when " "the land was more forgiving." msgstr "" "我在沙中旅行時曾看許多偉大建物的廢虛,看來是古人的遺跡。或許很久以前這片土地" "更具慈悲。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1671 msgid "" "Before the Great Fall, there were huge cities, with great schools of magery, " "libraries of books, vast repositories of knowledge. Most of it was destroyed " "in the ensuing chaos and years of decay, but I’m searching for the little " "fragments that are left. For example, have you ever heard of the Sceptre of " "Fire?" msgstr "" "在大隕落之前,曾有大城市、偉大的魔法學校、圖書館,充滿知識。大多毀於大隕落之" "後的混亂和衰敗,但我仍在找僅剩的片段。舉例來說,你們聽過聖火權杖嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1676 msgid "No, I haven’t. What is it?" msgstr "沒有,那是啥?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1681 msgid "" "I’m not sure. I’ve read various references to it, but nothing specific. I’ve " "been searching for it for a long time. All I know is that it was a very " "powerful magical wand and that it was some sort of symbol of royalty in the " "old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, " "learning all I can about the olden days. I’m sure it must be somewhere." msgstr "" "我也不確定。有許多不同的文獻提到它,但都不精確。我已經找它找了很久,只知道它" "是非常強大的法杖,並且象徵古老國度的皇權,但不知道它流落何處。所以我四處走" "訪,學習一切古老年代的知識。我確信聖火權杖一定還在某處。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1686 msgid "" "Perhaps. But it has been so long, and so much has been lost. Who can say?" msgstr "或許。但是年代已如此久遠,失去的如此之多,誰能保證呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1706 msgid "" "We’ve run out of provisions and our people are exhausted. We’ve taken too " "long crossing the desert, I fear we shall never reach the other side." msgstr "糧水已盡,民疲馬困。我們耗得太久,恐怕永遠過不去了。" #. [do]: role=LostSoul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1815 msgid "Lost Soul" msgstr "孤魂" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1839 msgid "" "The sands are haunted with the spirits of tortured souls long since dead. At " "dusk they rise again, and during the Long Dark they can be particularly " "nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the " "day to the horrors of the night." msgstr "" "這片沙漠被鬼魂縈繞,在黃昏時他們出現,在長夜時將會特別多。天一亮他們就會退" "散,所以我寧可在酷熱下行軍,也不願在黑夜中冒進。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1844 msgid "" "The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a " "particularly dangerous time of day." msgstr "黃昏時分,白晝的酷熱未消,不死族又會出現,將是最危險的時候。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1891 msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared." msgstr "怎麼了?不死幽魂全部退去了。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1896 msgid "" "These spirits are weak. They seek to prey on the helpless, but when they " "encounter strong resistance they flee." msgstr "魂魅很虛弱,他們只能獵補弱者,遇到抵抗他們就逃跑了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1904 msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?" msgstr "魂魅,你怎麼又來了?我不是打敗你了嗎?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1909 msgid "" "These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. " "They will rise to plague us again, night after night." msgstr "" "那些孤魂縈繞在回憶之中,不會就這樣被擊退。只要還在片沙漠中,他們將會每晚出" "現。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1918 msgid "Flee, you craven spirits, and leave us in peace!" msgstr "膽怯的魂魅,退散吧!離我們遠一點!" #. [scenario]: id=03_Stirring_in_the_Night #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:14 msgid "A Stirring in the Night" msgstr "闇夜驚魂" #. [time] #. Use the same translation as for the string in the wesnoth-help textdomain. #. Use the same translation as for the string in the wesnoth-help textdomain. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:19 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:328 msgid "The Long Dark" msgstr "長夜" #. [side]: id=Azkotep, type=Lich #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:51 msgid "Azkotep" msgstr "阿茲寇塔" #. [side]: id=Ystara, type=Death Knight #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:107 msgid "Ystara" msgstr "伊司塔拉" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:188 msgid "Survive until dawn" msgstr "生存至黎明" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:197 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:204 msgid "Defeat all undead leaders" msgstr "擊敗所有不死族指揮官" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:211 msgid "Defeat Possessed Garak" msgstr "擊敗著魔的葛拉克" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:222 msgid "Defeat Azkotep" msgstr "擊敗阿茲寇塔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:235 msgid "Defeat Ystara" msgstr "擊敗伊司塔拉" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:266 msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages" msgstr "你失去超過 6 座村莊的控制權(即使是暫時的控制)" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:341 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:355 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:360 msgid "Zur" msgstr "祖爾" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:342 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:356 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:361 msgid "Grak" msgstr "葛拉克" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:372 msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!" msgstr "卡雷,醒醒!哨兵回報沙中有動靜!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:376 msgid "Orcs?" msgstr "半獸人?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:380 msgid "I don’t..." msgstr "我不確…" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:384 msgid "We meet again, Ystara." msgstr "伊司塔拉,我們又見面了。" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:388 msgid "You think you can take me, Azkotep?" msgstr "阿茲寇塔,你以為贏得了我嗎?" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:392 msgid "" "My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were." msgstr "我的大將祖爾,將會把你像見習生一樣地切成碎片。" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:396 msgid "" "You always were an arrogant little bastard. Grak will swallow your soul, or " "what’s left of it." msgstr "你總是如此傲慢。葛拉克會吞掉你的靈魂,如果裡面還有什麼的話。" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:400 msgid "" "You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become " "my wrath!" msgstr "你嘲弄我,我要你付出代價!衝啊,手下們!化為我的怒火吧!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:404 msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh." msgstr "我想也...。你確實找了個好營地,卡雷。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:408 msgid "" "Where did they come from? I swear those castles weren’t there at sunset." msgstr "它們哪兒來的?我確定日落前根本沒有那些城堡。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:412 msgid "" "Many strange things can happen during the long dark. But despite their " "wraith-like forms, I have no doubt that their cold steel can still bite " "flesh." msgstr "長夜中總有怪事。雖然它們看來飄忽,我確定它們手中的刀刃可以砍傷生人。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:416 #, fuzzy #| msgid "" #| "Like I haven’t killed enough undead recently. Why can’t these guys just " #| "stay dead?" msgid "" "Like I haven’t killed enough undead recently. Why can’t these creeps just " "stay dead?" msgstr "看來我誅滅的不死族還不夠多。為什麼它們就不能好好安息?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:420 msgid "" "Our encampment is out of the direct line of attack, so we should be somewhat " "safe, at least." msgstr "我們的營地不在它們戰線的正中間,至少會稍微安全一點。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:424 msgid "" "But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead " "hordes!" msgstr "但是,如果戰局擴大,我們的人民會被不死軍團屠殺!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:428 msgid "" "There’s no way we can escape the battle in time. We must protect the camp " "from the undead." msgstr "我們來不及逃了,必須保護營地。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:432 msgid "" "I fear that if we lose more than half of the tents we will not have the " "strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until " "dawn." msgstr "" "如果失去過半的營帳,我們將無力前行。葛拉克,把戰士叫醒。在天明前,我們必須擋" "住不死族。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:436 msgid "To arms my people, to arms!" msgstr "族人們,武裝起來!開戰了!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:514 msgid "They’re raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!" msgstr "它們在召喚族人的遺體!太恐怖了!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:519 msgid "Then we shall have to give them a proper cremation." msgstr "讓我們正式地舉行火葬吧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:589 msgid "" "Too many of our people have been killed. We will surely be overwhelmed by " "the undead now. All is lost!" msgstr "太多族人被殺了,不死族太多了,一切都完了!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:648 msgid "" "These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light " "of Eloh." msgstr "那些大將…我要挑戰它們。祖爾,請用伊洛之光祝福我的武器。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:652 msgid "Garak, but the suns..." msgstr "葛拉克,太陽還沒..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:656 msgid "" "You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps " "singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you." msgstr "不要這麼做。和這樣的怪物單挑無異是送死。我們需要你。" #. [message]: speaker=Garak #. Garak dies in this scenario, and the important part of this conversation is to tell the player that. #. This is said at LONGDARK4, with the moon on the schedule picture as if the next turn will be dawn. Garak #. has had the dream tonight while they were camped here, he hasn't had premonitions beforehand; that's #. probably just because of the nearby undead, not some prophetic vision. Neither Garak nor a first-time #. player know that the scenario will extend the night indefinitely until the enemies are defeated. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:666 #, fuzzy #| msgid "" #| "I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey " #| "will end here one way or another." msgid "" "I had a dream this night Kaleh, full of gloom and darkness. My journey will " "end here one way or another." msgstr "今夜我昨天噩夢,昏灰幽暗,無論如何,我的旅程將在此處告終。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670 msgid "" "No! That’s not true, our future is what we make of it, stay behind for this " "fight and..." msgstr "不!這不是真的,族人的未來還需要你,別上前線..." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:674 msgid "" "And what? You’ll help me become a coward? I lived long, I’m not afraid of " "the end, just let me give it some meaning." msgstr "然後呢?當個懦夫嗎?我活得夠久了,不害怕死亡,讓我有意義的死去吧。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:678 msgid "" "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory and " "the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine in the " "dark." msgstr "" "我以即將到來的光明祝福你,我以記憶和承諾祝福你。放下你的盾,勇士,讓你的利刃" "在黑夜中閃耀吧。" #. [resistance]: id=garak_steadfast #. Custom steadfast ability. Has same name as the as the one in core, but works a bit different. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707 msgid "Garak’s resistances are increased by 20% when defending." msgstr "" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:719 msgid "righteous rage" msgstr "正義之怒" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:721 msgid "" "If used offensively or defensively against champions Grak or Zur, this " "attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 " "rounds of attacks have occurred." msgstr "" "如果對葛拉克或祖爾發動攻擊或進行防禦,此攻擊都會觸發死戰直到其中一方倒下,或" "是經過30回合為止。" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:730 msgid "true strike" msgstr "真理之擊" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:732 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the champion being attacked." msgstr "此攻擊擁有70%命中率,無論攻守方能力為何。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:798 msgid "You there! Creep! Stand and face me, shade! I challenge you!" msgstr "喂,爬蟲,和我決一死戰!幽影,我向你們挑戰!" #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:808 msgid "" "Foolish mortal... For daring to challenge me, I’ll devour your soul and " "torment it for all eternity..." msgstr "愚笨的凡人…竟然向我挑戰。我將吞掉你的靈魂,折磨它..." #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:814 msgid "" "So you destroyed Zur... Come mortal, let’s cross our blades... It’s time for " "you to take his place..." msgstr "所以說,你毀了祖爾…凡人,讓我們交鋒吧…這回換你被幹掉了。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:836 msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!" msgstr "喂,骨頭堆!我向你挑戰,和我一決生死吧!" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:846 msgid "Puny elf... Time to die..." msgstr "弱精靈…去死吧..." #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:852 msgid "" "Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his " "place..." msgstr "葛拉克太弱了…不過你贏得了尊敬…嘗嘗我的斧頭吧…這次死的會是你..." #. [message]: speaker=$second_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:882 msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..." msgstr "一切都結束了…精靈們,你們的大將死了…接下來換你們了..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:898 msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?" msgstr "葛拉克呢?有人看到他嗎?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:902 msgid "" "I saw him jumping into deep darkness pursuing a group of enemies. Let’s hope " "nothing happened to him." msgstr "我看到他追著敵人,躍入黑暗。希望沒事。" #. [message]: speaker=$lich_lord.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:953 #, fuzzy #| msgid "" #| "No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my " #| "true power." msgid "" "No! This contest is not over yet, Ystara. I shall show you a taste of my " "true power." msgstr "不!阿茲寇塔,我們還沒比完呢。讓你瞧瞧我的實力。" #. [message]: speaker=$lich_lord.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:959 msgid "" "No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my " "true power." msgstr "不!阿茲寇塔,我們還沒比完呢。讓你瞧瞧我的實力。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:975 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1006 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1191 msgid "Possessed Garak" msgstr "著魔的葛拉克" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:979 msgid "Eloh protect us, what has he done?" msgstr "伊洛保祐,它做了什麼?" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:983 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1162 msgid "I live again! I can feel!" msgstr "我又活了,我感覺得到!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:998 msgid "" "I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... " "overcome... you..." msgstr "我不會…屈服…我打敗了…你們的…大將 …也會…打敗….你。" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1010 msgid "No, fool! Stop!" msgstr "不,笨蛋,停下來!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1025 msgid "The dark lord... is no more..." msgstr "黑領主被…解決掉了…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1029 msgid "" "Garak collapses to the ground with his own blade sticking from his chest." msgstr "葛拉克倒地了,胸口插著自己的寶劍。" #. [message]: speaker=$other_lord.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1041 msgid "" "No! How dare you? I shall have my vengeance upon you for spoiling this " "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "不!你好大膽!我將給予你們復仇的獎勵!在我凱旋之前,黑暗將統治一切!" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1149 msgid "Hahaha...!" msgstr "哈哈哈...!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1153 msgid "Eloh protect us, what is happening?" msgstr "伊洛保祐,到底怎麼了?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1166 msgid "Garak?" msgstr "葛拉克?" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1170 msgid "" "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. " "Arise again my minions and feast in the slaughter!" msgstr "" "哈哈哈!你們的小可憐已經不存在了。我將用他的身體來摧毀你們。再次起來吧,我的" "僕役們,殺掉他們!" #. [message]: speaker=$lich_lord.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1208 msgid "" "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest " "just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!" msgstr "" "不,我將復仇。在黎明之前,我將展現黑暗至上的力量。死亡與毀敗,為我復仇吧!" #. [message]: speaker=$other_lord.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1212 msgid "" "In this I shall support you, the darkness will not lift until one of us is " "victorious." msgstr "這回我會幫你,直到我們分出勝負,黑暗將永不止息。" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1237 msgid "" "I told you, I will be back, you fools! Now I shall have my vengeance upon " "you all. Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" "我說過,我會回來的,笨瓜們!現在是復仇的時候了。在我凱旋之前,黑暗將統治一" "切!" #. [message]: speaker=$other_lord.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1241 msgid "" "In this I shall support you, the darkness shall not lift until one of us is " "victorious." msgstr "這回我會幫你,直到我們分出勝負,黑暗將永不止息。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1275 msgid "" "Look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the long dark " "can’t last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and " "their dark magics unravel." msgstr "" "看,天要亮了,我們得救了。長夜也不是永無止盡,陽光一來,不死族的力量就弱了," "黑魔法也將解消。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1415 msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, he has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" "或許我說得太早了。該死的烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯的," "我們必須毀掉那受詛之物。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1426 msgid "But to kill Garak? How can we?" msgstr "但是…我們怎麼能殺葛拉克?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1430 msgid "" "That thing is not Garak. This night has lasted long enough, and too many of " "our people have died. How many more would you sacrifice for Garak’s sake? " "Just protecting our encampments isn’t enough, darkness and chaos will " "overwhelm us if we can’t end this battle soon. We must destroy one of those " "two evils, whatever the cost. I do not intend to let that... thing keep " "control of the body of our friend." msgstr "" "那已經不是葛拉克了。今夜太長了,太多族人死去。為了顧慮葛拉克的形貌,我們還要" "付出多少代價?我們不能只是保護營帳,如果不打敗敵人,黑暗將吞沒我們。不論多麼" "困難,我們必須打敗其中一個妖魔。我不想讓那個妖怪一直佔據朋友的身體。" #. [message]: speaker=$other_lord.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1434 msgid "The stench of death is in the air." msgstr "聞那死亡的氣息。" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1438 msgid "Yes, let us end this once and for all." msgstr "讓我們分出高下吧。" #. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler, id=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1481 msgid "Ganthos" msgstr "甘索" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1525 msgid "" "What’s this on our borders? Stinkin’ elves and more undead? We’ll teach them " "a lesson they won’t soon forget. Attack!" msgstr "邊境發生什麼事啦?臭精靈和不死族?我們來教訓他們一下,衝啊!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1529 msgid "" "If those raiders capture any of our encampments, I fear our people’s fate " "will be just as bad as if it was captured by the undead." msgstr "如果讓半獸人佔領營帳,恐怕族人的命運會和被不死族抓到一樣糟。" #. ['A unit’s name, should be short.'] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1540 #, fuzzy #| msgid "Wounded Elven Scout" msgid "Wounded Scout" msgstr "受傷的精靈斥候" #. [message]: speaker=Elven Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1543 msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..." msgstr "半獸人… 在後面不遠… 山丘那邊..." #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1571 msgid "" "You got me, elf... But you won’t be so lucky with the tribes of the hills... " "(Cough)" msgstr "你打敗了我,精靈…不過對上山丘一族時,你就不會那麼幸運了...()" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1575 msgid "I deeply regret... I won’t be able to see that..." msgstr "我真後悔...,沒有先料到..." #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1581 msgid "Killed by a dead creep... (Cough)" msgstr "竟被一個死傢伙給殺了… (咳)" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1591 msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..." msgstr "看,他掉了什麼!我想那可能是..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1610 msgid "" "It’s some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it." msgstr "是一張地圖。是山丘附近的地圖。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1614 msgid "" "And these look like camps and patrol routes. A lot of camps and patrol " "routes. Kaleh, do you think we could sneak up between them?" msgstr "看來是許多營地和巡邏路徑。卡雷,你覺得我們有可能繞過他們嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1618 msgid "" "Difficult, but worth a try I guess. But first we must try to survive this " "mess." msgstr "不容易,但值得一試。不過,現在要先活下來,才能管後面的事。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1622 msgid "Right, sorry. Damn creeps." msgstr "沒錯,不好意思。還有該死的死怪。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1629 msgid "And now we’ll never know what was on that parchment. Shame." msgstr "現在我們無法得知羊皮紙上寫著什麼了,真丟人。" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1646 msgid "Chief has fallen! Flee!" msgstr "酋長倒了,逃啊!" #. [message]: race=goblin,wolf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1654 msgid "Boss dead! Run!" msgstr "老大掛了,跑啊!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1697 msgid "" "You think you have defeated me, don’t you? Foolish boy, I shall assume a new " "form more powerful and horrible than you could ever imagine!" msgstr "你以為擊敗我了嗎,混小子?我將換個更可怕的形體來對付你!" #. [message]: speaker=$other_creep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1701 msgid "" "How dare you interfere in our contest! I did not need your help. I shall " "teach you not to cross a lord of darkness." msgstr "你竟敢打亂我們的對決!我可不需要你的干涉,我要教會你不要打擾黑暗領主。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1713 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1909 msgid "Finally. It is over." msgstr "總算結束了。" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1722 msgid "" "See, I told you I was more powerful. This game is over, now I can leave this " "shell of a body." msgstr "看,我說過我比較強。遊戲結束了,我也該離開這軀殼了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1734 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1921 msgid "He’s... he’s still breathing!" msgstr "他… 他還有呼吸!" #. [message]: speaker=Possessed Garak #. [message]: speaker=Garak #. Defeated, no longer posessed #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1739 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1851 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1925 msgid "Protect the boy for me Zhul, (cough) I go to a better place." msgstr "祖爾,替我守護這孩子(),我要去更美好的地方了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1750 msgid "What about Garak?" msgstr "葛拉克呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1760 msgid "I’ve asked and looked around, there is no sign of him or his body" msgstr "我找遍四處,都看不到他的遺體" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1764 msgid "" "He’s probably dead, then, but he died as a warrior. Let’s respect his wishes " "and remember him for that." msgstr "他可能死了,以一個勇士的方式死去。讓我們記得他的一切,尊敬他的夢想。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1770 msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it’s worth it." msgstr "他以英雄的方式死去。我們要記得並傳誦他的英雄事蹟。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1806 msgid "The undead lords are defeated at last." msgstr "總算擊敗不死領主了。" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1810 msgid "" "There’s too many of them and the night is almost gone. Pull back you " "wretches, pull back!" msgstr "他們太多了,夜晚快結束了,徹退!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1814 msgid "" "I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never looked " "so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining " "orcs are retreating with the dawn." msgstr "" "我看到那亞的第一道光,射在地平線上。她是前所未有的美啊!不死族化為灰燼、半獸" "人也開始徹退了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1818 msgid "" "That was a very brave thing you did, Kaleh, defeating both of those Undead " "Lords. It took great courage and strength. Because of your daring attack, we " "did not have to wait for the dawn to save us. You were our savior. And many " "fewer of our people died than would have if we had had to wait out the long " "night." msgstr "" "卡雷,你十分勇敢地打敗了兩個不死領主。這需要大勇和大力。因為英勇的勝利,我們" "不必等黎明來救我們,我們靠自己的力量得救了,也盡可能得保住了更多族人的性命。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1822 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1986 msgid "" "Though we saved almost all our people this time, we won’t always be so " "lucky. While elves who have fought with you in the past will gladly return, " "if the numbers of our people dwindle, it’s going to become more and more " "costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against " "this eventuality." msgstr "" "雖然我們大多族人生還了,但接來下的旅程將不會很順利。原本的戰士仍然願意再戰," "但是由於族人持續勞頓,要召募新血會變得愈來愈困難。" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1826 msgid "" "You have triumphed for the moment, but think not that the dark lords can be " "so easily vanquished. We shall return, and shall rule long after your bones " "have crumbled to dust. This is our land, and none shall leave it unscathed." msgstr "" "你贏了一回,但別以為黑暗領主那麼容易被消滅。我們會回來的,在你的骨頭壞成塵土" "之後,仍然統治這片土地。這是我們的地盤,任何人都別想毫髮無傷地離去。" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1830 msgid "" "You fought so hard to protect your precious people, young elf. No great deed " "should go unpunished." msgstr "年輕的精靈,你為了族人奮戰,這樣的英勇,是該被處罰的。" #. [message]: id=Ystara,Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1839 msgid "A token to remember us by..." msgstr "讓我們留下讓你印象深刻的…" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1843 msgid "Aauugghh!" msgstr "啊啊啊!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1847 msgid "He just collapsed!" msgstr "他倒下了!" #. [message]: id=Ystara,Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1862 msgid "" "You will never see your champion again. And we will torment his soul for the " "rest of the eternity." msgstr "你們再也見不到你們的大將了。我們將持續折磨他的靈魂。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1866 msgid "" "Don’t listen to them, they are powerless in their defeat. Even if Garak fell " "in battle his soul went to a better place and they can’t reach him there." msgstr "" "別聽他的。他們被打敗了,力量也被削弱。雖然葛拉克倒下了,他的靈魂仍會上升,到" "更美好的地方,這些惡靈永遠無法侵擾。" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1897 msgid "" "Hah, now you have learned the flesh is always weaker than the powers of the " "undead." msgstr "哈,現在你們知道鮮肉是比不上不死族的力量的。" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1903 msgid "My undead zombies shall always defeat the living." msgstr "我麾下的不死族將永遠擊敗生人。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1953 msgid "" "From the sands he came, to the sands he will return. We remember and honor " "his sacrifice, and I vow that his death will not be in vain." msgstr "" "他從沙而來,也將回到沙中去。我們將記得他的榮耀和付出,我發誓不會讓他白白死" "去。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1957 msgid "Goodbye, old friend. May Eloh shine her light eternal upon you." msgstr "再會,老友。願伊洛之光永遠照耀你。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1961 msgid "" "He was as brave and valiant a fighter as I have ever seen in my travels." msgstr "他是我見過最英勇的戰士。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1965 msgid "" "He was a bastard at times... But... but why did he have to die? It... it " "just doesn’t make sense." msgstr "他有時候有點討厭… 但是… 為什麼他非得死在這兒呢?這… 完全沒道理啊。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1982 msgid "Miraculously, all of our encampments survived the night." msgstr "奇蹟似的,我們的營地都保住了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1992 msgid "Well, only $elven_camps encampments remain, but we will survive." msgstr "雖然只保住了 $elven_camps 個營地,不過我們還是會繼續生存的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1996 msgid "Yes, but at what cost?" msgstr "是的,但是代價是?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2006 msgid "" "Though we saved almost all our people this time, we won’t always be so " "lucky. While elves who have fought with you in the past will gladly return, " "as the numbers of our people dwindle, it’s going to become more and more " "costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against " "this eventuality." msgstr "" "雖然我們大多族人生還了,但接來下的旅程將不會很順利。原本的戰士仍然願意再戰," "但是由於族人持續勞頓,要召募新血會變得愈來愈困難。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2018 msgid "" "We have suffered losses, but we are not broken yet. We have saved most of " "our people tonight. But while elves who have fought with you in the past " "will gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going to " "become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to " "stockpile gold against this eventuality." msgstr "" "我們失去很多,但不會崩潰。我們今夜保護了大多的族人。不過,雖然原本的戰士仍然" "願意再戰,但是由於族人持續勞頓,要召募新血會變得愈來愈困難。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2026 msgid "" "We have suffered grievous losses, but we are not broken yet. Long will this " "slaughter be remembered by our people. Where was Eloh during the darkness? " "And I’m afraid that while elves who have fought with you in the past will " "gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going to become " "more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile " "gold against this eventuality." msgstr "" "我們失去很多,但不會崩潰。我們將會記得今夜的殺戮戰場。在黑暗中,伊洛的光輝在" "哪兒?而且,我擔心雖然原本的戰士仍然願意再戰,但是由於族人持續勞頓,要召募新" "血會變得愈來愈困難。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2039 msgid "" "All this death and destruction. What were those shades arguing over? Was " "this all just some sort of demented game?" msgstr "死亡和毀滅。這些幽影為何總來攻擊我們?這一切真的只是一個瘋狂的遊戲嗎?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2043 msgid "" "The lords of the dead are powerful and twisted indeed. Only Eloh knows the " "truth of what happened tonight." msgstr "死者之主總是強大而扭曲。只有伊洛才知道今夜的真相。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2047 msgid "" "I don’t want to be here tomorrow night to find out. The hills to the north " "are close. Let’s be far away before another nightfall." msgstr "" "我可不想再待一晚來找真相。北方的山丘很近了,讓我們在下次天黑之前,趕到那兒" "吧。" #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:5 msgid "Descending into Darkness" msgstr "深入黑暗" #. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:41 msgid "Panok" msgstr "潘諾克" #. [side]: id=Turg, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:87 msgid "Turg" msgstr "屠爾格" #. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:127 msgid "Ug’lok" msgstr "爾洛" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:197 msgid "Objectives:" msgstr "新任務:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:199 msgid "Kaleh must reach the exit tunnel at the north edge of the map" msgstr "卡雷必須到達地圖北邊的隧道" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:354 msgid "" "Those mountains are huge! I never thought they would be so big. And what’s " "that white stuff on the tops of the peaks?" msgstr "好高的山啊!我從沒想過山可以這麼高。那上面白白的是什麼?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:359 msgid "" "I wish Garak were here, he’d know more about these lands than I do. I’ve " "never been up here, but I heard stories from the few who have made the " "journey and returned. That white stuff is called snow, Nym, and the " "mountains are very cold. These smaller hills aren’t as hard to cross, but " "they are filled with orcs and goblins. It may look peaceful now, but they " "hide in the many caves and tunnels beneath the surface." msgstr "" "希望葛拉克還在這兒,他對這些地方知道的比我多。我沒去過那兒,只聽過旅人的傳" "說。寧姆,那些白白的叫做雪,代表山上非常寒冷。小山丘比較好通過,但是滿佈著半" "獸人和地精。目前乍看之下很和平,但是他們總藏在地下的洞穴中。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:370 msgid "" "Speaking of these lands, we may not have Garak to guide us, but all the " "terrain in this area perfectly matches the map we got from the orcs last " "night! It shows an orcish camp just up ahead! I wonder if we could sneak " "around without alerting them." msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:377 msgid "" "I had another vision last night, Eloh told me that we had to continue north, " "but instead of trying to go over the mountains, she said that we had to go " "underneath them." msgstr "昨夜的啟示中,伊洛告訴我要再往北走,但是不要翻山,而要穿過它們。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:382 msgid "Underneath them? But how?" msgstr "穿山而過?怎麼做?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:387 #, fuzzy #| msgid "" #| "Orcs and Goblins have been living here for hundreds of years and their " #| "network of tunnels and caves is more extensive than you might think. Who " #| "knows how far they go underground? We are ill-prepared for trekking over " #| "those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we " #| "want to cross these mountains we may have no choice." msgid "" "Orcs and goblins have been living here for hundreds of years and their " "network of tunnels and caves is more extensive than you might think. Who " "knows how far they go underground? We are ill-prepared for trekking over " "those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want " "to cross these mountains we may have no choice." msgstr "" "半獸人和地精數百年來住在這兒,在山中挖出了難以想像的通道,誰曉得有多深呢?我" "們沒有足夠翻山的保暖衣物,雖然地洞也很討厭,但是如果要通過的話,看來別無選" "擇。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:392 msgid "" "Other creatures besides orcs dig tunnels in the earth. Long ago dwarves " "mined mountains such as these, and huge trolls like to hide in the deep dark " "places under the earth. If your god is as omniscient as you seem to think, " "Kaleh, I wouldn’t be surprised if there were a way to cross under these " "mountains. I fear no darkness, and you won’t be lacking a source of fire or " "light." msgstr "" "不只有半獸人在挖地道。很久以前,矮人就在這附近開礦,大隻的巨魔也喜歡藏身於深" "遂暗處。卡雷,如果你們的神真的無所不知,那麼山中有地道可以直穿而過也不希奇。" "我不怕黑,還可以幫你們照明。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:397 msgid "" "Well if we are going to go under these mountains, we’re certainly going to " "have our hands full fighting all those orcs and goblins." msgstr "嗯,如果要穿山而過,勢必要和半獸人與地精狠狠打一場。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:402 msgid "" "Indeed. I want to warn you again, Kaleh, this isn’t the desert. The orcs " "love fighting in hills and caves, and we won’t have the advantages of " "fighting on the open sands. And with our recent losses we don’t have the " "numerical advantage we are used to. So we’d best be extra careful. Still if " "we can clear a path in the hills ahead of us, we should be able to escort " "our people into the tunnels. And hopefully underground it will be easier to " "protect them than out in the open." msgstr "" "確實。卡雷,我必須提醒你,這裡不再是沙漠了。半獸人擅於在地洞和丘陵作戰,我們" "則失去了沙漠的地利,和許多的同伴。要十分謹慎。如果能衝出一條進入山中的道路," "我們應該讓大家都進去裡面,比一直在開闊處四面受敵要好。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:407 msgid "" "Strike hard and fast and also be careful—right, this is going to be fun." msgstr "猛力快速衝入—好,就這麼辦。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:436 msgid "Goblin Coward" msgstr "地精懦夫" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:441 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:445 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:449 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:453 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:461 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:465 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:476 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:480 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:484 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:593 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:594 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:596 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:597 msgid "Goblin Scout" msgstr "地精斥侯" #. [message]: speaker=Goblin Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:495 msgid "Attack!" msgstr "攻擊!" #. [message]: speaker=Goblin Coward #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:500 msgid "Run away!" msgstr "逃啊!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:505 msgid "Goblins are so predictable." msgstr "地精總是容易預料。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:516 msgid "" "Merely a few steps in and all these goblins already know we’re here! I guess " "it’s not that easy to sneak around in someone else’s home territory." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:541 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:543 msgid "Orac" msgstr "歐拉克" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:549 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:551 msgid "Scylla" msgstr "斯凱拉" #. [event] #. name of an enemy unit in water, not a geographic feature #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:560 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:563 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:565 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:566 msgid "Lake Naga" msgstr "湖居納迦" #. [event] #. name of an enemy unit in water, not a geographic feature #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:562 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:563 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:565 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:566 #, fuzzy #| msgid "Lake Naga" msgid "female^Lake Naga" msgstr "湖居納迦" #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:602 msgid "" "Come forth, creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help " "us drive these hated creatures from our lands." msgstr "出來吧,湖中的生物!實現諾言,幫助我們趕走討厭的入侵者!" #. [message]: speaker=Scylla #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:607 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:767 msgid "Yesss, we remember the oath... Sssslay them all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:628 msgid "These elves are stronger than we thought. Send for more reinforcements!" msgstr "這些精靈比預料中還強。增援!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:633 msgid "" "How can he move that fast? He is faster than any goblin rider I have ever " "seen. It’s almost unnatural." msgstr "他怎麼跑這麼快?比我見過的所有地精騎士都快,真不自然。" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:648 msgid "Gaaghh!!" msgstr "呃啊!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:661 msgid "" "Wait a minute. He was wearing a silver ring on one of his fingers. I think " "the ring might be magical. Maybe that’s why he was moving so fast." msgstr "" "等等,他的手指上戴著一枚銀戒指,看來附有法力。看來這就是為何他能跑這麼快。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:669 msgid "I think, Kaleh, that you should take the ring." msgstr "卡雷,我想該由你來戴這枚戒指。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:674 msgid "Why me?" msgstr "為什麼是我?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:679 msgid "" "Because you tend to move slowly and if we’re going into the caves you’ll " "need all the speed you can get. And besides, we can’t afford to lose you; " "you never know when being able to run a bit faster might be the difference " "between life and death." msgstr "" "因為你跑得比較慢,但是我們要全速進入山洞。更重要的,我們不能失去你。遇到生死" "關頭時,跑快一點總是比較安全。" #. [object]: id=SpeedyRing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:709 msgid "Ring of Speed" msgstr "加速之戒" #. [object]: id=SpeedyRing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:711 msgid "This ring will increase your maximum speed by 1." msgstr "這枚戒指將使你的最高移動速度加1。" #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:762 msgid "" "The elves have killed Panok the goblin! The other goblins may flee to the " "caves, but we will not give up these hills without a fight. Come forth, " "creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help us drive " "these hated creatures from our lands." msgstr "" "精靈殺了潘諾克!其他的地精可能會逃回地洞,但是我們可不會不戰而逃。出來吧,湖" "中的生物!實現諾言,幫助我們趕走討厭的入侵者!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:795 msgid "" "Ugh! These tunnels are pitch black! It’s as bad as fighting in a moonless " "night, and it stinks of orc filth. I can hardly think of a place I would " "less like to go into." msgstr "" "呃,這些地道一片漆黑!就像在無月的夜晚作戰,還充滿半獸人的惡臭。很難想像有更" "討厭的地方了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:800 msgid "" "We have no choice. We cannot cross over these mountains, so we must go " "beneath them. If the orcs skulk in their tunnels and block our way, we must " "enter their dark places and fight them, no matter what the conditions." msgstr "" "我們別無選擇。我們無法翻越凍結的山頂,只能穿山而過。如果獸人躲在洞中阻擋我" "們,我們仍需在黑暗之中,與之一戰。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:806 msgid "" "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. We will be at a " "disadvantage against orcs and other things that prefer the darkness." msgstr "" "卡雷,你必須記住,在地底下戰鬥是危險的。我們在面對半獸人及其他喜歡黑暗的生物" "上是處於劣勢的。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:811 msgid "" "Also, any time you find a particularly tough orc blocking a passage, my " "fireballs can blast him quick enough." msgstr "還有,凡是遇到特別硬的半獸人擋路,我的火球可以很快地解決掉他。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:826 msgid "Greebo" msgstr "葛理布" #. [message]: speaker=Greebo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:833 msgid "" "Greebo keeps shinies safe from nasty orcses. And ’specially stinking elves." msgstr "葛理布守護,閃亮亮寶物。半獸人不來,臭精靈滾蛋。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:857 msgid "" "Looks like he’s been squirreling away his stolen loot in this cave. Not that " "he had much. Must be hard times." msgstr "看來他把偷到的寶物都藏在這兒。不過數量不多,看來景氣不好。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:885 msgid "" "How odd. Someone has carved a crude fountain out of the stone at the end of " "the passage. The freezing water pours out into a large pool. At the bottom " "of the pool I can see a skeleton still gripping a sword. The blade seems to " "glow faintly blue. The pool isn’t very deep, I could easily wade in and pick " "it up. But someone else has carved a crude message in the wall. “If you " "dare to take this blade here, your greatest fear will surely appear.” It " "looks like a nice sword, but do I dare chance it?" msgstr "" "真怪,有人挖了一口噴泉。泉水異常地冰冷,流入一個大池子。在池底有一具骷髏握著" "一把朦朧的藍劍。池水不深,很容易拿到,但是牆上有一行「若汝奪此劍,大可怖將" "至。」看來是把寶劍,要拿嗎?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:887 msgid "I fear no creature, I will take the blade!" msgstr "我不怕怪物,就拿了吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:891 msgid "" "The blade is chill to the touch and gives off a cold glow. I wonder how it " "came to be here." msgstr "這把劍冷冰冰的,真好奇它怎麼來到這兒的。" #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:902 msgid "Cold Blade" msgstr "冰冷之劍" #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:903 msgid "" "The unit who wields this blade will deal cold damage with its melee attack." msgstr "持此劍者,近戰將造成寒冷傷害。" #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:912 msgid "Purple Abomination" msgstr "紫魔物" #. [message]: speaker=Purple Abomination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:916 msgid "I am an abomination, please kill me." msgstr "我是魔物,請殺我。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:921 msgid "I’ve seen some ugly creatures in my day, but that thing is just wrong." msgstr "我見過不少醜怪,但這傢伙是真的很怪。" #. [message]: speaker=Purple Abomination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:926 msgid "The voices say I have no choice, I must attack!" msgstr "聲音叫我攻擊,我別無選擇!" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:936 msgid "I don’t like the sound of this. I’m out of here." msgstr "這聲音真不妙。我得想法子離開。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:962 msgid "" "This is the end of the line. The water is too deep for me to continue any " "further. I’m freezing cold, wet, and I can’t see a thing. I’m not exactly " "sure what I’m doing up here. Some strange influence made me want to come up " "here, but I don’t know what made me think it could be of any good." msgstr "" "這是盡頭,接下來水就太深了。我又冷又濕,什麼都看不見。我懷疑自己來這是在幹" "嘛?有個奇怪的力量引導我來這樣,但它可能不懷好意。" #. [unit]: type=Dark Assassin Cloaked, id=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:997 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2111 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2396 msgid "Cloaked Figure" msgstr "披風怪客" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1030 msgid "Kaleh, I am death incarnate." msgstr "卡雷,吾乃死神化身。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1036 msgid "And I shall avenge all those you have killed!" msgstr "我將為你害死的人們復仇!" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1052 msgid "I promise we shall meet again." msgstr "我保證,我們會再見的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1063 msgid "He just disappeared. That’s odd." msgstr "他不見了。真是詭異。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1091 msgid "" "This passage seems different from the other tunnels and caves. It is wide " "and smooth and leads sharply downwards. I bet this was the way that Eloh was " "talking about." msgstr "" "這條路看起來和其他通道大不相同。它又寬、又平滑,直直通往下方。我敢打賭,這一" "定就是伊洛指引的道路了。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1096 msgid "" "This is no natural passage, and the walls are too well carved and smooth to " "be made by orcs. I wouldn’t be surprised if this was once carved out by " "dwarves. I wonder if there are any still left in these mountains..." msgstr "" "這不是天然通道,牆面的工藝也超過半獸人的精巧。如果說它們出自矮人之手,我也不" "會驚訝。或許還有矮人在山中生存..." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1110 msgid "" "Having killed all the orc and goblin leaders in the immediate vicinity, we " "can take our time and should have no trouble bringing the rest of our people " "down this way. It’s odd, I guess we’re trading the dangers we know for the " "dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm; may she " "guide us as well as she has before." msgstr "" "擊敗了半獸人和地精後,我們可以下去了。但是,我懷疑我們只是避開了已知的危險," "轉而去面對未知的。我們的命運寄託在伊洛的掌上了,願祂長祐我族。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1117 msgid "" "Now that you’ve found the way we should be able to get the rest of our " "people past the orcs. It’s odd, I guess we’re trading the dangers we know " "for the dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm, " "may she guide as well as she has before." msgstr "" "我們找到下去的路了。但是,我懷疑我們只是避開了已知的危險,轉而去面對未知的。" "我們的命運寄託在伊洛的掌上了,願祂長祐我族。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1124 msgid "" "I’ll just be happy when I can breathe fresh air again and see the suns and " "stars. Still, who knows what we’ll encounter deep under the earth?" msgstr "" "如果能再次聞到新鮮空氣,見到太陽和星空,我會很高興。天曉得地底深處有什麼危險" "呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1129 msgid "Well, there’s only one way to find out." msgstr "嗯,我們只有一探究竟。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1140 msgid "" "We’ve taken too long to get our people into the tunnels! Even more orcs are " "coming across the foothills from the east and west and flanking us. There’s " "no way we can kill all these orcs and goblins. We’ll never make it to safety " "now." msgstr "" "我們花了太多時間讓我們的人民進入這些隧道!更多的半獸人從東西邊穿過丘陵過來包" "圍我們了。我們沒辦法把這些半獸人及地精全殺死。現在我們無法守護大家的安全了。" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:7 msgid "A Subterranean Struggle" msgstr "地底求生" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:48 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:96 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1178 msgid "team_name^Trolls" msgstr "巨魔" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:146 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1156 msgid "team_name^Dwarves" msgstr "矮人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:313 msgid "Explore underground" msgstr "探索地底世界" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:323 msgid "Defeat troll leaders" msgstr "擊敗巨魔指揮官" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:334 msgid "Defeat dwarf leaders" msgstr "擊敗矮人指揮官" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:345 msgid "Defeat the Cloaked Figure" msgstr "擊敗披風怪客" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:367 msgid "Death of Fundin" msgstr "方丁陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:374 msgid "Death of Nori" msgstr "諾里陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:381 msgid "Death of Thungar" msgstr "桑格陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:388 msgid "Death of Gnarl" msgstr "諾爾陣亡" #. [unit]: type=Quenoth Flanker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:439 msgid "Rygar" msgstr "瑞嘉" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:450 msgid "Nantheos" msgstr "南思艾斯" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:480 msgid "" "You mentioned that dwarves and trolls often lived underground, Elyssa. I’ve " "only heard myths, have you ever met a dwarf or a troll?" msgstr "" "伊萊莎,你曾說過矮人跟巨魔常居住在地底下。我只有聽說傳說,你曾親眼見過矮人或" "巨魔嗎?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:485 msgid "" "No I haven’t, I don’t often explore underground unless I have to. There are " "lots of nasty things that lurk far away from the light of the suns. But I’ve " "read a bit about them, and have even met a few people who had dealings with " "dwarves." msgstr "" "我不曾見過,非必要通常我不會在地底探險。太陽光照不到的地方藏著很多骯髒的東" "西。但我曾在書裡讀到過他們的事,也遇過一些跟矮人交涉過的人們。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:490 msgid "What are dwarves like?" msgstr "矮人是個什麼樣子?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:495 msgid "" "They’re a proud people, and some would say greedy. They love their gold and " "fine metals, and forge many beautiful things. I should warn you, they have " "little liking for elves. There was some betrayal many years ago, though I " "don’t know what happened." msgstr "" "他們很傲慢,也有些人說他們貪婪。他們喜歡黃金及礦石,還有打造精美的東西。我得" "提醒你們,他們不喜歡精靈。很久以前他們被背叛過,但發生什麼是我也不清楚。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:500 msgid "And what about trolls? I’m not sure I’d want to meet one face to face." msgstr "那巨魔呢?我也不確定我敢不敢面對他們。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:505 msgid "" "Trolls and dwarves are natural enemies, living so close together. And many " "would say trolls are little more than brutes and savages. Trolls are huge " "and very strong, with skin as hard as stone, and can be fearsome foes. But I " "knew one man long ago who traded with a group of trolls and said they were " "quite honorable, as long as you didn’t try to cheat them." msgstr "" "巨魔及矮人天生處不來,但生存空間又很相近。很多人說巨魔很野蠻及殘暴。巨魔很巨" "大且非常強壯,有著像石頭一樣硬的皮膚,是個很可怕的對手。但我知道曾有一個跟巨" "魔交易過的人說,只要你不要欺騙巨魔就會覺得巨魔很好相處。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:510 msgid "" "Well, with Eloh’s guidance, I hope we find these tunnels deserted. I’ll be " "happy if our biggest problem is not getting lost. I have little wish to meet " "either dwarves or trolls. But Eloh will watch over us." msgstr "" "好吧,在伊洛的帶領下,我希望我們只找到被廢棄的坑道。希望迷路不會成為我們的問" "題,還有個小願望是不會遇到矮人或巨魔。伊洛將在我們身旁庇佑我們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:515 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:567 msgid "Will she? I got the impression she was powerless underground." msgstr "她會嗎?我印象中她在地底下力量比較弱。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:520 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:572 msgid "" "Where did you get that idea? Certainly Eloh is strongest during the day, " "when the suns are shining down on us. But it is said that even in the " "darkest of nights she will protect her faithful. And back during the Golden " "Age holy elven warriors led great crusades against orcs and other foul " "things that hid underground, killing them with Eloh’s aid. Faith is our " "shield, Kaleh. I think you should keep your doubts to yourself; it would not " "do to unduly worry our people. Eloh will always protect us, if we follow her " "path." msgstr "" "你哪裡聽說的?的確當有陽光照耀我們的時候,伊洛的力量是最強的。但據說即使是在" "夜晚她也會保護她的信眾。在過去黃金時代的時期,神聖的精靈勇士就是在伊洛的幫助" "下,戰勝了半獸人與其他藏在地底下的髒東西。信仰是我們的盾牌,卡雷。我想你應該" "藏好你自己的疑慮,你的疑慮不會幫助我們的人民。我們只要追隨伊洛的腳步,伊洛將" "會永遠保護我們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:525 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:577 msgid "" "Then let us hope the rest of our journey may be as uneventful as it has been " "this far." msgstr "讓我們祈禱之後的旅程都能像先前的那樣順利吧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:532 msgid "" "I’ve heard of dwarves, but do you have any idea, Zhul, what kinds of " "creatures we might encounter underground?" msgstr "祖爾,對於矮人你有什麼想法嗎?你想我們在地底下會遇到什麼?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:537 msgid "" "These tunnels are foreign to me; I know little more than you do. All I know " "about dwarves is from the few tales from the Golden Age." msgstr "" "我對這些隧道很陌生,我知道的只有比你多一些。我所知道關於矮人的一切都來自黃金" "時代的幾個故事。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:542 msgid "What are they like?" msgstr "故事說了什麼?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:547 msgid "" "They lived deep under the earth, mining gold and fine metals and forging " "many beautiful things. We were once allies during the Golden Age, but in the " "strife and chaos of the fall we lost all contact. I don’t know if any " "survived. But in the golden age they were very helpful in our wars against " "the orcs and trolls." msgstr "" "他們生活在地底深處,開採黃金、精良金屬及鍛造許多美麗的東西。我們在黃金時代曾" "經是盟友,但後來在大隕落的衝突及混亂中失去了聯繫。我不知道他們是不是還活著," "但在黃金時代時我們與半獸人跟巨魔的戰爭中,他們是有力的盟友。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:552 msgid "What are trolls?" msgstr "巨魔是什麼?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:557 msgid "" "Trolls were huge gray creatures as big as giants and very strong. They were " "reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact with " "them, though some fought with the orcs in the great wars. They were mighty " "warriors. I’m sure they have all died off; I certainly would never want to " "meet one face to face." msgstr "" "巨魔是巨大的灰色生物,像巨人一樣高大,而且非常強壯。 他們是隱居的生物,藏匿在" "地底下。 我們沒有與他們接觸過幾次,除了在偉大戰爭中與半獸人戰鬥中遇過幾次。他" "們是強大的戰士。我相信他們都已經死了,當然,我也不希望會見到他們。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:562 msgid "" "But with Eloh’s guidance, I hope we find these tunnels deserted. I’d be " "happy if our biggest problem is not getting lost. Still, even underground " "Eloh will watch over us." msgstr "" "藉著伊洛的庇佑,我希望我們找到的這些隧道是已經廢棄的。希望我們在這不會迷路。" "即使在地底下,伊洛也是會眷顧我們的。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:596 msgid "All I’m saying is that these tunnels aren’t as bad as I expected." msgstr "我想說的是,這些隧道看起來沒有想像中的糟。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:602 msgid "Shhh! Did you hear something?" msgstr "噓!!你有聽到嗎?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:641 msgid "Ants. Very big ants. Maybe they won’t be hostile." msgstr "是螞蟻!非常大的螞蟻。也許他們沒有敵意。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:654 msgid "On the other hand, that spider probably is." msgstr "看另外一邊,那個蜘蛛可能是敵人。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:659 msgid "Caught between a spider and its prey. Not a good place to be." msgstr "在蜘蛛與牠的獵物中間。真不是個好地方。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:693 msgid "" "Whoa! Did you see that? That huge stalactite just fell and crushed the " "spider. Aren’t we lucky!" msgstr "哇!你有看到嗎?那個巨大的鐘乳石掉下來壓死了那隻蜘蛛。我們真幸運!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:698 msgid "Eloh must indeed be watching over us." msgstr "伊洛確實有在保佑我們。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:705 msgid "" "You know, if all we discover down here are insects, I’ll be very " "disappointed." msgstr "你知道嗎?!如果我們在這裡只找到昆蟲,我會非常失望的。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:716 msgid "Spiders aren’t insects." msgstr "蜘蛛不是昆蟲。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:721 msgid "Thanks for the clarification." msgstr "謝謝你的詳細說明。" #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:741 msgid "Help! They’re everywhere!" msgstr "救命!這裡到處都是!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:751 msgid "Nym, your timing is impeccable." msgstr "寧姆,說曹操,曹操到。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:762 msgid "That’s a dwarf, but it looks like he’s been beaten to a pulp." msgstr "那裡有個矮人,但他看起來已經被打扁了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:769 msgid "Short and hairy, he must be a dwarf. But he’s been beaten to a pulp." msgstr "矮小又多毛,他一定是個矮人,但他已經被打扁了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:776 msgid "" "I don’t know what ‘they’ are, but we can’t go back. Prepare yourselves for " "anything, everyone." msgstr "我不知道\"他們\"是什麼,但我知道我沒有退路。大夥做好準備。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:837 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:838 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:839 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:849 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:851 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:853 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:876 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:884 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:885 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:886 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:887 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:898 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:901 msgid "Dwarf Defender" msgstr "矮人守衛" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:842 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:843 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:857 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:861 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:865 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:867 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:890 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:891 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:892 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:907 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:909 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:910 msgid "Troll Defender" msgstr "巨魔守衛" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:850 msgid "Dwarf Leader" msgstr "矮人指揮官" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:870 msgid "Troll Leader" msgstr "巨魔指揮官" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:939 msgid "Whoa." msgstr "哇。" #. [message]: speaker=$explorer.id #. "this" refers to the trolls and dwarves fighting #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:946 #, fuzzy #| msgid "Kaleh, I think you should come up and see this." msgid "Whoa. Kaleh, you have to come see this." msgstr "卡雷,我想你應該過來看看這個。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1052 msgid "I think I preferred the spider and the ants..." msgstr "我想我還是比較喜歡蜘蛛跟螞蟻..." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1057 msgid "Stand firm, boys, here they come!" msgstr "兄弟們!站穩了,他們要來了!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1062 msgid "" "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make " "you pay!" msgstr "" "你們入侵我們的隧道,你傷害我們的人民,依格里納夫之名,我們要你們付出代價!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1067 msgid "" "Tenacious savages, aren’t they? But these tunnels are rich in ore, and we " "won’t let a couple of trolls keep them from us." msgstr "你們就是一群頑固的野蠻人!這些隧道有很多礦石,我們不會把它們讓給巨魔。" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1072 msgid "Wait... What... Who are you?" msgstr "站住...口令...誰?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1077 msgid "Uh..." msgstr "呃..." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1082 msgid "What by the names of my forefathers are they?" msgstr "我的先祖之名是誰?" #. [message]: speaker=first_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1087 msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves." msgstr "等等...那空洞的雙眼,尖銳的耳朵。他們一定是精靈。" #. [message]: speaker=second_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1092 msgid "Elves?! What in the nine hells are elves doing down here?" msgstr "精靈?!是什麼風把精靈吹到這裡來?" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1097 msgid "Never mind that, who are you?" msgstr "總而言之,報上名來?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1102 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Eloh’s name is going on " #| "here?" msgid "" "I am Kaleh, and we are the Quenoth Elves. What in Eloh’s name is going on " "here?" msgstr "我叫卡雷,而我們是昆諾精靈族。奉伊洛之名,這裡發生什麼事?" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1107 msgid "" "They invade our land and kill our young. Dwarves always want more, always " "greedy for glittery rocks." msgstr "" "他們入侵我們的家園並且殺了我們的幼童。矮人一直都很貪心,總是著迷閃閃發光的石" "頭。" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1112 msgid "" "Those monsters killed me boys. Kaleh, if you be of stout heart, help us " "drive these lummoxes from our tunnels." msgstr "" "這群怪物殺了我的兄弟。卡雷,如果你有正義之心,幫助我們從隧道中趕走這些笨蛋。" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1117 msgid "No, this is our home. Help us, little ones, and we will help you." msgstr "不,這裡是我們的家。請幫助我們,小不點,我們會報答你的。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1122 msgid "" "There’s too many of them for us to try to take them both on, and besides " "with all these branching tunnels we’ll have no idea which way to go. I think " "we should take them up on their offer; ally ourselves with one of the " "factions so we can get their help in finding a way back to the surface." msgstr "" "他們人數太多了我們不能兩邊都討好,而且我們根本不知道該怎麼從這些複雜的坑道中" "走出去。我想我們應該接受他們的提議,與其中之一結盟,這樣我們就可以幫助他們並" "且找到回家的路。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1127 msgid "" "But even if we do, what about all of our people? How can we safely escort " "them through this war zone?" msgstr "" "但是我們如果加入戰局,我們的人民怎麼辦?我們該如何保護他們通過這個戰區?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1133 msgid "" "We won’t. If we keep the majority of our people hidden back up the passage " "we should be able to protect them, at least for a little while. In the " "meantime, we’ll go ahead and try to sort out this mess. I think you’re right " "Zhul, if we’re lucky we may just be able to negotiate a safe passage out of " "here." msgstr "" "我們不用。如果我們將大部分的人先藏在隧道裡,應該可以保護他們一段時間。同時," "我們要出去並且解決這個爛攤子。祖爾,我想你是對的,如果我們夠幸運就能透過交涉" "找出一條安全的路回家。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1142 msgid "But they both look evenly matched. Who should we ally with?" msgstr "但是他們看起來勢均力敵。我們要跟誰結盟?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1145 msgid "Let’s aid the dwarves." msgstr "我們將幫助矮人。" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1161 msgid "" "Bah! Your kind all the same. Everyone turns on trolls. But you’ll see, " "Griknagh will smash you all." msgstr "呸!你們都一樣。大家都要對付巨魔。走著瞧,格里納夫會擊潰你們的。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1167 msgid "Let’s aid the trolls." msgstr "我們將幫助巨魔。" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1183 msgid "" "I knew elves couldn’t be trusted. Foolish boy, you will regret your " "betrayal. Taste dwarven steel!" msgstr "我就知道精靈不能信任。蠢豬,為你的不忠懺悔吧。嚐嚐老子的戰斧!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1198 msgid "" "There seems to be an abandoned dwarvish fortress right in front of us. If we " "can fight our way to the keep, we should be able to start rallying our " "warriors to help in the battle." msgstr "" "我們前面那裡看起來是矮人廢棄的要塞。如果我們殺出一條血路佔領那裡,我們就可以" "開始招募我們的戰士來加入戰鬥。" #. [then] #. [modify_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1215 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1217 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1218 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1220 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1284 msgid "Troll Skirmisher" msgstr "巨魔游擊兵" #. [else] #. [modify_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1228 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1230 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1232 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1238 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1339 msgid "Dwarf Skirmisher" msgstr "矮人游擊兵" #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1235 msgid "Dwarf Thunderer" msgstr "矮人火槍兵" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1348 msgid "Fundin" msgstr "方丁" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1361 msgid "Nori" msgstr "諾里" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1376 msgid "Thungar" msgstr "桑格" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Gnarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1389 msgid "Gnarl" msgstr "諾爾" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1516 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1527 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1539 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1550 msgid "Troll Flamecaster" msgstr "火焰巨魔" #. [message]: speaker=Troll Flamecaster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1555 msgid "Burn, burn and die!" msgstr "燒吧,燒死它!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1566 msgid "Dive for cover!" msgstr "找掩護!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1571 msgid "" "Those new troll shamans are decimating the dwarves with blasts of fire! This " "doesn’t look good." msgstr "那些新加入的巨魔巫師正在用火焰打擊矮人!看起來不太妙。" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1610 msgid "Aauughh!" msgstr "啊啊啊!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1619 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1795 msgid "No...!" msgstr "不!!!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1628 msgid "Help me!!" msgstr "救我!!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1657 msgid "More accursed troll magic. Fall back!" msgstr "更多的巨魔法術。找掩護!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1663 msgid "" "I need to go back and rally more reinforcements. We’re hurtin’, Kaleh, I’ll " "need your men to cover for us. Do your best, boy, and may your ancestors " "watch over you." msgstr "" "我需要到後方取得更多增援。卡雷,我們被重創,我需要你的人手掩護我們。孩子,盡" "你所能,願先祖眷顧你。" #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1683 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1692 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1703 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1715 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1726 msgid "Dwarf Grenadier" msgstr "矮人擲彈兵" #. [message]: speaker=Dwarf Grenadier #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1731 msgid "" "Let’s blast those monsters back to the pits they spawned from! Fire in the " "hole!" msgstr "把那些怪物打回娘胎!開火!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1742 msgid "More dwarven trickery! Fall back!" msgstr "又是矮人的詭計!找掩護!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1747 msgid "" "Those new dwarves are lobbing explosives at the trolls with devastating " "effect! I don’t think the trolls can take this much longer." msgstr "" "那些新加入的矮人正向巨魔投擲威力強大的投擲彈!我不覺得巨魔可以再撐多久。" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1786 msgid "Aaughh!" msgstr "啊啊啊!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1804 msgid "Gaaghh!" msgstr "嘎啊啊!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1833 msgid "" "I must go back and find more trolls to fight. You must hold them back, " "Kaleh. Be strong like rock. Griknagh will be with you." msgstr "" "我需要到後方取得更多增援。卡雷,你必須反擊回去。像岩石般的堅強,格里納夫會眷" "顧你的。" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Thu'lok, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1866 msgid "Thu’lok" msgstr "蘇拉克" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Harpo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1881 msgid "Harpo" msgstr "哈爾波" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Groucho, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1896 msgid "Groucho" msgstr "哥丘" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Chico, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1911 msgid "Chico" msgstr "奇哥" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Groo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1927 msgid "Groo" msgstr "格魯" #. [message]: speaker=Thu'lok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1942 msgid "" "Our leader sent us to help you. We fight for you until all the dwarves are " "dead. We will avenge the deaths of our people!" msgstr "" "我們的指揮官派我們來幫助你們。我們將為你奮戰,直到所有的矮人都戰死。我們要為" "我們的人民報仇!" #. [message]: role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1956 msgid "" "The dwarves use stone cairns to mark their territory. What a waste of good " "throwing stones." msgstr "矮人用石頭當作領土標記。真是浪費了這些好石頭呢。" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Dwalim, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1976 msgid "Dwalim" msgstr "朵林" #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Moin, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1993 msgid "Moin" msgstr "摩伊" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderer, id=Nordi, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2010 msgid "Nordi" msgstr "諾迪" #. [unit]: type=Dwarvish Berserker, id=Byorn, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2027 msgid "Byorn" msgstr "比翁" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Runin, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2046 msgid "Runin" msgstr "壯因" #. [message]: speaker=Dwalim #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2063 msgid "" "Looks like we came just in time. Our chief told us we’re to fight with you " "until all the trolls are dead. Tell us where to go — I want to kill me some " "troll!" msgstr "" "看來我們及時趕到了。我們的首領命令我們為你奮戰,直到所有的巨魔都戰死。給我們" "方向,我想宰一些巨魔來活動筋骨!" #. [message]: role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2078 msgid "" "The trolls display the skulls of their enemies as a way of marking their " "territory. How barbaric." msgstr "巨魔用敵人的頭骨來當作領土標記。多麼野蠻的方式啊。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2143 msgid "" "Did you think you had escaped me, Kaleh? I am your shadow, I will always be " "there until you pay for what you have done." msgstr "" "卡雷,你以為你能逃得出我的手掌心嗎?我是你的夢魘,會一直糾纏著你,直到你為你" "所做的付出代價。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2149 msgid "" "You want to flee, don’t you? But you cannot. They couldn’t escape her " "either. Even death could not save them. She will devour us all. But first I " "shall have my revenge. Do the dance of death for me, Kaleh! Dance! Dance!" msgstr "" "你想逃,是嗎?你是逃不掉了!他們也一樣逃不出她的手掌心。即使死亡也無法拯救他" "們。她將會吞噬所有人。但首先,我要先報仇。卡雷,為我跳起死亡之舞吧!跳起來!" "跳起來!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2221 msgid "Nasty dwarves and stinkin’ elves, we will smash you all!" msgstr "討厭的矮人及臭精靈,我們會把你們都壓扁!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2229 msgid "" "Kill the elves! We must stop them here. This is our land, crush the " "intruders!" msgstr "殺了精靈!我們必須阻止他們。這是我們的領地,殺了入侵者!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2235 msgid "" "What are you doing back here? The trolls hide in the southern tunnels, not " "this way." msgstr "你們回來這裡做什麼?巨魔躲在南邊的隧道,不是這個方向。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2251 msgid "" "Treacherous elves, how can you fight with such horrid creatures as trolls? I " "will cleave all in two with my axe!" msgstr "陰險的精靈,竟然與噁心的巨魔合作?我要用斧頭把你們全劈成兩半!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2259 msgid "" "If you think you can take these caves from us, then you are fools. We are " "masters of fighting underground and we will die to defend our home. Fight " "on, my brothers!" msgstr "" "如果你們覺得可以從我們手中奪走這些洞穴,那你們就錯了。我們擅長地底戰鬥,而且" "我們將誓死保衛我們的家園,兄弟們,衝鋒前進!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2265 msgid "" "What you doing back here? Nasty dwarves are to the north, no dwarves this " "way. Go back and fight bravely." msgstr "你回來這裡做什麼?討厭的矮人在北方,這裡沒有矮人。快回去奮戰。" #. [message]: speaker=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2296 msgid "The rest is silence..." msgstr "塵緣已盡..." #. [message]: speaker=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2309 msgid "I go to my ancestors..." msgstr "我要去見先祖了..." #. [message]: speaker=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2322 msgid "Arrghh!!" msgstr "啊啊啊!" #. [message]: speaker=Gnarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2335 msgid "I will be avenged..." msgstr "替我報仇..." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2429 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:351 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1658 msgid "Zurg" msgstr "澤格" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2447 #, fuzzy #| msgid "" #| "Congratulations! Some of trolls didn’t think you strong enough to beat " #| "Dwarves." msgid "" "Congratulations! Some of trolls didn’t think you strong enough to beat " "dwarves." msgstr "恭喜!有些巨魔覺得你們還沒強大到能擊敗矮人。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2452 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2549 msgid "Where did you come from?" msgstr "你們從哪裡來?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2457 msgid "" "There many secret tunnels that you sun dwellers not know of. Only troll " "know. We smarter than you think. Zurg would have killed dwarves himself, but " "he was just sent back from where real fighting is." msgstr "" "這裡有許多秘密的隧道是你們地上的人所不知道的,只有巨魔知道。其實我們比你們想" "像的還聰明。澤格本來要親手消滅矮人,但卻從真的戰鬥被召回來這裡。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2462 msgid "The real fighting? I thought that was what we were waist-deep in?" msgstr "真的戰鬥?我以為我們已經身陷其中?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2468 msgid "" "While you fighting, another clan of dwarves sneak around and flank us. They " "tricksy like that. We must leave you and run back to defend women and little " "trolls. Dwarves never give up, many trolls die today, very hard fighting. " "But dwarves make mistake, you stronger than dwarf or troll thought. You " "trolls’ secret weapon." msgstr "" "當你們在戰鬥時,矮人悄悄地繞道我們後方並且偷襲了我們,他們就是這麼狡猾。因此" "我們只好撤退回去保護老弱婦孺。矮人從不罷休,許多巨魔戰死,是場艱困的戰鬥。但" "矮人也是有失誤的時候,你比矮人跟巨魔想像的更強大,你是巨魔的秘密武器。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2473 msgid "How do you mean?" msgstr "你說的是什麼意思?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2478 msgid "" "Right before battle, we find secret passage just to the north leading " "straight to big dwarf stronghold. Hiding in stronghold is big important " "dwarf, directing the battle. Dwarves always think they best fighters around " "so they leave only a few dwarves guarding their stronghold. If you elves can " "break through dwarf defenses and kill dwarf chieftain, then it will do much " "damage to dwarves, make them afraid and confused, easy prey for trolls. You " "do this and we can drive them back. Then troll leader can help show you how " "to return to surface. You come with Zurg, he show you way to secret passage." msgstr "" "就在戰鬥開打前,我們在北方發現了一條秘密通道,通往矮人的要塞。矮人大長老就在" "這個要塞裡指揮部隊。矮人總是認為他們的戰士很優秀,所以只有幾個矮人駐守在這個" "要塞裡。如果你們精靈可以突破防線擊敗矮人的首領,這樣就能重創矮人,讓他們群龍" "無首,任巨魔們宰割。只要你成功我們就可以把他們趕回去。巨魔首領會帶你們找到回" "家的路。你們跟著澤格,他會帶你們去那條秘密通道。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2483 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2579 msgid "" "Their knowledge of these tunnels is uncanny. I could have sworn a minute ago " "that that wall was solid rock." msgstr "" "他們在這裡熟門熟路的,令人不可置信。我發誓那面牆在幾分鐘前還是一堆岩石。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2494 msgid "" "Wait a moment, Zurg, we must deal with this mysterious cloaked figure before " "we can follow you." msgstr "澤格,等一下,在跟你走前我們必須先處理這個披風怪客。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2504 msgid "" "It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves " "together, we must follow Zurg." msgstr "聽起來我們的任務還沒結束。很好,集合,我們跟著澤格。" #. [event] #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2530 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:263 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1465 msgid "Grimnir" msgstr "格雷米爾" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2544 msgid "" "Congratulations, some of me boys didn’t think you could beat the trolls." msgstr "恭喜你們,我的部下有些人還覺得你們無法擊敗巨魔。" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2554 msgid "" "Don’t think you know all the tunnels and passages that twist through these " "caves, elf. I would have killed him myself, but I was just sent back from " "the main front of the battle." msgstr "" "精靈,別以為你們熟悉洞穴裡彎彎曲曲的隧道跟通道。我本來會親手殺了他們的,但我" "卻從戰場前線被召了回來。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2559 msgid "The front? I thought this was the front." msgstr "前線?我還以為這裡就是第一線。" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2564 msgid "" "While you were fighting, a separate clan of trolls sneaked around our " "sentries and flanked us, attacking our supply depots. There are more of " "those stinking buggers than we had originally thought. To tell you the " "truth, we are hard pressed. We’re going to have to pull back all our forces " "in these caves to reinforce the back lines. But your victory here has " "produced a unexpected opportunity." msgstr "" "當你們在戰鬥時,巨魔悄悄地繞道我們後方並且偷襲了我們,攻擊我們的補給倉庫。那" "些噁心的臭蟲北我們預想的還要多。說實話,我們也是倍感壓力。我們不得不將所有在" "洞穴中的戰力撤到後方防線。但你的勝利將為我們帶來意想不到的機會。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2569 msgid "It has?" msgstr "是嗎?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2574 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right before the trolls overran this area of the mines, our scouts had " #| "found an old tunnel south of here that leads almost straight to the main " #| "lair of this tribe of trolls. We believe that protected in the lair is " #| "one of their main leaders who is directing the battle. We were going to " #| "try to sneak in and lead a surprise attack, but frankly we didn’t have " #| "enough dwarves to spare. If by using this passage you can sneak past " #| "their front lines and kill him, then it will throw the trolls into " #| "disarray and relieve the pressure on our front lines. If you do this our " #| "King has promised to help you return your people to the sunlit lands. " #| "When you’re ready I’ll show you the way. It’s not far." msgid "" "Right before the trolls overran this area of the mines, our scouts had found " "an old tunnel south of here that leads almost straight to the main lair of " "this tribe of trolls. We believe that protected in the lair is one of their " "main leaders who is directing the battle. We were going to try to sneak in " "and lead a surprise attack, but frankly we didn’t have enough dwarves to " "spare. If by using this passage you can sneak past their front lines and " "kill him, then it will throw the trolls into disarray and relieve the " "pressure on our front lines. If you do this our king has promised to help " "you return your people to the sunlit lands. When you’re ready I’ll show you " "the way. It’s not far." msgstr "" "就在巨魔佔據這個礦區之前,我們的偵察兵在南方發現了一條古老的隧道,這個隧道能" "通往巨魔的主要巢穴。我們相信指揮巨魔戰鬥的首領其中之一就躲在這個巢穴裡。我們" "打算潛入並進行突襲,但說真的,我們並沒有足夠的人手。如果你們可以從這個通道悄" "悄地穿過他們的防線並且擊敗他們,一定可以造成巨魔的混亂及減輕我們前線的壓力。" "如果你願意幫助我們,我們的國王一定會承諾帶你們找到回家的路。當你們準備好,我" "就會指引你們方向,離這裡不遠。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2590 msgid "" "Wait a moment, Grimnir, we must deal with this mysterious cloaked figure " "before we can follow you." msgstr "格雷米爾,等一下,在跟你走前我們必須先處理這個披風怪客。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2600 msgid "" "It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves " "together, we must follow Grimnir." msgstr "聽起來我們的任務還沒結束。很好,集合,我們跟著格雷米爾。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2637 msgid "" "Where did he go? How does he disappear like that? And what in Uria’s name " "was he ranting about? Whoever that is is starting to make me get edgy." msgstr "" "他去哪裡了?怎麼就這樣消失了?他吼的烏端亞是什麼?他開始讓我有點憤怒了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2652 msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Zurg." msgstr "披風怪客已經消失了。但我們的任務還沒結束。集合,我們跟著澤格。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2674 msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Grimnir." msgstr "披風怪客已經消失了。但我們的任務還沒結束。集合,我們跟著格雷米爾。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2700 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1769 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2013 msgid "" "Oh no, we took too long and enemy reinforcements have arrived. We’ll surely " "be overwhelmed now!" msgstr "喔!不!我們待太久了,敵人的援軍已經來了。我們一定會被打敗!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:4 msgid "" "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this " "time they smell much worse." msgstr "這些不死的巨魔又站了起來,就像活著的時候一樣,但現在聞起來更臭了。" #. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:9 msgid "In the Tunnels of the Trolls" msgstr "在巨魔的隧道裡" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:53 msgid "Dwarf Ally" msgstr "矮人聯盟" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:183 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:224 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:69 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:69 msgid "Starting Objectives:" msgstr "任務目標:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:185 msgid "Kill troll leader" msgstr "擊殺巨魔指揮官" #. [unit]: type=Troll, id=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:280 msgid "Troll Interrogator" msgstr "巨魔審問者" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Assistant #. [unit]: type=Troll Whelp #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:295 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:323 msgid "Troll Assistant" msgstr "巨魔助手" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:309 msgid "Ulg" msgstr "阿爾戈" #. [unit]: type=Troll Shaman, role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:340 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1230 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1264 msgid "Troll High Shaman" msgstr "巨魔長老" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:403 msgid "" "This passage leads very close to the trolls’ main lair; you can hear them " "tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us " "from the trolls is a thin wall of stone. I’ve had me boys mine the end of " "the tunnel with explosives; when you move a unit adjacent to the final wall, " "I’ll blow the charges and open the way. The troll leader should only be " "lightly defended; he’s sent most of his best warriors to the front. You’ll " "know the head troll when you see him — he’s big, gray and extra ugly." msgstr "" "這條通道離巨魔主要巢穴非常近,你可以隔著東邊的牆聽到他們來回走動的聲音。巨魔" "和我們中間只隔著薄薄的一道石牆。我已經派人在坑道的盡頭放置炸藥,當你的手下靠" "近那座牆時,我就會炸開那座牆。巨魔首領身旁應該只剩輕裝衛隊,因為他把最好的戰" "事都派到前線了。當你一見到他就會認出他,他很魁梧,蒼白,而且長的很醜。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:408 msgid "" "I thought that’s what all the trolls looked like. I suppose we’ll just try " "to find the one that shouts the loudest." msgstr "我想巨魔應該都長那樣。我猜我們應該要找到叫最大聲的那隻。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:413 msgid "So you dug these tunnels all by yourselves?" msgstr "這些隧道全是你們自己挖的嗎?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:418 msgid "" "Long ago, before the damned trolls invaded, we spent our days digging " "tunnels all through these mountains. Oh the ore and precious stones we " "mined! The mines were filled with the joyful sound of dwarven hammer and " "dwarven song and our jeweled halls glowed as brightly as the sun. Human and " "elf princes would pay us royally for the craftsmanship of our forges. But " "now the tunnels are silent and we spend our days hunting those accursed " "trolls. But there’s no point dwelling on the past. There’s more work to be " "done! Still, we have our honor and I promise you, do this for us and you " "will be rewarded handsomely." msgstr "" "在很久以前,那該死的巨魔還沒有入侵之前,我們花了很多時間在山裡挖坑道,開採了" "礦石和寶石!坑道裡充滿鎚子的敲打聲以及我們的歌聲,我們鑲嵌寶石的殿堂像太陽一" "樣金光閃耀。人類和精靈都看上我們的工藝請我們鍛造東西。但現在的坑道寂靜無聲," "而我們每天花很多時間搜尋那些該死的巨魔。過去的事都過去了,我們現在還有很多是" "要做!依照慣例,我們以我們的榮譽以及我個人名譽向你保證,幫我們這個忙,你將會" "得到豐厚的報酬。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:423 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:460 msgid "It shall be done." msgstr "我們會幫這個忙。" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:440 msgid "" "Once you are done moving your people into position, I will blow the charges." msgstr "當你的手下抵達位置,我就會啟動開關。" #. [unit]: id=Troll Brute, type=Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:466 msgid "Troll Brute" msgstr "狂暴巨魔" #. [event] #. [unit]: type=Troll #. [unit]: type=Troll Rocklobber #. [unit]: type=Troll Whelp #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:479 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:482 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:486 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:487 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:490 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1330 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1331 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1332 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1335 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1337 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:179 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:193 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:236 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:250 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:264 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:278 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:292 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:306 msgid "Troll Guard" msgstr "巨魔守衛" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:497 msgid "Fire in the hole!" msgstr "開火!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:541 #, fuzzy #| msgid "" #| "My work here is done. I must report back to my King. I have many more " #| "things to do before the day is done, but I will return once you finish " #| "your mission. Fight well!" msgid "" "My work here is done. I must report back to my king. I have many more things " "to do before the day is done, but I will return once you finish your " "mission. Fight well!" msgstr "" "我的任務完成了。我必須回去向我的國王稟告。我還有很多事要做,當你們達成達成任" "務我就會回來。祝你們順利!" #. [message]: speaker=Troll Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:572 msgid "Intruders! Kill them!" msgstr "有人入侵!殺了他們!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:605 msgid "Wounded Dwarf" msgstr "受傷的矮人" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:614 msgid "Tell us where your leader is hiding!" msgstr "說你們的首領在哪!" #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:619 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:600 msgid "Never!" msgstr "我不要!" #. [message]: speaker=Troll Assistant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:624 msgid "Master, look!" msgstr "大人,看哪!" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:629 msgid "" "Hah! You think you can save your friends. You are wrong. Ulg, go kill the " "other prisoner. We will deal with these fools." msgstr "" "哈!你以為你們可以拯救你的朋友。你錯了。阿爾戈,把其他囚犯殺了。我們來處理這" "些傻蛋。" #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:634 msgid "Yes master, I’ll make him suffer." msgstr "是的,老大,我會伺候他的。" #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:673 msgid "Aaahh!" msgstr "啊啊啊!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:683 msgid "" "If we move fast we might be able to save the other prisoner before he gets " "killed too." msgstr "如果我們動作快點,或許能在被他痛下殺手前救回更多被囚的矮人。" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:694 msgid "Rogrimir" msgstr "諾格米爾" #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:715 msgid "I’m gonna make you squeal, dwarf!" msgstr "矮人,我會讓你求生不能求死不得的!" #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:774 msgid "" "I owe you my life. I can’t believe I was captured when those all around me " "died fighting gloriously. I’m so ashamed. I could not protect them... but I " "will guard you with my life, even if I have to follow you to the ends of the " "earth. Now lead me to the trolls and let me avenge my friends’ deaths!" msgstr "" "我的命是你拯救的。真不敢相信當我周圍的所有人都光榮就義時,我竟然被俘虜了。我" "無法保護我的同伴...我將用我的生命來守護你,即使必須跟隨你到世界的盡頭。現在帶" "領我去找巨魔,讓我為我朋友的死復仇!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:886 msgid "Whoa. This place is hot." msgstr "哇!這裡真熱。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:891 msgid "" "This cavern is so hot it’s stifling; I can already feel my armor heating up. " "If we tarry here too long we’ll roast alive. I don’t even want to think " "about what would happen if I tried to walk across the lava. On the other " "hand, the lava does light up the cavern nicely. I’m just thankful the trolls " "constructed a bridge across the lava." msgstr "" "這個洞穴實在是熱的讓人感到窒息,我已經可以感覺到我的盔甲在升溫。如果我們待太" "久一定會被烤熟。不敢想像如果要從岩漿上方走過會變成什麼樣。另外,岩漿讓整個洞" "穴變的很明亮。而且我倒是想謝謝巨魔在這個岩漿上方搭建了一座橋。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:896 msgid "" "They have broken through the outer guard-line. Destroy the bridge, they must " "not pass!" msgstr "他們突破了外圍防線。快摧毀橋樑,別讓他們通過!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:926 msgid "" "Uh, I take that back. Still, the trolls don’t seem to be advancing. I guess " "they think the lava can hold us back. Well, we’ll show them. It will take " "more than a little heat to stop us!" msgstr "" "嗯,我收回我說的話。看來,巨魔似乎沒有要進攻。我猜他們可能以為岩漿可以阻擾我" "們。很好,我們會讓他們知道。這一點溫度是無法阻止我們的!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:932 msgid "" "Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over the " "lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This lava " "damage can kill units. Flying units will just take $heat_damage damage per " "turn when flying over lava, though they too can die if they spend too much " "time over it. Also because of the heat in the cavern, all units on cave " "floor hexes will take $heat_damage damage at the start of each turn. This " "heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." msgstr "" "除了那些可以飛行的單位外,任何單位在回合結束後還站在岩漿地形上,將在下一回合" "開始前受到 25 點傷害。岩漿傷害能讓單位致命。當飛行單位飛越岩漿地形時,將每回" "合受到 $heat_damage 點傷害,如果他們在岩漿上空停滯太久是會致命的。此外,因為" "洞穴裡的高溫,所有在洞穴地形的單位每回合開始前都會受到 $heat_damage 點傷害。" "此高溫傷害還是能讓單位保留 1 點生命值,是不致命的。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:941 msgid "Arise! Arise and engulf the intruders in your holy fire!" msgstr "升起!用你神聖的火焰吞噬這些入侵者!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:951 msgid "" "What the heck is that? It sure doesn’t look good. The last thing we need in " "here is even more fire." msgstr "這是什麼啊?看起來不妙。現在最不想看到的就是火。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:972 msgid "" "There is a small pool of water here. It must come from some spring deep " "underground. The water is cool and refreshing. Let me bathe in it a while " "and recover from the heat of that blasted cavern." msgstr "" "有個小池子在這裡。它是個從地底身處冒出來的冷泉。水質冰涼清澈。待在裡面能讓我" "從那個熱到爆炸的洞穴中恢復過來。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:978 msgid "" "At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 " "hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, if " "the unit leaves this pool, it will suffer the standard $heat_damage damage " "each turn from the heat." msgstr "" "每個回合開始時,任何處於這個池子的單位將回復 10 點生命值,並且不會受到高溫傷" "害。但是,如果單位離開此地形,就將再次受到每回合 $heat_damage 點的高溫傷害。" #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Fire Guardian) (Fire Guardian2) (Fire Guardian3)}, role=Guardian Phoenix #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1007 msgid "Guardian Phoenix" msgstr "鳳凰守衛" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1051 msgid "That thing just won’t stay dead!" msgstr "這個東西蠢蠢欲動!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1097 msgid "Arise, hallowed guardians, and destroy them!" msgstr "升起!神聖的守衛,摧毀他們!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1105 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1143 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1144 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1146 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1182 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1184 msgid "Fire Guardian" msgstr "火焰守衛" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1114 msgid "Look, more fire guardians!" msgstr "看哪!更多的火焰守衛!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1136 msgid "Arise and attack them now, while they are vulnerable!" msgstr "升起!攻擊他們,趁他們虛弱的時候!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1152 msgid "" "Oh great, even more fire guardians. When I get through this inferno I’m " "going to kill those trolls." msgstr "真是太好了,來了很多火焰守衛。讓我逃過一劫我就要去宰了那個巨魔。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1174 msgid "They must not be allowed to cross to the other side! Kill them!" msgstr "絕不允許他們跑到另一邊!殺了他們!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1189 msgid "" "How surprising, more fire guardians. I’m going to be really glad to get out " "of this cavern." msgstr "真驚人,更多的火焰守衛。真希望我能夠離開這個洞穴。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1208 msgid "Despite the fire guardians, the elves have almost crossed the lava!" msgstr "火焰守衛失敗了,精靈們快要通過岩漿!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1213 msgid "" "They obviously weren’t enough. You go alert the others and summon " "reinforcements. I will hold them off for as long as I can." msgstr "看來只有守衛還是不夠。快去通知其他人召集援軍。我會盡量拖住他們。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1218 msgid "May Griknagh protect you. I’ll be back soon!" msgstr "願格里納夫眷顧你。我會盡快回來!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1255 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1256 msgid "Troll Reinforcements" msgstr "巨魔援軍" #. [unit]: type=Great Troll, id=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1292 msgid "Troll Chieftain" msgstr "巨魔頭目" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1349 msgid "High Advisor" msgstr "高階幹部" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1362 msgid "" "Invade our most holy cavern at your peril. Long have we protected our sacred " "burial grounds from your foul kind, and we shall scatter your bones next to " "those of our ancestors." msgstr "" "入侵我們神聖洞穴的你們要倒大楣了。長期以來我們一直保護這個聖地避免像你們這類" "人的襲擾,現在我們會將你們的頭骨拿來裝飾祖靈聖地。" #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1367 msgid "Destroy the invaders! Make them pay for the murders they have done!" msgstr "消滅入侵者!讓他們的所作所為付出代價!" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1390 msgid "Arise, our brothers of ages past! Arise and destroy the intruders!" msgstr "升起,我們過去的兄弟們!起來消滅入侵者!" #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1431 msgid "Argh! Curse you! May you never live to see daylight again!" msgstr "啊哈!我詛咒你們!詛咒你們永不見天日!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1620 msgid "And so, at last, it ends." msgstr "很好,終於結束了。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1444 msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!" msgstr "大頭目死了,快逃!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1481 #, fuzzy #| msgid "" #| "News travels fast. The chaos you have sown has caused the foul trolls to " #| "start retreating. And now the architect of our suffering is dead. This " #| "war is far from over, but with your help we won this battle. You have our " #| "gratitude. Our King has instructed us to bring you to him; he wants to " #| "talk with you and reward you. He waits in our most hallowed hall, a place " #| "that no elf has seen for generations upon generations. It is a great " #| "honor, but you have done great deeds this day. Elves killing a troll " #| "chieftain! We will tell this story for years." msgid "" "News travels fast. The chaos you have sown has caused the foul trolls to " "start retreating. And now the architect of our suffering is dead. This war " "is far from over, but with your help we won this battle. You have our " "gratitude. Our king has instructed us to bring you to him; he wants to talk " "with you and reward you. He waits in our most hallowed hall, a place that no " "elf has seen for generations upon generations. It is a great honor, but you " "have done great deeds this day. Elves killing a troll chieftain! We will " "tell this story for years." msgstr "" "消息傳的很快。你們製造的騷動讓愚蠢的巨魔開始撤退了。讓我們受苦的傢伙已經死" "了。這場戰爭雖然還沒終結,但你們幫我們贏得這場戰鬥的勝利。我們非常感謝你們。" "我們的國王要我們帶你們去見他,他想見你們並且給您們獎賞。他在我們最神聖的大廳" "等你們,那裡是幾個世代的精靈都從未去過的地方。這是莫大的光榮,而你們值得獲得" "這份光榮。精靈殺死了一個巨魔首領!我們會把這個故事一直傳頌下去。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1486 msgid "" "With their knowledge of all these secret tunnels, you’d think they could " "have led us straight here instead of making us go through those ‘light " "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the troll chieftain." msgstr "" "憑著他們對所有秘道的瞭解,我覺得他們應該可以直接帶我們來到這裡,而不是讓我們" "去穿過那些「輕型防線」。他們可以讓我們直接面對巨魔首領而不用進行一些不需要的" "戰鬥。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1491 msgid "" "Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, " "every troll we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" "也許他們想要在戰鬥中觀察我們的能力。更何況,每殺死一個巨魔,他們就少一個敵" "人。而且,我想我們製造的騷動已經超出他們所預期的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1496 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shhhh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet your " #| "King. But first, we left many of our people back up near the entrance to " #| "the great cave where you first met us and I fear that even now those " #| "caves aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgid "" "Shhhh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet your " "king. But first, we left many of our people back up near the entrance to the " "great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" "噓,你們兩個。是的,沒錯,我們很榮幸能到此被你們的國王召見。但是,我們還有很" "多人民躲在你第一次遇見我們的那個大洞穴附近,我很擔心他們的安危。你能幫助我們" "把我的同胞送到安全的地方嗎?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1501 msgid "" "Hmmmm, yes, after what you have done, I think I could arrange something. We " "have a few larger halls that should hold your people, a bit cramped, but " "safe. Since you first arrived, we’ve had a few lads watch over them; you hid " "your folk in a good defensive location, but you can never be too sure. I’ll " "get them to help escort your people to safety. We certainly wouldn’t want " "any surprises." msgstr "" "喔喔,好的,你們完成任務了,這件事我能幫你完成。我們有幾個大洞穴可以讓你的同" "胞休息,可能會有點擁擠,但是一定很安全。從你們剛到這裡,我們就有派人看顧他" "們。你把他們藏在一個很隱密的地方,但這種事有時候還是很難講。我現在就會派人把" "你的同胞待到安全的地方。我們也不希望出什麼意外。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1506 msgid "" "You are full of surprises. But I feel better knowing a few of your kind were " "watching out for the rest of my people. All right everyone, no celebrating " "yet, we still have work left to do!" msgstr "" "你們真是令我驚訝。但知道有你的人在看顧我的人民我就放心了。各位,還別先慶祝," "我們還有事要做!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1539 msgid "It’s cooler here, there seems to be a draft to the west." msgstr "那裡很冷,看起來西邊那裡有東西。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1547 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1618 msgid "Dwarf Ghost" msgstr "矮人幽魂" #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1557 msgid "" "Hail, friend. Ages ago, I too fought the trolls and came to this place. But " "by ill luck I was burned to death by the lava and died nearby unblessed and " "unhonored. Find my body and grant me the peace I so dearly wish for. Do this " "and I will let you pass." msgstr "" "朋友,你好。幾個世紀前,我也曾在這裡跟巨魔戰鬥。但我很不幸地被熔岩燒死在附近" "並且無法安息。找到我的屍體並且埋葬它,好讓我得到安息。幫助我,我就讓你們通" "過。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1584 msgid "" "Look, a crumbling skeleton. I think this might be the body of the dwarven " "ghost. It shouldn’t take long to dig a shallow grave." msgstr "" "看,一堆骨頭。我想這就是那個矮人幽魂的屍體吧。挖個簡單的墓應該不會花太多時" "間。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1600 msgid "" "May Eloh, or whatever god you worship, grant you peace and safe passage to " "the afterlife. We will avenge your death." msgstr "願伊洛,或是其他你信奉的神,賜與你平靜與安樂。我們會替你報仇的。" #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1625 msgid "" "Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will " "no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..." msgstr "" "謝謝你。你替我的族人完成了他們該做的事。我不會再阻礙你們了。我現在要離開去見" "我的先祖了..." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1645 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2358 msgid "Crypt Guardian" msgstr "墓穴守衛" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1658 msgid "" "This looks like a troll crypt. Whoever it was must have been very important, " "because they have their own undead guardian." msgstr "" "這看起來像是巨魔的陵墓。無論這裡放的是誰,想必都是重要的人物,因為他們的陵墓" "還有自己的守衛。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1679 msgid "" "There is a chasm here cutting off the end of the crypt. It must be rather " "recent; the edges are still raw and crumbling. It cuts off the path leading " "to a rather ornate stone coffin." msgstr "" "這裡有個裂縫把對面的墓穴隔開了。看起來是最近才裂開的,它的裂痕還很新且破碎。" "它阻斷了到那個華麗石棺的路線。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1704 msgid "" "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald " "wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with " "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt as " "to its power. We may find this useful before our journey is over." msgstr "" "對於巨魔而言,這算是非常華麗的棺木。棺木本身就令人印象深刻。而裡面,屍骨已經" "化成灰了,周圍有一些彩色石頭及裝飾品,但正真醒目的是這個翡翠法杖。我對魔法物" "品一竅不通,但這個法杖上的眼睛鑲著綠寶石及巨大的毒牙雕飾足以表明它有一定程度" "的法力。在我們旅程結束前這個東西可能會很有用。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1706 msgid "It might be useful, I’ll take it." msgstr "它應該會有用處,我要帶上它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1714 msgid "" "The wand fits comfortably in my hand. It doesn’t seem to have much of a " "range, but in close combat it could be quite useful." msgstr "這個法杖用的還順手。遠攻看起來效果還好,但近戰用起來還蠻實用。" #. [object]: id=Troll Wand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1723 msgid "Emerald Wand of Poison" msgstr "劇毒翡翠法杖" #. [object]: id=Troll Wand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1724 msgid "This wand makes this unit’s melee attacks deal poison damage." msgstr "這個法杖能使該單位的近戰攻擊附加毒素傷害。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1744 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1985 msgid "On second thought, it’s better to leave the dead in peace." msgstr "想了一下,還是讓死者安息比較好。" #. [scenario]: id=06b_In_the_Domain_of_the_Dwarves, id=Grog 0 ( #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:5 msgid "In the Domain of the Dwarves" msgstr "矮人地域" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:87 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:129 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:161 msgid "Enemies" msgstr "敵方" #. [side] #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll #. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:50 msgid "Allies" msgstr "友方" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:143 msgid "Dwarf Chieftain" msgstr "矮人領主" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:226 msgid "Kill dwarf chieftain" msgstr "擊殺矮人首領" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Sergeant #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:321 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:493 msgid "Dwarf Sergeant" msgstr "矮人士官" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Vengeful Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:339 msgid "Vengeful Dwarf" msgstr "復仇的矮人" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=East Scout #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:358 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:383 msgid "Dwarf Scout" msgstr "矮人偵察兵" #. [unit]: type=Troll, id=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:421 msgid "Grog" msgstr "革諾格" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:445 msgid "" "This amazing tunnel, it leads very close to dwarves’ main lair. You can hear " "their tiny footsteps just on other side of wall. All that separates us from " "the dwarves is a thin wall of stone. When you move a unit adjacent to the " "final wall, on your order Zurg will destroy it with fire magic. Dwarf " "chieftain is only lightly guarded, he send best warriors to hunt trolls. " "Heh, we give you easy task. You know dwarf chieftain when you see him, he " "shorter and uglier than most." msgstr "" "這個奇妙的通道,可以通到矮人要塞附近。你隔著牆就可以聽到他們些微的腳步聲。我" "們跟矮人現在只隔著一道薄薄的石牆。當你的手下靠近那座牆時,你只要下令,澤格就" "會用火系魔法打通它。矮人首領已經把最強的戰士派出去對抗巨魔了,現在只剩一些輕" "裝守衛。嘿,這個簡單的任務就交給你了。你只要看見矮人首領就能一眼認出他來,他" "很矮,裡面長最醜的那個就是了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:450 msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?" msgstr "這些通道是你們自己挖的?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:455 msgid "" "No, most are tiny dwarf tunnels. We like natural tunnels, big and tall " "enough for mighty trolls. When the world was young, Griknagh cut many " "tunnels and caverns into the rock far below us. We traveled deep deep down, " "following the trickle of ancient streams, far deeper than the puny dwarves. " "But now we come back up, great leader say there bad things now deep below. " "Bad for trolls. We come back up to reclaim ancient lands. But we find them " "filled with many many little stinky dwarves. All the beautiful stones are " "gone, greedy dwarves take them all. So we fight to reclaim our lands. But " "Zurg talk too much. We have job to do. Find dwarven leader and kill him and " "we will reward you well." msgstr "" "不,大多是矮人挖掘的。我們偏好天然的通道,巨大到能讓巨魔通過。當世界仍未被開" "發時,依格里納夫挖出通道及洞穴,就在我們腳下深處。我們沿著古老溪流的蹤跡,深" "入地底,比矮人還深的地方。現在我們又重返地面,因為我們偉大的領導者說,壞東西" "都在地底身處,對巨魔有害。現在我們要重新拿回這片古老土地的領導權。太多太多的" "矮人佔據這地方了,所有美麗的石頭都消失了,貪婪的矮人拿走了石頭,所以我們要為" "了奪回而戰鬥。澤格太多話了,我們還有工作要做。找到矮人的首領,並殺了他,我們" "會好好獎賞你的。" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:477 msgid "Once you done moving into position, Zurg will destroy wall." msgstr "只要你靠近那個位置,澤格就會摧毀那面牆。" #. [event] #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad #. [unit]: type=Dwarvish Berserker #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:497 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:498 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:500 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:501 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:507 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:508 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:509 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:511 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:512 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:513 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1160 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1161 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1162 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1164 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1165 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1166 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1169 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1171 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1173 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1177 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1179 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:209 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:223 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:237 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:251 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:265 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:279 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:293 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:307 msgid "Dwarf Guard" msgstr "矮人守衛" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:520 msgid "Fist and fire, crumble stone!" msgstr "拳頭與火焰,擊碎石頭!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:560 msgid "" "My work here is done. Zurg must report back to Great Leader. Many things to " "do and dwarves to kill before rest. Zurg return later to see how little " "elves are doing. Fight well!" msgstr "" "我的任務已經完成了。澤格必須回去稟報大首領。在休息前還有很多事要做,而且還有" "很多矮人要殺。澤格待會就會回來看你們這些小精靈做的如何。戰鬥愉快!" #. [message]: speaker=Dwarf Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:588 msgid "Intruders! Sound the alarm!" msgstr "有入侵者!快敲鐘!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:602 msgid "" "Zurg must have collapsed the tunnel. Perhaps he didn’t want to give the " "dwarves an easy access route if they defeated us. So much for an escape " "route, I guess we’ll just have to be sure not to fail." msgstr "" "澤格一定會摧毀通道。如果矮人擊敗我們,他一定不會讓矮人透過那個通道過去。我們" "只剩一條路了,我猜就是不要失敗。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:636 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:637 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:640 msgid "Dwarf Conscript" msgstr "矮人新兵" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:645 msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?" msgstr "小伙子,你知道成為矮人戰士的首要條件是什麼嗎?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:650 msgid "Sir?" msgstr "是什麼?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:655 msgid "Constant vigilance, boys; the enemy could be anywhere!" msgstr "隨時戒備,孩子。敵人會從任何地方出現!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:660 msgid "But sir—" msgstr "長官,但..." #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:665 msgid "Did I give you permissions to speak? Did I?" msgstr "我有允許你發言嗎?有嗎?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:670 msgid "" "I was killing trolls when you were in swaddling clothes. I wrote the book on " "killing trolls. And you’re not going anywhere until I’m done with you." msgstr "" "當我在殺巨魔的時候你還在地上爬呢。我還寫過獵殺巨魔的書呢,在我還沒說完前你哪" "裡都不能去。" #. [message] #. "you" is singular and referring to a superior officer #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:676 msgid "But sir, behind you...!" msgstr "長官,你的背後!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:681 msgid "" "Oh let me guess, a big nasty troll, right? And when I turn around you flee " "like the cowards you are. Do you think I’m stupid enough to fall for that " "one?" msgstr "" "喔,讓我猜猜,一個骯髒的大巨魔,對吧?當我轉身過去,你們就會像個膽小鬼一樣跑" "走,你以為我有這麼笨嗎?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:690 msgid "No, it’s an elf!" msgstr "不,是一個精靈!" #. [message]: id=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:700 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:770 msgid "What...?! Right... First task, boys, kill the intruder!" msgstr "什麼?!很好...第一個任務,孩子,殺了入侵者!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:707 msgid "I’m too young to die, save me!" msgstr "我不想死,我還年輕。救我!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:717 msgid "" "Oh, grow a backbone... Huh? Hey, for once the runt was telling the truth. " "Come on, boys, kill the intruder!" msgstr "噢,你的骨氣去哪了啊?嘿,這小伙子說的是實話。來吧,孩子,殺了入侵者!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:724 #, fuzzy #| msgid "No, it’s an elf!" msgid "No, it’s a... human?" msgstr "不,是一個精靈!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #. the human is female (Elyssa), but even if gender matters then the speaker is probably already speaking while turning to see her #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:735 #, fuzzy #| msgid "What...?! Right... First task, boys, kill the intruder!" msgid "What is a human doing here? Come on, boys, kill the intruder!" msgstr "什麼?!很好...第一個任務,孩子,殺了入侵者!" #. [message] #. "it" is referring to the dust devil #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:743 #, fuzzy #| msgid "No, I haven’t. What is it?" msgid "No, it’s a... what is that?" msgstr "沒有,那是啥?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #. 'earth’s guts' references the underground. What is being talked about is the dust devil. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:754 #, fuzzy #| msgid "What in Uria’s name is that?" msgid "What in the earth’s guts is that? Kill it!" msgstr "以烏端亞之名,那是啥?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:760 #, fuzzy #| msgid "But sir, behind you...!" msgid "No, look behind you!" msgstr "長官,你的背後!" #. [message]: speaker=unit #. "Sarge" is short for "Sergeant". This is intended to be a funny death message. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:793 msgid "I love you, Sarge..." msgstr "我會想念你的,中士..." #. [message]: speaker=Vengeful Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:910 msgid "" "Ha, you’re trapped. I’ve got you right where I want you, and this time no " "one is gonna save you." msgstr "哈,你被我抓到了。只要我想要就能抓到你,這次就沒有人會來救你了。" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:916 msgid "How did a troll get stuck all the way back here?" msgstr "怎麼有一隻巨魔一直被困在這?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:939 msgid "" "Thank you. Grog got lost and there were so many smelly dwarves. If you " "hadn’t come Grog would have been killed. Grog owes you his life." msgstr "" "感謝你。革諾格迷路了,而且到處都是噁心的矮人。如果沒有你,革諾格可能已經死" "了。革諾格欠你一條命。" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:976 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1061 msgid "Here they come! Blow the charges!" msgstr "他們來了!打開開關!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1011 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1111 msgid "They’re coming this way too! Blow the charges!" msgstr "他們也來了!打開開關!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1031 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1131 msgid "" "What?! Nothing happened! Who rigged the darn charges anyway? I’m going to " "have to hold them off by myself." msgstr "什麼?!什麼也沒發生!是那個傢伙在操作開關的?看來我只好親自出馬了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1157 msgid "Jorgi" msgstr "喬吉" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1184 msgid "" "It was a mistake to depend on trickery. We will defeat you fighting face to " "face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!" msgstr "" "用小手段取勝是不榮譽的。我們會堂堂正正的擊敗你。一個真正的矮人會注視著對手的" "眼睛擊敗他!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1189 msgid "" "So I challenge you, man to man. If you are not cowards, step out onto these " "bridges and meet your fate!" msgstr "我要跟你決鬥,一對一。如果你不是個懦夫,那就到橋上面對你的命運吧!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1227 msgid "" "I couldn’t do it. Blow the backup charges! If we can’t stop them then maybe " "the black lake will." msgstr "我輸了。啟動備用開關!如果我們不能阻止他們,或許黑湖可以。" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1269 msgid "" "They’ve crossed the chasm! Blow the backup charges! If we can’t stop them " "then maybe the black lake will." msgstr "他們已經越過峽谷了!啟動備用開關!如果我們不能阻止他們,或許黑湖可以。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1293 msgid "" "It’s a huge underground lake. The water looks dark and deep and is cold to " "the touch. There also seems to be some glowing moss on the walls which " "illuminates the cavern, making it easier to see." msgstr "" "這是一個巨大的地底湖。湖裡看起來又黑又深,而湖水冰冷刺骨。洞穴的岩壁上長滿了" "看起來會發光的藤蔓,讓四周清晰可見。" #. [unit]: id=Extra Hairy Bat, type=Dread Bat #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1311 msgid "Extra Hairy Bat" msgstr "多毛蝙蝠" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1344 msgid "Dwarf Hermit" msgstr "矮人隱士" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1377 msgid "" "Incoming! Ugh, it’s big, hairy, and nasty. I hate bats, I really hate bats." msgstr "注意!啊!是又大又多毛還很髒的蝙蝠。我討厭牠們,我非常討厭。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1392 msgid "Graaawk!" msgstr "嘎拉拉科!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1398 msgid "Good riddance." msgstr "太好了。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1423 msgid "" "The ledge just drops off here. The water might be shallow enough to wade " "across, but I think I vaguely see something moving underneath the surface. " "Maybe it’s just fish, but I don’t like the look of it." msgstr "" "岩石從這裡延伸到水中。這裡的水應該很淺可以通行,但我剛剛似乎看到水面下有東西" "在動。也許只是條魚,希望我沒看錯。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1486 msgid "What are those?!" msgstr "那些是什麼?!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1494 msgid "Here come more of them!" msgstr "這裡越來越多!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1527 msgid "" "The movement under the water has stopped. I think we killed the last of " "them. Whatever ‘them’ was." msgstr "水裡沒有動靜了。我想我們應該通通殺光,不管「那個」是什麼。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1570 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1572 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1575 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1577 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1578 msgid "Dwarf High Guard" msgstr "矮人高階守衛" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1596 msgid "So you’ve come at last. Let it end, here and now!" msgstr "你們還是來了。現在這裡就是你們的終點站!" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1614 msgid "" "Faugh! Even in death I curse you! You will never escape these tunnels alive!" msgstr "呸!我到死都會詛咒你!你們永遠都不可能活著離開這些礦道!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1629 msgid "The chieftain has fallen! Flee for your lives!" msgstr "首領死了!快逃啊!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1666 msgid "" "Little elves fight good. Zurg impressed. With dwarf chieftain dead, cowardly " "dwarves flee before us. Our struggle not over, still much more fighting, but " "elf and troll have won this battle. We thank you. Great Leader has allowed " "you to come speak with him. Great honor, never has one of your kind been " "allowed in his presence. But he wishes to talk with you and reward you. " "Please come with me." msgstr "" "小精靈們做的好。澤格很驚訝。只要矮人首領死了,膽小的矮人就會在我們抵達前逃" "走。我們的戰鬥還沒結束,還有更多的戰鬥等著我們,但精靈和巨魔贏得了這場勝利。" "我們感謝你們。大首領允許你跟他見面。這是非常榮幸的一件事,從來沒有人像你這類" "的人被他召見。但他還是希望能見到你並給你獎勵。請跟我來。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1671 msgid "" "With their knowledge of all these secret tunnels, you’d think they could " "have led us straight here instead of making us go through those ‘light " "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the dwarf chieftain." msgstr "" "憑著他們對所有秘道的瞭解,我覺得他們應該可以直接帶我們來到這裡,而不是讓我們" "去穿過那些「輕型防線」。他們可以讓我們直接面對矮人首領而不用進行一些不需要的" "戰鬥。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1676 msgid "" "Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, " "every dwarf we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" "也許他們想要在戰鬥中觀察我們的能力。更何況,每殺死一個矮人,他們就少一個敵" "人。而且,我想我們製造的騷動已經超出他們所預期的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1681 msgid "" "Shh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet the Great " "Leader. But first, we left many of our people back up near the entrance to " "the great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" "噓,你們兩個。是的,沒錯,我們很榮幸能到此被你們的大首領召見。但是,我們還有" "很多人民躲在你第一次遇見我們的那個大洞穴附近,我很擔心他們的安危。你能幫助我" "們把我的同胞送到安全的地方嗎?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1686 msgid "" "Hmm, yes, yes we can help. We have a few big caves you little people can " "stay in, and I get some big trolls to help escort you there. The Great " "Leader wouldn’t want any unpleasant surprises. Show me where your people are " "hiding and we will help you move them to our caves." msgstr "" "嗯嗯,好,好,我們可以幫忙。我們有幾個大洞穴可以讓你的同胞待在那,而且我可以" "安排一些大巨魔幫你護送牠們。大首領有交代要好好地招待你們。告訴我你的同胞藏在" "哪裡,我們會幫助你安頓他們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1691 msgid "" "I thank you. Come on people, no celebrating yet, we still have work left to " "do!" msgstr "謝謝你。走吧!各位伙伴,現在還不是慶功的時候,我們還有許多事要做!" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1725 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1747 msgid "" "They’ve come for my precious. It’s mine, yes it is. They shan’t have it, no " "they shan’t. We shall kill them all, yes, yes we will." msgstr "" "他們是來偷我寶藏的。這些礦石,沒錯,就是這些。那不是他們的東西,不能讓他們奪" "走。我們把他們全殺光,沒錯,通通殺掉。" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1763 msgid "Curse them! We hates them!" msgstr "詛咒他們!我們恨他們!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1769 msgid "" "What’s this? His clothes were in rags, and yet he had this ancient jeweled " "amulet hanging around his neck. It contains a huge amethyst that seems to " "glow faintly with a strange purple light. I wonder where he got such a " "trinket?" msgstr "" "這是什麼?雖然他的衣服都已經腐爛了,但他的頸部掛著一條古老的珠寶護身符。護身" "符上鑲著一顆很大的紫水晶,水晶散發出不尋常的紫色光芒。不知道他是從哪裡弄來這" "個東西的?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1778 msgid "" "Hey, wait a minute, that amulet glows the same color as this rune. Maybe if " "I put the amulet on and step into the rune..." msgstr "" "嘿!等一下,那個護身符的顏色和這個魔法陣的顏色一樣。也許我戴著它走進魔法陣就" "會..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1798 msgid "" "Whoa. That was pretty impressive. The amulet stopped glowing and the rune is " "gone, but what have they revealed?" msgstr "哇。真是太不可思議了。護身符不發光了,而且魔法陣消失了。發生了什麼事?" #. [message]: speaker=Smaller Tentacle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1858 msgid "Splash! Splash!" msgstr "咻!咻!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1864 msgid "More tentacles?! What, did that thing have a baby?" msgstr "好多觸手?!什麼,這個東西會生東西?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1884 msgid "" "What in Eloh’s name is this? Someone has carved a glowing purple rune in the " "floor at the end of this passage. It must be magical. And this passage ends " "suddenly in a smooth stone wall. This can’t be a coincidence. But the wall " "seems quite solid. I wonder who carved that rune and why?" msgstr "" "天啊!這是什麼東西?有人在坑道盡頭的地上刻了一個發紫光的魔法陣。這個一定是有" "附魔的。而坑道的盡頭有做平整的石牆。這些一定有關連。這牆看起來很堅固,真想知" "道到底是誰弄的?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1909 msgid "" "The rune is still there, glowing mysteriously. I still have no idea why it " "was put here, but it’s obviously powerful and magical, a combination of " "things which I am hesitant to mess with." msgstr "" "這個魔法陣還在那裡,散發著神秘的光芒。我依舊對於為什麼會有魔法陣在這裡沒有頭" "緒,但它很明顯是具有強大的法力,這讓我搞不懂這些東西是怎麼來的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1940 msgid "" "Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient " "dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The " "skeleton inside the coffin has long since vanished into dust. All that’s " "left are a few ceremonial trinkets and this shining golden belt. Inscribed " "on this inside are the words: “May you have the toughness to stay " "standing long after your enemies fall.” Grave robbing is never a good " "thing to do, but this belt looks magical and its former owner certainly " "won’t miss it." msgstr "" "根據牆上的文字研判,這可能是古老矮人的陵墓。除了華麗的石棺外,陵墓看起來空蕩" "蕩的。石棺內的骨骸因長時間已經消失成灰,所剩下的只有禮儀飾品及閃亮的金色皮" "帶。在石棺的內部嵌有這些文字:“願你足夠堅強直到所有的敵人倒下”。搶劫陵墓永遠" "都不會是個好主意,但這條皮帶看起來有魔力,它先前的擁有者也一定不想要弄丟他。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1942 msgid "I fear no ghosts, I’ll take it." msgstr "我不怕,我要拿走它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1950 msgid "" "The belt fits perfectly! Somehow I feel stronger and tougher. This is too " "easy, there seem to have been no traps set upon the coffin. Today’s my lucky " "day." msgstr "" "這個腰帶很合身!不知什麼原因,我感到變強壯更堅韌。這實在是太容易了,棺木上似" "乎沒有任何陷阱。今天真是我的幸運日。" #. [object]: id=DwarvenBelt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1961 msgid "Dwarven Belt" msgstr "矮人腰帶" #. [object]: id=DwarvenBelt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1962 msgid "" "The maximum hit points of the unit who wears this belt will increase by 12." msgstr "裝備該腰帶的單位最大傷害點數將增加12點。" #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1970 msgid "Angry Ghost" msgstr "憤怒的幽魂" #. [message]: speaker=Angry Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1974 msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!" msgstr "你們吵醒了我,就過來跟我長眠吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1979 msgid "Then again, maybe I spoke too soon." msgstr "又來了,真是禍從口出。" #. [scenario]: id=07a_Dealing_with_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:5 msgid "Dealing with Dwarves" msgstr "面對矮人" #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:37 msgid "King Thurongar" msgstr "瑟隆革國王" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:71 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:71 msgid "Choose a unit to take the Fire Blade" msgstr "選擇一個單位來拿走烈焰刃" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:162 msgid "Jarl" msgstr "嘉爾" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:326 msgid "" "This chamber is beautifully decorated. Ornate frescoes and dwarven runes " "cover the walls, and the room is dominated by a large intricately-carved " "stone throne. Flanking the throne are two detailed statues of some sort of " "beast you aren’t familiar with. The floor is covered in dark slate, and a " "path of smooth tiles directs visitors up to a small stone seat which faces " "the throne." msgstr "" "真是富麗堂皇的廳堂,牆上裝飾著華麗的壁畫及矮人,整個房間是以一個雕刻精細的石" "座為主。石座的側面是兩座你不熟悉的野獸雕像。地面覆蓋著深色的石板,一道平滑的" "磁磚道路引導訪客到石座前的小石座上。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:333 msgid "Hail Kaleh, I am Thurongar, King of the Dwarves." msgstr "卡雷,你好。我是瑟隆革,矮人之王。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:338 msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves." msgstr "我是卡雷,昆諾精靈族的首領。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:343 msgid "" "I’ve heard of your recent exploits against the troll menace. They’ve been " "quite a thorn in our side for a while now. They used to be just an " "occasional pest, but now wherever we go we find another infestation. They’ve " "been getting smarter with their tactics; we’ve lost several of our outlying " "settlements to their attacks. Still, we’re not done fighting and with your " "recent victory perhaps this battle is turning in our favor. But tell me, " "what are so many elves doing so deep under the earth?" msgstr "" "我聽說你最近遇到巨魔的攻擊,巨魔之於我們一直像是背上的荊棘般棘手。過去他們只" "是偶爾會侵略的害蟲,但現在不管我們走到哪,他們就會侵略到哪。巨魔現在會使用更" "聰明的戰略,因為他們的攻擊,我們失去了外圍的一些領土,但我們仍未停止戰鬥,而" "你最近的勝利讓我們覺得這場戰役也許會對我們有利。請告訴我,精靈在地底下忙些什" "麼?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:348 msgid "" "It’s a long story, but we come from the south, where we lived in the desert. " "Our village was destroyed, and I am leading my people on a journey to find a " "new home. Our god Eloh appeared to me in a vision, and told me to go north, " "but when we came to the mountains she said I should go under them instead of " "trying to cross the snowy peaks. So that’s how several thousand of us ended " "up down here." msgstr "" "說來話長,我們原先是住在南邊的沙漠,但村莊被璀毀了,我現在正正帶著我的人們尋" "找新住所。我的神伊洛顯靈告訴我要往北走,但當我們到達山上,她卻告訴我應該要往" "下走而不是試圖穿越雪峰。這也就是為什麼我們幾千人最後現在出現在這。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:353 msgid "" "Interesting. We’d offer to let you live with us, but I’m afraid we don’t " "have much free space; this city is almost filled to capacity. And looking at " "you, I don’t think that the under-realm is quite the place for your kind. I " "think your god may have somewhere else intended for you." msgstr "" "很有趣的故事。我們非常樂意讓與你們同住,但恐怕沒有空間不大,這城市幾乎已經住" "滿人。看著你,我不認為這地方適合你們,你的神也許有安排其他地方給你。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:358 msgid "" "Indeed, although I admire this great city you have carved from the rock, I " "think many of my people find these tunnels scary and alien. All we really " "want to do is to find a way back to the surface on the northern side of the " "mountains." msgstr "" "確實,縱使我很敬佩你們從岩石雕塑出的城市,我的人民認為隧道太令人恐懼且陌生。" "我們只是想要找到回山群北面的路。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:363 msgid "" "That I may be able to help you with. We haven’t sent anyone to the surface " "in years, but we do know of a passage that leads to the ancient northern " "gate. Several generations ago we used to trade heavily with humans that " "lived north of the mountains, but then some new human came to power and " "decreed that all contact with us should be cut off. We sent messengers to " "find out why, but they never returned." msgstr "" "這我可以幫忙,雖然我們已經很久沒有沒有到地面上,但有一條通道可以直達北門。數" "十年以前,我們很頻繁的與人類在山的北面進行貿易,直到某些新來的人類掌權,下令" "與我們斷絕關係。我們也曾派出信者瞭解原因,但信者都有去無回。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:375 msgid "" "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the " "tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels leading " "back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, " "so, Rogrimir here has volunteered to lead you to the surface." msgstr "" "矮人有很好的搜索能力,有把過去找到的隧道仔細紀錄成地圖,我們應該還有回到地面" "的地圖。當然我很懷疑你們能看懂,所以諾格米爾自願帶著你們回到地面。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:382 #, fuzzy #| msgid "" #| "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the " #| "tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels " #| "leading back to the surface. Of course I doubt you would be able to " #| "understand them, so, Rogrimir here has volunteered to lead you to the " #| "surface." msgid "" "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the " "tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels leading " "back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, " "so, Jarl here has volunteered to lead you to the surface." msgstr "" "矮人有很好的搜索能力,有把過去找到的隧道仔細紀錄成地圖,我們應該還有回到地面" "的地圖。當然我很懷疑你們能看懂,所以諾格米爾自願帶著你們回到地面。" #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:396 msgid "" "You saved my life and my debt to you is still unpaid. Showing you the way to " "the surface and protecting you is the least I can do." msgstr "你救了我,而我仍然沒有機會回報你,至少我能做到的是保護著你們回到地面。" #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:401 msgid "" "You rescued my brother, and though he died fighting, he died a warrior’s " "death instead of a coward’s. For that I thank you. I will take his place and " "help you get to the surface." msgstr "" "你救了我的哥哥,雖然他死於戰鬥,但他死得像戰士而不是懦夫,為此我感謝你,我會" "代替他並幫助你們回到地面。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:408 msgid "" "You did a great service for my brothers. In exchange, as much as I hate the " "light, I am the one who knows the upper tunnels the best, so I’ll be your " "guide." msgstr "" "你為我們兄弟做了很多,雖然我痛恨光,但作為交換,我是唯一也是最熟知往地面通道" "的人,所以我會當你們的嚮導。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:423 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Rogrimir." msgstr "" "非常謝謝你的幫忙,我們一度很害怕會迷失在蜿蜒的通道裡,諾格米爾,我們很高興有" "你的陪伴。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in " #| "all these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with " #| "us, Grog." msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Jarl." msgstr "" "非常感謝你的相助。我們終於不用擔心會在這些錯中複雜的坑道裡迷路。革諾格,我們" "非常榮幸有你跟我們一起同行。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:443 msgid "" "The dwarves who fought by your side have come to pay their respects as well." msgstr "那些跟你們一起奮戰的矮人想要前來致意。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:448 msgid "" "You helped us strike a huge blow against those savages and it was an honor " "to fight by your side. You are the bravest elves we have ever known. We’d " "like to come with you, but, well, we don’t like going that close to the " "surface, and besides there’s still lots of fighting to be done down here. " "Don’t you worry, we won’t rest until we have killed every one of trolls." msgstr "" "你幫助我們抵禦兇猛的敵人,能跟你一起作戰是我們的榮幸。你是我們看過最擅戰饒勇" "的戰士。我們很希望能跟你們一起走,可惜我們不喜歡太靠近地面,況且下面這邊還有" "許多戰爭需要我們,別擔心,不殺完所有的巨魔,我們是不會善罷甘休的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:453 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:446 msgid "" "I understand. Thank you, you were a huge help to us. It was an honor to " "fight by your side." msgstr "我瞭解,謝謝,你幫了大忙。能跟在你左右是我們的榮幸。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:459 msgid "I’m afraid, Kaleh, that the time has come for our paths to separate." msgstr "卡雷,我很遺憾,看來是我們要分道揚鑣的時候了。" #. [message]: speaker=Kaleh #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:471 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:464 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2072 msgid "What?!" msgstr "什麼?!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there’s " #| "so much more to learn. Have you seen their forges? They really know how " #| "to work fire and use it in amazing ways. They have some interesting ideas " #| "about how they might improve their smithing with my magical fire. And " #| "have you seen their records? They have kept records of their dealings " #| "that go back generations upon generations. They even know of the dwarven " #| "clan who helped craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the " #| "dwarves who helped build such an artifact!" msgid "" "I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there’s so " "much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work " "fire and use it in amazing ways. They have some interesting ideas about how " "they might improve their smithing with my magical fire. And have you seen " "their records? They have kept records of their dealings that go back " "generations upon generations. They even know of the dwarven clan who helped " "craft the Sceptre of Fire. Imagine if I could find the dwarves who helped " "build such an artifact!" msgstr "" "在這裡的時光,我對矮人有更深入的瞭解,縱使還有很多不知道的。你可曾看過矮人的" "工藝?矮人熟知如何用運用火在許多地方,他們對於如何運用我的魔術之火改善冶金也" "有很多想法。另外。你有看到過他們的紀錄嗎?他們世世代代都保有完整的交易紀錄。" "他們甚至認識能鑄造火權杖的矮人。想想如果我能認識那些擁有如此工藝的矮人有多" "好!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:482 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:474 msgid "But we need you! What would we do without you?" msgstr "但我們需要你!沒有你我們該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:487 msgid "" "With the help of the dwarves, I think you will do just fine. I don’t know " "what home your god has planned for you, Kaleh, but I believe in you, and I " "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "dwarves. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" "在矮人的幫助下,我想你們會成功的。卡雷,我不知道你的神為你們鋪了什麼路給你" "們,但是我相信你,我相信你會幫你的同胞找到好的庇護所。而我的就在這裡,在矮人" "這裡,你們並不需要我,你們擁有彼此。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:492 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:484 msgid "" "If your mind is set, then I won’t try to convince you. But we will miss you." msgstr "如果你已經決定了,那就這樣吧。我們會想念你的。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:497 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:489 msgid "I thank Eloh for the brief time that she has let you spend with us." msgstr "感謝伊洛,帶領我們和你的這段時光。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:502 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:494 msgid "You take care of yourself, and someday maybe we’ll meet again." msgstr "保重,也許哪天我們又會相遇。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:507 msgid "" "Thank you. And I owe you so much for helping me meet the dwarves. I never " "would have come down here myself. With some help from the dwarves I have " "enchanted this fire blade for you. May its flames always light your path, " "and strike down your enemies. I give this to all of you as a token of my " "gratitude." msgstr "" "謝謝你。感謝你們帶我來矮人這。光靠我自己是不可能來到這裡的。在矮人的協助下," "我這把附魔的火焰劍給你。希望它的火焰能照亮你們的道路,並且擊退你們的敵人。我" "送你們這個來表達我的感謝之意。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:506 msgid "A flaming sword. That’s amazing. I just don’t know who should use it." msgstr "一把火焰劍。太神奇了。我不知道該讓誰使用它。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:519 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:511 msgid "I will let you decide; use it in the best way that you see fit." msgstr "我想讓你決定,依你認為最合適的方式使用它。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:524 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:516 msgid "" "You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want " "another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units." msgstr "" "您可以選擇單位來拿起火焰劍。如果您想要讓其他單位使用它,卡雷可以招募或召回其" "他單位。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:545 msgid "" "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have " "retreated into their holes for the present, but who knows when they will " "strike again." msgstr "" "我想你現在應該盡快離開這裡。巨魔目前已經退回到他們的巢穴,但沒有人知道他們什" "麼時候會再進攻。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:550 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:623 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:611 msgid "" "This is a marvelous city, but I for one can’t wait to feel the sun upon my " "face again and the wind in my hair." msgstr "" "這是一座非凡的城市,但是我迫不及待地想要再次感受到太陽光的照耀和微微徐風。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:581 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:573 msgid "Should I take this sword?" msgstr "我應該拿走這把劍嗎?" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:597 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:589 msgid "Flaming Sword" msgstr "火焰劍" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:598 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:590 msgid "This sword will make all your melee attacks do fire damage." msgstr "這把劍將使您的近戰攻擊造成火焰傷害。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:613 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:601 msgid "" "I will wield this blade proudly, and whenever I look upon it I shall " "remember you, Elyssa." msgstr "伊萊莎,我會驕傲地揮舞著這把劍,每當我看到它時,我都會想起你的。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:618 msgid "" "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have " "retreated back into their holes for the present, but who knows when they " "will strike again." msgstr "" "我想你現在應該盡快離開這裡。巨魔目前已經退回到他們的巢穴,但沒有人知道他們什" "麼時候會再進攻。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:643 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:629 msgid "No, I think someone else should wield it." msgstr "不,我想要讓其他人來使用它。" #. [scenario]: id=07b_Talking_with_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:5 msgid "Talking with Trolls" msgstr "與巨魔對話" #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:37 msgid "Great Leader Darmog" msgstr "大首領大摩格" #. [unit]: type=Troll, id=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:160 msgid "Nog" msgstr "納格" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Spiritual Advisor #. [unit]: type=Troll Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:208 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:222 msgid "Spiritual Advisor" msgstr "心靈顧問" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:325 msgid "" "It is clear that this chamber used to be quite ornately decorated, but " "almost all of it has been destroyed, revealing a stone and dirt floor. What " "remains is a large stone throne, which has been covered with skulls and " "animal skins and bright paint. The walls were once covered with frescoes and " "dwarven runes, but several trolls are busy chipping them off. The floor was " "once tiled in dark slate, but only two small patches of tiles remain around " "the two chairs in this chamber. You’re surprised to see that small tile path " "running up the center of the chamber has been left untouched. It leads to a " "small stone chair facing the large throne." msgstr "" "這廳堂過去是被裝飾的金碧輝煌,但大部分都被摧毀了,顯露出石頭及骯髒的地面。只" "剩下被骨骸、動物皮膚及圖案裝飾的巨大石座。而四周的牆壁過去曾富有壁畫及矮人古" "文,但都被巨魔們削除了。地板曾用深色板岩鋪成,但現在只殘留兩小區域的磁磚及兩" "張椅子。令人驚訝的是,廳堂中心的一抹磁磚道路直至石座前的小石椅,卻被完整保留" "下來。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:331 msgid "I, Great Leader Darmog, greet you, Kaleh." msgstr "我是大首領大摩格,你好,卡雷。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:336 msgid "I Kaleh, leader of the Quenoth Elves, thank you for meeting with me." msgstr "我是卡雷,昆諾精靈族的首領,謝謝您召見我。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:341 msgid "" "On behalf of all trolls, Darmog thank you for great victory over the " "dwarves. You have helped drive back the nasty dwarves and given us time to " "strengthen our defenses. Us trolls not always enemies of dwarves. Until " "recently we not have much contact with small people. But dwarves invade our " "tunnels, defile our holy places and kill our women and young. Dwarf not care " "about anything except gold and pretty gems. The shamans say that the spirits " "of our kin cry out for vengeance and Darmog will not rest until every dwarf " "is dead!" msgstr "" "代表所有的巨魔,大摩格謝謝你打敗矮人帶來的勝利。你幫忙擊退狂暴的矮人並讓我們" "有時間增強防禦能力。巨魔並不是一直與矮人作對,是直到最近才巨魔才不與矮人來" "往。矮人入侵我們的通道,玷污巨魔聖地,並掠殺婦人與小孩,他們只在乎金銀財寶。" "巫師說巨魔靈魂哭喊者復仇,大摩格誓死殺光所有的矮人!" #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:346 msgid "" "But I am curious, we do not know of your kind. We thank you for your help, " "but who are you and why do you come down here with so many of your people?" msgstr "" "我很好奇你們是誰,感謝你的幫忙,但我們不認識你們,你們是誰,又為何前來幫忙?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:351 msgid "" "It’s a long story, but we come from the south, where we lived above ground " "in the desert. Our village was destroyed, and I am leading my people on a " "journey to find a new home. Our god Eloh appeared to me in a vision, and " "told me to go north, but when we came to the mountains she said I should go " "under them instead of trying to cross the snowy peaks. We do not want to " "live down here, we are just trying to find a way to the other side of the " "mountains." msgstr "" "這是一個很長的故事,我們原先是住在南邊的沙漠,但村莊被璀毀了,我現在正正帶著" "我的人們尋找新住所。我的神伊洛顯靈告訴我要往北走,但當我們到達山上,她卻告訴" "我應該要往下走而不是試圖穿越雪峰。這也就是為什麼我們幾千人最後現在出現在這。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:356 msgid "" "Darmog has never been above ground, but Darmog understand your story. A " "leader must protect and care for his people. Every people deserve to find " "their own home. If we can help you we will." msgstr "" "大摩格從未到過地面上,但大摩格能夠理解你們。一個首領必須要能保護和在乎他的人" "民。每個人都有權利去找到屬於他們的家,如果你讓我們幫忙,我們一定會的。" #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:368 msgid "" "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " "temples we do keep records of the past. We have not walked above the earth " "for many many generations, not since the darkness drove us underground. But " "we are masters of the underground lands, and we have explored many tunnels. " "Recently one of our scouts found a path that leads north back to the sunlit " "lands, I think it may be the way you are trying to go. In reward for your " "achievements, we will help you. Grog has volunteered to protect you and lead " "you back to the sunlight lands." msgstr "" "我們也許能幫助你們找到回光明大地的道路,在寺廟裡我們保有過去的紀錄。在很多世" "代以前,自從黑暗驅使我們到地底下之後,我們就沒再踏足地面。但我們是地下世界的" "專家,而們也發掘許多通道。最近,我們的一名偵查員發現一條能通往北方光明大地的" "小路,我想那也許你能試試看的方向。為獎勵你的成就,我們將會幫助你,革諾格在保" "護你並帶領你回光明大地。" #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " #| "temples we do keep records of the past. We have not walked above the " #| "earth for many many generations, not since the darkness drove us " #| "underground. But we are masters of the underground lands, and we have " #| "explored many tunnels. Recently one of our scouts found a path that leads " #| "north back to the sunlit lands, I think it may be the way you are trying " #| "to go. In reward for your achievements, we will help you. Grog has " #| "volunteered to protect you and lead you back to the sunlight lands." msgid "" "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " "temples we do keep records of the past. We have not walked above the earth " "for many many generations, not since the darkness drove us underground. But " "we are masters of the underground lands, and we have explored many tunnels. " "Recently one of our scouts found a path that leads north back to the sunlit " "lands, I think it may be the way you are trying to go. In reward for your " "achievements, we will help you. Nog has volunteered to protect you and lead " "you back to the sunlight lands." msgstr "" "我們也許能幫助你們找到回光明大地的道路,在寺廟裡我們保有過去的紀錄。在很多世" "代以前,自從黑暗驅使我們到地底下之後,我們就沒再踏足地面。但我們是地下世界的" "專家,而們也發掘許多通道。最近,我們的一名偵查員發現一條能通往北方光明大地的" "小路,我想那也許你能試試看的方向。為獎勵你的成就,我們將會幫助你,革諾格在保" "護你並帶領你回光明大地。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:389 msgid "" "You saved Grog’s life. Grog still owe you a debt of thanks. In return Grog " "will protect little elves and show them the way back to lighted lands." msgstr "" "你救了革諾格一命。革諾格欠你一個謝謝,作為回報,革諾格會保護弱小的精靈,並指" "引他們回光亮土地的道路。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:394 msgid "" "You rescued Nog’s brother, and he died like a warrior in battle, not like a " "coward in chains. Nog is very grateful. You proved yourselves to be brave " "strong warriors, and Nog will help you find way back to lighted lands." msgstr "" "你救了納格的哥哥,雖然他死於戰鬥,但他死得像戰士而不是懦夫。納格為此非常感激" "妳,你證明了你是一個強壯的戰士,納格會指引你回光亮土地的道路。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "You did trolls big service. Nog like to wander in tunnels, and chief say " #| "that he knows the upper tunnels the best. Nog want to help elves so even " #| "though he not want to leave battle, he agrees to show elves way back to " #| "lighted lands." msgid "" "You did trolls big service. Nog like to wander in tunnels, and Chief say " "that he knows the upper tunnels the best. Nog want to help elves so even " "though he not want to leave battle, he agrees to show elves way back to " "lighted lands." msgstr "" "你為巨魔們做了一件大事。納格喜歡在通道裡徘徊,首領說他最瞭解向上的通道。納格" "想要幫助精靈,但就算如此,他也不願意離開自己的戰役,他同意為精靈指引回去的道" "路。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:416 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Grog." msgstr "" "非常感謝你的相助。我們終於不用擔心會在這些錯中複雜的坑道裡迷路。革諾格,我們" "非常榮幸有你跟我們一起同行。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:423 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Nog." msgstr "" "非常感謝你的相助。我們終於不用擔心會在這些錯中複雜的坑道裡迷路。納格,我們非" "常榮幸有你跟我們一起同行。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:436 msgid "" "The trolls who fought with you also want to thank you. They tell great tales " "of your valor." msgstr "與你一同作戰的巨魔也要感謝您。 他們講述了你的英勇故事。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:441 msgid "" "We thank you for all you have done for trolls. You are bravest small people " "we know. We will tell stories of your battles to all our families so that " "none will forget. We wish we could come with you and fight more, but Great " "Leader need us to protect this city. Many dwarves still left, much fighting " "still to do. Griknagh will protect us, may he watch over you too." msgstr "" "我們感激你為巨魔所做的一切。你是我們看過最勇敢的矮人,我們會將你善戰英勇的故" "事流傳下去,沒有人會忘記。我們希望能與你們一起繼續戰鬥,但大首領需要我們保護" "城市,許多矮人離開了,但仍有許多戰役,依格里納夫會保護我們,也希望他會保佑你" "們。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:469 msgid "" "I have learned a lot about the trolls in my time here, and yet there’s so " "much more to learn. Their magic is amazing. Have you seen their shamans? " "They make fire with their bare hands. They are very interested in my magic " "and they have offered to teach me how they create fire. I thought I was one " "of the last people still practicing magic, who knew I would find trolls " "still teaching it deep under the earth? There is just so much that I can " "learn from them, I can’t leave now." msgstr "" "在這裡的時光,我對巨魔有更深入的瞭解,但仍有許多許多不懂的。他們的魔法很厲" "害。你有看過他們的巨魔巫師嗎?巨魔巫師可以利用雙手生火。他們對我的魔法很有興" "趣,也說要教我如何利用雙手生火。我以為我是僅存唯一幾個還在使用魔法的,誰知道" "我會遇到還在地底下教魔法的巨魔。有太多我可以跟他們學習的了,我不能現在離開。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:479 msgid "" "With the help of the trolls, I think you will do just fine. I don’t know " "what home your god has planned for you, Kaleh, but I believe in you, and I " "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "trolls. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" "有巨魔的幫忙,我想你會表現得很好。我不知道你的神為你規劃的家是什麼樣子,卡" "雷,我相信你,我相信你能為你的人民找到一個地方。而我就跟巨魔就在這。你不需要" "我,你們有彼此。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:499 msgid "" "Thank you. And I owe you so much for helping me discover the trolls. I never " "would have come down here myself. I found this sword when we were fighting " "the dwarves and with some help from the trolls I have enchanted this fire " "blade for you. May its flames always light your path, and strike down your " "enemies. I give this to all of you as a token of my gratitude." msgstr "" "謝謝你,你幫我找到巨魔,我欠你太多了,我不可能自己一個人下來這邊的。在跟矮人" "對戰時,我找到這把刀,藉著巨魔的幫忙,將這把刀加上火焰,希望這火焰能永遠照亮" "你的道路,並打倒你的敵人們。我向所有人表示我的感謝。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:537 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:606 msgid "" "And now Darmog think you should be off as soon as possible. The dwarves are " "sneaky, they retreat today but may attack again tomorrow. The sooner you " "leave the safer you will be." msgstr "" "大摩格認為你應該盡快離開,矮人很狡猾,他們今天撤退但明天就有可能攻擊,你愈快" "離開愈安全。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:542 msgid "" "I heartily agree, I for one can’t wait to feel the sun upon my face again " "and the wind in my hair." msgstr "我同意,我等不及要再次感受陽光的照耀及迎向微微徐風。" #. [scenario]: id=08_Out_of_the_Frying_Pan #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5 msgid "Out of the Frying Pan" msgstr "逃出盆地" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:47 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:191 msgid "Humans" msgstr "人類" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:80 msgid "Cultists" msgstr "祭司" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:117 msgid "Human Ally" msgstr "人類同盟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:392 msgid "Escape the caves" msgstr "逃出洞穴" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:399 msgid "Explore outside" msgstr "探索外面" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:413 msgid "Defeat Sergeant Durstrag" msgstr "擊敗德士崔格士官" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:434 msgid "Death of Grog" msgstr "革諾格陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:442 msgid "Death of Nog" msgstr "納格陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:450 msgid "Death of Rogrimir" msgstr "諾格米爾陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:458 msgid "Death of Jarl" msgstr "嘉爾陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:466 msgid "A human messenger escapes the valley" msgstr "人類信使逃離山谷" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:476 msgid "The messenger is the leader of the special white colored units" msgstr "信使是白色特殊單位的首領" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:496 msgid "" "We’ve come far and we’re almost to the surface. But first we should stop and " "rest here for a while." msgstr "我們走了很遠而且應該快抵達地面上了。我們應該停下來休息一下。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:501 msgid "That’s a big river; the water is really moving fast." msgstr "這是一條大河,而且水勢湍急。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:513 msgid "" "Yes, this time of year the snow melts from the mountains, and rivers like " "this often go deep underground. Sometimes the rivers break through and flood " "caverns, a deadly accident that has occasionally befallen my kind." msgstr "" "沒錯,每年這個時候,山上的雪都會融化並匯集下來進到地底下。有時候河流會大到淹" "沒洞穴,像這樣致命的災難,有時會奪走我的同伴。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:520 msgid "" "Deep and dark are the waters that flow in our caves. Sometimes raging waters " "flood tunnels without warning. A stream can sustain a village, a sudden " "flood can destroy it." msgstr "" "我們洞穴裡流動的河水又深又黑。有時候洶湧的河水會突然淹沒通道。河水可以養育一" "個村落,也能摧毀一個村落。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:527 msgid "Well, the faster we get out of here, the happier I’ll be." msgstr "嗯,我們越快離開這裡我心情會越好。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:538 msgid "Wait, did you feel that?" msgstr "等等,你們有沒有感覺到什麼?" #. [message]: speaker=Nym #. [message]: role=mystic_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:543 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1751 msgid "What?" msgstr "什麼?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:549 msgid "It felt like a distant rumbling. And what’s that roaring sound?" msgstr "感覺遠方傳來轟隆的巨響聲。這個轟隆聲會是什麼?" #. [unit]: type=Troll Rocklobber #. [unit]: type=Troll Whelp #. [unit]: type=Troll Shaman, role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:572 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:593 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:614 msgid "Troll Avenger" msgstr "巨魔復仇者" #. [message]: role=avenger #. The grammar here is troll speech, and its second sentence merges the second and third sentences of the dwarven equivalent. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:630 #, fuzzy #| msgid "" #| "Foul elves, you not escaped us yet. The Great Leader shall be avenged! We " #| "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come " #| "join us in death!" msgid "" "Foul elves, you not escaped us yet. Great Leader will be avenged! We plugged " "river and you all drown with us!" msgstr "" "愚蠢的精靈,你們逃不了的。為了報首領的仇!我們在河上築起了水壩,很快這裡就會" "淹沒在深水之中。地獄見吧!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:644 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:665 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:686 msgid "Dwarf Avenger" msgstr "矮人復仇者" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:701 msgid "" "Foul elves, you have not escaped yet. Our chieftain shall be avenged! We " "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" "愚蠢的精靈,你們逃不了的。為了報首領的仇!我們在河上築起了水壩,很快這裡就會" "淹沒在深水之中。地獄見吧!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:708 msgid "" "That sound must be the rushing water. We have to get our people out of here, " "and fast!" msgstr "這聲音聽起來湍急的水流聲。我們必須帶著我們的同胞離開這裡,快!" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:713 msgid "Quick, the southern passage!" msgstr "快,南邊的通道!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:718 msgid "We haven’t a moment to lose!" msgstr "我們沒有時間了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:809 msgid "Hey look, ants!" msgstr "看哪,是螞蟻!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:815 msgid "Hey look, more ants!" msgstr "看哪,更多的螞蟻!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:831 msgid "Are you sure there aren’t any spiders?" msgstr "你確定那裡沒有任何蜘蛛嗎?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:836 msgid "" "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to " "more tunnels than we first thought." msgstr "沒有,東南方的路也淹水了。這條河所淹沒的通道比我們想像的多。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:843 msgid "" "I don’t see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. " "The river must lead to more tunnels than we first thought." msgstr "我們有看到蜘蛛,東南方的路也淹水了。這條河所淹沒的通道比我們想像的多。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:850 msgid "The ants must be fleeing from the flood too." msgstr "螞蟻也從洪水中逃了出來。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:855 msgid "" "They seem confused, leaderless. I guess it’s every ant for itself. Uh, oh. " "Some of them seem to have noticed us." msgstr "" "他們看起來很混亂,群龍無首。我猜他們都是各自行動。嗯,有些螞蟻注意到我們了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:860 msgid "" "Well, we have to get out of here too. Looks like we don’t have any choice " "but to fight our way through the chaos." msgstr "好,我們一定要離開這裡。看來除了在這裡殺出一條路也沒有其他選擇了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:892 msgid "Bellerin" msgstr "貝烈寧" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:902 msgid "Durth" msgstr "得斯" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:912 msgid "Othgar" msgstr "歐斯卡" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:917 msgid "" "Huff, huff. First the boss tells us to patrol these caves, and then " "these durn caves start flooding. What next?" msgstr "" "啊,啊老大要我們巡視這個洞穴,然後洞穴就開始淹水了。接下來怎麼辦?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:922 msgid "Shut up and keep running, or we’ll be fish-bait for sure!" msgstr "閉嘴繼續跑啊,再不跑我們就會變成魚飼料了!" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:931 msgid "Hey look! It’s a troll!" msgstr "看!是巨魔!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:935 msgid "Huh? A troll?" msgstr "什麼?巨魔?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:939 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark gray skin, beady red " "eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk deep in " "the earth and hate everything that lives above ground. This must be an " "invasion! The trolls must have started the flood!" msgstr "" "沒錯,就像我的老祖母曾經說過的那樣,深灰色的皮膚,紅色的眼睛,像藤壺一樣笨拙" "的腦袋。他們潛伏在地底下並且討厭地上的生物。這一定是入侵!洪水一定是巨魔弄" "的!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:944 msgid "" "Fish bait? Barnacles? Who are these humans and what were they talking about?" msgstr "魚飼料?藤壺?這些人類是誰?他們在說什麼?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951 msgid "Hey look! It’s a dwarf!" msgstr "看!是矮人!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:955 msgid "Huh? A dwarf?" msgstr "什麼?矮人?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:959 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: short and stocky, long " "beards, filthy bastards who are as sneaky as a cuttlefish. They lurk " "underground and only come up to steal whatever valuables they can get their " "hands on. This must part of their plot. The dwarves must have started the " "flood!" msgstr "" "沒錯,就像我的老祖母曾經說過的那樣,短小精幹,長鬍鬚,像烏賊一樣偷偷摸摸的。" "他們潛伏在地底下並且偷走所有值錢的東西。這一定是他們的陰謀。洪水一定是矮人弄" "的!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:963 msgid "" "Fish bait? Cuttlefish? Who are these humans and what were they talking about?" msgstr "魚飼料?烏賊?這些人類是誰?他們在說什麼?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:969 msgid "Hey look! Those must be elves!" msgstr "看!他們一定是精靈!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:973 msgid "Huh? Elves?" msgstr "什麼?精靈?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:977 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those shifty " "eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an invasion! They " "must have started the flood!" msgstr "" "沒錯,就像老祖母曾經告訴我們的一樣。尖尖的耳朵,賊賊的眼睛,心臟像寄居蟹殼一" "樣硬。這肯定是入侵!洪水一定是他們弄得!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:982 msgid "" "Fish bait? Hermit Crabs? Who are these humans and what were they talking " "about?" msgstr "魚飼料?寄居蟹?這些人類是誰?他們在說什麼?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:989 msgid "Then let’s kill them!" msgstr "殺了他們吧!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:994 msgid "Yeah!" msgstr "好喔!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:999 msgid "They’re definitely of the ‘attack first, ask questions later’ variety." msgstr "他們肯定是「先殺再說」的那種。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1055 msgid "" "No time for questions now, the water shows no signs of stopping. We’ve got " "to get out of here while we still can!" msgstr "現在沒有時間問問題了,水沒有停止的跡象。我們必須快點離開這裡!" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1060 msgid "" "Curses, the water is rising too fast. That tunnel those humans were fleeing " "down was the fastest way out of here, but it’s already flooding." msgstr "" "糟糕,水漲的太快了。那些人類逃跑的隧道是離開這裡最快的路,但已經被淹沒了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1072 msgid "There must be another way out. There must!" msgstr "這裡一定還有其他路可以出去。一定有!" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1077 msgid "There might be, but I don’t—" msgstr "或許吧,但我不—" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1082 msgid "Then show us the way already! We’re running out of time." msgstr "只剩一條路能走!我們沒有時間了。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1087 msgid "Fine. Just keep going west, but be careful." msgstr "好吧。繼續向西,但要小心。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1125 msgid "Whoa, what is this place? It sure seems well protected." msgstr "哇嗚,這是什麼地方?看起來被保護得很完善。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1131 msgid "" "This is an ancient fortress. Who lived here I do not know, but it has been " "long since abandoned." msgstr "這是古代的要塞。我不知道以前誰住在這裡,但這裡一定被閒置很久了。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1138 msgid "" "Behold, we come now to an ancient fortress. Who lived here I do not know, " "but it has been long since abandoned." msgstr "" "看那,我們現在到了一個古代的要塞。我不知道以前誰住在這裡,但這裡一定被閒置很" "久了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1145 msgid "You’ve been this way before?" msgstr "你之前來過這裡?" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1150 msgid "" "Yes, but I didn’t explore very far. This foul place is still protected by " "wards and guards. It reeks of dark magic." msgstr "" "對,我當時並沒有探索的很深入。這個骯髒的地方仍然有守衛保護著。這裡到處都是黑" "魔法。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1155 msgid "I wish there was another path, but it seems we have no choice." msgstr "我希望還有別的路可走,但看來我們是沒有選擇。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1160 msgid "" "Wait. The chamber in front of us is probably trapped and well guarded. There " "is another way. When I explored here before, I found a secret passage that " "bypassed the main gate. Search along the southern wall of this cave and you " "should find it. The only problem is that the passage is long and windy, and " "it will cost us precious minutes. With the water rising that may be time we " "don’t have to spend. I leave the final decision up to you, Kaleh." msgstr "" "等一下,在我們前方的房間可能被設陷阱且被重重包圍。還有另外一條路可以走。之前" "我探險到這地方時,發現有一條秘通道能繞過大門,沿著洞穴的南門搜尋,你應該就能" "找到。唯一的問題是那條通道很長且風大,我們可能會花費很多時間通過。隨著水位上" "升,我們就不用花那麼多時間了。我將最後決定權留給你,卡雷。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1187 msgid "" "Hmmm, the entrance to the secret tunnel should be right around here " "somewhere." msgstr "嗯,秘密通道的入口應該就在這個附近。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1192 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1209 msgid "Got it!" msgstr "找到了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1199 msgid "I think I see a door-shaped crack in this wall." msgstr "我想我看到牆上有向門形狀的裂縫。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1204 msgid "" "Good, that should be the entrance to the secret tunnel. Now just push hard " "inwards." msgstr "很好,這應該就是密道的入口。現在就向前推進吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1247 msgid "" "Well, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door " "should be right here." msgstr "好,這裡就是通道的盡頭。這裡應該還會有其他密門才對。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1252 msgid "Hold on, I think I’ve found it." msgstr "等等,我想我找到了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1259 msgid "The passage just halts at a dead end." msgstr "這條是死路。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1264 msgid "" "You didn’t expect the other end to be left wide open did you? There should " "be another secret door hidden right in front of you." msgstr "你應該知道事情總是不會這麼順利的吧? 你面前也許會有隱藏的密門。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1269 msgid "Oh, right. Hold on, I think I’ve found it." msgstr "喔,好吧。等等,我想我找到了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1346 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1347 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1351 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1352 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1356 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1361 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1363 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1367 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1369 msgid "Gate Guard" msgstr "大門守衛" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1437 #, fuzzy #| msgid "" #| "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " #| "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " #| "feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest." #| "name which way should we go?" msgid "" "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " "feet have left well worn paths leading in several directions. Grog, which " "way should we go?" msgstr "" "除了中間兩個發光的符文,這個洞穴看起來還挺寬廣的。這裡留下很多通往各個通道的" "腳印,之前一定有很多人佔據過。$unittest.name,我們該走哪條路?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1443 #, fuzzy #| msgid "" #| "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " #| "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " #| "feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest." #| "name which way should we go?" msgid "" "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " "feet have left well worn paths leading in several directions. Nog, which way " "should we go?" msgstr "" "除了中間兩個發光的符文,這個洞穴看起來還挺寬廣的。這裡留下很多通往各個通道的" "腳印,之前一定有很多人佔據過。$unittest.name,我們該走哪條路?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1449 #, fuzzy #| msgid "" #| "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " #| "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " #| "feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest." #| "name which way should we go?" msgid "" "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " "feet have left well worn paths leading in several directions. Rogrimir, " "which way should we go?" msgstr "" "除了中間兩個發光的符文,這個洞穴看起來還挺寬廣的。這裡留下很多通往各個通道的" "腳印,之前一定有很多人佔據過。$unittest.name,我們該走哪條路?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1455 #, fuzzy #| msgid "" #| "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " #| "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " #| "feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest." #| "name which way should we go?" msgid "" "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " "feet have left well worn paths leading in several directions. Jarl, which " "way should we go?" msgstr "" "除了中間兩個發光的符文,這個洞穴看起來還挺寬廣的。這裡留下很多通往各個通道的" "腳印,之前一定有很多人佔據過。$unittest.name,我們該走哪條路?" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1461 msgid "" "I don’t know. When I last came this way I got scared by all the runes and " "things moving in the shadows, and I explored no further." msgstr "" "我不知道。我上次來的時候被那些符文及暗處不知道什麼東西嚇到了,然後我就不敢再" "往前進。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1468 msgid "" "The many tracks left by countless feet clearly show that this fort must have " "once been heavily occupied, but now this area is empty, except for those two " "glowing runes in the center. When I last came this way I got scared by the " "runes and other things moving in the shadows and explored no further. I’m " "afraid I cannot advise you which way to go from here." msgstr "" "數不盡的腳印足跡顯示這洞穴之前一定曾被佔領,但現在是空蕩蕩的,只留下兩行發亮" "的符文在中心。我上次來到這洞穴時被符文及黑暗中移動的物體嚇到,因此沒有再繼續" "往前進。恐怕我沒辦法再為你接下來的方向提供更多線索。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1475 msgid "" "Well, we can’t spend all day thinking about it. Pick a direction, Kaleh." msgstr "好了,我們浪費一整天的時間在想這個。卡雷,選一條路吧。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1480 msgid "" "Wait, those runes are giving off a cool blue light and for some reason they " "don’t seem as threatening as the burning red ones we saw before. Perhaps " "some of the magic left behind here could help us, if someone was brave " "enough to step into them." msgstr "" "等等,這些符文發出藍色的光芒,跟之前我們看到紅色的符文不一樣。如果有人有足夠" "的勇氣去試試看,也許這個有魔力的符文可以幫助我們。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1523 msgid "I feel refreshed and rejuvenated!" msgstr "我感到煥然一新!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1544 msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses." msgstr "符文消失了。我猜這個魔法只能使用沒幾次。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1578 msgid "" "There isn’t much left of the furnishings of this room. I think it was some " "sort of storeroom, but it looks like scavengers have taken anything useful." msgstr "" "這個房間什麼東西也沒有留下。我想這裡之前應該是儲藏室,但是看起來有人把這裡有" "用的東西都帶走了。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1583 msgid "" "Curse Uria! The water is rising over here as well. Already the western end " "of this chamber is flooded. And I think I see shapes rising out of the " "water. Whatever they are, it can’t be good." msgstr "" "該死的烏端亞!大水已經淹到這裡來了。這個房間的西邊已經淹起來了。我似乎看見有" "什麼東西在水下出現。不管是什麼東西,一定都不是好事。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1621 msgid "" "This looks like a training hall. There are still a few old swords and spears " "lying in the corners. But otherwise it seems quite abandoned." msgstr "" "這裡看起來是個訓練所。那邊的角落有幾把老舊的劍及矛。這裡應該已經荒廢很久了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1637 msgid "Blessed Kali" msgstr "被祝福的凱利" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1649 msgid "" "All right you runts, let’s try this again. Pior, remember to swing your " "sword with your whole body, not just your arms." msgstr "好吧,讓我們再試一次。派爾,記得你要用全身來揮動劍,而不是只是甩手臂。" #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1654 msgid "Yes, sir." msgstr "是的,長官。" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1659 msgid "Dani, keep your feet moving. If you stand still you’re a dead man." msgstr "丹尼,移動你的腳步。如果你只想站著不動,你就會成為一個死人。" #. [message]: speaker=Novice Dani #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1664 msgid "Right, sir." msgstr "是的,長官。" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1669 msgid "Iona, try to vary your attacks more. You’re becoming too predictable." msgstr "艾歐納,試著其他的攻擊方式。你的動作太容易被識破了。" #. [message]: speaker=Novice Iona #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1674 msgid "I’ll try, sir." msgstr "我會努力的,長官。" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1679 msgid "" "And remember, everyone, we’re going to keep practicing until I’m satisfied. " "So, ready... attack!" msgstr "所有人,記住,你們要持續練習到我滿意為止。預備...攻擊!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1688 msgid "" "Wait a minute, I don’t see any targets or practice dummies. Who are they " "supposed to be attacking?" msgstr "等等,我沒有看到任何練習的目標。他們是要攻擊什麼?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1693 msgid "" "I believe that would be us. But perhaps we can give them a few lessons in " "proper fighting style." msgstr "我想是我們。也許我們可以讓他們知道什麼是真正的戰鬥。" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1718 msgid "" "Come on! I ain’t going anywhere for the rest of the day, and unless you can " "fight better than that, neither are you. Now get your sorry behinds up off " "the ground and do it all over again. You numbskulls aren’t getting the easy " "treatment on my watch, no sir!" msgstr "" "注意!我今天哪裡也不去,你們也是,除非你們可以練的更好。現在把你們的心給我收" "起來,然後再給我重頭練一次。你們耍小聰明是騙不過我的眼睛的!" #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1747 msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice." msgstr "終於結束了,我們終於可以休息了。我已經開始厭惡這些訓練了。" #. [message]: speaker=Novice Dani #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1752 msgid "" "Kali’s just a hardass because he’s bitter that he never became a high priest." msgstr "凱利會這麼嚴格是因為他沒辦法成為高階祭師。" #. [message]: speaker=Novice Iona #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1758 msgid "" "Hey, c’mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to " "go to prayers." msgstr "嘿,過來,也許我們可以在祝禱前先從廚房找點食物來吃。" #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1763 msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun." msgstr "好主意!我希望他們明天能讓我出去,我開始想念太陽了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1774 msgid "" "Still lambasting those novices after all these years, that guy definitely " "had too much of a work ethic." msgstr "已經過了這麼多年,還是對新人那麼嚴厲,那傢伙對工作還是這麼的敬業。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1779 msgid "" "Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years " "ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls." msgstr "" "欸,那些孩子是誰?幾年前為什麼他們會死在黑暗之中?願伊洛永恆光輝照耀那些靈" "魂。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1784 msgid "" "The past is the past, and there’s nothing we can do about it. Right now we " "have our own people to worry about." msgstr "" "事情已經都過去了,而我們也不能改變什麼。現在我們還必須多關心我們的同袍。" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1800 msgid "Novice Dani" msgstr "新人丹尼" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1815 msgid "Novice Iona" msgstr "新人艾歐納" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1830 msgid "Novice Pior" msgstr "新人派爾" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1870 msgid "" "This must have been the barracks. Remains of cots and beds litter the floor. " "Whatever happened here, it must have been sudden. Several skeletons still " "lie in their beds, sleeping for eternity." msgstr "" "這裡之前應該是個兵營。到處都散落床鋪。不知道發生了什麼事,一定事發突然。床上" "還有幾具骷髏屍體,應該是醒不過來了。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1875 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1876 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1879 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1881 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1885 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1889 msgid "Restless Dead" msgstr "永不安寧" #. [message]: type=Skeleton #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1896 msgid "Revenge!" msgstr "復仇!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1901 msgid "Well, so much for sleeping for eternity." msgstr "好吧,長眠大概就是這樣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1921 msgid "" "Hey, what’s this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe " "if I give it a push..." msgstr "嘿,這是什麼?看起來這面牆上似乎有個門。也許我可以推推看..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1935 msgid "What do you know? A secret door!" msgstr "你們看這是什麼?一個密門!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1940 msgid "Well, what’s behind the door?" msgstr "好吧,門後有什麼?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1945 msgid "" "Uh oh. The path is blocked by another of those red glowing runes. I’m not " "sure crossing it would be a good idea." msgstr "噢。這個通道被一個紅色符文擋住了。我不知道穿過它會發生什麼事。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2004 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2005 msgid "Failed Experiment" msgstr "失敗的實驗品" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2009 msgid "" "This chamber seems to have been some sort of laboratory. The floor is " "littered with broken bottles and other strange equipment. What is more " "striking are the glowing runes and the creatures that just appeared on them. " "Some sort of clawed creature and a tortured young ogre. And behind them is " "some huge beast floating in the middle of a magic circle. The beast seems " "asleep, but the front two are very much awake. And boy do they seem angry." msgstr "" "看起來這個房間曾經是某種研究室。地面上散落被丟棄的破瓶子及不明的設備。更引人" "注目的是會發亮的符文,及剛剛出現在符文上的生物。某種帶爪的生物及年輕的食人" "魔。在他們後方則有漂浮在魔法陣中的幾隻巨獸。有一隻巨獸看起來是沉睡著,前方的" "兩隻是非常清醒的。噢天啊他們看起來很生氣。" #. [message]: speaker=Failed Experiment 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2014 msgid "Graaww!" msgstr "哇!" #. [message]: speaker=Failed Experiment 2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2019 msgid "Make pain end!" msgstr "終結苦痛!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2042 msgid "" "In the center of this circle is a huge creature, with surging muscles and " "bloodshot eyes. I would think it was just a very big man, except for the " "fine stitches that cover its entire body. In fact it seems to be composed of " "many body parts all sewn together. It seems to be floating asleep in the " "center of the glowing magical circle. I could scratch out part of the circle " "and break it, but I have no idea what the consequences would be. I’m not " "sure I want something with that kind of strength attacking me." msgstr "" "在魔法陣的正心中有一隻肌肉發達及雙眼充血的巨獸,他看起來很大隻,除了身上佈滿" "的縫線。事實上他看來像是很多不同身體部位縫起來而組合成的一隻巨獸,沉睡著漂浮" "在魔法陣中心。我可以試著破壞部分的魔法陣,但不確定後果會是什麼。我不確定我能" "接受巨獸攻擊向我。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2044 msgid "Break the circle." msgstr "摧毀魔法陣。" #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2063 msgid "Kromph" msgstr "克諾夫" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2067 msgid "Master, what is your command?" msgstr "主人,您有什麼命令?" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2077 msgid "Kromph need command. Command me!" msgstr "克諾夫需要命令。請下指示!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2082 msgid "Follow us. Attack our enemies." msgstr "跟著我們。攻擊我們的敵人。" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2087 msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies." msgstr "是的,主人。克諾夫會跟隨您且殺敵。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2092 msgid "" "Quick thinking, Nym. It seems to be some sort of magical creation. Lucky " "that it thought we were its master." msgstr "寧姆,你腦筋動得很快。這似乎是種神奇的魔法。幸運的是它把我們當成主人。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2097 msgid "Looks like you have your own rather large pet, Nym." msgstr "寧姆,看來你養了一個很大隻的寵物。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2102 msgid "" "It wouldn’t have been my first choice. But it could prove useful. I wonder " "what it likes to eat?" msgstr "雖然看起來很厲害,但它絕對不會是我的首選。還不知道它喜歡吃什麼?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2108 msgid "Leave that thing alone." msgstr "別去擔心這個。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2140 msgid "" "All the paths lead to this chamber. Is this just a dead end? It seems to be " "some sort of temple, but it has obviously been abandoned for a long time. " "All that is left is that stone altar. What god they were worshiping I have " "no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well." msgstr "" "所有的道路都直至這個廳堂。這是死路嗎?看起來這是一個神殿,但長時間荒廢在這," "只剩下石壇。我不知道他們祭拜什麼樣的神,石壇上乾涸的血跡及破碎的骨骸沒有提供" "太多線索。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2145 msgid "I don’t like the smell of this place." msgstr "我不喜歡這裡的味道。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2150 msgid "I feel some sort of presence... Ugh... it makes my skin crawl." msgstr "我感覺這裡有種...啊...這裡讓我起雞皮疙瘩了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2157 msgid "" "Grog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "革諾格,我好像聽你說過你之前來過這裡?我們接下來該往哪裡走?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2163 msgid "" "Nog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "納格,我好像聽你說過你之前來過這裡?我們接下來該往哪裡走?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2169 msgid "" "Rogrimir, I thought you said that you’d been here before? Where are we " "supposed to go from here?" msgstr "諾格米爾,我好像聽你說過你之前來過這裡?我們接下來該往哪裡走?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grog, I thought you said that you’d been here before? Where are we " #| "supposed to go from here?" msgid "" "Jarl, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "革諾格,我好像聽你說過你之前來過這裡?我們接下來該往哪裡走?" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2181 msgid "" "I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a " "back door somewhere." msgstr "我從未探索過這麼複雜的地方。這裡每個洞穴肯定都有秘密通道。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2186 msgid "" "Well I refuse to give up. There must be some way out. Search everywhere, " "people." msgstr "我不會放棄的。出口肯定在某處。各位,搜尋每個角落。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2198 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2199 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2201 msgid "Ancient Guardian" msgstr "古代守衛" #. [message]: speaker=Ancient Guardian 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2205 msgid "Zantoff tharqan yur glit zarf!" msgstr "則塔夫 蛇爾昆 幽爾 葛列 則夫!" #. [message]: speaker=Ancient Guardian 2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2210 msgid "Uqtor dunil olgluck vara nir!" msgstr "昆托爾 丁尼 奧格力克 瓦拉 尼爾!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2215 msgid "It seems that the temple had some power left in it after all." msgstr "看起來這個神殿還留有一些法力。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2220 msgid "I have no idea what they just said, but their meaning is quite clear." msgstr "我聽不懂他們在說什麼,不過他們的意思應該很清楚。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2225 msgid "" "Actions speak louder than words, and I intend to send them back to whatever " "stygian pits they came from!" msgstr "肢體就是最好的語言,不管他們做什麼我都會回敬回去!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2251 msgid "" "What’s this? Hidden underneath the edge of the altar is an iron lever. It " "looks slightly rusted, but with some effort I could pull it. I have no idea " "what it will do, but we’re running out of options." msgstr "" "這是什麼?神殿下方藏著一個鐵製的拉桿。它看起來有點生鏽,但是我想應該還有作" "用。我不知道這是做什麼用的,但我們好像也沒其他選擇。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2253 msgid "Pull the lever." msgstr "拉動拉桿。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2275 msgid "" "What?! Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or " "possibly a back door?" msgstr "什麼?!有兩條秘密通道?你們覺得會是什麼?陷阱?還是出口?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2280 msgid "" "I can’t even begin to fathom what these cultists were up to. But more " "importantly, which way do we go?" msgstr "我真的搞不懂這些狂熱者在想什麼。現在重點是,我們改走哪條路?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2291 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, the western passage is already flooding! It must connect back " #| "somehow to the other tunnels." msgid "" "I think I hear the sound of rushing water down the western passage; it might " "already be flooding! It must connect back somehow to the other tunnels." msgstr "看,西邊的通道已經被水淹沒了!這個一定是通往我們後面的某個通道。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2297 msgid "" "Look, the western passage is already flooding! It must connect back somehow " "to the other tunnels." msgstr "看,西邊的通道已經被水淹沒了!這個一定是通往我們後面的某個通道。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2304 msgid "" "There’s no time to ponder the history of this place. We’ve got to get out of " "here!" msgstr "沒有時間在這裡考古了。我們趕緊離開這裡吧!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2309 msgid "" "Right, the eastern passage it is. I have no idea where it goes, but with the " "water rising, soon anywhere will be better than here." msgstr "" "對,走東邊的通道吧。我不知道它通往哪裡,但如果水持續淹上來,不管哪裡都比這裡" "好。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2315 msgid "Leave it alone." msgstr "放開它。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2345 msgid "This looks like some kind of burial chamber." msgstr "這裡看起來像是某種墓室。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2351 msgid "" "Crypts like these are often heavily guarded, we would do well not to disturb " "the sarcophagi." msgstr "像這樣的墓穴通常都為有守衛,我們最好不要去動那個棺材。" #. [message]: speaker=Crypt Guardian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2362 msgid "" "I have long waited for fools such as yourselves to dare to disturb our rest, " "elf. Pay the price of all such defilers!" msgstr "" "精靈!我長眠在此,只有你們這種笨蛋才敢打擾我們休息。入侵者,為此付出代價吧!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2367 msgid "Got any other timely advice, Zhul?" msgstr "祖爾,你還有其他好主意嗎?" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2372 msgid "" "We’re in luck, a fissure has opened up a crack in the northern wall. We may " "be able to escape that way." msgstr "我們真幸運,北邊的牆上有個裂縫。我們也許可以從那邊逃走。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2411 msgid "You run, but you shall not escape death!" msgstr "你逃的過這次,但你終究逃不過死亡!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2416 #, fuzzy #| msgid "In Eloh’s name, not you again. Must I fight you a third time?" msgid "In Eloh’s name, not you again. Must I fight you a third time?" msgstr "以伊洛之名,遠離你。難道要我再擊敗你一次?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2422 msgid "" "You abandoned them, Kaleh, to eternal suffering and torment. And now you " "shall pay the price! You too shall watch the black waters consume those you " "love. Embrace the darkness, Kaleh, it is coming for you too." msgstr "" "卡雷,你拋棄了他們,讓他們永遠處於痛苦及折磨中。現在,該是你付出代價的時候" "了!你也將目睹這惡水吞噬你所愛的人。擁抱黑暗吧!卡雷!它來找你了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2427 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth " #| "elves!" msgid "" "Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth Elves!" msgstr "你無法阻擋我。讓你嚐嚐昆諾精靈族的厲害!" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2433 msgid "Ha! Foolish boy, you know nothing." msgstr "哈!蠢蛋,你什麼也不懂。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2448 msgid "Quick, grab him! Don’t let him escape again." msgstr "快!抓住他!不要又讓他逃走了。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2454 msgid "No, no, no more escaping. Please kill me, just make the pain end." msgstr "不不不,我不會逃走。拜託殺了我,讓這個苦痛終結吧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2459 msgid "" "No, you have hounded me with your riddles for too long. I want some answers. " "Who are you? What’s behind that black mask?" msgstr "" "不,你費盡苦心追捕我這麼久。我想要知道答案。你是誰?這個黑色面具的背後誰?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2469 msgid "Behold, Kaleh, your own worst enemy. Do you now see the irony?" msgstr "卡雷,看吧!我是你最壞的敵人。現在你滿意了嗎?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2474 msgid "Oh Eloh save us, it’s... it’s an elf." msgstr "伊洛保佑我,你...你也是精靈。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2479 msgid "" "Keratur, son of Tanuil. What in Eloh’s name are you doing here? How could " "you do this? We thought you were dead." msgstr "" "凱洛托,塔努伊之子。以伊洛之名,說你在這裡做什麼?為什麼你要這麼做?我們以為" "你已經死了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2484 msgid "" "Kaleh, we don’t have time for questions. The water is still rising and we " "must get our people to safety." msgstr "卡雷,我們沒有時間發問了。水已經漲上來了,我們必須帶大家到安全的地方。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2489 msgid "" "No matter what you have done, you are one of us, Keratur, and I will not " "leave you here to die in the darkness. I will carry you myself if I have to." msgstr "" "凱洛托,不管你之前做過什麼,我們現在都在同條船上,我是不是讓你死在這個黑暗之" "中。如果有必要,我會親自帶你走。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2495 msgid "So be it. I care not." msgstr "走吧,我沒差。" #. [set_variable] #. Name of the dark assassin who uses "speaker=Cloaked Figure" when talking #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2511 msgid "Keratur" msgstr "凱洛托" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2546 msgid "Look, daylight! I think we finally made it out of the caves!" msgstr "看,是陽光!我們終於離開洞穴了!" #. [message]: speaker=Nym #. Nym is blocked by deep water, and drowning is inevitable #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2576 msgid "Kaleh? Zhul? I’m still stuck back here..." msgstr "" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2591 msgid "" "What’s this? Someone has built an outpost at the end of the cave. Where are " "its occupants?" msgstr "這是什麼?有人在的個洞穴外頭蓋了一個哨站。有誰在這裡?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2603 msgid "Kaleh, I think you should come up and see this." msgstr "卡雷,我想你應該過來看看這個。" #. [message]: speaker=Kaleh #. Kaleh is blocked by deep water, and drowning is inevitable #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2627 msgid "Ack, I’m surrounded by water!" msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2647 msgid "" "Oh, Eloh. They’re all dead. Butchered. Quick, we have to clean this up, we " "don’t want the rest of our people to have to see such horror." msgstr "" "噢,伊洛保佑。他們全部都被屠殺了。快,我們必須清理這裡,不能讓其他人看到這麼" "恐怖的景象。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2652 msgid "Now, Keratur, I will have my answers. Did you have a hand in this?" msgstr "凱洛托,來!我問你,這是你做的嗎?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2668 msgid "" "They heard me and... and they got in the way. But they aren’t even elves, " "what do they matter?" msgstr "" "他們發現了我...而且還擋住我的去路。他們甚至連精靈都不是,應該沒有很重要?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2673 msgid "You idiot—" msgstr "你這個白癡..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2678 msgid "" "Quiet, Nym. But I still don’t understand how you got here. We were sure you " "were dead. We searched and searched, but never found your body." msgstr "" "寧姆,別說了。我還是不知道你是怎麼到這裡來的。我們還以為你死了。我們那時找了" "又找,但都沒有找到你的屍體。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2683 msgid "" "Heh, heh, no you didn’t find me. I awoke trapped under the rubble, and when " "I finally escaped the village was deserted. Just the stink of death and " "destruction. And then I saw them, hordes of undead pouring down from across " "the dunes. A cabal of necromancers... they found me and made me watch, they " "made me watch it all!" msgstr "" "哈哈,你當然找不到我。我醒來的時候被困在石堆下,當我逃出來的時候,這個村莊已" "經被破壞殆盡了。到處都是死亡及殘骸的氣味。然後我就看見他們,成群的不死族從沙" "丘中湧了出來。有一群死靈法師...他們發現了我,他們讓我看著,看著這一切所發生" "的!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2688 msgid "Watch what?" msgstr "看什麼?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2693 msgid "" "They brought some humans, bound up tight. So beautiful... she had flaming " "red hair... they cut her... I can still hear her screaming. But that was " "only the beginning. They chanted words of power, and spilled the hot blood " "onto the sand and then I heard their screams of agony and pain..." msgstr "" "他們帶了一些人類過來,將他們緊緊地綁住。她有著火紅色的頭髮...非常美艷...他們" "開始拿刀割她...她的尖叫聲我到現在還忘不了。但這些都只是剛開始。他們開始念咒" "語,將人類的血灑在沙上,然後我開始聽到它們痛苦的哀嚎聲..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2698 msgid "From the humans?" msgstr "人類哀嚎?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2703 msgid "" "Faugh. No, I heard the screams of the dead, torn from their rest, their " "souls rose into the air howling in agony." msgstr "" "不是,我是聽見亡靈的尖叫聲,它們從安息地被喚醒,它們的靈魂在空中哀嚎著。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2708 msgid "But, but we burned the bodies so they couldn’t be raised." msgstr "但是我們已經把他們的屍體都燒了,它們不應該被復甦。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2713 msgid "" "Fool. That did not stop their dark power. Nothing could stop them. I felt " "the rush of flying spirits, and the unbearable cold, so cold. For a moment I " "felt their torment. But no, they wouldn’t kill me. They let me go as a " "witness and laughed as I scrambled over the dunes." msgstr "" "愚蠢,那不會消滅黑勢力,沒有什麼能阻止黑勢力。我能感受到快速飛行的靈魂,還有" "無法忍受的冷冽,非常冷。有那麼一瞬間我能感受他們的痛苦,但他們不會因此殺死我" "的。作為一個證人,他們放我走,看著我在沙丘上痛苦爬行而大笑著。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2718 msgid "" "I was able to follow your trail, and I slipped among your people. No one " "noticed me, no I was too sneaky. And you wondered how I managed to follow " "you through the tunnels? Hah, you escorted me." msgstr "" "我能追蹤你的足跡,並在人群中消失匿跡,沒人能察覺的到我的存在,因為我太狡猾" "了。你會猜,我是如何追蹤你通過通道的,嘿,是你護送我的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2723 msgid "But why, why did you want to kill us?" msgstr "為什麼?為什麼你要殺我們?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2728 msgid "" "You abandoned them! The pain, the agony, I still see their ghostly faces and " "hear their wails. And the necromancers kept chanting one name over and over: " "Yechnagoth, Yechnagoth, it reverberated in my ears. And every time I sleep I " "hear that name, and laughter, hideous laughter. She kept telling me it was " "your fault. And I believed her. Kaleh, forgive me, I just wanted to make the " "pain stop." msgstr "" "你拋棄了他們!所有的痛苦、憤怒,我仍然能看到他們的鬼影及聽到他們的哭嚎。死靈" "法師不斷地高唱一個名字:尤奇納哥斯、尤奇納哥斯,不斷的迴盪在我耳邊。每當我睡" "著我都能聽到他的名字,還有笑聲,難聽的笑聲。她不斷的告訴我都是你的錯,我相信" "她。卡雷,我原諒你,我只是想要消除我的痛苦。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2733 msgid "I... I forgive you." msgstr "我...我原諒你。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2738 msgid "I do not fear death any more." msgstr "我再也不害怕死亡了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2751 msgid "" "He’s dead. Rest in peace. Oh, what have I done? All our dead kin, desecrated " "and tormented for eternity." msgstr "" "他死了。安息吧。噢,我都做了什麼?我們死去的同袍們,就這樣無盡地被褻瀆和折" "磨。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2756 msgid "" "As you said yourself, the past is the past, there is nothing you can do now." msgstr "就像你自己說的,過去的事終究過去了,你無法改變什麼。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2761 msgid "" "Don’t blame yourself. You didn’t know. If we had stayed behind we too would " "have been killed by the undead; we could not have defended our village " "against so many. We had no choice." msgstr "" "別自責。你事先也不知道。如果我們當時留下來也會被不死族殺死。他們數量龐大,我" "們無法保衛我們的村莊。我們也別無選擇。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2767 msgid "" "That is small consolation. My deeds have turned to ashes in my mouth. Eloh " "forgive me. I did not know." msgstr "這只是安慰的說詞。我的承諾現在一文不值。原諒我伊洛。我不知道該怎麼辦。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2778 msgid "" "With your permission, Kaleh, I think I should go scout around a bit outside. " "We have no idea what lies out there. And I can sneak around unseen many " "places you can’t." msgstr "" "卡雷,如果你允許的話。我想到附近偵查一下。我們還不知道外面情況如何。而且我有" "你沒有的潛行能力。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2783 msgid "You can go Nym, just be careful." msgstr "寧姆,去吧,路上小心。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2788 msgid "I’m always careful. I’ll be back soon." msgstr "我一直都很小心。我很快就會回來。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2805 msgid "" "Well, at least we can use this outpost to rally our surviving troops. How " "many of our people made it out of the caves, Zhul?" msgstr "" "好,至少我們還能用這個哨站來招回我們還生還的部隊。祖爾,我們還有多少人成功離" "開洞穴?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2810 msgid "" "We’re still trying to get a head count, but between the underground horrors " "and the water, we lost quite a few. Recruiting new warriors is going to be " "even more difficult. Still we should thank Eloh, and you, Kaleh, that so " "many of us did survive." msgstr "" "我們還在清點人數,但在地底下一連串的遭遇,我們失去了不少人。現在招募新的戰士" "更加艱困。然而我們應該感謝伊洛,還有你。卡雷,因為你我們才能存活下來。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2817 msgid "" "Well, Nym’s right, we don’t know what’s out there. So we should set up a " "perimeter guard around the cave mouth and start discovering what this side " "of the mountains looks like." msgstr "" "好,寧姆是對的,我們不知道外面現在是什麼情況。所以我們要在洞口建置防線,然後" "開始探索山脈的另一邊。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2861 msgid "" "Look, the tunnel slopes sharply downwards to the left. And it’s big enough " "that it should divert most of the rising water." msgstr "看!左邊的隧道陷下去了。這個洞大到可以容納漲上來的水。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2866 msgid "And I think I see a faint light off to the right." msgstr "我看見右邊有亮光。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2871 msgid "" "Could it be? Could we actually be almost out of this seemingly never-ending " "darkness?" msgstr "有可能嗎?我們已經快要走出這個看似無盡的黑暗世界嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2886 msgid "" "Grog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would have " "found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you " "going to find your way back to your people?" msgstr "" "革諾格,非常謝謝你帶我們逃離這個洞穴。沒有你的幫忙我們肯定逃不出來。現在坑道" "已經被淹沒了,你要怎麼回到你的族人那?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2891 msgid "" "Grog proud of little elves too. He would not have made it this far without " "all your help. Grog is surprised by your bravery and strength." msgstr "" "革諾格也以小精靈們為傲。他如果沒有你們的協助也沒辦法走完這趟旅程。你們的勇氣" "與堅強令革諾格感到敬佩。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2896 msgid "" "Truth is that Grog not know much of sunlight lands. Sun and stars are scary, " "everything is open, exposed, no safe places to hide. But Grog cannot go back " "through all that water. And Grog doesn’t know where to find other tunnels " "back to his home. He is as lost as elves are." msgstr "" "事實上革諾格對陽光灑落的土地一竅不通。太陽與星星都非常嚇人,到處都很寬闊,一" "覽無遺,沒有安全的角落可躲藏。革諾格無法潛水回去,而且也找不到其他回家的坑" "道。革諾格像精靈一樣迷路了。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2901 msgid "" "But Grog not afraid. Great leader told Grog to guide and protect elves, and " "Grog will keep his oath. Grog will follow elves wherever they may go and " "protect them from danger as best he can. Maybe later, Grog will find another " "way back down to the caves of his people. But for now, Grog will continue to " "serve and protect you." msgstr "" "但革諾格並不害怕。大首領曾經指示革諾格要領導及保護精靈們,而革諾格也會守護諾" "言。不管精靈們要去哪裡,革諾格都會盡所能地陪伴他們及保護他們。也許不久之後," "革諾格就會找到其他回家的路。但現在,革諾格會繼續守護著你們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2907 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would " #| "have found our way without your help. But with the tunnels flooded, how " #| "are you going to find your way back to your people?" msgid "" "Nog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would have " "found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you " "going to find your way back to your people?" msgstr "" "革諾格,非常謝謝你帶我們逃離這個洞穴。沒有你的幫忙我們肯定逃不出來。現在坑道" "已經被淹沒了,你要怎麼回到你的族人那?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2912 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grog proud of little elves too. He would not have made it this far " #| "without all your help. Grog is surprised by your bravery and strength." msgid "" "Nog proud of little elves too. He would not have made it this far without " "all your help. Nog is surprised by your bravery and strength." msgstr "" "革諾格也以小精靈們為傲。他如果沒有你們的協助也沒辦法走完這趟旅程。你們的勇氣" "與堅強令革諾格感到敬佩。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2917 #, fuzzy #| msgid "" #| "Truth is that Grog not know much of sunlight lands. Sun and stars are " #| "scary, everything is open, exposed, no safe places to hide. But Grog " #| "cannot go back through all that water. And Grog doesn’t know where to " #| "find other tunnels back to his home. He is as lost as elves are." msgid "" "Truth is that Nog not know much of sunlight lands. Sun and stars are scary, " "everything is open, exposed, no safe places to hide. But Nog cannot go back " "through all that water. And Nog doesn’t know where to find other tunnels " "back to his home. He is as lost as elves are." msgstr "" "事實上革諾格對陽光灑落的土地一竅不通。太陽與星星都非常嚇人,到處都很寬闊,一" "覽無遺,沒有安全的角落可躲藏。革諾格無法潛水回去,而且也找不到其他回家的坑" "道。革諾格像精靈一樣迷路了。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2922 #, fuzzy #| msgid "" #| "But Grog not afraid. Great leader told Grog to guide and protect elves, " #| "and Grog will keep his oath. Grog will follow elves wherever they may go " #| "and protect them from danger as best he can. Maybe later, Grog will find " #| "another way back down to the caves of his people. But for now, Grog will " #| "continue to serve and protect you." msgid "" "But Nog not afraid. Great leader told Nog to guide and protect elves, and " "Nog will keep his oath. Nog will follow elves wherever they may go and " "protect them from danger as best he can. Maybe later, Nog will find another " "way back down to the caves of his people. But for now, Nog will continue to " "serve and protect you." msgstr "" "但革諾格並不害怕。大首領曾經指示革諾格要領導及保護精靈們,而革諾格也會守護諾" "言。不管精靈們要去哪裡,革諾格都會盡所能地陪伴他們及保護他們。也許不久之後," "革諾格就會找到其他回家的路。但現在,革諾格會繼續守護著你們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2928 msgid "" "Rogrimir, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We " "never would have found our way without your help. But with the tunnels " "flooded, how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" "諾格米爾,非常謝謝你帶我們逃離這個洞穴。沒有你的幫忙我們肯定逃不出來。現在坑" "道已經被淹沒了,你要怎麼回到你的族人那?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2933 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2954 msgid "" "Och, it is I who should be congratulating you, laddie. I showed you the way, " "but it was you and your people who defeated the many perils and obstacles to " "your escape. In all my years such bravery and courage I have rarely seen." msgstr "" "哈,孩子,是我才要恭喜你們。我只是指了一個方向給你,是你和你的族人克服了許多" "危險及阻礙逃離了這裡。這麼多年來我還未見這樣的勇氣及膽量。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2938 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2959 msgid "" "But truly I cannot return the way I came and even if there are other tunnels " "which lead back down to my homeland, I do not know where to search for them. " "I know as little about the land above ground as you do." msgstr "" "但事實上我已經無法從來的路回去了,即使還有其他回家的路,但我不知道該從哪走。" "對於地面上的事,我跟你一樣知道的並不多。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2943 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2964 msgid "" "But my king told me to protect you from all dangers, and I plan to keep that " "oath. I do not like the above ground, it is too open and exposed; I feel " "that I could be attacked from any direction. But an oath is an oath and so I " "will follow you and your people wherever you may go and protect you as best " "I can. The tunnels cannot stay flooded forever; later perhaps if am able to " "return this way, I may be able to find my way back to my homeland. But for " "now I am yours to command." msgstr "" "我的國王曾經指示我要保護你們度過難關,而我會繼續完成我的任務。我不喜歡地上," "這裡太寬闊以至於我感覺攻擊會從任意方向來。但誓言就是誓言,我都會盡我所能地跟" "隨你們及保護你及你的族人。坑道的水總有一天會退去,也許之後我就可以從這裡回" "家,或許我也能夠找到別條路回家。但現在我還會追隨你。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2949 #, fuzzy #| msgid "" #| "Rogrimir, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We " #| "never would have found our way without your help. But with the tunnels " #| "flooded, how are you going to find your way back to your people?" msgid "" "Jarl, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We never " "would have found our way without your help. But with the tunnels flooded, " "how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" "諾格米爾,非常謝謝你帶我們逃離這個洞穴。沒有你的幫忙我們肯定逃不出來。現在坑" "道已經被淹沒了,你要怎麼回到你的族人那?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2970 msgid "" "Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you " "fighting by my side." msgstr "你的忠誠會讓你的族人感到榮耀。能與你一同作戰我真心地感到高興。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3001 msgid "" "Looks like the guards at this outpost had been saving away a bit of loot. I " "don’t suppose they’re going to mind anymore if we made use of it." msgstr "" "看樣子這個哨所的守衛在這裡儲存了一些東西。我想他們應該不會介意我們借用吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3135 msgid "" "Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching " "out above me, to feel the wind in my face..." msgstr "" "感謝伊洛,再次回到外面的感覺真好。看那無限寬廣的天空,感受那吹過我臉龐的徐" "風..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3151 msgid "" "We made it. Outside look strange to Grog, Grog not used to big open spaces." msgstr "我們做到了。革諾格對外面很陌生,革諾格不喜歡待在寬廣的大空間。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3157 #, fuzzy #| msgid "" #| "We made it. Outside look strange to Grog, Grog not used to big open " #| "spaces." msgid "" "We made it. Outside look strange to Nog, Nog not used to big open spaces." msgstr "我們做到了。革諾格對外面很陌生,革諾格不喜歡待在寬廣的大空間。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3163 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3169 msgid "" "I think we finally made it outside. I’d forgotten how big the sky is and how " "windy it can be." msgstr "我想我們終於出來了。我都快忘了這寬廣的藍天和吹風的感覺了。" #. [message]: race=quenoth,elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3183 msgid "Can you see very far? Do you have any idea where we are?" msgstr "你看看這附近?你知道我們在哪嗎?" #. [message]: speaker=$talking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3202 msgid "" "We’ve come out on the side of a mountain, overlooking a large valley. The " "land seems to be much the same as the foothills south of the mountains. The " "valley is filled with sand dunes, though the center is flat. There seems to " "be some sort of settlement in the center of the valley. And far to the north " "I can see something sparkling on the horizon, but I don’t know what it is." msgstr "" "我們從山的側邊出來,能俯瞰整個山谷。這片土地似乎與山脈南部的山麓丘陵相似,中" "心平坦,整個山谷是沙丘。山谷的中心似乎有聚落。遠處北面,我可以看到有東西在閃" "閃發光,但我不知道那是什麼。" #. [event] #. [unit]: type=Divine Avatar, id=Eloh #. [side] #. [unit]: type=Divine Incarnation, id=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3238 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1690 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1252 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:57 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:110 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:159 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:380 msgid "Eloh" msgstr "伊洛" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3256 msgid "Kaleh, Kaleh, come to me." msgstr "卡雷!卡雷!快過來。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3261 msgid "What is the voice? It sounds so familiar." msgstr "是誰?這聲音好耳熟。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3266 msgid "Come out so that I might see you. Your god calls to you." msgstr "出來讓我看看你。你的神在召喚你。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3271 msgid "Am I dreaming? Is this real? I’m coming, I’m coming." msgstr "我在作夢嗎?這是真的嗎?我來了,我來了。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3280 msgid "Hail Kaleh, it is I, Eloh." msgstr "你好,卡雷!是我,伊洛。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3287 msgid "But I am not asleep? And yet I can see you? How is this possible?" msgstr "我不是在做夢吧?我怎麼能看到您?這怎麼可能?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3292 msgid "" "Do you doubt my powers? You have come out of the darkness, and I appear unto " "you to congratulate you." msgstr "你在懷疑我嗎?你從黑暗中逃了出來,我要來好好祝賀你。" #. [message]: speaker=$talking_unit.id #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3307 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3324 msgid "Kaleh, who are you talking to?" msgstr "卡雷,你在和誰講話?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3312 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3329 msgid "" "For now, I appear only to you, for you, Kaleh, are special, you are the " "Chosen One." msgstr "現在,只有你看得到我,卡雷,只有你。特別的,只選擇了你。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3317 #, fuzzy #| msgid "$unit.name|, be quiet, I’ll explain it all later." msgid "$talking_unit.name, be quiet, I’ll explain it all later." msgstr "$unit.name|,安靜。我等一下再跟你解釋。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3334 msgid "Be quiet Zhul, I’ll explain it all later." msgstr "祖爾,安靜。我等一下再跟你解釋。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3341 msgid "" "Yes, I have chosen you as the one to lead my people out of danger and death " "and into a life of eternal salvation. Crossing under the mountains was a " "very important step, and your destruction of the unbelievers proves your—" msgstr "" "沒錯,我選擇你來帶領我的子民走向永恆救贖的生活,遠離危險和死亡。從山脈下穿過" "是很重要的一環,而你對異教徒的制裁將會證明你..." #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3350 msgid "Kaleh, a quick question—" msgstr "卡雷,問問題..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3357 msgid "Not now Grog, I’m busy." msgstr "革諾格,不是現在,我在忙。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3363 msgid "Not now Nog, I’m busy." msgstr "納格,不是現在,我在忙。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3369 msgid "Not now Rogrimir, I’m busy." msgstr "諾格米爾,不是現在,我在忙。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3375 #, fuzzy #| msgid "Not now Grog, I’m busy." msgid "Not now Jarl, I’m busy." msgstr "革諾格,不是現在,我在忙。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3381 msgid "What’s this? You did not kill the unbelievers?!" msgstr "怎麼回事?你沒有殺掉那些異教徒?!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3393 msgid "" "I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves " "in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In " "fact the dwarves have been very helpful. They helped protect us from the " "trolls and without their guidance we would not have made it out of the caves " "alive." msgstr "" "很抱歉我沒辦法滿足你的要求,因為我們在戰爭中。對方人數多過我們很多,而我們需" "要援助。事實上,矮人很幫忙我們,他們協助我們抵禦巨魔,若沒有矮人的引導,我們" "是不可能活著離開洞穴的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3400 msgid "" "I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves " "in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In " "fact the trolls have been very helpful. They helped protect us from the " "dwarves and without them we would not have made it out of the caves alive." msgstr "" "很抱歉我沒辦法滿足你的要求,因為我們在戰爭中。對方人數多過我們很多,而我們需" "要援助。事實上,巨魔很幫忙我們,他們協助我們抵禦矮人,若沒有巨魔的引導,我們" "是不可能活著離開洞穴的。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3407 #, fuzzy #| msgid "" #| "You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, " #| "that without my guidance, your people would have died out years ago. I am " #| "your god, and you must follow my every command." msgid "" "You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, that " "without my guidance, your people would have died out years ago. Believe in " "me, I alone can save you." msgstr "" "你是如此的弱小及愚蠢,但我原諒你。卡雷你必須記得,沒有我的引導,你的人民早在" "幾年前就死光了。我是你的神,你必須遵從我所有的命令。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3412 msgid "" "Now, in the valley live a group of humans who have also seen the light. They " "may seem strange, but they are my obedient followers. You must trust them, " "they will show you the way north. Follow them and they will lead you to me." msgstr "" "現在,山谷裡居住的人類也曾經看到過光,他們也許看起來很怪,但他們卻是我忠誠的" "跟隨者。你必須相信他們,他們會指引你到北方的路。跟著他們,他們會帶領你找到" "我。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3417 msgid "" "What do you mean ‘lead you to me’? You are a god, don’t you exist " "everywhere? I thought you were going to show us our new home." msgstr "" "你說「引領你們到我這邊」是什麼意思?你是神,難道不是無所不在嗎?我以為你會帶" "我們前往新的家園。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3422 #, fuzzy #| msgid "" #| "Of course I am. Oh, how little you understand. Do not worry yourself with " #| "all those tiny questions. Come to me and all will be made clear." msgid "" "Of course I am! Oh, how little you understand. Do not worry yourself with " "such distractions, come to me and all will be made clear." msgstr "" "當然,我是神。你知道的還是太少了。不要擔心那些小問題。跟隨我,你終究會明白" "地。" #. [unit]: type=Human Commander, id=Sergeant Durstrag #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3430 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3565 msgid "Sergeant Durstrag" msgstr "德士崔格士官" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3431 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3432 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3433 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3434 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3576 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3577 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3578 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3579 msgid "Human Guard" msgstr "人類守衛" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3438 msgid "" "I saw the distress signal from the outpost on the bluff. Who in the Dark " "Lady’s name are you and what have you done with my men?" msgstr "" "我看到了哨站的求救訊號。以黑暗女神之名,你們是誰?你們對我的人做了什麼?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3443 msgid "" "My name is Kaleh, and these are my people. We come from the south and " "unfortunately we found your men dead—" msgstr "我叫卡雷,這些是我的人民。我們從南方過來,很遺憾發現你的人民死了—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3448 msgid "" "Dead?! You ‘found’ them you say? You’ll pardon me if I don’t take you at " "your word. We haven’t seen elves for generations, but we remember your " "ancient betrayal. What are elves doing sneaking up through the caves out " "onto our back doorstep?" msgstr "" "死了?!你說你們「發現」了他們?請原諒我不相信你說的話。我們已經好幾個是帶沒" "有親眼見過精靈了,但我們還沒有忘記古代的背叛。精靈悄悄地溜到我們背後是想要做" "什麼呢?" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3453 msgid "Well, actually they were fleeing from—" msgstr "嗯,其實他們是想要逃離—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3465 msgid "" "A troll! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind " "up here for many years, but I have a long memory. I still remember the troll " "raids when I was a youth." msgstr "" "巨魔!這件事越來越有趣了。我們已經好幾年沒有見過你的同類了,但我的記性很好。" "我還記得在我小時候巨魔侵略我們的事。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3472 msgid "" "A dwarf! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind " "up here for many years, but we have long memories. I remember how your " "‘traders’ used to come up and cheat us out of our valuables. You’ll find " "we’re not so easy to fool this time." msgstr "" "矮人!這件事越來越有趣了。我們已經好幾年沒有見過你的同類了,但我們的記性很" "好。我記得你們的「商人」是如何耍詐騙走我們的財寶。你會發現我們不會向上次那樣" "好騙了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3479 msgid "Look, if you’ll just let me explain—" msgstr "好,如果你能讓我向你解釋—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3491 msgid "" "Oh there is no need to explain, it’s pretty obvious what you’re up to. Here " "we have a whole legion of elves, consorting with trolls, sneaking up behind " "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "不需要解釋了,很明顯你們想要做什麼。我們這裡有一大群精靈,還找了巨魔,偷偷地" "潛入我們的防線。我看來這根本就是入侵行為。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3498 msgid "" "Oh there’s no need to explain, it’s pretty obvious what you’re up to. Here " "we have a whole legion of elves, consorting with dwarves, sneaking up behind " "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "不需要解釋了,很明顯你們想要做什麼。我們這裡有一大群精靈,還找了矮人,偷偷地" "潛入我們的防線。我看來這根本就是入侵行為。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3505 msgid "No, no. You don’t understand! We were told you could help us." msgstr "不,不是。你還不了解!有人說你能幫助我們。" #. [message]: type=Swordsman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3511 msgid "" "Sir, remember the edict passed down by councilman Noblis? About any " "foreigners spotted on the borders?" msgstr "" "長官,你還記得諾布利司議員頒佈的法令嗎?關於發現任何外國人穿越邊境的法令?" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3516 msgid "" "I have no idea what you’re babbling about, elf, but you’re just lucky you " "caught me on a good day. You get to explain everything to the Iron Council. " "Now you and your people just lay down your weapons and we will take you into " "custody to be judged. They’ll deal with you as they see fit." msgstr "" "你在胡言亂語什麼,幸運的是我今天心情很好。你必須向鋼鐵議會解釋一切。現在你和" "你的人民必須放下武器,我們會囚禁你們等待審判,他們會決定什麼是對你們最好的安" "排。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3521 msgid "Everything will be fine. Do as he says." msgstr "這一切都會變好。照著他說的做。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3526 msgid "" "I am my own master. I will not be ordered around, not even by you, Eloh." msgstr "我是自己的主人。沒有人可以命令我,即使是你,伊洛。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3531 msgid "" "What’s that, boy? Are you talking back to me? This isn’t a negotiation. You " "are on my land, and under my jurisdiction. Lay down your weapons and submit " "peacefully or I’ll make you sorry you didn’t." msgstr "" "這是怎樣,孩子?你在回嘴?這不是談判,你在我的土地上,在我的管轄之下。放下你" "的武器並投降,否則你會後悔。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3537 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-" #| "god Zhangor. Do as I say! Submit to him or I will abandon your people to " #| "suffering and death. Your bones will litter the sand dunes, and vultures " #| "shall pick at your flesh. I am not a forgiving god, Kaleh." msgid "" "Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-god " "Zhangor. Submit to him or I shall abandon your people to suffering and " "death. Your bones will litter the sand dunes, and vultures shall pick at " "your flesh. I am a just god, Kaleh, but no more forgiving than the harsh " "desert sun." msgstr "" "卡雷,我是伊洛,伊師塔的繼承者、魔神戰戈的毀滅者。照得我說的去做!向他投降," "否則我會我將丟棄你們,痛苦的直至死亡。你們將曝屍沙丘,任禿鷹吃你們的肉。我可" "不是心地寬大的神,卡雷。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3543 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who " #| "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness " #| "just to surrender to a man such as you." msgid "" "Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who " "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness just " "to surrender to one such as you." msgstr "" "如果你想殺我就殺吧,但我不會向威脅我及我的人民的人低頭。我不是為了向你這樣的" "人投降才經歷一切的苦痛和黑暗。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3548 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron " #| "Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this " #| "bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the " #| "caves!" msgid "" "You dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron " "Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this " "bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the " "caves!" msgstr "" "你竟敢違抗我?! 凡事拒絕向鋼鐵議會投降的人都必須被殺。以黑暗女神之名,我將不再" "忍受這種紛擾,攻擊吧,把異教徒都趕回洞穴中!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3583 #, fuzzy #| msgid "" #| "You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance. Do " #| "what you will, but this is not over. You may be the appointed leader of " #| "your people but I am your god, and I will not let you usurp my authority." msgid "" "You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance... Do " "as you like, but know that while you may be the appointed leader of your " "people, I am your god, and you defy me at your peril!" msgstr "" "你讓我失望了,卡雷。你是如此的軟弱,不值得我的領導。做你該做的,但我們還沒" "完,你也許是你的人民選定的首領,但我是你的神,我不會讓你奪取我的權威。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3594 msgid "" "You are not the god I grew up with. You may be all-powerful, but I will not " "be your puppet. I am still their leader and as long as I draw breath I will " "do what I think is best for my people." msgstr "" "你不是我一路長大時所祭拜的神,你也許很強大,但我不是你的玩偶。我仍然是他們的" "領導人,只要我還活著,我就會做我認為對我的人民最有利的事情。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3599 msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria’s name is going on." msgstr "卡雷,你不介意向我說這到底是怎麼回事吧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3604 msgid "" "There’s no time. Right now we have to prepare ourselves for another battle. " "I’d better head back to the outpost and rally our troops. I fear a whole lot " "of hurt is going to be coming up through those hills very soon." msgstr "" "沒有時間了。現在我們馬上要投入另一場戰鬥中。我最好要回去招募我的部隊。我擔心" "山頭的另外一邊很快就有人來找我們麻煩了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3609 msgid "" "Well, now we’re really in for it. I hope you know what you’re doing, Kaleh." msgstr "好吧,我們已經回不去了。卡雷,我希望你知道自己在做什麼。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3618 msgid "" "Grog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " "squish." msgstr "革諾格也不喜歡人類。但他們被壓碎的聲音還蠻好悅耳的。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3624 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " #| "squish." msgid "" "Nog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " "squish." msgstr "革諾格也不喜歡人類。但他們被壓碎的聲音還蠻好悅耳的。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3630 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3636 msgid "" "I never liked humans much anyway. I’ll be glad to be fighting something " "besides undead." msgstr "我從來都不太喜歡人類。我很慶幸能有不死族以外的對手。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3704 msgid "I’m back, Kaleh." msgstr "卡雷,我回來了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3709 msgid "Ah! You scared me, Nym. I didn’t hear you coming." msgstr "啊!寧姆,你嚇到我了。我沒發現你回來了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3714 msgid "Of course you didn’t. That’s why it’s called sneaking." msgstr "當然。所以這才叫潛行。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3719 msgid "" "Anyway you’ve really gotten us into a mess. The good news is that the " "outpost isn’t guarded as heavily as you might think. The garrison seems only " "half-manned. They obviously didn’t expect any serious attack to come from " "this direction." msgstr "" "無論如何,你真的讓我們陷入困境。好消息是前哨戰沒有像你想像的擁有重兵。駐軍似" "乎只有一半,他們可能沒料想到我們會從這個方向發起攻擊。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3724 msgid "And what’s the bad news?" msgstr "那壞消息是?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3729 msgid "" "The bad news is that I overheard the commander ordering a special group of " "his men to get ready to ride north and summon reinforcements. It seems that " "the humans have a bigger village to the north. This outpost is lightly " "guarded enough that we might be able to defeat them, but in our weakened " "state if they bring the full strength of their army against us I fear we may " "be crushed." msgstr "" "壞消息是我無意中聽到指揮官下令一些士兵準備北行並召集援兵。人類似乎在北方有很" "大的聚落。這個前哨戰沒有太多的兵力,我們也許能攻破他們,但是在我們處於軟弱無" "力的狀態下,如果他們召集軍隊全部的力量對付我們,我擔心我們可能會被擊敗。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3734 msgid "" "Then we’ll just have to make sure that no messenger escapes this valley to " "summon reinforcements." msgstr "那我們必須確定沒有一個信使可以逃出這個山谷出去求援。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3800 msgid "Undead Emissary" msgstr "不死族密使" #. [message]: speaker=Undead Emissary #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3804 msgid "" "Cursed elves, you tracked your filth through our halls and you defiled our " "sanctuary. You have besmirched our honor, and we will have our revenge. We " "are the Order of the Crimson Talon, and even death shall not stop us. You " "shall rue the day that you ever trespassed into our lair!" msgstr "" "該死的精靈,你們玷汙我們的聖堂,踐踏我們的聖地。你們損害我們的名譽,我們必會" "報仇,就算面臨死亡也阻止不了我們。我們會讓你們踏入我們家園而感到後悔!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3821 msgid "" "Can’t the dead ever just stay dead? And aren’t they trapped by the flooded " "tunnels and caves?" msgstr "死人就不能不要復活嗎?他們不是被淹沒的隧道及洞穴困住了嗎?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3826 msgid "" "Undead don’t have to breathe and I don’t think a little water is going to " "stop them. Besides, you saw how the ghost just flew through the rock; if " "they can move through walls then what do they care about flooded tunnels?" msgstr "" "亡靈不必呼吸,況且就光這些水是抵擋不了他們的。此外,你也看過鬼魂是如何飛躍岩" "石,如果他們都能穿越石壁,那他們又怎麼會在意淹水的隧道呢?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3831 msgid "Great. So now we’re fighting in a haunted valley." msgstr "太好了。現在我們在一個鬧鬼的山谷作戰。" #. [unit]: type=Spectre, id=Undead Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3843 msgid "Undead Leader" msgstr "不死族指揮官" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3858 msgid "" "I don’t understand. What are these humans doing here? I’ve never seen so " "many in one place before." msgstr "我不懂。這些人類在這裡做什麼?我從來沒有看過這麼多的人類在這裡。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3863 msgid "" "Humans aren’t just the bandits and outlaws you’re familiar with from the " "deserts, Kaleh. Remember that long ago the great human empire of Wesnoth " "spread all across the known lands. Some of our people say that it was the " "humans who brought the Great Fall upon us. But to blame others is folly. " "Eloh says that it was not the darkness without, but the darkness within us " "that was the cause of our corruption and downfall." msgstr "" "卡雷,人類不只是你在沙漠裡看過的土匪和盜賊,別忘記不久前人類偉大的帝國是橫跨" "整個已知的韋諾大地。有些人說大殞落就是人類帶來的,但是埋怨人類是很愚蠢的。伊" "洛說,腐敗和殞落不是因為外界的黑暗,而是我們內心的黑暗造成的。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3868 msgid "" "But now is not a time for preaching. Humans once spread to many lands, and " "despite all the ravages of time, I have no doubt that at least a few of them " "have survived. They are a hardy people and quickly adapt to new conditions. " "I only wish that the same could be said of our brethren." msgstr "" "現在不是講道理的時候,人類曾經遍佈大地,儘管經歷過這麼多歲月的折磨,我相信他" "們一定有人生存下來。這些存活下來的人都是堅強,且能快速適應環境的人。我真希望" "別人也會這樣評價我們的同胞。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3873 msgid "There might be other elves somewhere. We can’t be sure." msgstr "其他地方可能還有精靈。我們不能肯定。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3878 msgid "" "No, we can’t. But for now we must deal with the problem at hand. Thank you " "for the information, Zhul; these humans are good fighters but they are no " "match for our speed and skill. I grew up fighting in dunes such as these, " "and I will not be bested by a bunch of ruffians." msgstr "" "我們的確不能肯定,但我們現在必須先處理手上的問題。祖爾,謝謝你提供的資訊。人" "類是很厲害的戰士,但他們比不過我們的速度和技能。我在像這樣的沙丘中戰鬥著長" "大,是不會被一群流氓打倒的。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3916 msgid "" "Send forth the messenger and his escort. Go north and bring help as soon as " "possible!" msgstr "派出信使和他的衛隊。越快到北方求援越好!" #. [unit]: type=Dragoon, id=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3932 msgid "Human Messenger" msgstr "人類信使" #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Cavalryman) (Cavalryman) (Dragoon)} #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Cavalryman) (Dragoon) (Dragoon)} #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Spearman) (Javelineer) (Swordsman)} #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Bowman) (Bowman) (Longbowman)} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3941 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3950 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3959 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3968 msgid "Human Escort" msgstr "人類護衛" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3977 msgid "" "If that messenger escapes the valley, we’ll be in trouble. We have to stop " "him!" msgstr "如果有信使逃出這個山谷,那我們就麻煩大了。必須阻止他!" #. [message]: speaker=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4009 msgid "No! I must get help!" msgstr "不!我必須求救!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4022 msgid "" "Good. We’re safe for now. We just have to defeat Durstrag before he sends " "another messenger for reinforcements." msgstr "很好。我們現在安全了。我們必須在德士崔格派出其他信使前擊敗他。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4058 msgid "" "The messenger has escaped! He will surely return with reinforcements. We are " "doomed!" msgstr "那個信使逃走了!他一定會帶著援軍回來。我們死定了!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4077 msgid "" "Don’t worry. We’re not the monsters you seem to think we are. I will not " "kill you in cold blood." msgstr "別擔心。我們不是你想像中的那種怪物。我不會無情地殺了你。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4082 msgid "Faugh, boy, you know nothing! There are fates worse than death." msgstr "呸!小子,你什麼都不知道!士可殺不可辱。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4093 msgid "He killed himself rather than surrender to us!" msgstr "他寧願自縊也不願向我們投降!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4098 msgid "They killed Sergeant Durstrag! Run for your lives!" msgstr "他們殺了德士崔格士官!快逃啊!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4115 msgid "The rest of the humans are fleeing." msgstr "其餘的人類正在逃跑。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4120 msgid "" "Let them go. We have won this battle and I am weary of all this bloodshed." msgstr "讓他們逃吧。我們已經贏了這場戰鬥,而我開始厭倦這些殺戮了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4125 msgid "What was it that the human Durstrag was so afraid of?" msgstr "那個人類德士崔格在害怕什麼?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4130 msgid "I don’t know, but I fear we may find out." msgstr "我不知道,但我想我們之後就會明白了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4135 msgid "" "You’re being very cryptic, Kaleh. Now that the battle is over would you care " "to explain to us who you were talking to back when we first met the humans?" msgstr "" "卡雷,你現在也在搞神秘了。現在戰鬥已經結束了,你能向我們解釋,我們剛剛遇到那" "些人類時,你在和誰說話?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4140 msgid "No, not yet." msgstr "不,不是現在。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4145 msgid "What’s wrong, Kaleh? Don’t you trust us?" msgstr "卡雷,怎麼回事?你不信任我們了?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4150 msgid "" "Yes, yes of course I do. But it’s just a theory. I don’t want to say more " "until I have proof. Give me until tomorrow night, then I’ll tell you " "everything." msgstr "" "不,我當然信任你們。我只是在猜測。在我還沒有證據前我不會說更多。給我一點時" "間,明晚我會告訴你們所有的事。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4155 msgid "" "Very well. I’ve trusted your decisions and your leadership so far; I’ll wait " "a little longer." msgstr "非常好。我一直信任你的決策和領導。我會等地。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4160 msgid "" "So what do we do now? The land seems to be about the same on the northern " "side of the mountains as it was on the south. And we can’t hang around here " "forever. The humans will be back with reinforcements eventually, and the " "valley is still haunted with undead." msgstr "" "現在我們該怎麼辦?北邊的土地似乎和南邊的土地一樣。但我們不能在這逗留太久。人" "類最終會帶著援兵回來,而且死靈也持續在山谷裡遊蕩著。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4165 msgid "" "Yes, I think the sooner we leave this valley the better. But we don’t know " "anything about the surrounding terrain. Without anyone to guide us, we have " "no idea what perils may be nearby. I don’t like sending our people across " "foreign lands when I don’t know what’s in front of us. We’ve lost too many " "people already. I don’t want to lead us into a trap." msgstr "" "沒錯,我們愈快離開山愈好。但我們對附近的地勢還不熟悉。沒有人帶領我們,我們不" "知道會遇到什麼危險。不清楚將面臨什麼情況,我不願意派我們的人前去。我們已經失" "去太多人了。我不想帶我們陷入圈套中。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4170 msgid "" "When I was scouting around I think I saw a small oasis near the entrance to " "this valley. If we move out there we should be out of range of the undead. I " "think it would be safe, at least for the short term." msgstr "" "當我在偵查這附近時,發現在山谷入口處附近的一處小綠洲。如果我們移到那邊,就能" "躲避亡靈。短時間內我們就會是安全的。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4175 msgid "" "Indeed. Undead ghosts such as these are often bound to the places they died: " "the farther away they travel, the weaker they are. So if we move out of the " "immediate vicinity we should be pretty safe." msgstr "" "的確。亡靈的靈魂通常都會被困在他們死去的地方:走得愈遠,他們的能量愈弱。所以" "如果我們離開這附近,就會很安全。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4180 msgid "" "Good, we’ll move our people out and camp by the oasis. Now, Nym, you know " "who our best scouts are; I want you to lead a few elves to do some " "reconnaissance. We’ll send out small groups of scouts to the north, " "northeast and northwest. Don’t go too far, try not to be seen, and please " "don’t do anything dangerous. But I want to know what’s out there." msgstr "" "好,我們會將我們的人移出並在綠洲扎營。寧姆,你知道誰是我們最棒的偵察兵,我要" "你帶著一些精靈去偵查。我們需要各派出幾個小隊去北邊,東北邊及西北邊。不要走太" "遠,也不要被發現,也不要做危險的事,我們只是需要知道外面的情況。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4185 msgid "But hasn’t Eloh told you where to go and what dangers you face?" msgstr "伊洛沒有告訴你要往哪裡走?也沒有說你可能會遇到的危險嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4190 msgid "" "She was... rather vague. I know we’re supposed to generally go north, but I " "want more information before I commit us to a direction." msgstr "" "她說的⋯很模糊。我知道大概要往北邊走,但在我決定確切的方向之前,我需要多一點的" "資訊。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4195 msgid "" "Don’t you worry about us, Kaleh. We’ll be careful. I’ll organize five bands " "to scout out the nearby lands. We should be back in about half a day." msgstr "" "不用擔心我們,卡雷。我們會很小心的。我會安排五個小隊去偵查附近的土地,應該半" "天內就會回來。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4200 msgid "" "Good, until then we’ll settle around that oasis and set up as good a defense " "as we can. Until I know what’s out there, I’m not taking any chances." msgstr "" "很好,在你回來之前,我們會駐紮在綠洲附近,並盡可能做好防禦,我不會輕舉妄動直" "到清楚情勢。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4307 msgid "Help, I’m drowning!" msgstr "救命,我要沉下去了!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4385 msgid "" "Look, the water is pouring out the side tunnel into the valley! That’s a lot " "of water: it’s even creating a small river. I sure wouldn’t want to be " "downstream of that deluge right now." msgstr "" "看,水從旁邊的隧道湧進山谷了!水多到都成一條小河了。我不想被洪水沖到下游去。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4409 msgid "" "Look, up there in the valley. The water has poured out of the side tunnel " "and created a small river and lake. I’m glad we weren’t downstream of that " "deluge when the water came rushing out of the tunnel." msgstr "" "看,山谷的那邊。水從旁邊的隧道湧進山谷,形成一條小河和一個湖。很慶幸當大水沖" "出隧道時,我們沒有在洪水下游。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4423 msgid "" "I can see human reinforcements arriving on the horizon. We’ll surely be " "overwhelmed now! If only we had moved faster." msgstr "我能看到人類的援兵出現在天際線,我們一定會被擊敗的,除非我們快點移動。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4485 msgid "Several hours pass..." msgstr "幾個小時後..." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4489 msgid "Jezhar" msgstr "" #. [message]: speaker=Dummy Unit7 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4494 msgid "" "Eastern scouts, reporting back! If you like sand and hot dust, there’s " "plenty more out there! No water, or signs of others, we had to turn back." msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4499 msgid "" "No shame in that, Jezhar. Of all the scouts, only Tanstafaal and Nym have " "yet to return." msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4504 msgid "And that has me worried. What if-" msgstr "" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4529 msgid "In Eloh’s name, Nym, you look terrible. Are you well?" msgstr "伊洛保佑,寧姆,你看起來不太好。還好嗎?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4534 msgid "Yes. Just... let me... catch... my breath." msgstr "還行。就...讓我...喘...口氣。" #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4551 msgid "Esanoo" msgstr "伊薩諾" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4569 msgid "Water. Sweet water. By the gods, I thought my scales would fall off." msgstr "水。甘甜的水。天啊,我的鱗片都快掉了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4579 msgid "Relax, he’s a friend. Just let me explain." msgstr "放輕鬆,他是我們的朋友。讓我來解釋。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4584 msgid "You’re really beat up, Nym. Are you sure you’re fine?" msgstr "寧姆,你看起來很疲勞,你確定你還行嗎?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4589 msgid "I’m fine. But I found someone who really wanted to speak with you." msgstr "我還行,我遇到了一個人他非常想跟您聊聊。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4594 msgid "He looks like a half-man half-fish." msgstr "他看起來像是半人半魚。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4599 msgid "Indeed. I come from the ocean, and long have I been looking for you." msgstr "沒錯。我來自海洋,我已經尋找你們很久了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4604 msgid "The ocean? What are you talking about?" msgstr "海洋?你是在說什麼?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4609 msgid "Don’t try to explain, Esanoo. We’ll have to show them instead." msgstr "伊薩諾,不用多做解釋。我們直接給他看。" #. [message]: speaker=Esanoo #. Esanoo is a merman, his leader (Melusand) is female, and his brethren on this mission include a mix of genders. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4615 #, fuzzy #| msgid "" #| "It’s not important. What’s important is that I am an emissary from one " #| "who much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master " #| "sent me and my brethren to scour the dry land searching for you." msgid "" "It’s not important. What’s important is that I am an emissary from one who " "much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, our wise leader " "sent me and my brethren to scour the dry land searching for you." msgstr "" "那不重要,卡雷,重要的是我是被一位渴望和你交談的人派來的使者。儘管危險,我的" "主人派我和我的兄弟們在這塊乾旱之地尋找你。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4620 msgid "There are more of you? Where are the others?" msgstr "還有其他成員嗎?他們在哪?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4625 msgid "" "They have been captured by the foul humans. I just barely managed to hide " "and escape, with the help of your friend." msgstr "他們被邪惡的人類綁架了。藉著你朋友的幫助下,讓我躲藏並逃了出來。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4630 msgid "And why should we trust anything you say?" msgstr "我們為什麼要相信你?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4635 #, fuzzy #| msgid "" #| "My master thought you might be suspicious. She said that what we must " #| "talk with you about concerns the fate of your people. Apparently it " #| "concerns ‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, " #| "Kaleh." msgid "" "Our leader thought you might be suspicious. She said that what we must talk " "with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns " "‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, Kaleh." msgstr "" "我的主人覺得你一定會起疑心。她對於你人民的命運感到擔憂,而我們必須和你談談。" "是關於尤奇納哥斯和戰戈的事。她說你會理解的,卡雷。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4640 msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I don’t know why, but I trust you." msgstr "嗯嗯嗯...沒錯,我能理解。不知道為什麼,但我能相信你。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4645 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you. Now I have a boon to ask of you. Our instructions were to find " #| "you and to bring you and your people to meet with my master. The problem " #| "is that I don’t know where she is hiding." msgid "" "Thank you, Kaleh. Now I have a favor to ask of you. Our instructions were to " "find you and to bring you and your people to meet with our wise leader. The " "problem is that I don’t know where she is hiding." msgstr "" "謝謝你。現在我有個請求,我們得到的指示是找到你,帶著你和你的人民去見我們的主" "人,但問題是,我們不知道她躲在哪。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4650 #, fuzzy #| msgid "You don’t know where to find your master?" msgid "You don’t know where to find your leader?" msgstr "你不知道你的主人在哪?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4655 #, fuzzy #| msgid "" #| "It’s complicated, and I don’t know how much I am allowed to tell you. My " #| "people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. " #| "Many times our enemy has tried to assassinate my master. My master " #| "worried that her presence was a danger to the rest of my kind. So right " #| "after she sent us on our mission she went into hiding. I am the youngest " #| "member of our group, and so I wasn’t told the location. You must " #| "understand, there are spies everywhere. Only the leaders of our group " #| "knew, but the rest of them were all captured by those foul humans. They " #| "are being held in the settlement to the north. If we are to have any " #| "chance of finding my master, we must first rescue them. I would do it " #| "myself, but..." msgid "" "It’s complicated, and I don’t know how much I am allowed to tell you. My " "people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. Many " "times our enemy has tried to assassinate our wise leader, so she worried " "that her presence was a danger to the rest of us. So right after she sent us " "on our mission she went into hiding. I am the youngest member of our group, " "and so I wasn’t told the location. You must understand, there are spies " "everywhere. Only the leaders of our group knew, but the rest of them were " "all captured by those foul humans. They are being held in the settlement to " "the north. If we are to have any chance of finding our wise leader, we must " "first rescue them. I would do it myself, but..." msgstr "" "說來複雜,我也不確定能告訴你多少。我們在一場艱困的戰役中對抗⋯對抗一位強大的敵" "人,他們多次試圖刺殺我的主人,所以我的主人擔心她的存在會危害其他的人。就在她" "派我們出任務後,就躲起來了。我是隊中最年輕的,所以我並沒有被告知她的所在位" "置,你必須要理解,這是因為到處都是間諜。只有我們的高層知道,其他的人都被我們" "敵人也就是人類們抓走了。他們被囚禁在北方。如先果我們有機會找到主人,我們必須" "先救出他們。我是很想要自己做這件事,但⋯" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4660 #, fuzzy #| msgid "" #| "It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we " #| "will help you." msgid "" "...It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we " "will help you!" msgstr "你如果獨自去營救他們無疑是去自殺。我們當然會幫助你。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4665 #, fuzzy #| msgid "Thank you. I am not very good at fighting on the dry ground." msgid "Thank you, Nym. I am not very good at fighting on the dry ground." msgstr "謝謝你。我非常不擅長在乾燥的地面上戰鬥。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4670 msgid "" "With you back, Nym, the only scouts yet to return are Tanstafaal’s group." msgstr "" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4675 msgid "" "They were sent due north. From Esanoo’s description it sounds like they were " "headed right for the human settlement. I hope nothing bad has happened to " "them." msgstr "" "他們被派去北邊偵察。按照伊薩諾的描述聽起來,他們是往人類的方向去。我希望他們" "不會遇上什麼壞事情。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Things are coming to a head. I’m worried about Tanstafaal and your " #| "merfolk friends. Time is of the essence, so let’s move out as soon as " #| "possible." msgid "" "Things are coming to a head, Tanstafaal and our new friends are in trouble. " "Time is of the essence, so let’s move out as soon as possible." msgstr "迫在眉睫。我擔心坦司塔法和他的人魚朋友。時間很寶貴,讓我們盡快行動吧。" #. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:10 msgid "Blood is Thicker than Water" msgstr "血濃於水" #. [side]: type=Human Commander, id=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:45 msgid "Darius" msgstr "達流士" #. [side]: type=Human Commander, id=Darius #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant #. [side]: type=Javelineer, id=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:57 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:87 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:148 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:235 msgid "Human Allies" msgstr "人類同盟" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:109 msgid "Iron Council" msgstr "鋼鐵議會" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:137 msgid "Zelgant" msgstr "澤根" #. [side]: type=Javelineer, id=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:172 msgid "Alastra" msgstr "阿拉斯崔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:328 msgid "Rescue at least two merfolk by turn 16" msgstr "在第16回合前至少救出兩名人魚" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:335 msgid "Defeat Tanstafaal and Eloh" msgstr "擊敗坦司塔法和伊洛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:346 msgid "Capture all 4 human ships" msgstr "佔領人類4艘船" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:353 msgid "Three merfolk must survive" msgstr "至少3位人魚倖存" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:391 msgid "" "Now that we’re down off the hills, you can’t even see all that water, it’s " "hidden by the trees. I never thought I would see so many trees in one place." msgstr "" "現在我們已經下山了,從這裡看不見所有的水,都被樹木擋住了。我從來沒有在一個地" "方見過這麼多樹。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:395 msgid "" "Compared to the desert it seems almost like a paradise. All this growth and " "vegetation, I can feel it pulsing with life." msgstr "" "跟沙漠相比,這裡簡直是天堂。這裡所有的生物跟植物,都讓我感受到生命的脈動。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:399 msgid "" "And yet these trees seem different, the forest seems darker, somehow. I " "prefer to stay out in the open where I can see my enemies coming." msgstr "" "但這裡的樹跟其他地方的不同,似乎看起來更陰森。我還是比較喜歡待在空曠的地方," "這樣可以讓我看清敵人的動向。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:406 msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Grog tired of walking " "under hot sun." msgstr "樹木又大又高,像巨魔一樣。還很陰涼。革諾格已經厭倦在大太陽下行走了。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Grog tired of walking " #| "under hot sun." msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Nog tired of walking " "under hot sun." msgstr "樹木又大又高,像巨魔一樣。還很陰涼。革諾格已經厭倦在大太陽下行走了。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:418 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:424 msgid "" "It looks nice and dark under the trees, less exposed to that blazing sun. " "I’m exhausted after walking across all that harsh sand." msgstr "樹下陰涼許多,不像曝曬在烈日下那樣。在嚴酷的沙漠下行走已讓我精疲力盡。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:430 msgid "" "This is where the human encampments lie, to the northwest. They have settled " "a chain of islands along the coast of the water. If you break through these " "trees you will soon see them. I think that’s where they are holding the rest " "of my group." msgstr "" "人類營地在西北方。他們沿著水邊佔據了一條島鏈。你們穿過這些樹後很快就能看見他" "們。我想我們的成員就被他們關在那邊。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:434 #, fuzzy #| msgid "" #| "My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t " #| "betray her location. So she didn’t tell us where she was, but she taught " #| "us a simple spell to divine her hiding place. But it requires three " #| "merfolk to cast. So in order to find her, we must rescue at least two of " #| "my people. Though I hope we can save all of them." msgid "" "Our leader wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t " "betray her location. So she didn’t tell us where she was, but she taught us " "a simple spell to divine her hiding place. But it requires three merfolk to " "cast. So in order to find her, we must rescue at least two of my people. " "Though I hope we can save all of them." msgstr "" "我的主人要確保萬一我們其中一個被抓,不會洩漏她的行蹤,所以他沒有告訴我們她的" "位置。但她有教我們一個咒語去判別她的藏匿地點。這咒語要三個人魚才能發動。為了" "救出她,需要至少救出我們的兩個同胞,雖然我更希望能救全部的人。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:438 msgid "And you said that there are only five others in your group left?" msgstr "你說你的偵察小隊還有五名成員?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga " #| "on the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us " #| "fled. By the time we got to these shores, only six of us were left. But " #| "for the grace of the Sea God I managed to hide when the rest of my group " #| "was ambushed and captured. I doubt that they have been broken yet, but I " #| "do not know how long they can last. Remember, without three of us, you " #| "will not be able to find my master." msgid "" "We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga on " "the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us fled. " "By the time we got to these shores, only six of us were left. But for the " "grace of the Sea God I managed to hide when the rest of my group was " "ambushed and captured. I doubt that they have been broken yet, but I do not " "know how long they can last. Remember, without three of us, you will not be " "able to find our leader." msgstr "" "我們本來有更多人,但我們中了一幫納迦的埋伏。我們一半的人拖住納迦人,另一半人" "趁隙勞逃離。等到我們到達海岸時,只剩下六個人。還好海神保佑我,當其他五人被抓" "時,我躲了起來。我猜他們還沒有被攻破心防,但也不知道他們還能撐多久。記住,沒" "有我們三人,你是不可能找到我主人的。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:446 msgid "Wait, did you hear that?" msgstr "等一下,你有聽到嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:451 msgid "Someone’s coming. Quick, hide!" msgstr "有人來了。快躲起來!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:455 msgid "What? Huh?" msgstr "什麼?蛤?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:462 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:463 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:551 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:555 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:556 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:559 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:562 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:565 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:568 msgid "Human Scout" msgstr "人類偵察兵" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:470 msgid "Hey, what do we have here?" msgstr "嘿,看看這是什麼?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:474 msgid "Uh... Uh..." msgstr "呃... 呃..." #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:478 msgid "" "It’s another one of those fish creatures. It must have come back to try to " "rescue its friends." msgstr "又是一隻怪魚。牠一定是來拯救牠的朋友。" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:482 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ha, stupid creature. But we’re in luck, the council was looking for the " #| "last of these spies." msgid "" "Ha, stupid creature. But we’re in luck, the Council was looking for the last " "of these spies." msgstr "哈,愚蠢的怪物。上面正在找最後一個間諜,看來我們很幸運。" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:486 msgid "" "We’d better get him back to the base. They’re going to sacrifice them all in " "some big holy ceremony at dawn just two days from now." msgstr "我們最好把牠帶回去。兩天後他們會把牠們當成祭品送上大祭典。" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:490 msgid "Yeah, we’ll be heroes!" msgstr "耶!我們將會是英雄!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:494 msgid "Not if we gut you first. Attack!" msgstr "不對,我會先殺了你們。攻擊!" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:498 msgid "The Dark Lady protect us, they’re elves!" msgstr "願黑暗女神保佑,他們是精靈!" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:502 msgid "There’s tons of them! Flee, we must warn the others!" msgstr "有很多的精靈!哇,我們必須警告其他人!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:520 msgid "Well, so much for the element of surprise." msgstr "很好,這麼多驚喜啊。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:524 msgid "" "Thank you. I’m sorry, I don’t know what came over me. They just jumped out " "of nowhere." msgstr "謝謝你們。真是抱歉,我還不清楚狀況,他們就不知道從哪裡跳了出來。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:528 msgid "" "It’s fine, you’re not used to being on dry ground, and you’ve been through a " "lot. Even if the humans know we’re coming, we can still take them. Just be " "careful and stay in the back until we reach the water again." msgstr "" "好的,你在乾地上不靈活,而且你已經經歷過這麼多的事。如果人類知道我們過來,我" "們還是可以擊退他們。你就好好待在後方並保護好自己,直到我們再次回到水岸。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:532 msgid "" "I sure will look forward to that. I’m afraid my scales have all dried out " "again. It itches something terrible." msgstr "我非常迫不及待。我怕我的鱗片又全部乾掉。一直讓我發癢。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:536 msgid "" "Well if we’re going to save those merfolk, then we don’t have any time to " "lose. The humans said they would be sacrificed in just two days. We’d better " "set up camp here and push on north west as soon as possible. I just hope we " "can make it in time." msgstr "" "嗯嗯,如果我們想要去營救那些人魚,那就沒有時間可以浪費了。那個人類說他們兩天" "後就會變成祭品。我們最好在這裡紮營,然後盡快往西北方前進。我只希望我們還來得" "及。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:574 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:577 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:580 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:583 msgid "Human Soldier" msgstr "人類士兵" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:638 msgid "" "Wonderful! We have rescued all of my band from the humans. I cannot thank " "you enough." msgstr "太棒了!我們已經救出所有的夥伴們。真的不知道該怎麼感謝你們。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:645 msgid "" "Indeed, we owe you a great debt. You have done well Esanoo, better than I " "could have hoped." msgstr "真的,我們欠你一個很大的人情。伊薩諾,你做得很好,超出我的想像。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:651 msgid "" "Esanoo said there were five merfolk left in his band. I think we have " "rescued them all!" msgstr "伊薩諾說他還有五個人魚組員。我想我們已經把他們都就出來了!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:655 msgid "" "Indeed, I think you have now freed all of us. We owe you a great debt. We " "are sorry that Esanoo has fallen, but we will honor him and tell everyone " "the story of his great deeds. Glad are we that he found you and brought you " "to us. Even the smallest fish can change the course of the sea." msgstr "" "的確,我想你們已經救了我們所有人。我們欠你一個大人情。我們很遺憾伊薩諾犧牲" "了,我們為他感到榮耀,我們之後會告訴所有人他的英雄事蹟。我們很高興他找到你" "們,並且待你們來了。就算是一條小魚也能掀起大海浪。" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:673 #, fuzzy #| msgid "" #| "Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our " #| "vengeance. Keep fighting, and execute plan C!" msgid "" "Curse them! The elves have freed the merfolk. We will have our vengeance. " "Keep fighting, and execute plan C!" msgstr "詛咒他們!精靈釋放了人魚。我們要報復他們。繼續戰鬥,執行 C 計畫!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:708 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:746 msgid "" "I have returned with the elves we sought. They have agreed to help me rescue " "the rest of our group from the foul humans." msgstr "" "我帶了我們找的精靈回來了。他們已經答應要幫我從惡劣人類手中拯救我們的小隊成" "員。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:712 msgid "" "Indeed you have done well, far better than I could have hoped. We shall talk " "more later, but for now we have to free the rest of our brethren." msgstr "你真的做得很好,比我想的還要好。我們之後再談,現在要先救我們其他同伴。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:718 msgid "" "Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and he bravely led " "us here. Though he has fallen in combat, we have come to rescue the rest of " "your kind." msgstr "" "你好。伊薩諾告訴我們你們正在找我們,他勇敢地帶我們來這裡。雖然他在戰鬥中犧牲" "了,我們還是會救你們出去。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:722 msgid "" "Yes, I recognize your face, young elf. We will remember Esanoo’s sacrifice. " "But for now we must rescue the rest of my brethren before they too are slain " "by the foul humans." msgstr "" "好的,我認得你,年輕的精靈。我們會記得伊薩諾的奉獻。現在我們必須在惡劣的人類" "殺掉我們的同袍之前把他們都就出來。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:726 msgid "How could he recognize your face? We’ve never seen him before." msgstr "他怎麼會認出你來?我們從來沒有見過他。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:730 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:770 msgid "We’ll ask later, for now we’ve got to keep fighting." msgstr "我們之後再問吧,現在我們必須繼續奮戰。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:751 msgid "" "female_speaker^Indeed you have done well, far better than I could have " "hoped. We shall talk more later, but for now we have to free the rest of our " "brethren." msgstr "" "你真的做得很好,比我想像的還要好。我們之後再聊,現在我們要先救出其他同伴。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:758 msgid "" "female_addressed^Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and " "he bravely led us here. Though he has fallen in combat, we have come to " "rescue the rest of your kind." msgstr "" "你好。伊薩諾告訴我們你正在等我們來,他英勇地帶我們來這裡。雖然他在戰役中犧" "牲,但我們還是會把你們救出去。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:762 msgid "" "female_speaker^Yes, I recognize your face, young elf. We will remember " "Esanoo’s sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren " "before they too are slain by the foul humans." msgstr "" "是的,我記得你的臉孔,年輕的精靈。我們不會忘記伊薩諾的犧牲。我們現在必須在邪" "惡的人類殺光我們的同伴前,把他們全都救出來。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:766 msgid "How could she recognize your face? We’ve never seen her before." msgstr "她怎麼會認得你?我們從來沒有看過她。" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:793 msgid "Urruga" msgstr "阿魯卡" #. [message]: speaker=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:811 msgid "" "Free at last! Thanks be to the Sea God. But wait a minute, you’re elves?!" msgstr "終於自由了!感謝海神保佑。等等,你們是精靈?!" #. [message]: speaker=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:823 msgid "" "Thank you for rescuing me. We’ll show those humans the true fury of the " "merfolk!" msgstr "謝謝你們的搭救。我們要讓人類嚐嚐人魚憤怒的滋味!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Nuvassa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:846 msgid "Nuvassa" msgstr "努瓦薩" #. [message]: speaker=Nuvassa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:872 msgid "" "Thank you for rescuing me. You elves are very skilled at fighting on the dry " "land. I envy you." msgstr "謝謝你們拯救我。你們精靈在陸地上的作戰技巧很好。讓我很羨慕。" #. [message]: speaker=$unit.id, race=quenoth,elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:877 msgid "As I envy your kind’s prowess when fighting in the water." msgstr "我也很羨慕你們在水中的戰鬥技能。" #. [unit]: type=Merman Spearman, id=Yantili #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:900 msgid "Yantili" msgstr "燕特利" #. [message]: speaker=Yantili #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:926 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be " #| "able to find you elves. Our master was right after all. But more of that " #| "later..." msgid "" "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be able " "to find you elves. Our leader was right after all. But more of that later..." msgstr "" "謝謝你們來救我。我從沒想到能夠找到你們精靈幫忙。我們首領是對的。只不過現在..." #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:949 msgid "Il-tian" msgstr "伊天" #. [message]: speaker=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:975 msgid "" "Thank you for rescuing me. May the Sea God’s bounty bless you and protect " "you. If you have any wounded I can help heal them. The blades of the vile " "humans are terrible indeed." msgstr "" "謝謝你們的幫助。願海神慷慨地祝福你及保佑你。如果你有傷患,我可以幫忙治療他" "們。邪惡人類的刀劍是很可怕的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:996 msgid "What a dark nasty place. Something smells horrible." msgstr "多麼陰暗的地方。有噁心的味道。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:999 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1000 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1002 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1003 msgid "Undead Warden" msgstr "不死族看守人" #. [unit]: type=Mermaid Enchantress, id=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1023 msgid "We-jial" msgstr "維傑" #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1035 msgid "Thank you for rescuing me. How did you manage to escape?" msgstr "謝謝你們的幫忙。你們是怎麼逃出來的?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1046 msgid "" "One of the elves we were searching for helped me get away before I was " "caught. I can’t believe the humans imprisoned you in such a horrible place. " "To be stuck in the darkness with those undead. We will make them pay for " "what they have done!" msgstr "" "其中一個我們在尋找的精靈在我被抓之前,幫助我逃離了。不敢相信人類居然把你囚禁" "在如此可怕的地方。與亡靈們一起困在黑暗中。我們會讓他們為此付出代價的!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1052 msgid "" "Esanoo found the elves that we were searching for. He brought them back and " "they helped free us. I can’t believe the humans imprisoned you in such a " "horrible place. To be stuck in the darkness with those undead. We will make " "them pay for what they have done!" msgstr "" "伊薩諾找到我們一直在搜尋的精靈們。伊薩諾把那些精靈帶回來並拯救了我們。不敢相" "信人類居然把你囚禁在如此可怕的地方。與亡靈們一起困在黑暗中。我們會讓他們為此" "付出代價的!" #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1058 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It " #| "is not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the " #| "elves is most important. We must bring them to our master; all else is " #| "secondary." msgid "" "Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It is " "not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the elves " "is most important. We must bring them to our leader; all else is secondary." msgstr "" "你別擔心,我現在已經自由了,一切都會好起來的。擊敗這世界上所有的惡勢力並不是" "我們的責任。保護精靈才是最重要的。我們必須將精靈帶回給我們的主人,其他的事都" "是次要的。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1062 msgid "Yes, you are right, of course. Pardon me." msgstr "好的,你是對的。不好意思。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1103 #, fuzzy #| msgid "" #| "No, too many merfolk have died! There are not enough of them left to " #| "divine the location of their master. We should have protected the merfolk " #| "more carefully. Now our search is hopeless." msgid "" "No, too many merfolk have died! There are not enough of them left to divine " "the location of their leader. We should have protected the merfolk more " "carefully. Now our search is hopeless." msgstr "" "不,太多人魚死了!他們所剩無幾,無法找出他們主人的下落了。我們必須要更小心的" "保護人魚。現在我們的搜索了無希望。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Too many merfolk have died! Even if we save the rest, there will not be " #| "enough for them to divine the location of their master. We should have " #| "protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless." msgid "" "Too many merfolk have died! Even if we save the rest, there will not be " "enough for them to divine the location of their leader. We should have " "protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless." msgstr "" "太多人於死了!就算我們救了剩下的人魚,也不足以幫助我們找到他們主人的下落。我" "們必須要更小心的保護人魚。現在我們的搜索了無希望。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1136 msgid "" "Whoa, this water is warm. Imagine if we had this back home, more water than " "I could drink in a lifetime! Hey... wait a minute. Faugh! This water is " "salty! It tastes terrible, I can’t drink this! What use is all this water if " "you can’t drink it?" msgstr "" "哇,水是溫的。想像如果我們家鄉也有這麼多水,一輩子都夠我喝了!嘿...等一下," "呃,這水是鹹的。味道嚐起來好可怕,我喝不下去。水不能喝的話還有什麼用?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1163 msgid "" "It really is beautiful out here, looking out over the sparkling water. If I " "didn’t have vile humans and traitorous elves at my back I could spend all " "day just sitting out here. But I really should get back to the battle. Ah, " "it’s a hard knock life." msgstr "" "這裡真的很美,看那閃閃發光的水面。如果沒有邪惡的人類和叛亂的精靈,我可以整天" "坐在這。但我真的應該要回到戰場上了,生活真是艱辛。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1169 msgid "" "It really is beautiful out here, looking out over the sparkling water. If I " "didn’t have vile humans and Eloh knows what else at my back I could spend " "all day just sitting out here. But I really should get back to the battle. " "Ah, it’s a hard knock life." msgstr "" "這裡真的很美,看那閃閃發光的水面。如果沒有邪惡的人類和伊洛,誰知道還有什麼等" "著我,我可以整天坐在這。但我真的應該要回到戰場上了,生活真是艱辛。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1186 msgid "" "If I were a landwalker, I might think the view from this sandbar to be " "amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every day." msgstr "" "如果我是在陸地上生活的,一定會認為這沙洲上的風景炫爛無比。但從海裡來,每天都" "在看這種美景。" #. [message]: speaker=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1208 msgid "" "You trespass upon our land at your own peril. All who oppose the will of the " "Iron Council shall be crushed!" msgstr "你竟擅自闖入我們的土地,凡是反抗鋼鐵議會的人都必須死!" #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1227 msgid "" "Foolish elves. We have heard of your pitiful kind. You are but worms " "compared to the might of the Dark Lady. Coming here shall be your undoing." msgstr "" "愚蠢的精靈,你們真是可憐的生物。與黑暗女神相比你們不過就是不起眼的小蟲罷了。" "你們不該來這裡。" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1246 msgid "" "She said you would come. You may be able to defeat us, but none can defy " "her. You will bow down in the end. It is your destiny." msgstr "" "她說你會來的,你也許可以打敗我們,但你們是打敗不了她的。最終你們會向她求饒" "的,這是你們的宿命。" #. [print] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1279 msgid "" "$(16 - $turn_number) turns remain to free $number_merfolk_caged| merfolk" msgstr "" #. [event] #. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1304 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2364 msgid "Hekuba" msgstr "哈庫巴" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1346 msgid "" "The time has come, my brethren. On this most holy day, let us sacrifice " "these infidels unto The Dark Lady. Their suffering shall be a testament to " "her power and glory!" msgstr "" "同胞們,時辰已到。在這個神聖的日子裡,讓我們把這些異教徒獻給黑暗女神。他們的" "痛苦就是女神力量和光榮的象徵!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1373 msgid "" "Oh no! Our enchantress, We-jial. Where did they hide her? What horrible fate " "has befallen her? If only we could have saved her in time." msgstr "" "噢不,我們的女巫,維傑,她被藏去哪裡了?她遭受了什麼可怕的命運?要是我們能即" "時救出她就好了。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1377 msgid "" "The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he " "watch over her until the day we are all together again." msgstr "海神會將她的靈魂帶回海裡,願她安息。神會看照她直至我們團聚的那一天。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1383 msgid "" "Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did " "they hide the last one? What horrible acts have these humans committed?" msgstr "" "伊薩諾說有五個人被捕了,但我們只找到四個。他們把最後一個藏在哪裡?這些可怕的" "人類做了什麼?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1388 msgid "" "They took We-jial, our enchantress, away from us. But she is at peace now. " "The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he " "watch over her until the day we are all together again." msgstr "" "他們抓了維傑。但她現在安息了。海神會將她的靈魂帶回海裡,神會看照她直至我們團" "聚的那一天。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1396 msgid "The bars of the cages are smoking and glowing red hot!" msgstr "籠子的欄杆開始在冒煙了,而且變得又紅又燙!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1405 msgid "" "May the Sea God protect us. They are being burnt alive! It’s terrible, I " "can’t bear to watch." msgstr "願海神保佑我們。他們被活活燒死了!太恐怖了我根本不敢直視。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1409 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1419 msgid "" "The Sea God will carry their souls out to sea and bear them to the deeps. " "May he watch over them until the day we are all together again." msgstr "" "海神會將他們的靈魂帶回海裡,願他們安息。神會看照他們直至我們團聚的那一天。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1415 msgid "" "Eloh protect us. They are being burnt alive! I do not know what the purpose " "of the unholy sacrifice is, but it is sickening to watch." msgstr "" "伊洛會保護我們的。他們被活活燒死了!我不理解這種不人道的犧牲有什麼目的,光看" "著都覺得病態。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1450 #, fuzzy #| msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, master!" msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, wise leader!" msgstr "他們都死了,我們晚了一步。主人,請原諒我!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1454 msgid "" "We couldn’t save enough of the merfolk. We have failed. Now we shall never " "be able to meet the merfolk’s leader!" msgstr "我們不可能救出所有的人魚,我們失敗了。沒有臉面對人魚的首領了!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1468 msgid "" "Oh Master, forgive me. I could not save them all in time. Vile humans, you " "shall pay twice over for what you have done!" msgstr "" "噢主人,原諒我,我來不及救出所有的人。邪惡的人類,我要讓你們付出雙倍的代價!" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1486 msgid "" "The stinkin’ elves have freed some of the merfolk. And still they fight on. " "Execute plan B. And kill those merfolk!" msgstr "" "令人討厭的精靈放走一些人魚,他們還在鬧事。該是時候執行備用計畫,讓我們殺光那" "些人魚。" #. [message]: speaker=Darius #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1515 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1564 msgid "I must go report to the Iron Council. Keep fighting!" msgstr "我必須要向鋼鐵會議報告。持續戰鬥吧!" #. [message]: speaker=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1535 msgid "" "I go to marshal reinforcements. Do not lose heart, we will crush these puny " "elves." msgstr "讓我去徵招些援兵,別失去信心,我們會打敗弱小的精靈。" #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1554 msgid "I must leave for now, fight on in my stead." msgstr "我現在必須離開,替我擋一下。" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1588 msgid "" "Curse them! The elves have stolen our offering to the Lady. We will have our " "vengeance. Keep fighting and execute plan C!" msgstr "" "詛咒他們!精靈偷走我們要獻給女王的禮物。我們要復仇。我們要反擊,執行 C 計畫!" #. [message]: speaker=Nym #. Nym is talking about Hekuba, the male necromancer who is the final enemy leader in #. the last part of this scenario. This line is at the end of the rescuing-merfolk part, #. so far Hekuba has either watched silently (if Darius is still alive), or has said #. versions of Darius' lines about the sacrifice. #. Either way, he just walked into the shrouded area in the north-west. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1618 msgid "Who was that?" msgstr "那是誰?" #. [message]: race=merman #. subject is a male necromancer #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1623 msgid "" "That was one of the Iron Triad. Rarely do they leave their sanctuary. They " "prefer to let their minions do the dirty work." msgstr "" "那是鋼鐵三巨頭之一。他們很少離開他們的殿堂。他們平常都讓他們的部下來幹這些骯" "髒事。" #. [unit]: type=Quenoth Champion, id=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1657 msgid "Tanstafaal" msgstr "坦司塔法" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1673 msgid "Hail, my brothers, I have returned!" msgstr "嘿,兄弟們,我回來了!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1677 msgid "Tanstafaal, where have you been? We have been looking for you." msgstr "坦司塔法,你去哪裡了?我們都在找你。" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1681 msgid "" "I have gone on a journey and I have seen the light. No longer will I blindly " "follow in your footsteps, Kaleh. I have come back to lead our people on the " "true path. She has spoken to me, and I am but an implement of her divine " "will." msgstr "" "我踏上了一個旅程,看見希望的曙光。我不會再盲目跟隨你的腳步了,卡雷,我要回來" "帶領人民走上正確的道路。她告訴我,我是她聖旨的唯一執行者。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1685 msgid "Who has spoken to you?" msgstr "誰在跟你說話?" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1702 msgid "" "Behold, our goddess has returned to us. All bow down to Eloh, our savior!" msgstr "安靜,我們的女神回來了。向我們的救世主伊洛膜拜!" #. [message]: role=mystic_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1731 msgid "The Goddess!" msgstr "女神!" #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1735 msgid "Forgive me my sins!" msgstr "請赦免我的罪!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1739 msgid "That I am so blessed to gaze upon Eloh herself..." msgstr "我真榮幸能親眼見到伊洛..." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1743 msgid "" "Hail my people. In your time of trial I appear to you, to save you yet again." msgstr "我的子民。我在你們有難的時候現身,再次來拯救你們。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1747 msgid "" "I come to you with dire news: one of you has betrayed me, and is a traitor " "to your cause." msgstr "" "我來告訴你們一個壞消息。你們中出了一個叛徒,這個叛徒就是這次苦難的主因。" #. [message]: role=scout_speaker #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1755 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:329 msgid "No!" msgstr "不!" #. [message]: role=rider_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1759 msgid "Who?" msgstr "誰?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1763 msgid "" "Did I not say that I would deliver you from evil and bring you to the " "promised land? I have shepherded you out of the harsh deserts and under the " "mountains. And your salvation was almost at hand." msgstr "" "難道我沒有說過會把你們從困境解救出來,並帶你們去應許之地嗎?我曾引領你們走過" "貧脊的沙漠和山脈,你們的救贖就近在咫尺了。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1767 msgid "" "But there was one who grew corrupted by his power and rejected my divine " "plan. He sought to usurp my authority. He had no faith and believed that he " "knew better than me, I who have watched over you for generations. He wanted " "to lead you astray. In these perilous lands, the fate of your journey stands " "upon the edge of a knife, falter once and all shall fail." msgstr "" "但有一人因為他擁有的權利而墮落,且違背我神聖的計畫。他曾妄想奪取我的權力,他" "沒有任何信仰且相信他比我強大,我可是世世代代看照你們的神啊。他試圖帶領你們偏" "離正道。在這片危險的土地上,你們的命運可正在刀尖上,一步錯將步步錯。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1771 msgid "" "Yes, I speak of your so-called leader, Kaleh. I did call out to him " "initially because I thought he was one of the faithful, but he betrayed my " "trust. The humans you are slaughtering wanted to help you, until Kaleh " "foolishly attacked them. And now Kaleh has you serving the evil merfolk and " "their insidious plans. Follow his path and he would have you bow down and " "serve the merfolk’s foul god." msgstr "" "沒錯,我就是你們口中所說的領導者,卡雷。我的確曾向他顯靈,因為我以為他對我是" "忠心的,卻沒想到背叛了我。你們想屠殺的人類過去想要幫助你們,但卡雷卻愚蠢地攻" "擊了他們。現在卡雷命令你們效命於邪惡的人魚,還有他們陰險的計畫。若你們跟隨他" "的腳步,他將會命令你們向人魚俯首稱臣。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1775 msgid "" "That is why I called out to Tanstafaal, one of my loyal followers. All is " "not yet lost. Follow him and I can still deliver you from your peril. But " "first, come back to me, stop fighting these humans, and kill this heretic " "Kaleh and his cronies." msgstr "" "這就是為什麼我向我忠實的追隨者,坦司塔法,求助的原因。我們還沒輸掉。跟著他," "我還有機會將你從困境中解救出來。但首先你們先回到我身邊,停止與人類的交戰,殺" "掉異教徒卡雷,及他的同黨。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1785 msgid "" "Wait, my people, do not be deceived. This thing that appears by Tanstafaal’s " "side is not our god. I too was fooled at first, but I have come to realize " "by her actions that she is an impostor. When she appeared to me the night " "before Garak died, she told me to kill all that lived under the mountains, " "even the dwarves who ended up helping us. Likewise when we escaped from the " "caves, she appeared to me again, and told me to bow down to the humans, else " "she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our " "actions." msgstr "" "我的人民,等等,先別急著下決定。在坦司塔法身邊的人並不是我們的神。我一開始也" "被欺騙了,但她的所作所為讓我發現她是個冒牌貨。她在葛拉克死去的前一晚出現,她" "要求我殺死所有生活在山下的生物,就算是後來幫助過我們的矮人。當我們從洞穴逃離" "時,她又再次出現,命令我服從於人類,否則就要毀掉我。伊洛絕不會威脅我們任何一" "個人,或命令我們去做任何事。" #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1789 msgid "" "Why should we trust you? We have not heard Eloh’s words directly. Only now " "that you have led us into this folly has Eloh appeared to us." msgstr "" "憑什麼要相信你?伊洛也沒有親口告訴我們這些事。直到現在你將我們捲入這些事,伊" "洛才出現的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1793 msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " "the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I have bled " "for you, every step of the way. If you will not trust me based on my words, " "then trust me based on my actions. I have done the best I could for my " "people, and I stand by my actions. I believe that the merfolk are our " "friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to harsh words and " "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either humans or some false god." msgstr "" "她宣稱是她在旅途中保護了我們,但想想到底是誰保護你們穿越貧脊的沙漠,是誰和獸" "人對戰,讓你們躲入山底,又是誰一次又一次的幫助你們渡過難關?是我。一路上我為" "了你們流血流汗。如果你不相信我所說的,那就想想我曾經為你們做過的事。我相信人" "於是我們的朋友,矮人也是。我拒絕屈服於威脅的言語,我們精靈向來是為自己做決定" "的。我們不是奴隸,不會盲從的服從人類,或其他錯誤的神。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1799 msgid "" "Wait, my people, do not be deceived. This thing that appears by Tanstafaal’s " "side is not our god. I too was fooled at first, but I have come to realize " "by her actions that she is an impostor. When she appeared to me the night " "before Garak died, she told me to kill all that lived under the mountains, " "even the trolls who ended up helping us. Likewise when we escaped from the " "caves, she appeared to me again, and told me to bow down to the humans, else " "she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our " "actions." msgstr "" "我的人民,等等,先別急著下決定。在坦司塔法身邊的人並不是我們的神。我一開始也" "被欺騙了,但她的所作所為讓我發現她是個冒牌貨。她在葛拉克死去的前一晚出現,她" "要求我殺死所有生活在山下的生物,就算是後來幫助過我們的巨魔。當我們從洞穴逃離" "時,她又再次出現,命令我服從於人類,否則就要毀掉我。伊洛絕不會威脅我們任何一" "個人,或命令我們去做任何事。" #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1803 msgid "" "Why should we trust you? We have not heard these words directly. Only now " "that you have led us into this folly has she appeared to us." msgstr "" "憑什麼要相信你?我們沒有親耳聽過這些事。直到現在你將我們捲入這些事,她才出現" "的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1807 msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " "the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I have bled " "for you, every step of the way. If you will not trust me based on my words, " "then trust me based on my actions. I have done the best I could for my " "people, and I stand by my actions. I believe that the merfolk are our " "friends, as the trolls were. I refuse to bow down to harsh words and " "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god." msgstr "" "她宣稱是她在旅途中保護了我們,但想想到底是誰保護你們穿越貧脊的沙漠,是誰和獸" "人對戰,讓你們躲入山底,又是誰一次又一次的幫助你們渡過難關?是我。一路上我為" "了你們流血流汗。如果你不相信我所說的,那就想想我曾經為你們做過的事。我相信人" "於是我們的朋友,巨魔也是。我拒絕屈服於威脅的言語,我們精靈向來是為自己做決定" "的。我們不是奴隸,不會盲從的服從人類,或其他錯誤的神。" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1813 msgid "" "Your words are meaningless, Kaleh. My brethren, Eloh has appeared to you. " "She has spoken. Defy her at your own peril. I declare all who oppose Eloh " "heretics. All who are faithful, join me and let us kill the usurpers!" msgstr "" "卡雷,你說的這些話一點意義都沒有。我的弟兄們,伊洛已經向你們顯靈了。她已經指" "示了。違背她的就要自食惡果。我宣佈要討伐所有的異教徒。所有忠誠的信徒,加入我" "們並且殺死這些異端份子!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1817 msgid "" "Eloh would never ask elf to kill elf. But it seems I have little choice. My " "people, I have led you this far, join with me and help me crush this new " "rebellion!" msgstr "" "伊洛絕對不會讓精靈自相殘殺的。但現在看起來我已經沒有得選擇了。我的同袍們,我" "帶領大家走到今天,現在加入我吧,幫助我中止這場叛亂!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1821 msgid "" "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit " "that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?" msgstr "" "卡雷,我一路追隨您到這裡,我現在也會繼續追隨著您。但不可否認我的信仰受動搖。" "如果這不是我們的神,那她是誰?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1825 msgid "" "I do not know, but given what I have seen of the humans, I think following " "her would lead us down a dark road indeed. One that I personally do not want " "to discover the end of." msgstr "" "我不知道,但從我對人類的了解,我認為追隨她會使我們走上不歸之路。這是我最不想" "看到的結果。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1829 msgid "" "Forgive me, Kaleh. I do not know what to believe. I... I have to ponder this." msgstr "卡雷,原諒我。我不知道該相信誰,我... 我需要思考一下。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1836 msgid "" "Great Leader told Grog to serve you, and so Grog will still follow your " "command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross " "deep water?" msgstr "" "大領導指示革諾格要追隨您,所以革諾格會繼續追隨您。但現在其他精靈們可能在那座" "島上。我們要如何過去呢?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1842 #, fuzzy #| msgid "" #| "Great Leader told Grog to serve you, and so Grog will still follow your " #| "command. But other elves must be out on a separate island. How will we " #| "cross deep water?" msgid "" "Great Leader told Nog to serve you, and so Nog will still follow your " "command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross " "deep water?" msgstr "" "大領導指示革諾格要追隨您,所以革諾格會繼續追隨您。但現在其他精靈們可能在那座" "島上。我們要如何過去呢?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1848 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1854 msgid "" "The chieftain told me to serve you, and it will take more than this to " "shatter my confidence in you, lad. But those elves must be out on a " "different island, how will we cross the deep water?" msgstr "" "首領指示我要追隨你,孩子,沒有什麼事可以影響我對你的信任。但現在其他精靈們可" "能在那座島上。我們要如何過去呢?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1861 msgid "" "I believe that in this we can help. We are very grateful for all you have " "done for us Kaleh, and though we assure that we mean you no harm, you are " "right that actions speak louder than words. We are more familiar with the " "waters than you are, and we noticed that there are two shallow paths leading " "to the island where the other elves must be. We can show you these paths and " "help you across so that you may put down this rebellion." msgstr "" "我相信在這方面我們可以提供協助。我們非常感謝卡雷您為我們所做的一切,雖然我們" "已經向你們保證不會傷害你們,但就像您說的,行為可以證明一切。我們比你們更為熟" "悉水域,而且我們發現到有兩條通往其他精靈所在島嶼的淺灘。 我們可以向您指引這些" "路徑並為您提供協助,以便您可以平息這場叛亂。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1894 msgid "" "Thank you, I’m sure you will be very useful in the shallow waters. All right " "people, I don’t want to kill any more than I have to. Too much blood has " "been spilled already. Knock ’em out, wound them, kill them only if you must. " "But we must stop Tanstafaal in his lunacy before he destroys us entirely." msgstr "" "謝謝你們,我相信你們會為我們提供很有用的協助。我的同袍們,我不想再殺害其他人" "了,已經太多人犧牲生命了,敲昏他們或是弄傷他們都好,只有情況危急才能殺死他" "們。我們必須在坦司塔法擊敗我們之前阻止他的瘋狂行徑。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1898 msgid "" "We who have fought by your side before will stand with you Kaleh, but many " "of our people are fleeing and joining Tanstafaal. I’m afraid that while you " "can recall past warriors, you won’t be able to recruit any new ones." msgstr "" "卡雷,我們這些曾經與你一起奮戰的人還會繼續地支持你,但我們很多同袍已經轉向加" "入坦司塔法那邊了。恐怕現在已經無法招募新戰士,只能召回之前的戰士。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1902 msgid "Then we will make do with those few that we have." msgstr "那我們就召回我們僅有的吧。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1919 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1920 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1921 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1922 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1923 msgid "Elvish Rebel" msgstr "精靈叛徒" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1956 msgid "" "I’m sorry Kaleh, I cannot let our people slaughter each other. There must be " "a way to stop this." msgstr "卡雷,我很抱歉。我不能讓我的同袍自相殘殺。一定有辦法阻止這一切。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1960 msgid "No, don’t..." msgstr "不,別…" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1964 msgid "I have no choice, goodbye." msgstr "我沒有選擇的餘地,再見。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1974 msgid "" "Oh Eloh, you know how long I have faithfully served you. I ask you now a " "boon in return. Do not kill the boy Kaleh, he is just doing what his heart " "tells him to do. Did you not say, “To err is elven, but to forgive " "divine”?" msgstr "" "偉大的伊洛,您知道我一直以來都侍奉著您。我在這裡請求您的憐憫。不要殺掉卡雷那" "個孩子,他只是在做他覺得對的事。您不是也說過,「人非聖賢,孰能無過」?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1979 msgid "" "You dare to lecture me? I am a god and you are but a mortal. You of all " "people should know that your position is to enforce my will, not question it!" msgstr "" "你敢教訓我?我是神,而你只是個凡人。你們所有人都應該知道你們要順從我,而不是" "質疑我!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1983 msgid "" "But you yourself can see that many of our people’s faith is wavering. You " "cannot gain their loyalty by slaughtering the boy and his friends. Be " "merciful and kind, as you have always been, and there may be no need for " "this self-annihilating conflict." msgstr "" "但是您自己也看見我們許多人民的信仰已經開始動搖。屠殺那個孩子及他的朋友並不能" "讓您得到人民的忠心。像您過往一樣慈悲為懷,這裡或許就能夠避免走向自我毀滅之" "路。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1987 msgid "" "Times have changed. Mercy is a sign of weakness. Let this be a lesson to " "everyone, absolute loyalty is absolute strength. It is clear that you do not " "understand this concept, Zhul. My people, now is a time to tear down the old " "guard and create a new empire of strength, fealty and glory! I shall grant " "those who are loyal eternal life and we will triumph over all enemies!" msgstr "" "時代已經變了。憐憫已經成為懦弱的代名詞。絕對的忠誠就是絕對的力量,此次讓所有" "人都上了一課。祖爾,很明顯你還不明白這個意思。我的子民,該是破除舊思想的時候" "了,建立強大、忠誠且榮耀的新帝國吧!我將賜與忠誠子民永恆的生命,我們會戰勝所" "有的敵人!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1991 msgid "No, I—" msgstr "不,我..." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1995 msgid "" "No, I don’t think you shall pester me any more. You shall be as a statue, " "forced to watch events unfold and helpless to interfere. Yes, I think this " "will be an appropriate punishment. Then perhaps you will learn not to " "question my divine will." msgstr "" "不,我已經受夠了你說的。我應該要把你變成一座雕像,看著接下來發生的事且無法伸" "出援手。沒錯,我覺得這是你應有的懲罰。這樣你才會懂不該許質疑我的旨意。" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2020 msgid "Aarrggh! Voices in my head, make them stop!" msgstr "啊!有聲音在我的腦袋裡響,停下來啊!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2024 msgid "What? What do you hear?" msgstr "什麼?你聽到了什麼?" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2028 msgid "Must... Can’t... Must... Help me!" msgstr "要...不要...要... 救命啊!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2046 msgid "Must obey... Can’t resist... I... Yes, Mistress, I am yours." msgstr "要服從...不要抵抗...我...是的,女王,我是你的。" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2050 msgid "Pretty lady say elves bad. Kill elves. Kill!" msgstr "漂亮的女神說精靈壞。殺掉精靈。全部殺掉!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2077 msgid "" "Mistress gone, must follow commands, but Nym master too, Nym say must " "protect elves, but mistress say must kill elves, but must protect, must " "kill, protect, kill, protect, kill, augghh!!" msgstr "" "女主人走了,我還是必須遵守指令,但寧姆也是主人,寧姆說必須保護精靈,但女主人" "說必須殺死精靈,但必須保護,必須殺死,保護,殺死,保,殺,啊啊啊!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2086 msgid "" "He just collapsed, the conflicting orders must have been too much for him." msgstr "他已經精神崩潰了,他接收到太多矛盾的指令。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2090 msgid "Poor Kromph, at least he’s finally at rest." msgstr "可憐的克諾夫,願他平靜。" #. [event]: role=Angry Crab #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2128 msgid "Angry Crab" msgstr "憤怒的螃蟹" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2115 msgid "Where did those things come from? They look dangerous." msgstr "牠們從哪裡來?看起來很危險。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2135 msgid "What are those things? They looked like ticked off giant crabs." msgstr "這些是什麼?牠們看起來像是憤怒的螃蟹。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2156 msgid "" "You think you can strike me down. This is just a small part of my true power." msgstr "你以為你可以打敗我。那只是我的一成力而已。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2160 msgid "" "Small part or no, if it is mortally possible to destroy you, I shall. Your " "hands are stained in our blood; you are not our god." msgstr "" "就算不是一成力,只要能夠擊敗你,我就會去做。你的手沾滿了我們的血,你不是我們" "的神。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2174 msgid "Don’t worry Kaleh, we will see each other again... I promise." msgstr "卡雷,別擔心。我們會再見面的... 我保證。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2182 msgid "She freaks me out, but at least it seems that she can be destroyed." msgstr "她嚇到我了,但至少知道她不是無敵的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2186 msgid "" "That was just an apparition, but if we meet again I will make her pay for " "all that she has done." msgstr "那只是個幻影,如果我們再遇到一次,我會讓她付出代價的。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2198 msgid "" "I’m sorry, Kaleh. My faith clouded my reason. But I wanted so very much to " "believe." msgstr "卡雷,我很抱歉。我的信仰讓我失去了理智。但我真的需要一個方向。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2202 msgid "" "You do not need to apologize. What you did was very brave. I wish to... to " "whatever god still watches over us, that this bloodshed was not necessary. " "But I could not let half my people be co-opted by that thing. As horrible as " "it sounds, even death is a better fate." msgstr "" "你並不需要道歉。你非常勇敢。我希望...無論如何神依舊會眷顧我們,沒有人需要為此" "流血。但我不能讓一半的同袍都被這件事情所影響。令人折磨,比死亡還痛苦。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2206 msgid "" "So when you had the strange encounter with that human Durstrag and his " "guards, just after we escaped the caves, you were talking to Eloh, or " "whatever she is?" msgstr "" "所以當我們要離開那個洞穴時,你對那個人類德士崔格和他的侍衛所做的奇怪的舉動" "時,你正在和伊洛對話?是嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2210 msgid "" "Yes, she appeared only to me and demanded that I surrender to the humans. " "When I refused she threatened me, saying she would kill me if I refused. " "That’s when I really started to get suspicious." msgstr "" "沒錯,當時她出現在我眼前並要求我向人類投降。當我拒絕她時她就威脅我,說如果我" "拒絕她就要殺了我。從那時候開始,我就開始對她產生疑問。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2214 msgid "" "It is clear that that thing was not our god. I do not know what it was, but " "I have to keep believing that Eloh is out there somewhere. Without our " "faith, what do we have left?" msgstr "" "很明顯那個傢伙不是我們的神。我不知道它是什麼,但我依舊相信伊洛一定存在。若失" "去了信仰,我們還剩下什麼?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2218 msgid "We have each other." msgstr "我們還有彼此。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2222 msgid "" "That’s not enough. Look, you’re a wonderful girl Nym, and Kaleh, you’ve " "shown yourself to be a great leader, but our actions have to mean something " "more than just our day-to-day survival. There has to be a higher purpose, " "Eloh must have some sort of plan for us. We have to keep believing." msgstr "" "不應該只有這樣。寧姆,你是個好女孩。而卡雷,你證明了你是個優秀的首領,但我們" "的所作所為不應該只有為了生存。必須要有更高的人生目標,伊洛對每個人都有各自的" "安排,我們只需要相信她。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2226 msgid "Peace, Zhul, we can discuss theology later. We still have work to do." msgstr "祖爾,冷靜下來,我們可以等下再來討論。我們還有是要做。" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2248 msgid "" "You cannot defeat me, I am protected by the goddess now. Finally, Kaleh, I " "will show everyone who is stronger!" msgstr "" "你無法擊倒我,我現在被女神庇佑著。最終,卡雷,我會讓所有人知道我比你強!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2252 msgid "Oh Tanstafaal, I pity you. This battle was never about you." msgstr "喔~坦司塔法,很可惜,這場戰鬥從未跟你有關。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2267 msgid "" "No, do not kill him. He may deserve it, but he will not die at my hands." msgstr "不,不要殺他。也許應該懲罰他,但他不應該死在我手裡。" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2271 msgid "Never Kaleh. I will not be your lackey again!" msgstr "卡雷,永別了,我再也不會向你屈服!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2280 msgid "" "Why did he have to kill himself? Oh, poor misguided Tanstafaal. We have lost " "too many elves today." msgstr "他為什麼要自殺?噢,可憐的坦司塔法。我們今天失去了很多同伴。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2284 msgid "Do not blame yourself too much, it is Eloh who persuaded him to rebel." msgstr "不要太責怪自己,是伊洛讓他走上不歸路。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2288 msgid "Yes, she too will pay for her part in all of this." msgstr "沒錯,她需要為此付出代價。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2309 msgid "" "It is finished. See, my people, Tanstafaal has been killed by his own hand, " "and the thing pretending to be our god is gone." msgstr "都結束了。同胞們,看,坦司塔法已經自殺了,那個自稱為神的傢伙也走了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2313 msgid "" "You who call yourself Eloh, I challenge you, if you are truly our god, then " "show yourself, and strike me down where I stand!" msgstr "你自稱自己是伊洛,我要挑戰你,如果你是真神,那就現身把我擊倒吧!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2320 msgid "" "Nothing. Eloh may still watch over us, but that thing was not her. And yet, " "I do not hold a grudge against all of you who rebelled. I too was deceived " "at first, and unlike the pretender, I am merciful. For there are too few of " "us left for us to slaughter each other over minor grievances. Let us declare " "a general amnesty and unite again, going forward hand in hand, for, god or " "no god, I will help us find a better land, or die trying." msgstr "" "沒有發生什麼事。伊洛或許還眷顧著我們,但絕對不是這個傢伙。而且我不會對那些背" "叛我的人懷恨在心。一開始我也被騙了,但我和冒牌的人不同,我慈悲為懷。為了一些" "小恩怨而自相殘殺,我們剩下的人手不多了。讓我們和解並重新振作起來,不管是有神" "還是無神,我都會為大家找到更好的領土,至死方休。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2327 msgid "" "I think I speak for all of us when I say that we accept your offer of " "amnesty and will follow you again. You have proved yourself capable as a " "leader and we too tire of this bloodshed. In hindsight perhaps we were wrong " "about Eloh and Tanstafaal; we shall have to think about this long and hard." msgstr "" "我代表大家接收您的提議,我們會重新追隨您。您已經證明您做為一個領導者所具備的" "能力,而我們也厭倦這樣自相殘殺了。事後看來,也許我們在伊洛跟坦司塔法的事情上" "是錯的。往後我們會好好反省這件事。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2345 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk " #| "friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your " #| "conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you." msgid "" "Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk " "friends. If it is possible, I would like to meet with your leader. Your " "conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you." msgstr "" "謝謝你。而且我也沒有忘記對我們人魚朋友的承諾。如果可以,我很樂意會見你的首" "領。你們的作為代表你們人民,而且我相信你們。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2349 msgid "Thank you." msgstr "謝謝你。" #. [unit]: type=Necromancer, id=Zilchis #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2376 msgid "Zilchis" msgstr "哲雀斯" #. [unit]: type=Necromancer, id=Sultaria #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2387 msgid "Sultaria" msgstr "瑟特利亞" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2396 msgid "And what about us, little elf, did you forget about us?" msgstr "小精靈,那我們呢?你不會忘記我們吧?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2400 msgid "I could never forget what you did to those merfolk." msgstr "我永遠不會忘記你的所作所為。" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2404 msgid "" "Good, for that is just a taste. You are fools to interfere with our affairs, " "and the Iron Council does not tolerate fools. The Dark Lady shall swallow " "your souls and you shall writhe in eternal torment. Arise my brethren, by " "her power those who have died shall rise up and join us! The very rocks too " "shall rise up out of the water to aid our crossing. Like a plague we shall " "pour forth and drive the non-believers before us!" msgstr "" "很好,目前為止都只是小菜一碟。你竟敢愚蠢地來插手我們的事,鋼鐵議會容不下蠢" "貨。黑暗女神將會吞噬你的靈魂,你將會被折磨至永遠。站起來!我的弟兄,藉著女神" "的力量,使亡者站起來服侍我們!藉著力量讓大水升起,讓我們渡河。讓我們像瘟疫一" "樣擴散,把這些異教徒趕走。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2447 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2448 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2449 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2450 msgid "Arisen Warrior" msgstr "被召喚的勇士" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2454 msgid "Gosh, just when things were starting to calm down." msgstr "天啊,一波未平一波又起。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2458 msgid "" "Our people are scattered and exhausted, where will we go now Kaleh? Shall we " "retreat into the dunes?" msgstr "" "我們的人分散各地而且精疲力盡,卡雷,我們現在該往哪裡走?我們該退回到沙丘嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2462 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on " #| "bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?" msgid "" "Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on " "bringing us to meet your leader, if she dwells far beneath the sea?" msgstr "" "在我決定前,我有一個問題:你們人魚打算怎麼帶我們去見你們的首領?她在深海裡?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2469 msgid "" "Actually we prefer to dwell in the shallow waters, where we may frolic in " "the great coral reefs under the sun and moon. But I digress, we realize that " "you people cannot swim like us, and I believe I may have a solution." msgstr "" "其實我們比較喜歡在淺水區域活動,這樣我們可以在晝夜光芒裡的珊瑚下嬉戲。回到正" "題,我們知道你們無法像我們一樣在水中呼吸,但我相信我們會找到解決辦法的。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2476 msgid "" "The humans of the Iron Council dwell in a large island to the northwest; I " "was taken there several times for interrogation. It is a fearsome place, " "full of black rock and tall peaks, but in the center is a lagoon. In the " "lagoon, I saw several ships anchored, which we might be able to use to " "transport your people across the waves." msgstr "" "鋼鐵議會的人類都住在西北方的一座大島上,我曾被押到那邊審訊幾次。那裡是個令人" "恐懼的地方,到處都是黑色的岩石及高聳的山脈,但島中心有座潟湖,我看到有幾艘船" "停泊在那,我們也許可以用那幾艘船幫你們渡海。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2480 msgid "" "Across the waves?! We are a people of the desert, we know nothing of " "piloting such vessels! And I do not like the idea of putting my life at the " "mercy of some human-built ship." msgstr "" "渡海?!我們是在沙漠上生活的,我們對駕駛船隻的技術毫無概念!而且我不想要把自" "己的性命託付給某種人類製造的船上。" #. [message]: type=Mermaid Priestess,Mermaid Diviner,Mermaid Enchantress,Mermaid Siren #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2489 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2495 msgid "" "We have picked up some knowledge of piloting while spying on the humans and " "we have some magical skill for controlling the winds. Once out on the open " "sea, our journey should be swift and safe from danger. Besides, time is " "pressing and our leader lives too far out in the waters to make this voyage " "twice." msgstr "" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2501 msgid "" "We have already gone to many strange places and survived. I trust the " "merfolk. If they believe that they can transport us safely across the " "waters, then I will put my life in their hands." msgstr "" "我們已經去過很多陌生的地方並且倖存下來。我相信人魚。如果他們相信那個東西可以" "將我們安全地度過海域,那我就會把我的生命交給他們。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2505 msgid "Wherever you go Kaleh, I will follow." msgstr "卡雷,不論你到哪裡,我都會追隨著你。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2509 msgid "Very well. You have not led us astray so far, I will not leave you now." msgstr "很好。到目前為止你還沒有讓我們身陷困境,現在我還不會離開你。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2516 msgid "" "Grog scared of big water and bright sun, but Grog will not dishonor Great " "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Grog will do so." msgstr "" "革諾格害怕大水跟閃耀的太陽,但革諾格不會違背大首領的指令。大首領指示要追隨卡" "雷,而革諾格會做到。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2522 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grog scared of big water and bright sun, but Grog will not dishonor Great " #| "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Grog will do so." msgid "" "Nog scared of big water and bright sun, but Nog will not dishonor Great " "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Nog will do so." msgstr "" "革諾格害怕大水跟閃耀的太陽,但革諾格不會違背大首領的指令。大首領指示要追隨卡" "雷,而革諾格會做到。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2528 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2534 msgid "" "Ouch, being stuck between the water and the sun is a terrible place to be, " "but where you go I will follow." msgstr "哇嗚,在水跟太陽之間進退兩難,但你去哪我就去哪。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2540 msgid "" "We have attacked the humans in the past, when their boats trespass in our " "waters, and so they fear us greatly. Their dark mages have cast protective " "spells upon their boats, preventing any of our kind from boarding them. I am " "afraid that we cannot capture the boats for you. We will, of course, help " "you hold off the humans. Later, once we escape, with your help I think we " "can dispel the protections, but for now you must seize them yourselves." msgstr "" "以前人類的船隻經過我們水域時,我們攻擊過他們,所以他們很怕我們。他們用黑暗魔" "法在船上施咒,防止我們人魚登上去。現在恐怕我們不能幫你們奪取船隻。不過我們會" "為你們拖住人類。之後等我們逃出來以後,我們再想辦法解除這些咒語。但是現在你們" "必須自己去奪船。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2544 msgid "" "There are four boats in the lagoon. Once you have captured each of the four " "then we can help you steer them out into the open water and to freedom. Then " "we can pilot them to shore, safely away from the humans, and load the rest " "of your people on board. But we will need all four boats to fit all of your " "remaining people." msgstr "" "湖裡有四艘船,當你們截獲一艘船,我們就把它弄到外面去,這樣就自由了。我們會把" "船開到岸邊,遠離人類並且安全地存放著,然後載上你們剩餘的人。我們需要四艘船才" "能把你的同袍都帶上。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2548 msgid "Truly, there are not as many of us as there once were." msgstr "沒錯,但越來越少人了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2552 msgid "" "Though the cost be high, we do what we must. Come let us go capture those " "boats." msgstr "雖然風險很大,但我們還是必須去做。去拿下那些船吧。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2711 msgid "" "We’ve run out of time. The humans are gaining strength and will surely " "overwhelm us now." msgstr "我們沒有時間了。人類力量增強了,現在肯定能夠碾壓我們。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2724 msgid "We’ve captured all four boats!" msgstr "我們得到了四艘船!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2728 msgid "" "Good, then let’s get out of here. The merfolk will help you guide the ships. " "I’ll muster the rest of our people and retreat from this bloody battlefield. " "We’ll meet you along the coastline west of here. Don’t worry about losing " "us, we’ll stick to the coast and the merfolk will help us keep in contact. " "Once we’ve escaped and are out of range of any counterattacks by the humans, " "we can load the rest of our people onto the ships." msgstr "" "很好,我們要走了。人魚會引導你到船那邊。我會集結其他人從這場血戰中撤離。我們" "會在西邊的海岸碰面。別擔心,我們會沿著岸邊移動不會迷路,人魚會協助我們。一旦" "我們脫離人類的控制區域,我們就可以讓其他人上船。" #. [message]: type=Mermaid Priestess,Mermaid Diviner,Mermaid Enchantress,Mermaid Siren #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2737 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2743 msgid "" "Then by the Sea God’s hand I call forth the winds. May they confound our " "enemies and blow these ships to safety!" msgstr "以海神之名,我呼風喚雨。願風吹走敵人,願風將船吹到安全之地!" #. [scenario]: id=10_Speaking_with_the_Fishes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:5 msgid "Speaking with the Fishes" msgstr "與魚會談" #. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:39 msgid "Melusand" msgstr "美露莎" #. [unit]: type=Merman Warrior #. [unit]: type=Merman Hoplite #. [unit]: type=Merman Spearman #. [unit]: type=Merman Entangler #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:98 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:106 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:114 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:122 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:130 msgid "Merfolk Guard" msgstr "人魚守衛" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:150 msgid "Hail Kaleh, long have I waited to see you in person." msgstr "嗨!卡雷,我已經期待和你見面很久了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:155 msgid "" "Greetings. I’m afraid I am at a disadvantage, for you know my name and I do " "not know yours." msgstr "你好。這不太公平,你知道我是誰,而我對妳一無所知。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:160 msgid "" "I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my " "people." msgstr "我是美露莎。你可以把我當作我們民族的高階祭司。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165 msgid "This is—" msgstr "這位是..." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " #| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that " #| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " #| "credit to your race." msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk speaks well for " "your people." msgstr "" "不,你不必自我介紹。我已經知道你是誰,也知道你們這一路來是為了什麼。我必須要" "說,革諾格,你所做的一切及與這些同伴的相處都會替你的部落爭光。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:183 msgid "Grog says thank you." msgstr "革諾格向你致謝。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " #| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that " #| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " #| "credit to your race." msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk speaks well for " "your people." msgstr "" "不,你不必自我介紹。我已經知道你是誰,也知道你們這一路來是為了什麼。我必須要" "說,納格,你所做的一切及與這些同伴的相處都會替你的部落爭光。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Grog says thank you." msgid "Nog says thank you." msgstr "革諾格向你致謝。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " #| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, " #| "that your recent actions and indeed your presence with these fine folk is " #| "a credit to your race." msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, that " "your recent actions and indeed your presence with these fine folk speaks " "well for your people." msgstr "" "不,你不必自我介紹。我已經知道你是誰,也知道你們這一路來是為了什麼。我必須要" "說,諾格米爾,你所做的一切及與這些同伴的相處都會替你的部落爭光。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:205 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:216 msgid "Thank you for your kindness." msgstr "謝謝您的慈悲。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "" #| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " #| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that " #| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " #| "credit to your race." msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk speaks well for " "your people." msgstr "" "不,你不必自我介紹。我已經知道你是誰,也知道你們這一路來是為了什麼。我必須要" "說,革諾格,你所做的一切及與這些同伴的相處都會替你的部落爭光。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:224 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way." msgstr "不,你們不必自我介紹。我已經知道你們是誰,也知道你們這趟旅途的目的。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:231 msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?" msgstr "如果你什麼都知道了,那為什麼還要到我們來這裡?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:236 msgid "Patience, young lady. All will be revealed in good time." msgstr "年輕的女士,要有耐心。時間到就會真相大白。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:241 msgid "" "I have been watching your progress with great interest, but I could not " "contact you directly. That is why I sent out my most trusted followers to " "find you. I apologize for the difficulty of arranging a meeting. Oh, and I " "hope you do not mind my guards. But her spies are everywhere and I had to be " "certain that we could converse without being overheard. Besides, it never " "hurts to be too careful." msgstr "" "我對你們的旅程一直抱著極大的興趣,但是我無法直接與你們聯繫。因此我派了我最忠" "誠的手下來搜尋你們。抱歉,要會面是如此地困難。哦,我希望你不要介意我的部下。" "因為她的眼線遍佈各處,我不得不防止被監聽,這是說認真的。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:246 msgid "Whose spies?" msgstr "誰是間諜?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:251 #, fuzzy #| msgid "" #| "Perhaps I should start at the beginning. Make yourselves comfortable, for " #| "this may take a while. I want to tell you a tale, it is a story of the " #| "fall of what you refer to as ‘The Golden Age’." msgid "" "Perhaps I should start at the beginning, for that is a good place to start. " "Make yourselves comfortable, this may take a while. I want to tell you a " "tale, it is a story of the fall of what you refer to as ‘The Golden Age’." msgstr "" "也許我該從頭講起。來這裡坐好,這個說來話長。我要告訴你們一個故事,一個「黃金" "時代」興衰的故事。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:258 msgid "" "A long time ago there was a great empire of humans known as the Empire of " "Wesnoth. They lived peacefully alongside elves and dwarves, and drove the " "dark powers deep under the earth. It was a time of peace, light, and " "prosperity for all." msgstr "" "很久以前,人類有一個偉大的帝國叫做韋諾。他們和精靈矮人和平共處,將黑暗勢力驅" "逐至地底深處。那是一個和平、光明且繁榮的時代。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:263 msgid "Yes, we know about this age." msgstr "是的,我們知道這個時期。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying " #| "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast " #| "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, " #| "the sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second " #| "sun into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. " #| "All the mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain " #| "into the sky and made it glow as bright as the sun. They sent this second " #| "sun, the one you call Naia, hurtling through the sky so that only a few " #| "hours of darkness remained each night. Though some had called the attempt " #| "foolish, it was a resounding success and stood as a tribute to the power " #| "and might of the humans. The golden age glowed brighter than ever and the " #| "many believed that they had dispelled evil and darkness forever." msgid "" "This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying, " "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast " "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, the " "sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second sun " "into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. All the " "mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain into the sky " "and made it glow as bright as the sun. They sent this second sun, the one " "you call Naia, hurtling through the sky so that only a few hours of darkness " "remained each night. Though some had called the attempt foolish, it was a " "resounding success and stood as a tribute to the power and might of the " "humans. The golden age glowed brighter than ever and many believed that they " "had dispelled evil and darkness forever." msgstr "" "如果你不插嘴,我可以講得比較快。正如我所說,韋諾帝國的魔法非常先進,擁有著豐" "富的知識。那時候天上只有一個太陽,你們叫做錫拉。當時為了要延長白天縮短黑夜," "皇帝決定升起第二顆太陽。所有的魔法師、巫師和聰明的人都被召集到一起,他們把一" "座山升上了天空,然後讓它發出和太陽一樣的光芒。他們維持著第二個太陽,也就是你" "們的那亞,在天空中的運行,這樣每晚的黑暗只會持續幾個小時。雖然有人認為這舉動" "非常愚蠢,但是實際上它異常的成功,彰顯了人類的強大力量。從那以後黃金時代變得" "更加光明,甚至有人認為他們將永遠擺脫邪惡和黑暗。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew " #| "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that " #| "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and " #| "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and " #| "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the " #| "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-" #| "powerful and would not listen to the mages’ protests. So, seeking to " #| "duplicate their ancestors’ previous success, the mages tried to lift a " #| "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; " #| "their power failed and the mountain crashed down onto the humans' " #| "capital, crushing all within it. In an instant the center of the Empire " #| "of Wesnoth was utterly destroyed." msgid "" "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew " "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that " "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and " "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and " "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the " "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-" "powerful and would not listen to the mages’ protests. So, seeking to " "duplicate the previous success of their ancestors, the mages tried to lift a " "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; their " "power failed and the mountain crashed down onto the human capital, crushing " "all within. In an instant the center of the Empire of Wesnoth was utterly " "destroyed." msgstr "" "但是正由於韋諾帝國的繁榮與強大,數代人以後人類變得驕傲起來。有一天,原本皇帝" "幾代後的一個年輕皇帝認為,為了使光明與善良普照大地,黑暗必須被徹底被消除。但" "是人們已經變得懶惰又自大,雖然魔法師們仍在努力鑽研魔法,但是技術已經大不如" "前。可是這位年輕皇帝依然認為他是全能的,他聽不進魔法師們的勸諫。所以魔法師們" "只能照搬前人的成功經驗,想把第二座山托上天空。直到那天,一個巨大的不幸降臨到" "他們身上,他們失敗了,那座山砸到了人類的首都,把一切都毀了。那一瞬間,韋諾帝" "國的心臟成為了廢墟。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:278 #, fuzzy #| msgid "" #| "The king and his family were all killed, and soon petty warlords tore " #| "apart the empire as all the known lands fell into chaos. Elves and " #| "Dwarves were drawn into the conflicts, Orcs and Trolls spread forth from " #| "the dark places, and chaos and darkness swallowed the lands." msgid "" "The king and his family were all killed, and soon petty warlords tore apart " "the empire as all the known lands fell into chaos. Elves and dwarves were " "drawn into the conflicts, orcs and trolls spread forth from the dark places, " "and chaos and darkness swallowed the lands." msgstr "" "年輕皇帝和皇室成員都逝世,許多軍閥乘機割據了帝國各地,很多地方都陷入混亂。精" "靈和矮人也被捲入爭鬥中,獸人和巨魔從黑暗的地方湧了出來,混亂與黑暗吞噬了整個" "大陸。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:283 msgid "" "The two suns, a monument to the power and hubris of the fallen Empire of " "Wesnoth, scorched the earth. The fields dried up, forests died, and swamps " "turned into mud-cracked plains. Since then the path of the second sun has " "shifted in the sky, creating the long dark that you are so familiar with " "every other night. And much evil has spread forth across the lands. The " "mages of the Empire of Wesnoth still haunt their domains as the undead lords " "that plague your sands. The surviving humans have descended into barbarity " "and squalor. Orcs cover the lands killing each other and any that fall into " "their grasp. The dwarves and trolls hide in their tunnels, in the dark, " "fighting an endless war. I do not mean to offend your friend, but the " "majority of them care little for the fate of the surface dwellers. And " "without their forests the elves have mostly died out, another victim of the " "chaos and evil that dominates our lands." msgstr "" "而兩個太陽,成為人類自大與傲慢的後果,太陽開始烤炙著大地。土地乾旱,森林枯" "萎,沼澤也成了乾裂的平地。第二個太陽的運行軌跡也被改變了,於是產生了你們都知" "道的漫漫長夜,邪惡之物也遍佈到了大陸各處。韋諾帝國的魔法師們轉化成了禍害你們" "家園的亡靈領主,四處遊蕩著。生存下來的人類墮落得殘暴而且卑劣。遍佈四處的獸人" "們自相殘殺著,還殺死任何落入他們手中的種族。矮人和巨魔們則躲入坑道,在黑暗" "中,進行著無休止的戰爭。我無意冒犯你的朋友們,但是他們中的大多數都不關心地面" "居民的死活。當然沒有森林的精靈們,大部份也滅絕了,成為我們大陸陷入混亂與邪惡" "統治的另一犧牲品。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:288 msgid "" "What can we merfolk do? We see much with our magics, but we do not have the " "numbers, nor the power, to bring back order to the domains of the land " "dwellers. And even the sea is not free from the darkness; we struggle to " "survive against the naga and far worse things that have crept forth from the " "dark places. We are barely holding our own in the waters, but you saw how " "ill-suited we were when we went ashore." msgstr "" "我們人魚能做什麼?我們知道自己有多少能耐,我們無足夠的人手,也無足夠的力量," "來幫陸地居民回到之前的生活中。而且海洋也沒有躲過黑暗的侵襲,我們為了生存奮力" "地與娜迦抗戰,還有一些從暗處來的糟糕怪物。因我們在水裡才能勉強保全自己,更別" "說到了陸上我們會有多慘了,這你們也應該明白。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:293 msgid "" "You are probably wondering why I know all this history. Far out in the sea " "is a string of islands that was once colonized by some humans from the " "Empire of Wesnoth. During the Golden Age ships traveled often to the " "mainland carrying trade goods and news. Apparently the colony was led by a " "group of mages who wanted a safe place to perform their experiments. " "Protected by their magic and their isolation, these colonists held out " "longer than most after the fall of the empire. What happened to them we do " "not know for certain, but many years ago my people discovered the ruins of " "their settlements. While exploring the ruins we found a library full of " "letters and several journals. With our magics and knowledge we were able to " "decipher the writings and thus we could piece together the history of the " "end of the Golden Age." msgstr "" "你們可能會好奇為什麼我知道這些故事。在遠處海上有一處群島,那裡曾是韋諾帝國的" "殖民地。在黃金時代,經常有船隻往返於大陸和島嶼之間,運輸商貨並傳遞資訊。那些" "殖民者的首領剛好是一群魔法師,他們想打造一個可以安心進行研究的居住地。由於有" "了他們的魔法保護,以及這些島嶼的獨立性,帝國殞落以後這個殖民地繼續存在了一段" "時間。我們不知道後來他們到底發生了什麼,但是多年前我的手下發現了他們居住區域" "的遺跡。我們搜索了那些遺跡,找到了一個藏滿書信並保留了一些日誌的圖書館。靠著" "我們的魔法和知識,我們解讀出了那些文字,然後拼湊出了黃金時代晚期的歷史真相。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:298 msgid "" "The islands seemed lush and bountiful so we decided to settle in the shallow " "waters. But we discovered that the largest island was a strange and sinister " "place. The interior of the island was choked with a thick jungle, and at the " "center we could see several tall rocky peaks. On the tallest peak was built " "some sort of stronghold and occasionally at night we saw strange lights " "emanating from it. We sent several expeditions into the jungle to explore " "the building, but none ever returned. Soon afterwards merfolk sleeping on " "the shores would disappear at night, leaving only bloody trails leading into " "the dense jungle. It was clear that something was lurking in the jungle, but " "we knew not what. Our priests felt a strange presence that they could not " "understand, and darkness clouded our attempts at scrying." msgstr "" "這些島嶼水草豐茂而且足夠寬廣,所以我們決定在那裡的淺水區域安頓下來。但後來我" "們發現最大的那個島嶼很奇怪,是個兇險的地方。那島上被密林遮蔽,我們看見島中央" "有幾座很高的石頭山峰。在最高的山峰上有幾個要塞模樣的建築,有時天黑以後,我們" "看見那裡有奇怪的光亮發出來。我們曾派出幾支探險隊進入密林去察看那些建築,但是" "沒有人能回來。後來,發生了在海灘上睡覺的人魚在夜裡失蹤的事件,現場只留下了一" "條拖向濃密樹林的血跡。很明顯,樹林裡有東西,但是我們不知道那是什麼。祭祀們感" "應到了一些他們不能理解的存在,當他們試圖通過水晶球占卜時,看到的卻只是一片黑" "暗。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:303 msgid "" "The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we " "could. Some said we should flee the islands, but the waters were great for " "hunting, and the cursed naga who often raided our settlements did not " "trouble us here. So we remained and told ourselves that if we kept our " "distance everything would be fine." msgstr "" "我們意識到那座島已經被詛咒,所以我們儘量不去靠近它。有同胞提議我們離開那些島" "嶼,但是那裡的水域很適合捕獵,而且經常襲擊我們居住區域的那些娜迦不會襲擊那" "裡,所以我們還是留了下來。我們以為,只要保持距離,一切都會沒事的。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:308 msgid "" "But then that night came, I still remember it, as if it was yesterday. As " "the sun set a darkness spread forth from the tower, blotting out the moon " "and stars. From the sea came harsh battle cries and a great host of naga " "appeared from out of the depths. Even worse, from that large island the " "bodies of long-dead humans rose again and marched through the water, killing " "soundlessly. We were not prepared for such a powerful assault, and we were " "forced to flee for our lives. Indeed we were lucky to save as many as we did." msgstr "" "直到那天夜晚,至今我還能清楚地聽到,就像是昨天剛剛發生一樣。太陽下山以後,那" "要塞發散出了黑暗,遮蔽了月亮和星星。海裡傳來淒厲的戰鬥呼聲,一大批娜迦從海底" "深處冒了出來。更糟糕的是,那座大島上死去已久的人類骷髏居然又站了起來,他們來" "到水邊,無情地殺死我們的同胞。我們對這場強大的突襲毫無準備,為了逃命我們被迫" "棄島而去。能保全現在剩下的這些族人已經算是幸運了。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:313 msgid "" "In hindsight I blame the humans. With their experiments I think they woke " "something, something evil. Years later, we still suffer from the legacy of " "their cursed arrogance and hubris. Something festers on that island, " "corrupting all that it touches. Since we fled, those islands have become a " "haven to dark and terrible things. Naga prowl the seas, and undead and other " "horrors lurk in that twisted jungle. The few creatures that we have captured " "alive speak of a dark goddess, one they serve blindly unto death. It seems " "that she has taken control of the humans you saw as well." msgstr "" "這一切都是人類的錯。他們進行的一系列實驗把某個東西給喚醒了,某個邪惡的東西。" "這麼多年過去,我們還在承受著人類的自大和傲慢所造成的惡果。那島上有些東西腐壞" "了,污染所有它所接觸到的東西。自從我們逃走以後,那些島成了黑暗和怪物的天堂。" "娜迦在海裡巡遊,島上密林則被亡靈和其它可怕的東西佔據著。我們抓到了幾個島上的" "生物,它們提到一個黑暗的神,操縱它們直至它們死亡的神。似乎她也控制了你們所見" "到的人類。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:318 msgid "Does she have a name?" msgstr "她有名字嗎?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:324 msgid "" "She has many names. We call her the Eater of Souls. But in the old tongue " "her name is Yechnagoth." msgstr "她有很多名字。我們叫她噬魂者。但在古語裡她的名字叫尤奇納哥斯。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:334 msgid "" "Yes, I thought that name would be familiar to you. Always is she looking for " "new followers. I believe that it is she who appeared unto your people in the " "guise of your god. But her lust for even greater power may be her undoing. " "For she underestimated your strength of will; you are not as easily " "controlled as those she dominated before. She brought you here to be her " "followers, but I believe that you may be just the ones who can destroy her." msgstr "" "是的,我想你對這個名字應該不陌生。她一直在拉攏新信徒,假冒你們的神,向你們的" "同胞顯靈的應該就是她。但是她對強大力量的貪婪讓她弄巧成拙,她低估了你內心的力" "量,你不像她之前操縱的那些人一樣好控制。她本來想把你們帶到這裡成為她的追隨" "者,但我想也許你們正是可以消滅她的人。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:339 msgid "You seem powerful, why can’t you destroy her yourselves?" msgstr "你們看起來很強大,為什麼不去消滅她?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:344 msgid "" "Years of battle have taken their toll; my people are few in number and have " "not the strength to strike at her alone. But I see in you a strength and " "determination that gives me hope. With your help we may have a chance." msgstr "" "經過長年的戰爭,我的人民數量不多,無法單獨與她搏鬥。但我看見你的力量與毅力," "讓我們看見了希望。如果有你的幫助,我們也許有機會能改變這一切。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:349 msgid "" "You must realize that if she is not stopped, who knows how far her " "pestilence might spread? I have scryed far and wide and there are few that " "have the strength to stand up to such a force. If we do not, who will?" msgstr "" "你們必須知道,如果不阻止她繼續下去,誰知道這場浩劫會蔓延到多遠?經過我的四處" "尋找,很少有人有能力對抗這股力量。如果我們不站出來,那還有誰呢?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:354 msgid "" "How can we trust you? How do we know you aren’t servants of Yechnagoth, sent " "to trick us?" msgstr "" "我們為什麼要相信你?我們怎麼知道你是不是尤奇納哥斯的手下,派來欺騙我們的?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:359 msgid "" "If you knew anything about us you would not ask such a question! The idea is " "an anathema to all that we stand for! You saw how my brethren risked life " "and limb to find you and protect you and your kind against the humans. You " "saw how the humans treated us in return. Are not our actions proof enough?" msgstr "" "如果你對我們有更多的了解,你就不會問這個問題了!我們對這種說法是非常無法接受" "的!你沒看到我的族人冒著生命危險四處尋找你們,保護你們並且幫助你們對抗人類。" "你沒看到人類如何對待我們。難道我們的作為還不夠證明這一切嗎?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:364 msgid "" "Because in the end, I’m afraid you just have to trust us. If we wanted to " "capture you we could have already. But we are not here to force you to do " "anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. But " "you will find few friends among the wilds north of the mountains, and the " "humans will be searching for you. Yechnagoth’s reach is long and her " "vengeance is terrible." msgstr "" "你們一定要相信我們。如果我們想抓你們,我們早就抓了。我們不會強迫你們做任何" "事,如果你們想離開,那我們會把你們送回岸上。但是在山脈北邊你們是找不到朋友" "的,人類會四處追捕你們。伊洛的勢力範圍很廣,她的力量是很可怕的。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:369 msgid "" "Indeed, that is what she is expecting. Like the few others that have " "resisted her for a time, she expects you to flee from her, to run away as " "far as you can. Long has it been since she has been seriously attacked; it " "is the one thing she will not be anticipating. I doubt that she even " "considers your kind a threat, but we have a real chance here to show her " "that there is still power in the known lands that she does not control." msgstr "" "沒錯,這就是她所希望的。就像曾經反抗過她的那些人一樣,她希望你們逃離她,逃得" "越遠越好。她已經很久沒有受到別人挑戰了,這將是她唯一不能預料到的事。我懷疑她" "甚至已經不把你們視作威脅。而我們現在有一個真正的機會來向她證明,在已知的大陸" "上依然有她無法控制的力量存在。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:374 msgid "" "You have given us much to think about. But we cannot make such an important " "decision in an instant. Please give us time to talk among ourselves and " "discuss this matter." msgstr "" "你要我們作決定,我們沒辦法馬上做出這麼重要的決定。請給我們一些時間好好地討論" "一下。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:379 msgid "" "Of course. We will withdraw to the shallows and give you some privacy. But " "do not ponder for too long, for we do not have a lot of time. I will return " "ere long." msgstr "" "沒問題。我們會退到淺水區那邊,給你們時間商量。但請不要考慮太久,因為我們時間" "不多。我很快就會回來。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:405 msgid "Well, what do you all think?" msgstr "好吧,你們怎麼想?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:410 msgid "It’s a heck of a story." msgstr "真是見鬼了。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:415 msgid "I’m not sure what to think. It’s all so much information." msgstr "剪不斷,理還亂。訊息量太多了。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:422 msgid "" "Grog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to " "fight her war for her?" msgstr "革諾格不確定魚女王能不能相信。如果她只是想要你們精靈幫她打仗呢?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:428 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to " #| "fight her war for her?" msgid "" "Nog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to fight " "her war for her?" msgstr "革諾格不確定魚女王能不能相信。如果她只是想要你們精靈幫她打仗呢?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:434 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:440 msgid "" "I’m still not sure I trust her. What if she’s just trying to get you all to " "fight her war for her?" msgstr "我不確定她值不值得信任。如果她只是想要大家幫她打仗呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:445 msgid "" "The point is, it’s not her fight, it’s our fight too. I for one believe her " "tale. With all the power that Melusand says Yechnagoth has, how do we know " "that Yechnagoth wasn’t the one who rained those rocks down upon our village " "all those weeks ago? What if this is all just part of a plot to turn our " "people into a group of mindless followers?" msgstr "" "重點這不只是她的戰爭,這也是我們的戰爭。我個人相信她的故事。按美露莎的說法," "既然尤奇納哥斯如此神通廣大,那麼我們怎麼知道數週以前降下隕石雨毀滅我們村莊的" "人不是她呢?有可能只是想把我們都變成一群無腦的追隨者?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:450 msgid "" "Whether this was all planned or not, what’s important is what should we do " "with ourselves now? We have a duty to protect our people." msgstr "" "不論這是不是一個陷阱,重點是現在我們該怎麼辦?我們要優先考慮我們人民的安危。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:455 msgid "" "No, no, no! Too much blood has been spilled. This has gone on way too far " "for us to just end it now and walk away. You saw what she did to Keratur and " "Tanstafaal, their blood is on my hands and I will have vengeance!" msgstr "" "不!不!不!他們為此拋頭顱灑熱血。我們不能眼睜睜地看著它結束然後就這樣走掉。" "你也看到她怎麼對凱洛托及坦司塔法的,他們的重擔由我來扛,我要為他們報仇!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:460 msgid "Even if we turn around and leave now, where will we go?" msgstr "如果我們現在掉頭就走,那要去哪裡?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:466 msgid "" "I admit that Melusand does have a point. We cannot return under the " "mountains the way we came, the humans will be heavily guarding that path for " "sure by now. We could ask the merfolk to return us back to the coasts to the " "north or south of where we came, but I do not know these lands at all. We " "would be wandering aimlessly through the wilderness. Oh, if only we did have " "Eloh to guide us. We need her now more than ever." msgstr "" "我承認美露莎至少說對了一點,我們不能回到我們來的山脈那裡去,人類現在一定重兵" "把守著那裡。我們可以讓人魚把我們送到更北邊的海岸,或者是南方,但是我現在一點" "也不知道這些地方的情況。我們會在荒野裡漫無目的地遊蕩。噢,如果有伊洛來指引我" "們該有多好,我們現在非常需要她。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:471 msgid "This entire journey has been based on a lie—" msgstr "這趟旅程的起因都是因為一個謊言..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:477 msgid "" "I know! I know! Would you like me to kill myself as punishment, or step down " "as leader? Imagine how I feel. I heard her voice, it was just as you had " "told us since we were children, Zhul. The voice of our god, speaking to us " "for the first time since the olden days. And I believed, I wanted to believe " "so badly, that I could take our people away from the horror and the death. I " "see them now whenever I sleep, I see their faces, all of our brethren who " "have died on the accursed journey. Oh, I wish none of this had ever happened!" msgstr "" "我知道!我知道!你是要我以自殺來謝罪,還是不再擔任首領?你有沒有想過我的感" "受,我親耳聽到了她的聲音,祖爾,就像你從小教導我們的一樣。一直以來,這是我們" "的神第一次開口和我們對話。我相信,我急切地願意去相信,我能夠帶領我們的同胞走" "出恐懼與死亡。現在只要我一睡覺,我就能看見他們,那些在這艱難旅途中死去的同胞" "們,我能看見他們的面孔。噢,我多希望這一切都沒有發生!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:482 msgid "No, no, no one is blaming you, Kaleh." msgstr "卡雷,不!不!沒有人責怪你。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:487 msgid "" "Many who have seen dark times wish they could go back and remake the past. " "But that is not in our power, all we can do now is do what seems right in " "the time that is allotted to us. Do not succumb to despair Kaleh, or else " "Yechnagoth has already won." msgstr "" "任何經歷黑暗的人都希望自己能回到過去的生活中。 但我們無法回到過去,我們現在能" "做的就是在有限的時間內做出正確的決定。卡雷,不要陷入絕望之中,不要讓尤奇納哥" "斯得逞。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:499 msgid "" "Yes, remember boy, the fight is not yet lost while we still draw breath." msgstr "是的,孩子,請記住,只要我們還有一口氣在,這場仗就還沒輸。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:506 msgid "" "Do not give up yet, little one. The battle is not yet lost while we still " "fight." msgstr "小傢伙,現在還不是放棄的時候。只要我們還有一口氣在,這場戰就還沒輸。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:513 msgid "" "You are right. I believe Melusand, strange as her tale sounds. From all I " "have seen Yechnagoth truly is a scourge on this earth, and I would gladly " "give up my life for a chance to destroy her once and for all. But this is " "not a choice that I can make for all of our people." msgstr "" "沒錯。雖然這一切都很離奇,但我信任美露莎。如我所見,尤奇納哥斯的確是一個大災" "難,就算失去我的性命也要不惜一切地擊敗她。為了我們的同袍我別無選擇。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:518 msgid "" "She should be made to pay for all that she has done to our people, and if I " "should die in the attempt, then so be it. I will not leave your side now, " "Kaleh." msgstr "" "她必須為了她對我們同袍的所作所為付出代價,如果我因此犧牲也在所不惜。卡雷,我" "會追隨您的腳步。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:523 msgid "" "As strange as it may sound, there are some things in this world that are " "more important than the fate of our people. Years from now the suns shall " "rise anew, a seed will grow into a flower, a child will be born. And I " "believe that if Yechnagoth is victorious then all that is good and beautiful " "will be corrupted and twisted and destroyed. This is a harsh world that we " "live in, but there is beauty and goodness in it, and no matter what may " "happen to us, I would gladly give my life to see that beauty and goodness " "survive." msgstr "" "儘管聽起來很奇怪,但在這世界上有些東西比我們同胞的命運還要重要。今後的日子" "裡,太陽依然會升起,花朵依然會結出種子,依然會有生命誕生。但如果尤奇納哥斯贏" "了,那麼所有好的美麗的事物都會被打斷、扭曲、摧毀。我們生活的世界是貧瘠的,但" "是其中依然孕育著美和善,不論我們的命運如何。我願意獻出我的生命,為了那些美和" "善奮戰。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:530 msgid "" "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader " "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Grog. " "Still, Grog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" "如果不阻止尤奇納哥斯,即使我在深處礦道的族人,也無法逃離她的魔掌。遇到如此般" "的邪惡力量,我敢肯定大首領一定會讓巨魔軍團支援你,但你現在只有革諾格。革諾格" "一定會盡他所能地擊敗她。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:536 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " #| "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great " #| "Leader would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have " #| "Grog. Still, Grog will do what he can to see her destroyed." msgid "" "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader " "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Nog. " "Still, Nog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" "如果不阻止尤奇納哥斯,即使我在深處礦道的族人,也無法逃離她的魔掌。遇到如此般" "的邪惡力量,我敢肯定大首領一定會讓巨魔軍團支援你,但你現在只有革諾格。革諾格" "一定會盡他所能地擊敗她。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:542 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:548 msgid "" "Even in the deepest tunnels underground we could not forever escape " "Yechnagoth’s power if she remains unchecked. Against such evil I am sure my " "king would give you a whole army of dwarves, but I am afraid you only have " "me. Still, I will do what I can to see her destroyed." msgstr "" "在尤奇納哥斯尚未控制的地方,即使我們在地底深處的族人,也無法永遠逃離她的魔" "掌。遇到如此般的邪惡力量,我敢確定我的國王一定會讓矮人軍團支援你,但你現在只" "有我。我一定會盡所能地擊敗她。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:553 msgid "" "Then it is decided. Still in this matter we cannot speak for all our people. " "Those who go on this quest may never return, and this battle is certainly no " "place for the young or the elderly. Let all who are afraid or cannot fight " "stay behind with the merfolk. I will ask Melusand to arrange that if we " "fail, they be taken far away from here, that they might live out their lives " "in what peace they can find." msgstr "" "那就這樣決定了。雖然我們這些人不能代表所有的同胞,但走到這一步已經不能再回頭" "了,而且這場戰爭也不能讓幼童和長者參與。另外那些無法戰鬥的人就安排和人魚一起" "留在後方吧。我會去和美露莎談一下,如果我們失敗了,請她協助他們遠遠地離開這" "裡,這樣他們也許可以平安地過完這一生。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:558 msgid "" "That is very compassionate of you, but I doubt that many of our surviving " "people will wish to stay behind. You are our leader Kaleh, and where you go, " "we will follow." msgstr "" "您真的是非常仁慈啊,但我想剩下來的人大部份是不希望留下來的。卡雷,你是我們的" "首領,你去哪,我們就去哪。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:563 msgid "Time passes." msgstr "時光飛逝。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:578 msgid "Have you come to a decision?" msgstr "你下定決心了嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:583 msgid "" "Yes we have. Yechnagoth has played us like fools. We have all lost loved " "ones because of her machinations. Her arrogance will not go unchallenged; we " "will aid you in your cause." msgstr "" "是的。尤奇納哥斯把我們當傻瓜一樣耍。因為她的計謀,我們都失去了所愛的人。她的" "傲慢會因此受到懲罰。我們會盡全力幫助你們。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:588 msgid "" "Excellent. Due to our limited numbers, we cannot mount a full frontal " "assault against all her forces. Instead a sneak attack may allow us to " "bypass her defenses and strike at her heart. There are many among my people " "who yearn to strike against the Eater of Souls. I will help orchestrate an " "attack on one of the outermost northern islands to create a diversion. I " "also want to thank you for rescuing my brethren from the humans. They owe " "you their lives and they wish to return their debt of gratitude. They have " "volunteered to guide and escort you to your destination." msgstr "" "太好了。我們人數有限,不能和她的軍隊進行大規模的正面衝突。但是如果發起一場突" "襲,我們就能繞過她的防線,直擊她的心臟。我的同胞中有很多人渴望和靈魂噬者對" "抗,我會在最北邊的群島發起一次佯攻來吸引敵人的注意。我想謝謝你們從人類的手上" "救出了我的同胞。他們的命是你們的,他們想報答你們的救命之恩。他們自願做你們的" "嚮導,護送你們到達目的地。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:593 msgid "" "Although her magic has clouded the isles from my scrying, it is the largest " "island, which we call Zocthanol Isle, where I sense the strongest power." msgstr "" "透過我的感應,雖然她的法力壟罩整群島嶼,但我還是可以感應出最大座的島嶼,我們" "稱作佐克薩諾島,那裡的法力最為強大。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:598 msgid "Why is it called Zocthanol Isle?" msgstr "為什麼叫做佐克薩諾島?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:603 msgid "" "Because Zocthanol means accursed in our tongue. Anyway, it is there that I " "think you will find the source of the corruption. We will not be able to " "continue our attack for long, but it should give you enough time to slip " "through the outer defenses and reach Zocthanol Isle. You must explore the " "island, find the source of the darkness that infests it and destroy it " "before the rest of Yechnagoth’s minions have time to return." msgstr "" "因為在我們的語言裡,佐克薩諾是被詛咒的意思。我覺得,那裡就是罪惡的源頭。我們" "沒有能力發起長效的進攻,但是應該能為你們爭取足夠的時間來潛入周邊防線抵達佐克" "薩諾島。你們必須搜索那座島,找到玷污那座島嶼的黑暗源頭,然後在尤奇納哥斯的爪" "牙們回來之前摧毀它。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:608 msgid "" "And on a related subject I can offer you a glimmer of hope in this dark " "time. I know that you have been searching for a home for your people. These " "corrupted islands were once rich and bountiful. If this darkness can truly " "be destroyed, then such a place might be the home you have been looking for. " "And I promise you that if you help us, we will help you adapt to these new " "lands. But that is talk for another day." msgstr "" "在這個黑暗的時刻,告訴你一個令人振奮的好消息。我知道你一直在為你的族人尋找一" "處家園。這些被侵佔的島嶼曾經相當富饒。如果這次能夠驅除黑暗力量,那這樣一個地" "方可能會是你們理想中的家園。我答應你,如果你們幫我們,我們一定會幫你們適應這" "新的土地。當然了,這是以後的事了。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:613 msgid "" "Before you go I have one thing to give you. I’m afraid that where you are " "going my magical power will be of little help. However I want you to have " "these brooches. They are made from the rarest shells that are found in our " "waters and I have blessed them with the power of the Sea God. As long as you " "wear them I will be able to track your progress. You may find that they " "protect you in other ways as well." msgstr "" "在你們出發之前我有些東西要交給你。雖然你們要去的地方我的魔法可能發揮不了什麼" "作用,但是我還是希望你們戴上這些胸針。它們是由我們海裡最珍貴的貝殼製作而成" "的,我已經祈求海神賜與力量並祝福這些胸針。只要你戴著它,我就能即時知道你們的" "進展。另外,它也會在冥冥之中保護你們的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:618 msgid "We thank you for such beautiful gifts. We will wear them with honor." msgstr "感謝你給我們這麼美麗的禮物。我們很榮幸戴上它。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:623 msgid "We have one favor to ask of you." msgstr "我們想請教您一個問題。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:628 msgid "Yes, anything." msgstr "好,請說。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:633 msgid "" "We go into this darkness knowing that perhaps none of us will return alive. " "But I cannot ask all my people to go with me against their will. This battle " "is also no place for our children or our elders. I ask that you protect " "those that we leave behind, and should the fight go ill, please take them as " "far away from here as possible. At the least perhaps they can get some peace " "and happiness in the distant wilds." msgstr "" "我們一行人闖進去,也許再也回不來。我不能強迫所有同胞都和我一起去。而且這場戰" "爭也不能讓幼童和長者參與。所以我請求你保護我們留下來的族人,如果我們失敗了," "希望你協助他們遠遠地離開這裡。這樣,也許他們能在遠方找到一些平安和幸福。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:638 msgid "" "I will do as you ask. It is only fair. But if this battle goes ill I do not " "think there will be many safe places left in the known lands." msgstr "" "我會答應你。這是應該的。但如果你們失敗了,我想應該沒有其他地方會是安全地。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:643 msgid "" "Before we leave, there’s one thing I don’t understand. When he first met " "Kaleh, Esanoo said this all concerned Yechnagoth and Zhangor. We know about " "Yechnagoth, but who is Zhangor?" msgstr "" "在我們離開之前,我還有一件事情搞不懂。當伊薩諾第一次遇見卡雷時,他說一切都與" "尤奇納哥斯及戰戈有關,我們已經對尤奇納哥斯有所了解,但戰戈呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:648 msgid "" "I remember when Yechnagoth was posing as Eloh, she said she was the slayer " "of the demon lord Zhangor." msgstr "我記得尤奇納哥斯冒充伊洛時,她說她殺了惡魔之王戰戈。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:653 msgid "" "I wonder where Yechnagoth heard of the story of the demon lord Zhangor. It " "is a sad tale and has not been told for ages, but perhaps now is the right " "time." msgstr "" "我不清楚尤奇納哥斯從哪裡聽來惡魔之王戰戈的故事。這是一個悲傷的故事,已經很久" "沒有流傳的故事,但也許現在是時候讓你們知道。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:658 msgid "" "It all started in the years before the Great Fall. The elves of Wesmere " "Forest were masters of the arcane magics. They valued knowledge above all " "else and specialized in divination, seeking to scry out the secrets of the " "other races. In their scrying they attracted the notice of the demon Zhangor." msgstr "" "這一切都是在大殞落之前發生的。在韋彌爾森林裡的精靈是秘術大師。他們比其他的精" "靈還看重知識,並且擅長占卜,他們希望透過占卜來找出其他種族的秘密。而這樣卻引" "來戰戈的注意。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:663 msgid "" "Zhangor appeared to them in the guise of a beautiful elven youth and told " "them that a great darkness was coming, which would destroy all the knowledge " "that they had collected. He said if they worshiped him as a god he would " "protect them and reveal unto them knowledge and magics that they could only " "dream of. But he wanted more; he demanded a blood sacrifice of one elf a " "month. Some of the elves were revolted, but most were tempted by the " "prospect of even greater power, and so they bowed down and worshiped him as " "their god. Those few who protested his ascendancy were the first to be " "thrown into jails and sacrificed." msgstr "" "戰戈以一個亮眼的年輕精靈形象出現,他告訴精靈們一個大黑暗時代就要來臨,他們當" "代的所有知識都將被摧毀。他說,只要精靈們信奉他為神,他就會保護他們,還會傳授" "他們夢寐以求的知識和魔法。不僅如此,他還要求每個月都要獻上一個精靈進行血祭。" "一些精靈發動了叛亂,但大多數還是被他許諾的更強大力量所吸引,臣服於他並奉他為" "神。那些反對他權威的精靈被投入監獄,隨後成為第一批被殺害的犧牲品。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:668 msgid "" "And so as the rest of the lands succumbed to darkness and chaos, Wesmere " "Forest was one of the few islands of peace and safety. But Zhangor played " "upon the elves’ fears and demanded more from his followers. He declared that " "all other elves were heretics and did not deserve life. So the Wesmere elves " "gave sanctuary to refugees, and then they turned them over to their dark " "priests, who sacrificed them on Zhangor’s bloody altars. Zhangor feasted on " "these sacrifices and grew stronger and more powerful. He wanted even more. " "When no more refugees came, the priests ordered raiding parties to go out " "and bring back any poor souls they could find. When no more elves could be " "found they preyed upon humans, dwarves, orcs, anyone they could find in the " "nearby lands." msgstr "" "於是,在大陸的其他地方都陷入黑暗和混亂的時候,韋斯米爾森林是少數幾個和平安全" "的地方之一。但是戰戈利用精靈們的恐懼,對他的信徒提出了更多的要求。他聲稱其他" "精靈都是異教徒,是不配活著的。於是韋斯米爾精靈們先是給難民們提供避難所,隨後" "又把他們交給了黑暗祭祀,黑暗祭祀把他們祭獻給了戰戈的血祭壇。戰戈享用了這些犧" "牲者,變得更加強大更有力量。他想要更多,但是沒有更多的難民到來,於是黑暗祭祀" "派出捕獵隊,帶回來所有能找到的可憐的傢伙。當再也找不到其他精靈時,他們轉而搜" "尋人類、矮人、獸人以及任何他們能在附近土地上找到的其他生物。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:673 msgid "" "By this point most of the other forests had been burned, and Eloh was " "leading our people south across the plains. We were surprised to find the " "Wesmere Forest still standing, and even more surprised when an elvish " "raiding party came out of the forest and attacked us at night, stealing " "several of our children. Eloh, in her wisdom, revealed in a dream the " "terrible things that happened in that dark forest. We were appalled at the " "depths to which our brethren had sunk, and though we were loath to attack " "our own kind, we decided that we could not let these abominable practices " "continue. We vowed to avenge the sacrifice of our children, and we attacked " "with all our might." msgstr "" "當時,其它森林大部分都被燒毀了,在伊洛的保佑下,我們的同胞穿過平原向南行進。" "後來我們驚訝地發現韋斯米爾森林還矗立著,更令我們驚訝的是森林裡出來的精靈狩獵" "隊在晚上襲擊了我們,擄走了我們的幾個孩子。伊洛,以她的智慧,給我們托夢,告訴" "我們那些可怕的東西正藏匿在這黑暗森林中。我們十分震驚我們的同族居然墮落到如此" "地步,雖然不願意攻擊同類,但最後我們還是決定阻止這種可惡的行為繼續下去。我們" "發誓為無辜死去的孩子們報仇,於是我們盡全力地向他們進攻。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:678 msgid "" "Driven on by their dark priests and by their fear of Zhangor’s wrath, the " "Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting " "was horrible indeed; that once beautiful forest was drenched in blood, and " "corpses littered the sunny glades. The battle culminated with Zhangor " "himself appearing in his true form above the forest. He flew over the land, " "raining down fire on defenders and attackers alike, delighting in the death " "and destruction. We had not the power to combat one as strong as him, and we " "called out to Eloh to save us in our hour of need. In a great avatar of " "light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. " "In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth." msgstr "" "在他們的黑暗祭祀驅使下,以及出於對戰戈怒火的恐懼,韋斯米爾精靈們頑固地對抗著" "人數占優的我們。戰鬥進行得相當慘烈,曾經美麗的森林被鮮血所浸染,陽光照耀的林" "地上四處是屍體。戰爭來到最激烈的時候,戰戈以他的真實形態出現在森林上空,他從" "天上降下火焰來,無差別地落到防守者和進攻者身上,他享受這死亡與破壞。我們根本" "沒有力量與這樣強大的他對抗,於是我們祈求伊洛前來拯救我們。突然,在一片神聖的" "光輝中,她現身了。伊洛與戰戈在燃燒的森林上空激烈地打鬥,最後伊洛砍下了戰戈的" "頭顱,將他的身體重重地擊落到地面上。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:683 msgid "" "By this point the entire forest was being engulfed by flame, and friend and " "foe alike fled from the inferno. With the death of their god the Wesmere " "elves surrendered and begged for forgiveness, telling us the entire sorry " "story. We took pity on them and cared for them as best we could, but we were " "afraid that some of the devout priests might try to secretly continue the " "worship of Zhangor. For Eloh told us that she had not killed Zhangor, but " "merely banished him from this world. We did not want to risk Zhangor ever " "dividing our people again. So we decided that the dark priests who organized " "the sacrifices must be executed, but that all others who renounced Zhangor " "might be saved." msgstr "" "這時候整個森林都已經陷入火海之中,不論是我軍還是敵軍都拼命逃出這地獄。他們的" "神死後,韋斯米爾精靈投降了,他們乞求寬恕,他們告訴我們這一整個悲哀的故事。我" "們很可憐他們,所以盡力照顧好他們,但我們又擔心一些忠誠的祭祀可能會偷偷地繼續" "信奉戰戈,因為伊洛告訴我們她並沒有殺死戰戈,只是將他從這世界驅逐出去。我們不" "希望戰戈再來分化我們的同胞,所以我們決定把那些主持祭典的黑暗祭祀處死,其他承" "諾不再信奉戰戈的人則得到了赦免。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:688 msgid "" "Our priests also declared that Zhangor’s name and his story were forbidden " "knowledge, to speak of him meant death. Their constant vigilance was " "rewarded; in a few generations only the high priests knew of the tale, and " "so it was passed down to me. Though these measures may seem harsh, I believe " "they were justified. If Zhangor was ever summoned back I don’t think we " "could have survived another schism. And so the story of Zhangor was passed " "down from generation to generation to remind us guardians of knowledge of " "the folly of valuing knowledge higher than the welfare of our people." msgstr "" "我們的祭祀也頒佈命令,從今以後戰戈的名字和他的故事都是禁忌的知識,凡是提到他" "的人都必須處死。祭祀們的堅持得到了回報,經過幾代人以後,只有高級神職人員才知" "道這個故事,接著這知識就傳承給了我。這些措施雖然顯得過於嚴苛,但我覺得是正確" "的。如果戰戈又被召喚回來了,我想我們不可能再次從分裂中生存下來。這個故事世世" "代代傳給我們這些看護人,也是為了提醒我們,把對知識的追求看待得比為人民謀福祉" "更重要是多麼的愚蠢。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:693 msgid "I wonder what other forbidden lore you’ve been taught." msgstr "我想知道你還聽說哪些禁忌的知識。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:698 msgid "" "Foolish girl! Do not ask such a question. Trust me, it is better not to " "know. Knowledge can be a terrible weight, and not one that I would want a " "youth such as yourself to bear. Treasure the beautiful things in this life " "and pry not into the darker secrets. Eloh forgive me, I have probably told " "you too much already, but in these dark times I felt that you should know a " "little bit of the truth." msgstr "" "愚蠢的女孩!千萬可不能問這種問題。相信我,你最好別知道。知識有時是沉重的,我" "不願讓你們這樣的年輕人來承受。珍惜生命中的美好事物,千萬別想去窺探更黑暗的秘" "密。伊洛原諒我,我可能已經對你們講了太多,不過在黑暗的時代裡我想你們應該有權" "知道一些真相。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:703 msgid "" "That is very interesting. In truth, I’d never heard of Zhangor before when I " "told Esanoo to mention him to you, Kaleh. Let me explain. When Eloh appeared " "to you, I was able to use my powers to eavesdrop on your conversation. I did " "not know how much you suspected, but I did not want to cause panic by openly " "revealing who was actually speaking to you. I had hoped to convince you to " "come here so I could reveal the truth to you in person. That’s why I made " "those elusive references to Yechnagoth and Zhangor, hoping that Kaleh would " "make the connection between Eloh and Yechnagoth, and be curious enough to " "seek me out. My mistake was that I did not realize that Yechnagoth would " "move so fast. I am sorry that discovering her true identity carried such a " "high price for your people." msgstr "" "真是有意思呢。其實,卡雷,在我讓伊薩諾向你提到戰戈之前,我還不知道戰戈的這些" "故事。事情是這樣的,在伊洛向你現形的時候,我透過我的能力偷聽了你們的對話。我" "不知道你對她的懷疑程度,所以我不敢直接揭穿她,我怕引起你的恐慌。但我又想讓你" "來這裡,好讓我親自跟你說明真相。於是我就試圖透過提到尤奇納哥斯和戰戈的事,來" "讓卡雷你聯想到伊洛和尤奇納哥斯,這樣你也許就會想找到我來弄清事實。可我沒有料" "到尤奇納哥斯的行動會這麼快,這是我的錯。我很抱歉讓你們付出了這麼大的代價才揭" "露了她的真實身份。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:708 msgid "" "And now I must bid you farewell. The merfolk you rescued will help show you " "the path to the island, and I must go orchestrate our diversion. We will " "begin our attack at the end of the next long night, so by dawn the large " "island should be left relatively unguarded. I will pray for our success, " "with luck we shall all meet again." msgstr "" "現在該是告別的時候了。你救過的人魚會為你們指引去那座島的道路,而我必須去組織" "我們的佯攻作戰了。我們會在下一個長夜結束的時候發動進攻,這樣黎明到來的時候," "那座最大的島嶼防衛應該是最弱的。我會祈禱我們成功,希望我們還能再見。" #. [scenario]: id=11_Battle_for_Zocthanol_Isle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:5 msgid "The Battle for Zocthanol Isle" msgstr "佐克薩諾島之戰" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:79 msgid "Boyicht" msgstr "波耶奇" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht #. [side]: type=Draug, id=Kelur #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Graghht #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:129 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:166 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:206 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:216 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:250 msgid "Eloh Cultists" msgstr "伊洛信使" #. [side]: type=Draug, id=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:123 msgid "Kelur" msgstr "凱樂" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:156 msgid "Graghht" msgstr "哥洛夫" #. [unit]: type=Merman Triton, id=Trapped Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:308 msgid "Trapped Merman" msgstr "受困的人魚" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:375 msgid "Kaleh must capture a keep" msgstr "卡雷必須佔領一個要塞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:382 msgid "Reach the black citadel in the center of the island" msgstr "抵達島中央的黑色要塞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:390 msgid "Defeat enemy leaders, find both keys" msgstr "擊敗敵人指揮官,找到兩把鑰匙" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:401 msgid "Any unit must reach the black citadel" msgstr "任何單位抵達黑色要塞" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:464 msgid "Where did this fog come from? I can’t see a thing!" msgstr "這些霧是哪裡飄來的?我什麼都看不見!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:469 msgid "" "Fog and darkness cloud this place, but we can use it to our advantage. The " "other ships will be safe hidden out in the deep water." msgstr "" "濃霧和黑暗籠罩這個地方,但我們可以利用這點成為我們的優勢。其他船隻可以安全地" "躲在深水裡。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:474 msgid "" "We should find a fort before we land the rest of our people. I do not like " "the idea of landing everyone without a fort to protect us. Shrouded by the " "fog, they will be safe for the moment. Once we find a place to rally our " "people, we can bring the rest of them in and start fighting in earnest." msgstr "" "我們需要找到一處要塞安置剩餘的人員。沒有要塞保護我們是一個很不好的主意。被濃" "霧包圍著,他們暫時會很安全。一旦找到某個地方能夠聚集所有人員,我們就能將所有" "的人帶來,並準備在東北方的攻擊。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:479 msgid "" "I think there were some human ruins in the southwestern part of the island. " "If you explore the land to the west, then we will swim through the shallows " "and see what we can find." msgstr "" "我認為有些人類破壞這做島的西南部。如果你想要沿著那塊地向西探索,那我們就必須" "游過那些淺灘,在看看能找到什麼。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:484 msgid "" "That is a good plan. First find a fort, then we can explore the rest of the " "island." msgstr "這是一個好注意。首先先找到一個要塞,然後我們再探索這座島的其他部分。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:523 msgid "" "Ugh. That jungle seems dark and foreboding. Do you see those eyes? There are " "things staring at us from the depths of the jungle, but I can’t tell what " "they are. As much as I love plants and trees, I don’t like the look of it." msgstr "" "唉呀,叢林看起來烏漆嘛黑,我有種不祥的預感。看到那些眼睛嗎?他們從叢林身處看" "向我們,但我無法分辨他們是什麼。雖然我很愛樹林,但我不喜歡那些眼睛看我們的樣" "子。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:528 msgid "" "Indeed. It seems much more open to the south. The merfolk mentioned that " "there were human ruins to the southwest. Maybe we should explore there " "first. I don’t think I want to hack through the jungle until we have more " "elves at our side." msgstr "" "沒錯。南邊看起來寬廣多了。人魚提到西南方有人類的廢墟,也許我們可以先探索那" "邊。等到有更多精靈加入我們,在去深入那邊叢林。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:545 msgid "" "I don’t get it. All we see are ruins, bones, some sand and patches of grass. " "I thought we would be attacked the moment we set foot on this island. Where " "is everybody?" msgstr "" "我不明白,一眼望去全是廢墟、骨頭、沙堆和玻璃碎片。我以為當我們踏上這島時會就" "被攻擊,其他人呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:550 msgid "" "That’s what worries me. I keep thinking that something is going to jump out " "from behind the next rock or stone wall and attack, but everything is " "silent. Too silent." msgstr "" "這就是讓我擔憂的地方。我不停的想可能有什麼會從下一個石頭或石牆後跳出來攻擊我" "們,但一切都是如此安靜。太安靜了。" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:569 msgid "You trespass on holy ground, The One says you must die!" msgstr "你們闖入了聖地!你們必須死!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:574 msgid "" "Faugh! Little one, you are not worth our time. We are the Quenoth Elves! " "Flee and trouble us no longer or we will squash you like a bug." msgstr "" "哼!小鬼,你不值得我們浪費時間。我們可是昆諾精靈!快滾去一邊別來煩我們,否則" "你會像小蟲一般被我們捏死。" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:579 msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!" msgstr "不,你們不是那個人,你們無權命令波耶奇。進攻!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:585 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:586 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:587 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:591 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:592 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:593 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:597 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:598 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:599 msgid "Fanatical Saurian" msgstr "著迷的蜥蜴人" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:620 msgid "My death matters not. The One will kill you all. None can resist her." msgstr "我的死不足掛齒,你們所有人都會死,沒有人能阻擋她。" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:633 msgid "I say good riddance. He creeped me out." msgstr "總算擺脫他了,他讓我覺得噁心。" #. [unit]: type=Naga Myrmidon #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:648 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:666 msgid "Naga Leader" msgstr "納迦指揮官" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:695 msgid "" "I have captured the keep. This castle is somewhat ruined, but it will serve " "our purposes. Now, I wonder where the merfolk are?" msgstr "我佔領了要塞,城堡似乎損毀了,但仍能供我們使用。人魚現在在哪?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:717 msgid "" "Fear not, here we are! We have explored the southern half of the island. And " "except for those lizards you found, and some abandoned villages, it seem to " "be empty. We captured those villages for you, to help support your troops." msgstr "" "不用害怕,我們在這!我們已經探索這島的南半邊,除了你們找到的蜥蜴群,被廢棄的" "村莊們,其餘地方都無人煙。我們為你們佔領了那些村莊,能給軍隊使用。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:728 msgid "Thanks, I think we’re going to need all the support we can get." msgstr "謝謝,我們正需要各種支援。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:739 msgid "" "Now that you have found a fortress to protect your people, we can bring in " "the other ships." msgstr "既然已經找到城堡保護你的人們,那我們就能帶來其他船隻。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:777 msgid "" "Good, now we can start recruiting and recalling our warriors. Of course with " "so few people left, training new warriors will be very difficult and " "expensive. But if we lose this battle, then what use will gold be to us?" msgstr "" "太好了。現在可以開始徵召士兵們,雖然剩不多人,訓練新兵又困難成本又高,但倘若" "我們輸了這場戰役,那我們又有何存在的價值呢?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:782 msgid "" "Now that we’ve set up a base of operations we should make our way to the " "black citadel in the mountains at the center of the island. I bet it’s " "somewhere in the middle of that dark jungle." msgstr "" "現在我們已經建立好臨時的要塞,可以出發前往島中央山上的黑色要塞。我敢打賭一定" "就在黑色叢林中的某個地方。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:787 msgid "" "In our exploration we found a group of reinforcements, who were sent to help " "you, compliments of Melusand. You can recruit them into service at your " "base, if you wish. We may not be much use to you on land, but we will " "protect you against any threats from the water." msgstr "" "搜索時我們遇到了一支增援部隊,他們是美露莎派來幫助你們的。你可以視情況在要塞" "招募他們。在地面上我們也許幫不上什麼忙,但在水域裡我們可以保護你們免受威脅。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:792 msgid "Thank you. I’m sure the reinforcements will be very useful." msgstr "謝謝你,這些增援會幫上忙的。" #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:831 msgid "Feel the cold touch of death!" msgstr "感受死亡的冰冷吧!" #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:850 msgid "I will slaughter you all and bathe in your blood!" msgstr "我會把你們都殺了,然後用你們的血沐浴!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:876 msgid "" "We’ve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge " "perfectly smooth obsidian wall. I can’t find any way to get in." msgstr "" "我們已經到達這個看起來像堡壘的地方,但它被一座巨大且光滑的黑曜石牆圍繞著。我" "沒有方法可以進入這裡。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:887 msgid "" "There’s got to be something here. The orc and skeleton must have been " "guarding some sort of entrance." msgstr "一定有什麼在這裡。半獸人跟骷髏一定會守著某個入口。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:893 msgid "" "Are you sure? Search carefully. The orc and skeleton must have been guarding " "some sort of entrance." msgstr "你確定嗎?仔細搜索。半獸人跟骷髏一定會守著某個入口。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:900 msgid "" "Wait a minute. There’s a tiny outline of a door in the stone. But there’s no " "way to open it. All I see are what look like two tiny keyholes in the stone. " "Now I wonder where we might find the right keys?" msgstr "" "等等。這牆上有門開闔的痕跡。但是打不開它。我看到牆上有兩個小洞像是鑰匙孔。現" "在我們要去哪裡找這兩把鑰匙?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:913 msgid "" "Hey, what about the two keys that we found on the bodies of the undead and " "orc leaders?" msgstr "嘿,為何不試試我們在不死族跟半獸人首領身上找到的兩把鑰匙?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:920 msgid "" "I have an idea. I bet Eloh has given them to those she trusts most. And one " "orc and one skeleton were guarding the door. The keys must be being held by " "one of each faction. I bet the leaders would be in charge of such valuable " "objects." msgstr "" "我有個想法。我敢打賭伊洛會把鑰匙交給她最信任的人。大門守衛是一個獸人和骷髏," "他們身上肯定都有一把鑰匙,我猜首領級的會保管這些重要物品。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:950 msgid "" "We’ve found both keys. Now we just have to take them and open the door to " "the black citadel. I tire of all this bloodshed. Wherever Yechnagoth hides, " "we will find her and make her pay for all she has done." msgstr "" "我們已經找到了兩把鑰匙。現在我們就去打開黑暗要塞的門。已經太多無謂的犧牲,不" "管尤奇納哥斯躲在哪裡,我們都要找到她,讓她為她的所作所為付出代價。" #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:974 msgid "Aaaargh!" msgstr "啊呀!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:993 msgid "" "Look, I found a gold key on a chain around his neck. This must be one of the " "keys needed to enter the black citadel." msgstr "看,我發現他脖子上掛著一個金鑰匙。這一定是進入黑要塞的鑰匙之一。" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1000 msgid "" "Look, I found a gold key on a chain around his neck. I wonder what this key " "is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case." msgstr "" "看,我發現他脖子上掛著一個金鑰匙。我想知道那把鑰匙做什麼的?我敢打賭一定能拿" "來做什麼。我要先把它收好。" #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1022 msgid "Nooo!!" msgstr "不!!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1041 msgid "" "Look, I found an iron key on a chain around his neck. This must be one of " "the keys needed to enter the black citadel." msgstr "看,我發現他脖子上掛著一個鐵鑰匙。這一定是進入黑要塞的鑰匙之一。" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1048 msgid "" "Look, I found an iron key on a chain around his neck. I wonder what this key " "is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case." msgstr "" "看,我發現他脖子上掛著一個鐵鑰匙。我想知道那把鑰匙做什麼的?我敢打賭一定能拿" "來做什麼。我要先把它收好。" #. [message]: speaker=Trapped Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1101 msgid "Help me..." msgstr "救我..." #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1106 msgid "A merman! He looks like he’s in bad shape." msgstr "一個人魚!他看起來很不好。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1136 msgid "Sea Serpent" msgstr "大海蛇" #. [message]: speaker=Sea Serpent #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1140 msgid "Raurrgghhh!!" msgstr "啊呀呀!!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1145 msgid "" "A sea serpent! That thing must be 20 cubits long! It must have been living " "among the wreckage of that ship. I shudder to think what it was feasting on." msgstr "" "是一隻大海蛇!這傢伙肯定有二十尺長!牠一定把這艘廢棄船骸當作家了。不敢想像牠" "平常都吃些什麼。" #. [unit]: type=Merman Triton, id=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1169 msgid "Grateful Merman" msgstr "感激的人魚" #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1182 msgid "" "Thank you. I got captured by the naga and have been trapped here for ages, I " "don’t know how long. So close to the water, but so far. I don’t think I " "could have lasted much longer. It was horrible." msgstr "" "謝謝。我被納迦抓住並且囚禁在這裡,我不知道過了多少年。這裡離水很近,但離我很" "遠。我原本不覺得我可以撐下來。真是太恐怖了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1187 msgid "" "Well, help us get revenge on the naga. We are here to destroy Yechnagoth." msgstr "嗯,來幫我們反擊納迦吧。我們是來擊敗尤奇納哥斯的。" #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1192 msgid "Gladly. Just let me recover my strength first." msgstr "非常樂意。先讓我喘口氣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1215 msgid "" "I found a chest in the hold of this wrecked ship. It looks like sunken " "treasure!" msgstr "我從船骸裡找到一個箱子。看起來是沉沒的寶箱!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1231 msgid "" "We’ve run out of time! The forces that the merfolk helped distract have " "returned and will surely kill us all." msgstr "我們沒有時間了!被人魚的吸引的敵人都殺回來了。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1267 msgid "" "So I see that you have finally slain both of my lieutenants. I wondered how " "long it would take you." msgstr "看你們殺了我兩個手下。你們花了不少時間吧。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1272 msgid "We have your keys. You cannot hide from us now." msgstr "我們已經有鑰匙了。你逃不出我們的手中。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1277 msgid "" "Did you really think something as simple as a pair of keys was needed to " "enter and leave my sanctum? The entire thing was just a charade to see how " "much trouble you would go through on your pathetic little quest." msgstr "" "你們真的以為所有事情都像拿兩把鑰匙就能進出我的聖地這麼簡單?這整件事從頭到尾" "就是要看你們能為此付出多大的代價。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1282 msgid "Sigh, you elves are so predictable." msgstr "唉,你們精靈真單純。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1287 msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!" msgstr "留下遺言吧,我們要向你復仇!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1292 msgid "" "Is that what you want? I suppose I do owe Kaleh a personal audience, after " "all I have put him through. Well here’s your chance. Come to me boy, and " "prove that you have what it takes. All you others, stay away unless you want " "a slow and painful death. I will deal with you later." msgstr "" "這就是你們想做的事嗎?我想單獨聽聽卡雷的想法,畢竟我曾經和他說了我的。好了," "小子,現在我給你這個機會,如果你有膽就來我這裡。你們其他人離遠點,不然我現在" "就讓你們痛苦死去。我一會兒再來收拾你們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1309 msgid "" "I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith in " "me throughout this long journey. If I do not prevail then please flee this " "place with the merfolk and find somewhere where you can have peace and " "safety. My last wish is that no matter what happens you all live long and " "fruitful lives. Don’t let our sacrifices be forgotten..." msgstr "" "我必須去結束這一切,在此我要先感謝大家在這一路上給我的信任。如果我沒有成功," "你們就和人魚一切逃離這裡,去找一個和平安全的地方。我希望不管發生了什麼,你們" "都會健康而且子孫滿堂。別讓我們的犧牲被遺忘 ..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1314 msgid "Kaleh, you can’t just go in there alone. She’ll kill you!" msgstr "卡雷,你不能自己去送死。她會殺了你!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1320 msgid "" "I must. Too many others have died because of my actions. I couldn’t face " "losing you, Nym. Now it is time for me to finish it, alone." msgstr "" "我必須去,太多人因為我而死去。寧姆,我不能失去你。現在讓我一個人去結束這一" "切。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1325 msgid "May Eloh protect you." msgstr "願伊洛保佑你。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1330 msgid "Her will be done." msgstr "她會自食其果。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1348 msgid "Well, now we just have to wait..." msgstr "嗯,現在我們就等..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1353 msgid "You aren’t actually going to let him face her alone?!" msgstr "你不會真的就這樣讓他去面對那個傢伙吧?!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1359 msgid "Yes, I am. In the end it is his decision." msgstr "沒錯,就這樣。那是他的宿命。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1364 msgid "" "I’ve saved his sorry ass all this way, I’m not going to let him go and let " "himself get killed now!" msgstr "我一直在救這個智障的命,我不會讓他就這樣離開然後被殺掉!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1371 msgid "" "Nymphtessa, my darling, you have always been a rebel. But eventually you " "must learn to respect your leaders’ decisions. Kaleh has made his choice, " "and if Eloh wills it he will prevail. You see how all our losses weigh upon " "him. He would not want us to disobey him and sacrifice our lives too." msgstr "" "親愛的寧姆芬特莎,向來妳都是最激進的。但終究還是服從指揮官的命令。卡雷已經下" "定決心,若得到伊洛的祝福他就會贏得勝利。你明白如果我們全部都犧牲對他影響有多" "大。他不希望我們違背他也不希望我們喪命。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1376 msgid "" "I don’t care! Do you think I’m going to let him go in there and fight alone? " "He’ll be slaughtered! He needs our help. Without us he never would have even " "made it out of the desert. The rest of you can just sit on your hands and " "pray, but I’m going in there!" msgstr "" "我不在乎!你覺得我會讓他獨自一人去奮戰嗎?他會被殺死!他需要我們的協助。如果" "沒有我們,他甚至連沙漠都走不出去。你們就在這裡坐著祈禱吧,我要進去了!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1395 #, fuzzy #| msgid "" #| "Curse that girl! She’ll be the death of me. But still she doesn’t stand a " #| "chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All " #| "right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in " #| "half a hour then flee the island with the merfolk." msgid "" "Curse that girl! She’ll be the death of me. But still she doesn’t stand a " "chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All " "right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in " "half an hour then flee the island with the merfolk." msgstr "" "該死的女孩!她快氣死我了。沒有我的協助她會喪命的。我不擔心卡雷,但寧姆需要我" "的幫助。好吧,我要衝了。你們守在這,如果我們半小時後沒有出來,你們就跟人魚離" "開這座島。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1408 msgid "" "Grog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh " "will need strong fighter like Grog. Other elves may be scared, but Grog fear " "no dark place. Grog just hope there still something to smash when he gets " "there." msgstr "" "革諾格不會坐在這裡讓卡雷獨自戰鬥。卡雷需要像革諾格這樣的戰士。其他精靈或許會" "害怕,但革諾格無所畏懼。革諾格要大鬧一場。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1414 #, fuzzy #| msgid "" #| "Grog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh " #| "will need strong fighter like Grog. Other elves may be scared, but Grog " #| "fear no dark place. Grog just hope there still something to smash when he " #| "gets there." msgid "" "Nog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh will " "need strong fighter like Nog. Other elves may be scared, but Nog fear no " "dark place. Nog just hope there still something to smash when he gets there." msgstr "" "革諾格不會坐在這裡讓卡雷獨自戰鬥。卡雷需要像革諾格這樣的戰士。其他精靈或許會" "害怕,但革諾格無所畏懼。革諾格要大鬧一場。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1420 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1426 msgid "" "I’ve followed that boy this far, I’m not going to just let him march in " "there without me. Besides, whoever heard of a dwarf being afraid of going " "underground? I just hope they save some of the fighting for me." msgstr "" "一直以來我一直跟隨這個孩子到現在,今後他的旅途也會有我。而且,有誰聽過不敢去" "地底的矮人?我只希望他們不要跟我搶怪。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1445 msgid "What’s that strange screeching sound coming from the jungle?" msgstr "叢林裡發出奇怪的尖叫聲?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1467 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1474 msgid "Nocturnal Pest" msgstr "夜行蟲" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1487 msgid "That’s odd. Why did those bats suddenly fly off?" msgstr "怪了,為什麼蝙蝠突然飛走?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1492 msgid "They must be nocturnal." msgstr "他們一定是夜行性的。" #. [scenario]: id=12_The_Final_Confrontation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:5 msgid "The Final Confrontation" msgstr "最後的對決" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:257 msgid "Defeat the false Eloh" msgstr "擊敗假伊洛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:267 msgid "Defeat Yechnagoth" msgstr "擊敗尤奇納哥斯" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:303 msgid "Kaleh! No!" msgstr "卡雷!不!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:329 msgid "He’s still breathing. Eloh, what grace I have, give unto him." msgstr "他還有在呼吸。伊洛,請把我的祝福都賜給他。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:338 msgid "He’s stirring." msgstr "他動了。" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:358 msgid "" "Aye, there’s still life in the boy. But where is the foul creature that did " "this to him?" msgstr "嗯,這男孩還活著。那個惡劣的傢伙把他弄成這樣子?" #. [message]: speaker=$ally_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:365 msgid "" "The little one is not dead yet. But where is evil lady that did this to him?" msgstr "這小傢伙還沒死。那個惡毒的女人把他弄成這樣子?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:397 msgid "" "So, the elf’s puny friends think they can save him. But you are too late. He " "is already mine!" msgstr "那精靈可憐的朋友們以為可以拯救他,但已經太遲了。他已經在我手上了!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:422 msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldn’t have." msgstr "寧姆、祖爾、革諾格,你們不該來的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:428 msgid "Nym, Zhul, Nog, you shouldn’t have." msgstr "寧姆、祖爾、納格,你們不該來的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:434 msgid "Nym, Zhul, Rogrimir, you shouldn’t have." msgstr "寧姆、祖爾、諾格米爾,你們不該來的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldn’t have." msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldn’t have." msgstr "寧姆、祖爾、革諾格,你們不該來的。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:449 msgid "Nym, Zhul, you shouldn’t have." msgstr "寧姆、祖爾,你們不該來的。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:456 msgid "" "Your struggles were mildly entertaining, but futile in the end. For I am " "powerful beyond your imagining, and this is the seat of my power!" msgstr "" "看你們在掙扎還挺歡樂的,但都是徒勞無功的。我的強大是你們無法想像的,這就是我" "的力量!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:461 msgid "You are not Eloh. You are but a pitiful mockery of her power and glory!" msgstr "你不是伊洛。你只不過是利用伊洛名聲及光環的蠢蛋!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:466 msgid "" "Is that what you think? I shall prove you wrong. Look out upon your people " "and despair!" msgstr "你是這樣想的嗎?我將會證明你是錯的。看看外面你的同胞!" #. [unit]: type=Quenoth Fighter, id=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:479 msgid "Anarion" msgstr "艾納瑞安" #. [unit]: type=Tauroch Rider, id=Zylea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:506 msgid "Zylea" msgstr "齊里" #. [message]: speaker=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:518 msgid "All hail Eloh!" msgstr "伊洛萬歲!" #. [message]: speaker=Zylea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:523 msgid "Death to the heretics!" msgstr "處死異教徒!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:528 msgid "They worship their true god." msgstr "它們侍奉真神。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:533 msgid "Come and bow down before your true master, boy." msgstr "來膜拜你的神吧,孩子。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:538 msgid "Your wish is my command." msgstr "你的願望就是我的指令。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:583 msgid "Argh, you stabbed me!" msgstr "啊!你刺我!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:589 msgid "" "I have crossed deserts, mountains, and oceans and watched my people bleed " "every step of the way. I did not come all this way to give up now. I am " "tired of being called boy; I am Kalehssar, the leader of my people and I " "will fight you until my dying breath!" msgstr "" "我穿越了沙漠、高山及海洋,看著我的同袍在各地淌血。我不能就這樣放棄。我不是孩" "子。我是卡雷薩爾,精靈的首領,我要跟你戰到最後一刻!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:595 msgid "I command you to stop this foolishness!" msgstr "我命令你停止這些愚蠢的行為!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:605 msgid "The shell brooches Melusand gave us, they’re glowing!" msgstr "美露莎給我們的貝殼胸針在發光!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:610 msgid "You will never dominate us, not while hope survives!" msgstr "只要希望還存在,你就無法統治我們!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:616 msgid "" "So be it. You choose death? Then you shall receive it from those you hold " "most dear. Kill the unbelievers, let none survive!" msgstr "既然你們選擇死亡,就由你最親密的人動手吧。殺了這些異教徒,一個都不留!" #. [message]: speaker=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:621 msgid "Yes mistress." msgstr "是的,主人。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:626 msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!" msgstr "略過我們的成員,我們必須擊敗她!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:669 msgid "You think you killed me? You have no idea what you are facing." msgstr "你想要殺我?你根本不知道你將面對的是誰。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:674 msgid "" "Who is she really? Could it be Zhangor, back to avenge his imprisonment?" msgstr "她到底是誰?是戰戈嗎?從監獄逃出來復仇?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:681 msgid "" "Nonsense. Unlike that fool, I do not care about petty things like revenge. " "Nor do I depend on mortals to enact my will. No, I shall destroy you myself!" msgstr "" "荒謬。我不像那個傢伙這麼愚蠢,在乎報仇這種小事。我也不需要依賴凡人來執行我想" "做的。都不用,我將親手殺了你們!" #. [message]: type=Quenoth Fighter, Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:699 msgid "Huh? What happened?" msgstr "蛤?發生什麼事?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:704 msgid "" "Her spell has been broken. But I don’t think we have won yet. Come aid us!" msgstr "她的咒語解除了。但我們還沒有贏得勝利。過來支援我們!" #. [message]: type=Quenoth Fighter, Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:709 msgid "Yes priestess." msgstr "是的,祭司。" #. [unit]: type=Central Body1, id=Yechnagoth #. [unit]: type=Central Body2, id=Yechnagoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:755 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1315 msgid "Yechnagoth" msgstr "尤奇納哥斯" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:849 msgid "What is that thing?!" msgstr "那是什麼東西?!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:855 msgid "Eloh protect us!" msgstr "願伊洛保佑我們!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:896 msgid "Curse Uria, more abominations!" msgstr "該死的烏端亞,一堆蠢事!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:901 msgid "Is it even possible to kill this thing? It’s huge!" msgstr "有可能殺掉它嗎?它很大隻!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:907 msgid "" "It must have some sort of weak point. Look at those pulsing spires, I " "thought they were stone, but they seem to be alive. Maybe if we destroy them " "it will weaken the creature. No matter what horrors appear, we must keep " "attacking it. We can’t stop now!" msgstr "" "它肯定有什麼弱點。看這些尖角,我還以為是石頭,但它們看起來是活的。也許我們攻" "擊這裡可以弱化它。不管發生什麼可怕的事,我們都必須持續攻擊它。現在還不能停下" "來!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1099 msgid "" "That central body is healing faster than we can damage it. It’s almost as if " "our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and " "fast!" msgstr "它的身軀復原的很快。我們的攻擊幾乎都沒效。我們需要改變作戰策略,快!" #. [message]: speaker=$victim_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1183 msgid "" "What the heck? That central creature just hit me with some sort of slime. It " "hurts and I— I’m stuck!" msgstr "怎麼了?中間的生物向我噴了不明的液體。好痛,我動不了了!" #. [message]: speaker=$victim_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1190 msgid "Ow, I’m stuck!" msgstr "噢,我被困住了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1302 msgid "Aaaurrgghh!!" msgstr "啊啊啊!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1325 msgid "" "I think we’re finally doing some damage. We must attack the central body, " "while it remains vulnerable!" msgstr "我想我們終於傷到它了。我們必須趁它虛弱的時候,趕快攻擊它的身軀!" #. [message]: type=Crawling Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1413 msgid "Aiiee!!" msgstr "啊呀!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1439 msgid "At last. It is finished." msgstr "終結了。終於結束了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1450 msgid "Is Yechnagoth really dead?" msgstr "尤奇納哥斯真的死了嗎?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1456 msgid "Yes, she’s dead Nym." msgstr "沒錯,寧姆,她死了。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1461 msgid "I almost can’t believe it." msgstr "我真不敢相信。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1468 msgid "Behold, the pretender has been defeated. Eloh’s might has prevailed." msgstr "看,冒牌貨被擊敗了。伊洛的力量戰勝一切。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1475 msgid "" "Ugh. Grog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever creature " "was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgstr "" "呃。革諾格被鮮血、內臟跟噁心的藍色液體濺了一身。不管她是什麼生物,到死都這麼" "不討喜。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1481 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ugh. Grog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever " #| "creature was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgid "" "Ugh. Nog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever creature " "was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgstr "" "呃。革諾格被鮮血、內臟跟噁心的藍色液體濺了一身。不管她是什麼生物,到死都這麼" "不討喜。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1487 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1493 msgid "" "Ugh. I’m covered in blood and guts, and this nasty blue stuff. I don’t know " "what in the nine hells we were fighting, but she doesn’t smell any better " "dead than she did alive." msgstr "" "呃。我被鮮血、內臟跟噁心的藍色液體濺了一身。我不知道我們在十八層地獄跟誰決" "戰,但我知道她到死都這麼不討喜。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1505 msgid "Let’s get out of here." msgstr "我們離開這裡吧。" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "後記" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:61 msgid "" "I stumbled out into the daylight, scarcely believing that we were " "victorious. Looking out over the island it took me a moment to realize what " "had changed. The fetid darkness had lifted from the land and I saw the suns " "shining brightly for what seemed like the first time in ages. Gazing across " "the bright green trees and sparkling ocean I realized that once this had " "been a place of beauty. Several of our brethren were waiting for me and I " "was overjoyed to discover that they were no longer the mindless slaves I had " "seen before. They too had broken free from their enchantment." msgstr "" "我蹣跚地走了出去,回到光明的世界,我還不敢相信我們已經贏了。看著整座島,我花" "了一點時間才意識到發生了什麼變化。厭惡的黑暗已經褪去,久違的太陽再次照耀著大" "地。眺望鮮綠的森林和波光閃閃的大海,我讚嘆這裡原來是這樣一個美麗的地方。幾個" "同袍在等著我,令我驚喜的是他們已經不再是之前那副無意識的奴隸模樣,他們已經從" "魔法中解脫出來了。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:66 msgid "" "Indeed with Yechnagoth’s death it seems that all of her minions reverted to " "their original chaotic tendencies. Luckily we had already destroyed most of " "the island’s foul inhabitants, and lacking their former discipline we had no " "trouble exterminating the remaining orcs and undead. The naga too fled " "before us, and they have not bothered us since. For once we seemed to be " "safe from imminent danger." msgstr "" "隨著尤奇納哥斯的死去,她的所有奴僕都恢復了他們原來的本性。幸運的是,我們已經" "清除了島上大部分的邪惡勢力,而且現在少了控制他們的首領,我們很容易就可以消滅" "了島上剩下的獸人和亡靈,娜迦也在我們面前潰逃了,再也沒有來騷擾過我們。長久以" "來,這似乎是我們第一次獲得了杜絕後患的威脅。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:71 msgid "" "A few days later Melusand herself appeared and she declared the cleansing of " "this island a miracle. We made a pact between elf and merfolk and vowed to " "live together in peace and prosperity. Melusand blessed the island, and " "named it ‘Quenoth Isle’ in honor of our people. The merfolk have been very " "helpful in teaching us how to adapt to this strange land, though I still " "have trouble getting used to being surrounded by water. It used to be more " "precious than gold. Still, I could hardly imagine a better home for my " "people. Between the bounty of the sea and the many fruits of the jungle " "there is no shortage of food. We are isolated from the chaos on the mainland " "and the merfolk guard the waters. Melusand says now is a time for peace and " "prosperity. Part of me didn’t think we would survive our journey, there were " "so many close calls. Coming here almost does seem like a miracle. If only I " "could forget the price we paid..." msgstr "" "幾天以後,美露莎來了,她說能夠收復這座島簡直就是一個奇跡。我們精靈和人魚締結" "了一個盟約,宣誓從此和平繁榮地生活在一起。美露莎為這座島祈福,為了彰顯我們族" "人的榮耀,她把島命名為「昆諾島」。儘管人魚已經盡力協助我們適應這片陌生的土" "地,但我還是很不習慣周遭有這麼多的水域,要知道之前水資源比黃金還要寶貴啊。不" "過,我再也想不出哪裡會有比這裡更好的新家了,大海的富饒以及叢林裡豐富的水果," "都讓我們沒有食物短缺的擔憂,而且有人魚守衛著水路,我們得以遠離大陸的紛爭,美" "露莎說現在是過好日子的時候了。我曾經或多或少想過我們不可能在路上活下來,那些" "生死存亡的時刻尤歷歷在目。我會認為能活著來到這裡幾乎就是一個奇跡,如果我忘記" "了我們曾經付出的代價的話。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:85 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. And it is only through Eloh’s grace and a good " "bit of luck that none of them died in that bloody battle. But so many others " "that I grew up with were not so lucky. Why did so many of us have to die? I " "wish I could go back and do it all over again." msgstr "" "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有勇" "氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。靠著" "伊洛的慈悲及好運,他們才沒有犧牲在這場血戰之中。但是其他和我一起長大的同袍就" "沒有這麼幸運了。為什麼會有這麼多人死去?我希望能回到過去並重新開始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:113 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Nym back. She followed me faithfully and fought by my side for " "so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有勇" "氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。如果" "能讓寧姆回來,我願意放棄我至今的成就。她一直忠誠地跟隨著我,一直和我並肩作" "戰,但最後我卻失去了她...我希望能回到過去並重新開始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:117 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by Nym’s death in that dark place. And so every morning " "at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look out " "upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. I " "remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Nym was willing to sacrifice her life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" "雖然我覺得我們在黑暗要塞的奮戰是我們整趟旅程最光榮的事,但我卻時常想起在那黑" "暗之地犧牲的寧姆。每天早晨太陽升起時,我都會站在東南邊的岸邊看著那些海水,看" "著我們為了保護而付出犧牲的世界。我回想起祖爾說過的話,他們總是相信著,儘管我" "們的旅途充滿戰鬥及死亡,但這個世界依舊是個美麗又良善的地方。寧姆一定也願意犧" "牲自己來保護這樣的世界。望著水面,再回頭看著同胞繁榮的生活,我告訴自己這一切" "都是值得的。但有時候又覺得這只是我一廂情願的說法。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:132 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Zhul back. She followed me faithfully and fought by my side for " "so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有勇" "氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。如果" "能讓祖爾回來,我願意放棄我至今的成就。她一直忠誠地跟隨著我,一直和我並肩作" "戰,但最後我卻失去了她...我希望能回到過去並重新開始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:136 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by Zhul’s death in that dark place. And so every morning " "at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look out " "upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. I " "remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Zhul was willing to sacrifice her life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" "雖然我覺得我們在黑暗要塞的奮戰是我們整趟旅程最光榮的事,但我卻時常想起在那黑" "暗之地犧牲的祖爾。每天早晨太陽升起時,我都會站在東南邊的岸邊看著那些海水,看" "著我們為了保護而付出犧牲的世界。我回想起祖爾說過的話,他們總是相信著,儘管我" "們的旅途充滿戰鬥及死亡,但這個世界依舊是個美麗又良善的地方。寧姆一定也願意犧" "牲自己來保護這樣的世界。望著水面,再回頭看著同胞繁榮的生活,我告訴自己這一切" "都是值得的。但有時候又覺得這只是我一廂情願的說法。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:152 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Grog back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有勇" "氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。如果" "能讓革諾格回來,我願意放棄我至今的成就。他一直忠誠地跟隨著我,一直和我並肩作" "戰,但最後我卻失去了他...我希望能回到過去並重新開始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:156 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Grog in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Grog was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "雖然我覺得我們在黑暗要塞的奮戰是我們整趟旅程最光榮的事,但我卻時常想起在那黑" "暗之地犧牲的革諾格。每天早晨太陽升起時,我都會站在東南邊的岸邊看著那些海水," "看著我們為了保護而付出犧牲的世界。我回想起祖爾說過的話,他們總是相信著,儘管" "我們的旅途充滿戰鬥及死亡,但這個世界依舊是個美麗又良善的地方。寧姆一定也願意" "犧牲自己來保護這樣的世界。望著水面,再回頭看著同胞繁榮的生活,我告訴自己這一" "切都是值得的。但有時候又想到他的族人可能還絕望地在地底下奮戰,又覺得這只是我" "一廂情願的說法。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:162 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Nog back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有勇" "氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。如果" "能讓納格回來,我願意放棄我至今的成就。他一直忠誠地跟隨著我,一直和我並肩作" "戰,但最後我卻失去了他...我希望能回到過去並重新開始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:166 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Nog in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Nog was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "雖然我覺得我們在黑暗要塞的奮戰是我們整趟旅程最光榮的事,但我卻時常想起在那黑" "暗之地犧牲的納格。每天早晨太陽升起時,我都會站在東南邊的岸邊看著那些海水,看" "著我們為了保護而付出犧牲的世界。我回想起祖爾說過的話,他們總是相信著,儘管我" "們的旅途充滿戰鬥及死亡,但這個世界依舊是個美麗又良善的地方。寧姆一定也願意犧" "牲自己來保護這樣的世界。望著水面,再回頭看著同胞繁榮的生活,我告訴自己這一切" "都是值得的。但有時候又想到他的族人可能還絕望地在地底下奮戰,又覺得這只是我一" "廂情願的說法。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:172 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Rogrimir back. He left his homeland to fight faithfully by my " "side, and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it " "all over again." msgstr "" "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有勇" "氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。如果" "能讓諾格米爾回來,我願意放棄我至今的成就。他一直忠誠地跟隨著我,一直和我並肩" "作戰,但最後我卻失去了他...我希望能回到過去並重新開始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Rogrimir in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Rogrimir was willing to sacrifice his life to save " "it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, " "I tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that " "his people are probably still fighting underground, it seems a small " "consolation." msgstr "" "雖然我覺得我們在黑暗要塞的奮戰是我們整趟旅程最光榮的事,但我卻時常想起在那黑" "暗之地犧牲的諾格米爾。每天早晨太陽升起時,我都會站在東南邊的岸邊看著那些海" "水,看著我們為了保護而付出犧牲的世界。我回想起祖爾說過的話,他們總是相信著," "儘管我們的旅途充滿戰鬥及死亡,但這個世界依舊是個美麗又良善的地方。寧姆一定也" "願意犧牲自己來保護這樣的世界。望著水面,再回頭看著同胞繁榮的生活,我告訴自己" "這一切都是值得的。但有時候又想到他的族人可能還絕望地在地底下奮戰,又覺得這只" "是我一廂情願的說法。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " #| "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " #| "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " #| "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " #| "could bring Grog back. He left his homeland to fight faithfully by my " #| "side, and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it " #| "all over again." msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Jarl back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有勇" "氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。如果" "能讓革諾格回來,我願意放棄我至今的成就。他一直忠誠地跟隨著我,一直和我並肩作" "戰,但最後我卻失去了他...我希望能回到過去並重新開始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest " #| "hour, I am still haunted by the death of Grog in that dark place. And so " #| "every morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island " #| "and look out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much " #| "to preserve. I remind myself what Zhul said, and they all believed, that " #| "despite all the death and fighting we saw in our journey, this world was " #| "a beautiful and good enough place that Grog was willing to sacrifice his " #| "life to save it. Looking out over the waters, and back upon the " #| "prosperity of my people, I tell myself it was worth it. But when I think " #| "of the desperate war that his people are probably still fighting " #| "underground, it seems a small consolation." msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Jarl in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Jarl was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "雖然我覺得我們在黑暗要塞的奮戰是我們整趟旅程最光榮的事,但我卻時常想起在那黑" "暗之地犧牲的革諾格。每天早晨太陽升起時,我都會站在東南邊的岸邊看著那些海水," "看著我們為了保護而付出犧牲的世界。我回想起祖爾說過的話,他們總是相信著,儘管" "我們的旅途充滿戰鬥及死亡,但這個世界依舊是個美麗又良善的地方。寧姆一定也願意" "犧牲自己來保護這樣的世界。望著水面,再回頭看著同胞繁榮的生活,我告訴自己這一" "切都是值得的。但有時候又想到他的族人可能還絕望地在地底下奮戰,又覺得這只是我" "一廂情願的說法。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:203 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring any one of them back. They followed me faithfully and fought by " "my side for so long, to lose them at the end... I wish I could go back and " "do it all over again." msgstr "" "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有勇" "氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。我願" "意放棄我至今的成就讓任何人一個人回來。他們一直忠誠地跟隨著我,一直和我並肩作" "戰,但最後我卻失去了他們...我希望能回到過去並重新開始。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:208 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by my friends’ deaths in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that they were willing to sacrifice their lives to save " "it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, " "I tell myself it was worth it. But I still miss each one of them horribly." msgstr "" "雖然我覺得我們在黑暗要塞的奮戰是我們整趟旅程最光榮的事,但我卻時常想起在那黑" "暗之地犧牲的每個同伴。每天早晨太陽升起時,我都會站在東南邊的岸邊看著那些海" "水,看著我們為了保護而付出犧牲的世界。我回想起祖爾說過的話,他們總是相信著," "儘管我們的旅途充滿戰鬥及死亡,但這個世界依舊是個美麗又良善的地方。寧姆一定也" "願意犧牲自己來保護這樣的世界。望著水面,再回頭看著同胞繁榮的生活,我告訴自己" "這一切都是值得的。但我還是非常想念他們每一個人。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:224 msgid "" "We carried Nym to a small island to the north which had a single peak with a " "beautiful view of the surrounding islands. It seemed to me to be a lookout " "that Nym would appreciate. So I and a few others climbed to the top of the " "peak and dug a grave for Nym so that she might always look down upon us and " "see all that we accomplished with her gift. For she gave us the gift of " "life, and every day I strive to make the most use of it I can. I will always " "remember her. Nym, who was with me ever since I was a child and during every " "step of the journey, who was always faithful, but never hesitated to speak " "her mind, who managed to crack a joke no matter how grim the situation. How " "I miss her laugh, her smile, her..." msgstr "" "我們把寧姆帶到北邊的一個小島上,那裡只有一座山峰,四周的風景非常優美,我想寧" "姆會喜歡這個地方。我和其他幾個人爬上了島上的那座山頂,把寧姆葬在那裡,這樣她" "就能看見我們了,看見由她送給我們的禮物,為我們所取得的成就。她給了我們生命," "我每天都守護著這個禮物。我永遠也不會忘記她,寧姆,我從小的好朋友,征途中一直" "陪伴著我,她十分忠誠,又總是直率地說出她的想法,不管情況有多糟,她都能開玩" "笑。我多麼想念她的笑聲,她的笑容,她的..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:240 msgid "" "Zhul’s funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages " "ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the " "faithful around the entire island, so that she might see all that she had " "given to us. Being a priestess of the desert sands we buried her in one of " "the large beaches at the northwest end of the island. At the final battle " "she was one of the oldest elves left and I suppose I should thank Eloh that " "she did not die during our journey. She was my guide and my faith and my " "link to the past. I am sorry that she did not live to see the fruits of her " "labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place." msgstr "" "我們為祖爾舉辦了隆重的葬禮,就像她曾告訴我們的幾個世紀之前人們做的那樣。我帶" "領著剩下的祭祀和所有忠誠族人組成的隊伍,環繞了整座島,我們想讓她看看她帶給我" "們的這一切。按照對待沙漠精靈祭祀的方式,我們把她葬在島西北端的一個大沙灘上。" "在最後的戰役中,她是最老的精靈之一,我感謝伊洛沒有讓她在旅途中就離去。她是我" "的導師、我的信念和我對過去的回憶。我很遺憾沒能讓她看到她努力所結出的碩果,但" "我希望她現在在一個更好的地方,和伊洛在一起。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:258 msgid "" "I am saddened by the death of Grog, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Grog would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "我對革諾格的死去感到難過,他拯救了我的性命,他履行他的承諾。我想戰死沙場應該" "是他有所預見的事。我本打算率領一支特勤隊把他的遺體送回給他的族人,但經過這麼" "長的旅途我們精靈也已經元氣大傷,我不想冒險失去更多的同胞了。我搜遍了整座島" "嶼,最後終於在島的西北面岩石上找到一些洞穴。這裡沒有他的家鄉那些洞穴那麼深," "但畢竟也是堅硬的岩石,我想革諾格可以在這裡安息。我們懷著敬意火化了他,我們會" "一直記著他及他的部落為我們同胞所做的貢獻。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:265 msgid "" "I am saddened by the death of Nog, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Nog would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "我對納格的死去感到難過,他拯救了我的性命,他履行他的承諾。我想戰死沙場應該是" "他有所預見的事。我本打算率領一支特勤隊把他的遺體送回給他的族人,但經過這麼長" "的旅途我們精靈也已經元氣大傷,我不想冒險失去更多的同胞了。我搜遍了整座島嶼," "最後終於在島的西北面岩石上找到一些洞穴。這裡沒有他的家鄉那些洞穴那麼深,但畢" "竟也是堅硬的岩石,我想納格可以在這裡安息。我們懷著敬意火化了他,我們會一直記" "著他及他的部落為我們同胞所做的貢獻。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:272 msgid "" "I am saddened by the death of Rogrimir, but by saving my life in the end he " "did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to " "have died in battle. I considered leading an expedition to go back and " "return his body to his people, but my fellow elves have been weakened by our " "long journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched " "all across the islands and at last in the rocky outcroppings to the " "northwest I found a series of caves. They were not as deep as his homeland " "but I thought Rogrimir would have appreciated being laid to rest under some " "solid rock. And so we buried him with much honor and will long remember the " "service that his kind has done for our people." msgstr "" "我對諾格米爾的死去感到難過,他拯救了我的性命,他履行他的承諾。我想戰死沙場應" "該是他有所預見的事。我本打算率領一支特勤隊把他的遺體送回給他的族人,但經過這" "麼長的旅途我們精靈也已經元氣大傷,我不想冒險失去更多的同胞了。我搜遍了整座島" "嶼,最後終於在島的西北面岩石上找到一些洞穴。這裡沒有他的家鄉那些洞穴那麼深," "但畢竟也是堅硬的岩石,我想諾格米爾可以在這裡安息。我們懷著敬意火化了他,我們" "會一直記著他及他的部落為我們同胞所做的貢獻。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am saddened by the death of Grog, but by saving my life in the end he " #| "did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to " #| "have died in battle. I considered leading an expedition to go back and " #| "return his body to his people, but my fellow elves have been weakened by " #| "our long journey and I do not want to risk losing any more. Instead I " #| "searched all across the islands and at last in the rocky outcroppings to " #| "the northwest I found a series of caves. They were not as deep as his " #| "homeland but I thought Grog would have appreciated being laid to rest " #| "under some solid rock. And so we buried him with much honor and will long " #| "remember the service that his kind has done for our people." msgid "" "I am saddened by the death of Jarl, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Jarl would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "我對革諾格的死去感到難過,他拯救了我的性命,他履行他的承諾。我想戰死沙場應該" "是他有所預見的事。我本打算率領一支特勤隊把他的遺體送回給他的族人,但經過這麼" "長的旅途我們精靈也已經元氣大傷,我不想冒險失去更多的同胞了。我搜遍了整座島" "嶼,最後終於在島的西北面岩石上找到一些洞穴。這裡沒有他的家鄉那些洞穴那麼深," "但畢竟也是堅硬的岩石,我想革諾格可以在這裡安息。我們懷著敬意火化了他,我們會" "一直記著他及他的部落為我們同胞所做的貢獻。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:296 msgid "" "Although I am not as devout as Zhul is, I thank Eloh every day that Nym " "survived that horrible battle in the Black Citadel. No one has been more " "enthusiastic than she in embracing our life among the islands. She delights " "in swimming and sailing among the shallows and spends so much time in the " "water that sometimes I think she is half mermaid herself. Her sparkling " "laugh and quick wit are a daily gift to us. She entertains the children with " "thrilling (though often slightly embellished) tales of our great journey, " "and at times when I get moody, she reminds me what a joy it is to be alive " "in this great land. She is a living testament to the fact that even though " "we were born among the sands we can thrive anywhere we have the will to live." msgstr "" "雖然我不像祖爾那麼虔誠,但我還是感謝伊洛讓寧姆從黑暗要塞裡的那場可怕戰鬥中活" "了下來。沒有人像她一樣熱情地擁抱我們在島上的新生活,她愛上了在淺水區游泳和駕" "船,她花了大把的時間在水裡,有時我真認為她是個半人魚。她的爽朗笑聲和機智聰慧" "是我們生活中的樂趣。她跟孩子們講述我們偉大旅程中的動人故事(雖然都會添油加" "醋),每當我感到鬱悶,她又會讓我想到我能生活在這偉大的土地上是多麼的快樂。她" "用實踐去證明,雖然我們生在沙漠中,但我們可以在任何我們想生活的地方好好地生活" "下去。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:312 msgid "" "The oldest of the surviving elves, Zhul is moving slower now, but she still " "has that sparkle in her eye. Despite the hardships of our journey and " "Yechnagoth’s deceptions, our victory has only strengthened her faith. She " "will be as quick as always to correct the error of your ways if you ever " "express a disbelief in the powers of Eloh. She told me recently that all the " "trials and triumphs of our journey were but parts of Eloh’s great plan for " "us, and this new home is our reward. She is spending her time now teaching a " "whole new generation of priestesses and telling all the old stories to the " "children so that they won’t be forgotten. She has started designing a sacred " "grove in the jungle for Eloh, as our people did in the olden times. I am " "still not quite used to seeing so many trees, but perhaps, as some people " "say, it is a sign that the peace and prosperity of old has come again." msgstr "" "最年長的精靈,朱爾,現在手腳沒有那麼靈活了,但她的眼中依然炯炯有神。儘管在旅" "途中歷經磨難,也受到了尤奇納哥斯的欺騙,但勝利還是捍衛了她的信仰。如果你對伊" "洛有一絲的質疑,她會一如既往地迅速糾正你的錯誤。她最近告訴我說,我們旅途中的" "所有艱難和勝利都是伊洛為我們計劃好的,現在這個新家園就是她對我們的獎賞。她現" "在忙於教導新一代的祭祀,告訴孩子們那些老故事,這樣過去的事就能得到傳承。她還" "在籌劃在叢林裡為伊洛種植聖樹,就像我們在過去做的那樣。我還是不習慣看到這麼多" "的樹,但是也許正如有些人說的那樣,這就是我們過去的安寧和繁榮又重新回來的象" "徵。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:330 msgid "" "By saving my life, Grog fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. And " "afterwards we set to work building new dwellings for our people. Grog stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Grog said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "革諾格拯救了我的性命,他已經履行他的承諾了。我們說服他多待了一陣子,參加我們" "為了慶祝勝利而舉辦的盛大狂歡慶典。我們慶祝了很多天,感謝伊洛和人魚的神,我們" "為這新家的富饒與美麗而高興。隨後我們開始為我們的族人建造房屋。革諾格也留下來" "幫我們建築房屋,他是最賣力的人。不久以後他來找我,說想回到他的族人身邊。革諾" "格說和我們一起度過的時光就像一個美夢一樣,他說他會永遠記住我們,但他的同胞需" "要他,他必須回去。他說總有一天他會回來看我們,但我明白我可能這輩子再也見不著" "他了。我也一樣珍惜對他和族人的回憶,我會永遠銘記他的堅強與忠誠並且在我們最艱" "困的日子裡所對我們的協助。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:337 msgid "" "By saving my life, Nog fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. And " "afterwards we set to work building new dwellings for our people. Nog stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Nog said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "納格拯救了我的性命,他已經履行他的承諾了。我們說服他多待了一陣子,參加我們為" "了慶祝勝利而舉辦的盛大狂歡慶典。我們慶祝了很多天,感謝伊洛和人魚的神,我們為" "這新家的富饒與美麗而高興。隨後我們開始為我們的族人建造房屋。納格也留下來幫我" "們建築房屋,他是最賣力的人。不久以後他來找我,說想回到他的族人身邊。納格說和" "我們一起度過的時光就像一個美夢一樣,他說他會永遠記住我們,但他的同胞需要他," "他必須回去。他說總有一天他會回來看我們,但我明白我可能這輩子再也見不著他了。" "我也一樣珍惜對他和族人的回憶,我會永遠銘記他的堅強與忠誠並且在我們最艱困的日" "子裡所對我們的協助。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:344 msgid "" "By saving my life, Rogrimir fulfilled his life debt to me, but we convinced " "him to hang around for a while and revel in the celebrations that we held " "after our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and " "the merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. " "Afterwards we set to work building new dwellings for our people. Rogrimir " "stayed to help us with the construction, he was the hardest worker among us. " "But after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Rogrimir said his time with us had been like a wonderful dream, and " "he promised he would remember us always, but his people needed him and he " "had to go back home. He said that someday he would return and visit us " "again, but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I " "treasure the memory of him and his kind, and I will long remember his " "steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "諾格米爾拯救了我的性命,他已經履行他的承諾了。我們說服他多待了一陣子,參加我" "們為了慶祝勝利而舉辦的盛大狂歡慶典。我們慶祝了很多天,感謝伊洛和人魚的神,我" "們為這新家的富饒與美麗而高興。隨後我們開始為我們的族人建造房屋。諾格米爾也留" "下來幫我們建築房屋,他是最賣力的人。不久以後他來找我,說想回到他的族人身邊。" "納格說和我們一起度過的時光就像一個美夢一樣,他說他會永遠記住我們,但他的同胞" "需要他,他必須回去。他說總有一天他會回來看我們,但我明白我可能這輩子再也見不" "著他了。我也一樣珍惜對他和族人的回憶,我會永遠銘記他的堅強與忠誠並且在我們最" "艱困的日子裡所對我們的協助。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "By saving my life, Grog fulfilled his life debt to me, but we convinced " #| "him to hang around for a while and revel in the celebrations that we held " #| "after our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh " #| "and the merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new " #| "home. And afterwards we set to work building new dwellings for our " #| "people. Grog stayed to help us with the construction, he was the hardest " #| "worker among us. But after a while he came to me and told me that he had " #| "to return to his own people. Grog said his time with us had been like a " #| "wonderful dream, and he promised he would remember us always, but his " #| "people needed him and he had to go back home. He said that someday he " #| "would return and visit us again, but I doubt I shall ever see him again " #| "in life. All the same I treasure the memory of him and his kind, and I " #| "will long remember his steadfast loyalty and all that he did to aid us in " #| "our struggle." msgid "" "By saving my life, Jarl fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. " "Afterwards we set to work building new dwellings for our people. Jarl stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Jarl said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "革諾格拯救了我的性命,他已經履行他的承諾了。我們說服他多待了一陣子,參加我們" "為了慶祝勝利而舉辦的盛大狂歡慶典。我們慶祝了很多天,感謝伊洛和人魚的神,我們" "為這新家的富饒與美麗而高興。隨後我們開始為我們的族人建造房屋。革諾格也留下來" "幫我們建築房屋,他是最賣力的人。不久以後他來找我,說想回到他的族人身邊。革諾" "格說和我們一起度過的時光就像一個美夢一樣,他說他會永遠記住我們,但他的同胞需" "要他,他必須回去。他說總有一天他會回來看我們,但我明白我可能這輩子再也見不著" "他了。我也一樣珍惜對他和族人的回憶,我會永遠銘記他的堅強與忠誠並且在我們最艱" "困的日子裡所對我們的協助。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:376 msgid "" "And I will always remember Grog who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "我會永遠記住在旅途中犧牲的革諾格,他是我見過最勇敢的戰士,只可惜他已經離開了" "我們。雖然相處的時間很短,但我還是很高興能夠認識他。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:383 msgid "" "And I will always remember Nog who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "我會永遠記住在旅途中犧牲的納格,他是我見過最勇敢的戰士,只可惜他已經離開了我" "們。雖然相處的時間很短,但我還是很高興能夠認識他。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:390 msgid "" "And I will always remember Rogrimir who died along our journey. A braver " "warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am " "glad for the short time that I knew him." msgstr "" "我會永遠記住在旅途中犧牲的諾格米爾,他是我見過最勇敢的戰士,只可惜他已經離開" "了我們。雖然相處的時間很短,但我還是很高興能夠認識他。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:397 #, fuzzy #| msgid "" #| "And I will always remember Grog who died along our journey. A braver " #| "warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am " #| "glad for the short time that I knew him." msgid "" "And I will always remember Jarl who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "我會永遠記住在旅途中犧牲的革諾格,他是我見過最勇敢的戰士,只可惜他已經離開了" "我們。雖然相處的時間很短,但我還是很高興能夠認識他。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:406 msgid "" "So much has happened since we left the desert, but looking back upon our " "journey I do not want to forget Garak and his sacrifice. I doubt that we " "would have made it out of the sands alive if it was not for his strength and " "guidance. I remember how he used to smile when charging into battle, and how " "he would pray over the bodies of his fallen friends afterwards. I think of " "him sometimes, buried in the sands with his fellow warriors. I think he " "would have been proud of us. He was both a great warrior and a great " "teacher. He will be remembered." msgstr "" "自從我們離開沙漠以來發生了很多事,但回首過去我不會忘記葛拉克和他作出的犧牲。" "如果沒有他的力量和指引,恐怕我們不能活著走出沙漠。我至今還記得他微笑著加入戰" "鬥的樣子,還有他對著犧牲朋友的屍體祈禱時的樣子。我有時會想起他,他和他的戰友" "一起被埋葬於沙漠之中。我想他會為我們感到驕傲的。他既是一個優秀的戰士,又是一" "個優秀的老師,我們會銘記他。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:411 msgid "" "As for the Black Citadel, after much discussion we decided to go back to the " "ancient rituals for purifying unclean land, with fire. We filled the entire " "structure with wood and oil and set the place ablaze to make sure that any " "remnants of Yechnagoth’s infestation would be purged by holy fire. We then " "tore the citadel down, stone by stone. I was tempted to save the stones for " "construction in the future, but I did not know what foul magics might still " "linger in them, and I did not want to take any chances. So with the help of " "the merfolk, we carried the stones far out into the water and cast them down " "to the bottom of the ocean. Once the last stone had been removed, we decided " "that no matter what we built or grew around it, that area would be left bare " "as a reminder of the evil that once dwelt here and all those who gave their " "lives to destroy it." msgstr "" "至於那座黑暗要塞,經過反覆的討論,我們決定回到那裡,透過古老的儀式,用火來淨" "化那不潔的地方。我們將整座建築放滿了木材和油,然後點燃了它們,我們希望尤奇納" "哥斯殘留的痕跡能被這神聖的火焰所淨化。我們拆除了那座要塞,我本來想留著拆下來" "的石頭,以後還可以用來蓋房子,但是誰知道這些石頭裡有沒有隱藏著什麼邪惡的魔" "法,我可不想冒險。所以在人魚的幫助下,我們把這些石頭搬到水邊,全部沈入了海" "底。搬完最後一塊石頭以後,我們決定不管將來我們會在這黑暗要塞遺址附近建什麼或" "是種些什麼,這塊空地一定要留著,這是為了要紀念曾經佔據這裡的魔鬼和所有為了擊" "敗她而犧牲的人們。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:416 msgid "" "It has been several years since the events that I chronicle here, and I’m " "not quite as spry and limber as I used to be, so I decided it was about time " "that I write this all down lest something happen to me. My one wish is that " "our descendants do not forget all those who made the ultimate sacrifice so " "that there might be a future for our people. Looking at the ruins of the " "ancient empires, I know that time erases all things. We have forgotten so " "much about the Golden Age. Do not let our story suffer the same fate. For as " "long as the tales of those now departed are still told, in some sense they " "are still alive and still with us. Honor those who have died. Remember our " "mistakes so you will not repeat them. And most of all, treasure every day, " "for it is a gift, from us to you." msgstr "" "我所記述的這些事件過了數年以後,我的身體已經不如當初那樣靈活敏捷,所以我決定" "寫下這一切,以免某一天我突然出了什麼事。我這樣做是希望我們的後代不要忘記那些" "犧牲了自己,為大家創造未來的人們。看看古代帝國的廢墟,我知道時間會抹去一切," "比如我們就已經忘了很多黃金時代的事情,我不想我們的故事也這樣被人遺忘。只要逝" "者的故事還在被傳述著,那麼某種意義上他們就還和我們活在一起,向那些已經逝去的" "人們致敬。吸取我們犯錯的教訓,這樣你們就不會再犯了。最重要的是,珍惜每一天," "因為這是一份禮物,我們給你們的禮物。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:458 msgid "Hey Kaleh, how’s the writing going?" msgstr "嗨,卡雷,寫到哪裡了?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:463 msgid "Actually I just finished." msgstr "事實上我剛寫完。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:468 msgid "You’ve been working on that thing for months. I’m impressed." msgstr "你都已經寫了幾個月了。我真佩服你。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:473 msgid "Yes, it feels good to finally be done." msgstr "嗯,平靜的日子真不錯。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:478 msgid "" "Well, your timing was perfect. Zhul is dedicating the new grove to Eloh, and " "you know there’ll be one heck of a celebration afterwards." msgstr "" "很好,時間正好。祖爾要將那些嫩枝獻給伊洛,你知道這裡的慶典馬上就要開始啦。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:483 msgid "" "I suppose we wouldn’t want to miss that. I wonder if they will still have " "any of that wine left from last year?" msgstr "我們可不能錯過。去年的酒還有留下嗎?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:488 msgid "We’ll just have to find out. Come on!" msgstr "我們去找找看,走吧!" #. [unit_type]: id=Human Commander, race=human #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:4 msgid "Human Commander" msgstr "人類指揮官" #. [unit_type]: id=Human Commander, race=human #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:31 msgid "" "In this new harsh world, might often makes right and these commanders are " "strong enough to rise to positions of leadership. Leading small groups of " "warriors, commanders rally their troops around them and show no mercy to " "their enemies, striking fiercely with both sword and bow." msgstr "" "在無情的新世界裡,力量決定一切。這些夠格的強壯指揮官擔任領導職務,帶領一群戰" "士,集結周圍的部隊,奮力使著劍與弓,毫不留情地對他們的敵人進擊。" #. [unit_type]: id=Central Body Base, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:5 msgid "Central Body" msgstr "中軀" #. [unit_type]: id=Central Body Base, race=monster #. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster #. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:32 msgid "" "This thing is impossible to describe, no one has seen anything like it " "before." msgstr "這個東西很難描述,之前從沒有人見過類似的東西。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:57 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:38 msgid "energy ray" msgstr "能量射線" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:99 msgid "alien regenerates" msgstr "異形再生" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:100 msgid "female^alien regenerates" msgstr "異形再生" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "The unit will heal itself 100 HP per turn. If it is poisoned, it will " #| "remove the poison instead of healing." msgid "" "The unit will heal itself 150 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "此單位每回合恢復100點 HP。如果該單位是中毒狀態,該回合會先解毒。" #. [unit_type]: id=Central Body2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:114 msgid "Weakened Central Body" msgstr "虛弱的中軀" #. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:4 msgid "Crawling Horror" msgstr "爬行夢魘" #. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:4 msgid "Pulsing Spire" msgstr "螺旋突刺" #. [unit_type]: id=Cave Spider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:12 msgid "Cave Spider" msgstr "洞穴蜘蛛" #. [unit_type]: id=Cave Spider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:15 msgid "" "Cave Spiders roam deep under the earth, devouring many victims. They can " "bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can attack " "with a web at long range, slowing their foes down." msgstr "" "洞穴蜘蛛會在地底深處四處徘徊,經常有很多受害者被吞噬。他們會咬近距離的敵人," "使敵人中毒,也會向遠距離的敵人吐網,降低敵人的速度。" #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:4 msgid "Monster Crab" msgstr "巨蟹怪" #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:18 msgid "" "The Monster Crab is a semi-sentient crab the size of a horse. It is one of " "many twisted monsters recorded by the sages of Wesnoth and probably the " "creation of some twisted mage. These monstrosities have spread into the wild " "and prefer to live around coastal waters, preying on both humans and animals." msgstr "" "巨蟹怪是類知覺的螃蟹,牠的身形像馬一樣大。牠是被韋諾先賢所記載的奇異的生物之" "一,傳言是一些怪誕的法師所創造的產物。這些怪物已經散佈在野外各處,喜歡棲息在" "沿海水岸附近,捕時人類和動物。" #. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:4 msgid "Dawarf" msgstr "侏儒" #. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don’t ask where the Dawarf came from. You really don’t want to know. It " #| "is a secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it’s " #| "isn’t pretty. Hint: it involves lots of sherbet." msgid "" "Don’t ask where the Dawarf came from. You really don’t want to know. It is a " "secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it isn’t " "pretty. Hint: it involves lots of sherbet." msgstr "" "千萬別問侏儒從哪來,你不會想知道的。那是被韋諾傳奇的大師守護的秘密,而且不太" "光彩。提示:跟很多的雪酪有關。" #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:15 msgid "" "A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when " "resting and as dangerous as sand storm when riled." msgstr "塵土和沙子組成,跟風一樣快,靜止時不容易被發現,被激怒時十分危險。" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:43 msgid "twister" msgstr "旋風" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:55 msgid "sand storm" msgstr "沙暴" #. [regenerate] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:74 msgid "dust recuperation" msgstr "塵土滋養" #. [regenerate] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:75 msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain." msgstr "該單位在沙漠和泥地每回合將治療自己6點生命。" #. [advancement]: id=Dust1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:81 msgid "a stronger Dust Devil" msgstr "一個強壯的沙地魔" #. [advancement]: id=Dust2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:104 msgid "a taller Dust Devil" msgstr "一個高大的沙地魔" #. [advancement]: id=Dust3 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:119 msgid "a fully-healed Dust Devil" msgstr "一個健康的沙地魔" #. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4 msgid "Flesh Golem" msgstr "血肉傀儡" #. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:25 msgid "" "Incredibly strong constructs, flesh golems are created by powerful " "necromancers from the bodies of fallen warriors. Though these golems " "dutifully follow every command, and attack their enemies with ceaseless " "rage, the madness that possesses them has occasionally caused them to turn " "on their masters." msgstr "" "令人難以置信的強壯結構,血肉傀儡是由高階的死靈法師利用墮落武士的身軀所創造" "的。這些傀儡雖然會忠誠地執行主人的命令,不間斷狂暴地攻擊敵人,但具有這種瘋狂" "行為的傀儡有時也會轉向攻擊他們的主人。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:30 msgid "smashing frenzy" msgstr "瘋狂粉碎" #. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:4 msgid "Ixthala Demon" msgstr "浴火惡魔" #. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:22 msgid "" "Are these monsters some beast-soldiers of a bygone era? Or are they spirits " "from another plane of existence? Knowledge of their origins is lost, all " "that is known is that they can spell trouble for those who go poking around " "in caverns and ruins." msgstr "" "這些妖魔是上個世紀的戰士? 還是它們是不同世界來的形體? 目前對它們的消息所知甚" "少,只知道它們會對那些在洞穴及坑道徘徊的人造成麻煩。" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:26 msgid "flaming sword" msgstr "火焰劍" #. [unit_type]: id=Small Mudcrawler #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:8 msgid "Small Mudcrawler" msgstr "小型黏土怪" #. [unit_type]: id=Naga Guardian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:5 msgid "Naga Guardian" msgstr "納迦守衛" #. [unit_type]: id=Naga Warden #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:19 msgid "Naga Warden" msgstr "納迦看守人" #. [unit_type]: id=Naga Sentinel #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardians.cfg:33 msgid "Naga Sentinel" msgstr "納迦衛哨" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:4 msgid "Naga Hunter" msgstr "納迦獵人" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Naga Hunters are Naga who are skilled at hunting with a bow. Since the " #| "naga are naturally resistant to poison, they have no qualms about hunting " #| "with poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent " #| "poison, have been known to slay many kinds of prey." msgid "" "Naga Hunters are naga who are skilled at hunting with a bow. Since the naga " "are naturally resistant to poison, they have no qualms about hunting with " "poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent poison, " "have been known to slay many kinds of prey." msgstr "" "納迦獵人是納迦裡面最擅長使用弓箭的單位。納迦天生對毒性免疫,所以他們毫無忌憚" "地使用毒箭狩獵。兩尺長的箭,箭頭塗上劇毒,能殺死許多種類的獵物。" #. [unit_type]: id=Dark Assassin Uncloaked, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin_Uncloaked.cfg:4 msgid "Dark Assassin" msgstr "暗黑刺客" #. [unit_type]: id=Dark Assassin Uncloaked, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin_Uncloaked.cfg:37 msgid "" "The Dark Assassin appears and disappears at a moment’s notice. No one knows " "where he came from or why he acts the way he does, but the trail of death he " "leaves in his wake is unmistakeable." msgstr "" "黑暗刺客神出鬼沒。沒人知道他從哪裡來或為什麼要這麼做,但他所到之處必留下死亡" "的痕跡是毋庸置疑的。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin_Uncloaked.cfg:40 msgid "dagger" msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin_Uncloaked.cfg:49 msgid "throwing knives" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5 msgid "Quenoth Archer" msgstr "昆諾弓箭手" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:22 msgid "" "With the open sands providing much less protection than the old forests did, " "the wide ranks of elvish archers that once formed the core of the elvish " "military have all but disappeared. Instead, the few who still dedicate " "themselves to the traditional weapon of their ancestors practice the art " "from the saddle, allowing them to more easily avoid the perils of melee " "combat." msgstr "" "寬廣的沙漠地帶和森林相比,能提供的保護要少很多。因此,能夠阻擋獸人部落進攻的" "大量精靈弓箭手也徹底消失了。仍然選擇鑽研祖先們這傳統武器的少數精靈,轉而選擇" "在馬鞍上練習射術,以便輕易地躲過了近戰的危險。" #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5 msgid "Quenoth Champion" msgstr "昆諾鬥士" #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:24 msgid "" "Standing at the forefront of most Quenoth spear lines, Champions are those " "who have mastered the use of the glaive to near perfection. Perhaps only " "slightly lacking in finesse in strategy, these elves more than compensate " "with raw power and can force their way through all but the most secure of " "defenses." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:56 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:72 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:28 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:55 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:71 msgid "glaive" msgstr "大刀" #. [unit_type]: id=Corrupted Quenoth Elf, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:5 msgid "Corrupted Elf" msgstr "墮落的精靈" #. [unit_type]: id=Corrupted Quenoth Elf, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:19 msgid "" "Imbued with a dark spirit these corrupted elves combine unhuman strength " "with potent magics to create formidable opponents. Though the elvish body " "often decays quickly, these abominations are potent weapons of the undead " "lords." msgstr "" "有著黑暗靈魂的精靈,有著非正常人所擁有的強大力量與魔法,是令人畏懼的敵人。雖" "然精靈的身軀使他們很快衰弱,但這些髒東西還是不死領主有力的武器。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:35 msgid "magic" msgstr "魔法" #. [variation] #. Only displayed in debug mode #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:78 msgid "defeated" msgstr "" #. [unit_type]: id=Divine Avatar, gender=female, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:4 msgid "female^Divine Avatar" msgstr "神的代言人" #. [unit_type]: id=Divine Avatar, gender=female, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:22 msgid "" "Divine Avatars only appear in time of great need. Forms of the Gods " "themselves, made real in this world for a time, blessed are those who are " "lucky enough to view such images of power and perfection." msgstr "" "神的代言人只有在非常時刻才會現身。神利用自己的力量在世間創造出自己的形體,有" "幸見到這位如此強大且完美的人將得到祝福。" #. [unit_type]: id=Divine Incarnation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Incarnation.cfg:7 msgid "female^Divine Incarnation" msgstr "神的化身" #. [unit_type]: id=Divine Incarnation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Incarnation.cfg:13 msgid "" "Divine Incarnations are said to be the closest thing to a god’s actual " "presence in this world. They can be both awe-inspiring and terrifying." msgstr "" "據說神的化身是神在這個世界上最接近神的存在。 他們既令人敬畏又令人恐懼。" #. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:5 msgid "female^Quenoth Druid" msgstr "昆諾德魯伊" #. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:24 msgid "" "Worshippers of the Goddess of Light, Eloh, Druids are considered mysterious " "even by other elves of the same order. Part of this stems from the Druids’ " "unusual connection with nature, something nearly wholly absent in a world " "pervaded by scorched sand. In a brutish world where others train themselves " "for combat and survival, these elves are the few who remain as healers and " "caretakers." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "sand storm" msgid "sandstorm" msgstr "沙暴" #. [unit_type]: id=Quenoth Dustbok, race=monster #. Made-up animal name derived from 'dust' (sand) and 'bok' as in real-world steenbok or springbok antelope #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:6 msgid "Dustbok" msgstr "沙羚" #. [unit_type]: id=Quenoth Dustbok, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:18 msgid "" "Dustboks are nimble, graceful creatures whose timid and peaceful nature " "stands in sharp contrast to the harsh land in which they live. Because the " "scorched land cannot support herds or even territorial neighbors, dustboks " "are solitary wanderers and yet still social, curious, and willing to " "cooperate with anyone if it leads to food. While this behavior has led to " "the death of many a foolish dustbok, it has made them excellent partners to " "the Quenoth Elves, who value their speed and agility." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5 msgid "Quenoth Fighter" msgstr "昆諾戰士" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:23 msgid "" "Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of " "swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee armaments. " "However, in recent times, the dearth of supplies for smithing has reduced " "the availability of blade-crafting, necessitating the fashioning of cheaper, " "more easily repaired weaponry. To compensate for this diminishing in " "armament quality, the Quenoth have adopted a greater flexibility in their " "use. In the open sands, a fighter is trained to develop the acumen to split " "his attention between multiple enemies, be they brigand, wild creature, or " "undead." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5 msgid "Quenoth Flanker" msgstr "昆諾側衛" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:23 msgid "" "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear ranks, " "but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy forces. Fast " "and nimble, these elves make use of the weaknesses in enemy formations to " "disrupt their lines and sow chaos on the battlefield. In more cutthroat " "conflicts, Flankers even rely on the use of poison — a tool whose use was " "frowned on by their ancestors — to cripple their foes before charging in for " "the finish." msgstr "" "有些戰士發現他們真正的才能並不在固定的長矛方陣之中,而是在沙漠之中,突襲敵軍" "的側翼和後方。這些精靈行動迅速,身手矯捷,利用敵人陣型的弱點來擾亂他們的陣線" "並在戰場上製造混亂。 在更殘酷的衝突中,這些側衛甚至使用一種他們祖先也不贊成的" "武器,毒箭,在衝鋒陷陣之前削弱他們的敵人。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:47 msgid "blowgun" msgstr "吹箭" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5 msgid "Quenoth Marksman" msgstr "昆諾神射手" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:23 msgid "" "In times past, the elves’ supremacy at archery was unquestioned among the " "other races of the Great Continent. With archery being less viable in a land " "of scarce cover, however, the skills of the few remaining elven bowmen " "became suspect, to the point that even their brethren began to believe that " "archery was more of an outdated relic than a practical tool for battle.\n" "\n" "A simple glance at a Quenoth Marksman in action would be enough to dispel " "this foolish train of thought. Capable of the same legendary feats as their " "ancestors, these master archers can achieve the same speed and precision as " "the Sharpshooters of old, all while in full gallop on horseback." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5 msgid "female^Quenoth Mystic" msgstr "昆諾秘術師" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:24 msgid "" "Like their ancestors, Quenoth Mystics are those who devote themselves to the " "natural energies that flow through body of Irdya. In the harsh, barren " "wastelands, however, these elves can no longer rely on the once vast forests " "from which their forebears drew much of their strength. Instead, sand and " "sun are the source of the elves’ new powers, which they employ to great " "effect in their homes in the deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5 msgid "Quenoth Outrider" msgstr "昆諾騎衛" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:23 msgid "" "Described as riders who ‘rush like the wind’, Outriders breeze across the " "sands at unmatched speeds. Unlike their lesser brethren, Outriders train " "themselves for direct combat, wielding sword and bola to strike at injured " "units and exposed flanks where enemy lines are weakest. A group of these " "riders is especially dangerous, for against them, both retreat and attrition " "are futile, a prospect that is only ruinous in the inhospitable desert." msgstr "" #. [attack]: type=impact #. [effect]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:383 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:700 msgid "bolas" msgstr "流星錘" #. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:5 msgid "Quenoth Pathfinder" msgstr "昆諾尋路者" #. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "In times past, turning and fleeing from an engagement was a risky tactic, " "for there were few means to avoid or block enemy archers shooting from " "behind. In the desert, however, unstable footing and lack of cover make it " "far more challenging for most fighters to strike from range. The elusive " "Pathfinders make use of this by riding the exceptionally agile dustboks, who " "are highly adapted to traversing the dunes and can evade most attacks with " "their swift movements. The difficulty in pinning these riders down often " "tries the patience of their enemies, who are provoked into recklessly giving " "chase — inevitably into many a deadly trap." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5 msgid "Quenoth Ranger" msgstr "昆諾遊俠" #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:24 msgid "" "The title ‘Ranger’ is a little misleading, for these agile elves have little " "in common with the more pacifistic explorers of nature that once bore the " "same title. They, instead, are expert fighters who specifically seek combat " "in order to better hone their skirmishing skills. While they do not possess " "the brute force of their warrior counterparts, Quenoth Rangers are more " "proficient at navigating through chaotic fights and are capable of darting " "in and out of enemy lines to assassinate injured targets. Their masterful " "use of poison and formidable swordsmanship make these elves especially " "deadly in the harsh desert terrain, where fewer options to retreat are " "available." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5 msgid "Quenoth Scout" msgstr "昆諾偵察兵" #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:19 msgid "" "Riding the graceful, agile dustboks, Quenoth Scouts move with unmatched " "speed across the sands. Their practiced skill with sword and sling are " "useful abilities to harry enemies and allows them to act as effective " "hunters and patrolmen." msgstr "" "昆諾偵察兵騎著優雅且敏捷的沙羚,以飛快的速度在沙漠之中穿梭。他們擁有精鍊的劍" "術及投石技能,足以有效地壓制敵人,讓他們能夠勝任偵察及巡邏的任務。" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 msgid "female^Quenoth Shaman" msgstr "昆諾薩滿" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:24 msgid "" "Like the elves of old, many Quenoth Elves seek to study the art of medicine " "and healing rather than hone their abilities in direct battle. Shamans are " "highly knowledgeable about the sparse plant-life scattered across the " "deserts and even possess some ability to bolster crop growth, an invaluable " "skill in a land with few resources. The capacity to foster flora in such an " "inhospitable environment is a sign of hope as well, a chance that nature " "might one day rise from its sandy grave and bloom again." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5 msgid "female^Quenoth Shyde" msgstr "昆諾精靈" #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:25 msgid "" "From the teachings of Analia, the healer of the Emerald Blossom:\n" "\n" "“... by embracing the path to the faerie, we must step past the boundary of " "flesh and magic to become a being of them both. As surely as the physical " "form binds the blood that gives us life, it must bind the energy that " "governs our world, that which is the flowing wind, the cycle of day and " "night, the endless march of time... We are the physical form, but we are " "timeless spirits as well, beings touched by that which is faerie. That realm " "is one that endures through the aeons, whether it takes on the form of " "nature, of fire, or of sand, it is always there. As it is mutable, so must " "we be, for the power of faerie is that to transmute the flesh of our world, " "from sand to earth, from scorched wasteland to life.”" msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:43 msgid "sand" msgstr "沙" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5 msgid "female^Quenoth Sun Singer" msgstr "昆諾旭日歌手" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22 msgid "" "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which " "they draw the majority of their power. However, with the death of much of " "Irdya’s flora, the Quenoth Elves were forced to seek another source for " "their sorcery. In time, they learned to harness the power of the suns Sela " "and Naia — the twin stars that had razed the forests of Irdya to ashes, yet " "still spring forth the energy required for sparking life. Those who master " "this new magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: flames " "that are both life and life’s demise." msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:40 msgid "sun invocation" msgstr "" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:54 msgid "sun ray" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5 msgid "female^Quenoth Sun Sylph" msgstr "昆諾旭日精靈" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth, gender=female #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:25 msgid "" "In times past, those who stepped beyond the boundary of the worlds of elf " "and faerie were called Sylphs, mystics with unparalleled knowledge of the " "secrets of the natural sphere. However, in the harsh new world, the path " "into the realm of the faerie became no longer a journey into the heart of " "nature, but a diverging path between light and darkness. Those elves who " "embrace the burning suns as the fulcrum of life and death learn also to " "harness their power, transforming into beings imbued with radiant fire. " "These Sun Sylphs very much embody the power that they wield: light that " "heals and protects, and flames that smolder with destruction." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:70 msgid "sun incarnate" msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Tauroch Rider" msgid "Tauroch" msgstr "陶洛騎兵" #. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:18 msgid "" "Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by " "most surviving races. However, the elves’ affinity with nature has allowed " "them to form an unlikely bond with these unruly animals. While taurochs can " "easily carry or pull heavy loads, their thick hides and unwavering " "resolution also make them formidable mounts in battle." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:22 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:45 msgid "trample" msgstr "踐踏" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:5 msgid "Tauroch Flagbearer" msgstr "陶洛騎手" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:30 msgid "" "The prestigious Flagbearers spend years out in the open deserts leading " "their brethren on patrols and hunts, where they forage for supplies while " "defending their villages from brigands. They are invariably masters of " "skirmishes and tactics, highly proficient at roaming through the " "inhospitable sands. Rarely the leaders of large villages or armies, " "Flagbearers nonetheless have the skill and charisma to act as generals in " "times of need, when the elves are threatened by something more than mere " "scavengers or wild beasts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:5 msgid "Tauroch Protector" msgstr "陶洛守護者" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:38 msgid "" "From the journal of Syniel, the Sand Skipper:\n" "\n" "The orcs ambushed me near the oasis at twilight. I had to flee into the " "desert, but even there, the wolves were nearly fast enough to keep up with " "me. I ran and ran for hours until I could barely feel my legs and still, " "they hounded me under the bright moonlight. I thought that I was dead for " "sure, but as Eloh would have it, I came across a young tauroch that had " "wandered away from her pack. She must have sensed my trouble, for she came " "to me swiftly and fought beside me all through the long night; beyond " "exhaustion, we somehow managed to drive off dozens of orcs and wolves by " "ourselves. By dawn, we were alone, but wounded and weary to our bones with " "nothing but sand in sight. I used what little remained of my supplies to " "tend to the tauroch’s wounds, then I succumbed to fatigue and I remember " "little after that.\n" "\n" "-----------------------\n" "\n" "I woke up today in the village, tired, but alive. My friends told me that " "the tauroch had carried me through the desert for many hours at no little " "cost to herself, for she was in worse condition than I by the time we had " "arrived. I can only be grateful that I managed to survive that dreadful " "night, for it is only by Eloh’s grace that I happened upon such a loyal " "companion. She is my savior, my watchful guardian, a blessing from the " "Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning ‘Protector’ in our " "tongue. I am sure we will have many more adventures together." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:5 msgid "Tauroch Rider" msgstr "陶洛騎兵" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:28 msgid "" "Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by " "most surviving races. However, the elves’ affinity with nature has allowed " "them to form an unlikely bond with these unruly animals. While taurochs can " "easily carry or pull heavy loads, their thick hides and unwavering " "resolution also make them formidable mounts in battle. A tauroch guided by a " "skilled rider can hold off multiple enemies by itself and serves as a " "powerful warden to protect elven villages and caravans." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:5 msgid "Tauroch Stalwart" msgstr "陶洛守衛者" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:37 msgid "" "When encountering wild taurochs, Quenoth hunters often observe the curious " "behavior of particularly stubborn beasts, who will brace their rugged bodies " "and absolutely refuse to budge when provoked. Though difficult to placate, " "these taurochs are sometimes selected by skilled riders for their " "exceptional resilience. Any warrior who finds their advance blocked by a " "Stalwart would undoubtedly be wise to seek another path, for trying to " "displace the beast would be akin to trying to fight a stone wall." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:5 msgid "Tauroch Vanguard" msgstr "陶洛先鋒" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:29 msgid "" "The massive and fearless taurochs are often employed not only to charge and " "break through enemy formations, but to rally and inspire infantry to hold " "their ground. Vanguards are hardy riders, adept at surviving in the thick of " "battle and leading their brethren from the front lines. Towering above the " "rolling dunes, the Vanguards bear great flags that fly brightly in the " "desert skies, a distinctive sight even from far away across the sands. The " "presence of these riders is a heartening one for most elves and a deterrent " "for the many pillagers that rove the deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5 msgid "Quenoth Warrior" msgstr "昆諾勇士" #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:23 msgid "" "When compared to a spear, a glaive is often a shorter weapon with less " "reach, but more versatile in use. An experienced fighter can use the head to " "hook or pin enemy weapons and strike from unusual angles, allowing them to " "catch an unwary opponent by surprise. In formation, Quenoth Warriors bear " "these somewhat unorthodox weapons to both strike with great power and to " "support their nearby brethren." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:4 msgid "" "Kaleh is still a young elf of the Quenoth, on the verge of adulthood. He " "trained with his father with the bow and sword, joining him in lighter " "expeditions and raids. When his father was lost, Kaleh became more serious " "and solemn than is usual for those who walk under the two suns. He turned " "inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look " "towards him for guidance in times to come." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:7 msgid "" "Nym is Kaleh’s childhood friend, a young, rebellious lady with quick wits " "and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times." msgstr "" "寧姆是卡雷的兒時玩伴,她是個年輕又叛逆的女孩,機智靈巧又意志堅定。她的活潑是" "黑暗時代的福音。" #. [advancement]: id=swordsmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:84 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:452 msgid "Swordsmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=strong_strikes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:105 #, fuzzy #| msgid "true strike" msgid "Strong Strikes" msgstr "真理之擊" #. [advancement]: id=swordsman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:122 msgid "Swordsman" msgstr "" #. [advancement]: id=taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Haunt" msgid "Taunt" msgstr "幽魂" #. [advancement]: id=stronger_grip #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:285 msgid "Stronger Grip" msgstr "" #. [advancement]: id=overwhelming_power #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:298 msgid "Overwhelming Power" msgstr "" #. [advancement]: id=stamina_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:323 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:634 msgid "Stamina Training" msgstr "" #. [advancement]: id=endurance_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:338 msgid "Endurance Training" msgstr "" #. [advancement]: id=skirmisher #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:358 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:675 #, fuzzy #| msgid "Troll Skirmisher" msgid "Skirmisher" msgstr "巨魔游擊兵" #. [advancement]: id=training_with_bolas #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:377 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:694 #, fuzzy #| msgid "Talking with Trolls" msgid "Training with Bolas" msgstr "與巨魔對話" #. [advancement]: id=slow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:397 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:726 msgid "Slow" msgstr "" #. [advancement]: id=opportunist #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:417 msgid "Opportunist" msgstr "" #. [advancement]: id=inspiring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:436 msgid "Inspiring" msgstr "" #. [advancement]: id=accurate_strikes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:473 msgid "Accurate Strikes" msgstr "" #. [advancement]: id=faster_strikes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:490 #, fuzzy #| msgid "true strike" msgid "Faster Strikes" msgstr "真理之擊" #. [advancement]: id=sword_dance #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:502 #, fuzzy #| msgid "Second Dawn" msgid "Sword Dance" msgstr "次黎明" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:526 msgid "Bowmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=quickdraw #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:543 msgid "Quickdraw" msgstr "" #. [advancement]: id=ranger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:555 #, fuzzy #| msgid "Quenoth Ranger" msgid "Ranger" msgstr "昆諾遊俠" #. [advancement]: id=rain_of_arrows #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:573 msgid "Rain of Arrows" msgstr "" #. [advancement]: id=toxic_rain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:602 msgid "Toxic Rain" msgstr "" #. [advancement]: id=twin_arrows #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:620 msgid "Twin Arrows" msgstr "" #. [advancement]: id=footwork #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:649 msgid "Footwork" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_bolas #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:714 msgid "Run By (Bolas)" msgstr "" #. [advancement]: id=bolaship #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:746 #, fuzzy #| msgid "bolas" msgid "Bolaship" msgstr "流星錘" #. [advancement]: id=herbalism #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:759 msgid "Herbalism" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_sword_and_bow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:777 msgid "Run By (Sword and Bow)" msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=quenoth, gender=male,female, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:910 msgid "Quenoth Youth" msgstr "昆諾青年" #. [female]: gender=female, description={NYM_DESCRIPTION} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:965 msgid "female^Quenoth Youth" msgstr "昆諾青年" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:7 msgid "Ethereal Ghost" msgstr "虛空鬼魂" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:16 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, " "despite this, are entirely horrifying.\n" "\n" "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind " "in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an " "unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "只有奇蹟才能讓人類的靈魂永生且不滅。能做到此成就的死靈法師將會做出令人恐懼的" "事。\n" "\n" "一個靈魂被魔咒所驅使,就像船帆被風吹動一樣。像這樣子的「監獄」能夠產生一個完" "美的僕從,任由主人擺布。" #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7 msgid "Ethereal Nightgaunt" msgstr "虛空夜魔" #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "沒有人知道這些生物的真面目,也不知道它們為什麼要戴著面具。這樣恐怖的樣貌很少" "人見過,就算見過,也沒有時間去研究自己的敵人。" #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide " #| "at night." msgid "" "SPECIAL_NOTE^Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at " "night." msgstr "不同於一般夜魔,虛空夜魔不能在夜裡隱形。" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:7 msgid "Ethereal Shadow" msgstr "虛空暗影" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:21 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "當光照亮世界並讓未知的東西現形時,恐懼就躲到黑暗之中。從此之後,世界上的陰影" "就變成人類恐懼的象徵,儘管不知道為什麼要恐懼。\n" "\n" "通常死靈法師都能輕鬆地回答這個問題。" #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at " #| "night." msgid "" "SPECIAL_NOTE^Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night." msgstr "不同於一般暗影,虛空暗影不能在夜裡隱形。" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:7 msgid "Ethereal Spectre" msgstr "虛空幽靈" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:14 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "master’s power. These abominations are a rightful terror to the living, and " "keep a sleepless vigil over their master’s domain.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "這些幽靈有時被稱為「隱形人」,是該主人的得力助手。這些怪物對於活人來說相當恐" "怖,它們會守護該主人的領土直到永遠。\n" "\n" "能創造這些東西非常人能及。它們真正的危險在於當你遇到它的同時,很可能會有更具" "危險性的東西到來。" #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:7 msgid "Ethereal Wraith" msgstr "虛空幻影" #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:15 msgid "" "These tortured forms of what were once warriors are among the most " "terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right " "through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought " "that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the " "truth.\n" "\n" "Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these " "creatures could renew themselves through the very thing which threatened " "them." msgstr "" #. [unit_type]: id=Haunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:8 msgid "Haunt" msgstr "幽魂" #. [unit_type]: id=Haunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:16 msgid "" "Haunts are the tortured souls of those who have died suddenly and never been " "laid to rest. Paralyzed by the shock of their death, they are cursed to " "forever haunt the place of their death and relive their final moments over " "and over and over." msgstr "" "幽魂是那些意外身故且永世不得超生備受折磨的靈魂。他們因受到死亡的震撼所困擾," "被詛咒在同一個地方一遍又一遍地永遠重複生前的最後一件事。" #. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:4 msgid "Spider Lich" msgstr "蜘蛛巫妖" #. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18 msgid "" "No one is quite sure how spider liches are created, but they are a horrific " "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge " "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. " msgstr "" "沒有人能知道蜘蛛巫妖是從哪跑出來的,它們的樣貌實在是令人震撼。 他們用巨大的腿" "骨爬行,揮舞著巨大的魔杖,是令人恐懼的不死單位。 " #. [race]: id=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "team_name^Quenoth Elves" msgid "race^Quenoth Elf" msgstr "昆諾精靈族" #. [race]: id=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "female^Quenoth Druid" msgid "race+female^Quenoth Elf" msgstr "昆諾德魯伊" #. [race]: id=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "team_name^Quenoth Elves" msgid "race^Quenoth Elves" msgstr "昆諾精靈族" #. [race]: id=quenoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:8 msgid "" "Compared to the elves of the Great Continent around the time of Wesnoth, the " "Quenoth Elves are far more suited to life in the desert." msgstr "" #. [race]: id=hidden_race, description=src=units/unknown-unit.png~RC(magenta>red) align=left float=yes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:17 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:18 msgid "Unknown" msgstr "" #. [race]: id=hidden_race, description=src=units/unknown-unit.png~RC(magenta>red) align=left float=yes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:20 msgid "" "\n" "\n" "The race of this unit cannot be revealed yet. You must discover it in the " "game to be allowed to see its description." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:4 msgid "uses 1 attack" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:7 msgid "uses 2 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:10 msgid "uses 3 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:13 msgid "uses 4 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 msgid "uses 5 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:19 msgid "uses 6 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22 msgid "This attack uses 1 attack" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:25 msgid "This attack uses 2 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:28 msgid "This attack uses 3 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:31 msgid "This attack uses 4 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:34 msgid "This attack uses 5 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:37 msgid "This attack uses 6 attacks" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77 msgid "" "This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which " "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n" "\n" "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not " "attacking for a turn, the song starts again from the first verse." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:82 msgid "" "This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which " "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n" "\n" "If this was the last verse or when the song sequence is broken due to not " "attacking for a turn, the song starts again from the first verse." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87 msgid "" "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which " "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n" "\n" "In the next turn, the song starts again from the first verse.\n" "\n" "Using this song will also grant illuminates for three turns." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:94 msgid "first verse" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "Second Dusk" msgid "second verse" msgstr "次黃昏" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100 msgid "third verse" msgstr "" #. [illuminates]: id=illumination_song_verse #. Displayed in the help #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:340 msgid "third verse illuminates" msgstr "" #. [illuminates]: id=illumination_song_verse #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:346 #, fuzzy #| msgid "female^thirst" msgid "female^third verse illuminates" msgstr "乾渴" #. [illuminates]: id=illumination_song_verse #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:347 msgid "" "When this ability is active after using the sun incarnate attack, this unit " "illuminates the surrounding area for three turns.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" #. [illuminates]: id=illumination_song_verse #. A similar string exists in the textdomain wesnoth-help #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:351 msgid "" "Illumination increases the lighting level in adjacent areas. This effect " "lasts for three turns after activation." msgstr "" #. [disable]: id=once_per_turn #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:365 msgid "once per turn" msgstr "" #. [disable]: id=once_per_turn #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:366 msgid "This attack can be used offensively only once per turn" msgstr "" #. [dummy]: id=nova #. weapon special #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:445 msgid "nova" msgstr "" #. [dummy]: id=nova #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:446 msgid "" "This weapon, when used offensively, deals damage to all units adjacent to " "the caster when it hits." msgstr "" #. [dummy]: id=nova #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:448 msgid "" "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension. After using it, " "the first verse is available in the next turn. Furthermore, invoking this " "attack will grant illumination for three turns." msgstr "" #. [dummy]: id=nova #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:449 msgid "This unit has wide-area attacks centered on the caster." msgstr "" #. [dummy]: id=ray #. weapon special #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:488 msgid "ray" msgstr "" #. [dummy]: id=ray #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:489 msgid "" "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind the " "target." msgstr "" #. [dummy]: id=ray #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:491 msgid "" "This is the second verse of the Song of Sun Ascension. It is available only " "when the first verse was sung in the previous turn. If this was the last " "verse, then the first verse will be available in the next turn." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:648 msgid "" "At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding " "units by +1" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:651 msgid "" "At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding " "units by +2" msgstr "" #. [dummy]: description={STR_TAILWIND_RESTRICT_{X}} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:655 msgid "tailwind +" msgstr "" #. [special_note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:775 #, fuzzy #| msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls." msgid "SPECIAL_NOTE^This unit is able to move through solid stone walls." msgstr "該單位可以穿越堅固的石牆。" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:784 msgid "teaching" msgstr "傳授" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:785 msgid "female^teaching" msgstr "傳授" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:786 msgid "" "At the start of every turn, this unit redistributes its experience points to " "all the units of the same side adjacent to it. If no suitable unit is " "adjacent, its experience just goes back to zero." msgstr "" "每回合開始時,該單位會將自身的經驗值均分給相鄰的同陣營單位。如果該單位相鄰的" "單位都沒有符合條件,則該單位經驗值歸零。" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:795 msgid "shock" msgstr "震撼" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:796 msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" "當此攻擊用於進攻時,敵方單位的反擊次數將少一次,但最少還是能保有一次的反擊。" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:797 #, fuzzy #| msgid "" #| " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, " #| "preventing them from retaliating as effectively." msgid "" "This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr " 該單位的近戰攻擊可以擊潰對方的防禦,使敵方單位無法進行有效的反擊。" #. [chance_to_hit]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:828 msgid "formation" msgstr "佈陣" #. [chance_to_hit]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:829 msgid "female^formation" msgstr "佈陣" #. [chance_to_hit]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:830 msgid "" "This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same " "ability is adjacent to it. However, this cannot raise the unit’s defense " "above 70%." msgstr "" "該單位如果與相同能力的單位相鄰將獲得 10% 的防禦加成。此能力最高提升 70%。" #. [chance_to_hit]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:831 #, fuzzy #| msgid "" #| " Groups of units of this type are able to shield each other in combat." msgid "Groups of units of this type are able to shield each other in combat." msgstr " 此種類型的單位相鄰時,可以在戰鬥中互相掩護。" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:854 msgid "disengage" msgstr "脫離" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:855 msgid "female^disengage" msgstr "脫離" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:856 msgid "" "If this unit doesn’t move before attacking, it will retain its movement " "points after the attack." msgstr "該單位如果在攻擊前沒有移動,將在攻擊之後仍可移動。" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:857 #, fuzzy #| msgid " This unit can move either before or after attacking." msgid "This unit can move either before or after attacking." msgstr " 該單位可選擇在進攻前或進攻後移動。" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:864 msgid "daze" msgstr "擊暈" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:865 msgid "" "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " "defense and chance to hit for one turn. Other specials that affect chance to " "hit (e.g. magical and marksman) take precedence over this special.\n" "\n" "Magical attacks will still have a 70% chance to hit.\n" "Marksman attacks are only affected if the chance to hit is greater than 60%." msgstr "" "當受到攻擊時,敵人的閃避率和命中率均受到10%的懲罰。其他影響命中機率的特殊職" "業例外(例如法師和弓箭手)。\n" "\n" "魔法攻擊仍有70%的命中機率\n" "只有在命中機率大於60%的情況下,弓箭手的機率才會受到影響。" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:869 #, fuzzy #| msgid "" #| " This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense " #| "until they end a turn." msgid "" "This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until " "they end a turn." msgstr " 該單位可以擊暈敵方單位,降低對方的命中率直到回合結束。" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:876 msgid "distract" msgstr "分心" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:877 msgid "female^distract" msgstr "分心" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:878 msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "該單位相鄰之敵方單位的控制區域對同盟單位將失效。(不包括自身)" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:879 #, fuzzy #| msgid "" #| " This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " #| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr " 該單位可以使對手分心,好讓同盟單位可以在敵方單位的控制區域來去自如。" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:890 msgid "support" msgstr "支援" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:891 msgid "female^support" msgstr "支援" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:892 msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1." msgstr "該單位相鄰的友方單位支出費用減 1。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:941 msgid "dazed" msgstr "暈眩" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:942 msgid "female^dazed" msgstr "暈眩" #. [dummy]: id=opportunist #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1411 msgid "opportunist" msgstr "" #. [dummy]: id=opportunist #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1412 msgid "" "This ability makes Kaleh attack enemies with single strike of bolas when " "they leave his zone of control." msgstr "" #. [dummy]: id=taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1485 #, fuzzy #| msgid "Haunt" msgid "taunt" msgstr "幽魂" #. [dummy]: id=taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1486 msgid "Taunts the enemy making them try to attack Kaleh for one turn." msgstr "" #. [dummy]: id=taunted #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1521 #, fuzzy #| msgid "Haunt" msgid "taunted" msgstr "幽魂" #. [dummy]: id=taunted #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1522 msgid "This unit is taunted by Kaleh, it will try to attack him for one turn." msgstr "" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1531 #, fuzzy #| msgid "Pulsing Spire" msgid "inspire" msgstr "螺旋突刺" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1532 #, fuzzy #| msgid "female^support" msgid "female^inspire" msgstr "支援" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1533 msgid "" "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1534 msgid "" "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1545 msgid "cooldown 1" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1548 msgid "cooldown 2" msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1551 msgid "After using this attack, you can't use it during your next turn." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1554 msgid "After using this attack, you can't use it during your next two turns." msgstr "" #. [dummy]: id=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1614 msgid "pierce" msgstr "" #. [dummy]: id=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1615 msgid "" "This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind " "the target." msgstr "" #. [dummy]: id=puncture #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1684 msgid "puncture" msgstr "" #. [dummy]: id=puncture #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1685 msgid "" "This weapon, when used offensively, can also deal damage to two units behind " "the target." msgstr "" #. [dummy]: id=rain_of_arrows #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1767 msgid "rain of arrows" msgstr "" #. [dummy]: id=rain_of_arrows #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1768 msgid "" "This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind " "the target and all units adjacent to the unit behind the target." msgstr "" #. [dummy]: id=sword_dance #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1888 #, fuzzy #| msgid "Good riddance." msgid "sword dance" msgstr "太好了。" #. [dummy]: id=sword_dance #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1889 msgid "" "Every time Nym hits an enemy she gains +10% accuracy and 10% parry until the " "end of the combat." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:5 msgid "Kaleh" msgstr "卡雷" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:18 msgid "Nym" msgstr "寧姆" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:57 msgid "Zhul" msgstr "祖爾" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:15 msgid "To die on the cusp of victory. Oh, the irony!" msgstr "勝利的浪尖上死去,喔,多麼諷剌!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:20 msgid "I’m too young to die. What will happen to my people?" msgstr "我還年輕。我的族人怎麼辦?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:37 msgid "Save me, Kaleh, I’m dying..." msgstr "卡雷,救命,我要死了..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:58 msgid "Eloh protect us, I have fallen." msgstr "伊洛保祐我們,我隕落了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:80 msgid "Aaargh! Curse you!" msgstr "啊,該死!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:105 msgid "I go now to join my forefathers..." msgstr "我要去祖先的國度了…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:112 msgid "No, $unit.name can’t die now!" msgstr "不,$unit.name 不能死!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:130 msgid "" "Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are " "lost without him!" msgstr "少了他的引導,我們怎麼離開這地獄般的洞穴?我們迷路了!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:140 msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed." msgstr "他是個勇士和真正的夥伴。我會想念他的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:155 msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me." msgstr "再會了,寧姆,我去見海神了。沒有我,你們精靈也能繼續克服困難。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:160 msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk." msgstr "永別了伊薩諾。你永遠是我的人魚朋友。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:174 msgid "Aaurrgghh!!" msgstr "啊呃!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:187 msgid "This can’t be the end, I have too much left to see." msgstr "不應該是這樣的,我還有很多東西沒見過。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:192 msgid "" "How could we have let her die? I’ve never seen fire magic like that before. " "She will be sorely missed." msgstr "我們怎麼能讓她死去?我以前從沒有見過那樣的火焰魔法。我們會懷念她的。" #. [floating_text] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:114 msgid "female^thirst" msgstr "乾渴" #. [floating_text] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:123 msgid "thirst" msgstr "乾渴" #. [floating_text] #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:183 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:296 msgid "female^refreshed" msgstr "回復" #. [floating_text] #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:192 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:295 msgid "refreshed" msgstr "回復" #. Floating text shown when Garak's teaching ability transfers experience points #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:56 msgid "+$amount XP" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes " #| "certain Wesnoth standards, such as the elves’ stats and the day/night " #| "cycle. This campaign emphasizes role-playing elements and tends to have " #| "longer scenarios with objectives that change in the middle. For these " #| "reasons, we strongly suggest that you occasionally save your game mid-" #| "scenario, so you won’t lose all your progress if you get stuck and have " #| "to start over." msgid "" "Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes " "certain Wesnoth standards, such as the elves’ stats, the day/night cycle, " "recall costs and general approach to the difficulty levels. This campaign " "emphasizes role-playing elements and tends to have longer scenarios with " "objectives that change in the middle. For these reasons, we strongly suggest " "that you occasionally save your game mid-scenario, so you won’t lose all " "your progress if you get stuck and have to start over." msgstr "" "提醒:本戰役或許不太適合初學者。本戰役調整了原本韋諾的基礎設定,例如精靈的能" "力及日夜循環等。本戰役更強調角色扮演的環節,過程會不斷地變化目標且擁有更長的" "章節。鑑於以上種種原因,我們強烈地建議您遊戲時偶爾要儲存您目前的進度,這樣即" "使遇到瓶頸時必須重來,也不需要全部重來。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the chronicle of the journey of the Quenoth elves from their " #| "homeland in the Great Southern Desert. I write this story so that our " #| "descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and " #| "profit from the hard lessons we learned." msgid "" "This is the chronicle of the journey of the Quenoth Elves from their " "homeland in the Great Southern Desert. I write this story so that our " "descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and " "profit from the hard lessons we learned." msgstr "" "這是昆諾精靈從自己的家園南部大沙漠啟程後一路上的紀事。我寫這個故事是為了要讓" "我們的後代瞭解所經歷的旅程,記住我們所做的犧牲,並且從我們學到的教訓中獲益。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:13 msgid "" "Chapter 1: I, Kaleh, grew up amid the shifting sands, under our two suns " "Sela and Naia. It was a land of hot dry days and cold nights, of roaming " "horrors, where water was more valuable than gold. We had lived among the " "sands ever since the forests fell uncounted years ago. It was a hard and " "savage land, but we were tougher still, and we managed to survive settled " "around one of the rare oases. We had heavily fortified our village against " "marauders and were the largest encampment we knew of. My uncle, Tanuil, led " "us for many years, and trained us to be self-sufficient and strong against " "all enemies. A people struggling in an ocean of sand, we thought we were " "ready for anything. All that changed one fateful night, when the sky rained " "fire..." msgstr "" "第一章:我,卡勒,生於錫拉和那亞這兩個太陽之下,成長於沙漠之中。那是一片白天" "酷熱,夜晚陰冷,而且危機四伏的土地,清水比黃金還要珍貴。很久很久以前,自從森" "林毀滅以後,我們就住在這樣的沙漠里裡。雖然土地貧瘠荒涼,但是我們很堅強,居住" "在罕見的綠洲附近。為了對抗劫掠者,我們努力地保衛著我們的村子,這是我們所知的" "最大的居住區域了。我的叔叔,塔努伊,領導我們很多年,訓練我們如何自給自足,如" "何有力地對抗敵人。作為在荒漠中堅強求生的一族,我們自信能應對任何挑戰。但是在" "那歷史性的夜裡,一切都變了,天空降下了火雨..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:16 msgid "" "I remember that night as if it were yesterday. I was not prone to dreaming, " "but as I slept I had a strange vision. I didn’t have long to ponder it " "though, because I was woken in the dark by the sound of deafening crashes, " "splintering wood and shouting elves. That night the sky rained flaming " "rocks, boulders bigger than you could imagine. They smote the landscape like " "lightning bolts, setting fire to whatever could burn and crushing houses, " "walls, and elves. There was nowhere to hide, nowhere to go for protection. I " "was terribly afraid, and I thought that if I tried to flee I would be " "smashed, so I hid and prayed to Eloh. I had never prayed before as fervently " "as I did that night. I heard cries and screams outside, but I could not " "force myself to move. Eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn " "stole over the horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation " "she saw." msgstr "" "我還記得那天晚上的事,就像是昨天發生的。平常我是不會做夢的,但那天我睡著以" "後,夢到了一些奇怪的東西。我沒有多餘的時間去思考這些,因為我很快被震耳欲聾的" "聲響、樹木被劈開的聲音和精靈們的驚呼聲驚醒。那晚天降隕石,石塊大得出乎你的想" "象,它們像帶火的箭一樣轟擊著地面,點燃了所有能點燃的東西,砸碎了房子、牆和精" "靈。沒有地方可以去,沒有地方是安全的。我害怕極了,我想如果我逃到外面去,我可" "能會被砸到,我只好躲著,向伊洛祈禱。我從未像那晚那樣虔誠地祈禱過。我聽到了外" "面的哭喊和尖叫,但是我一動也不敢動。最後,孱弱的黎明光線慢慢照亮了天際,好像" "那亞也被她看到的毀滅所震撼了。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:24 msgid "" "Chapter 2: When I was fifteen I went on my first raid, against an orcish " "incursion to the west. A large band of orcs under some new banner had come " "out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing " "anything they could get their filthy hands on." msgstr "" "第二章:當我十五歲時,完成了人生的第一場戰鬥,去西邊抵禦獸人的入侵。一大群舉" "著嶄新旗幟的獸人部隊從北邊的丘陵而來,在沙漠裡亂闖,用他們的髒手殺死能殺掉的" "東西。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:27 msgid "" "Sneaking amongst the dunes we crept up to their camp and ambushed them at " "dawn. To a young boy the fighting was overwhelming: crashing blades, blood, " "battle cries, friend and foe struggling back and forth. The orcs rallied " "around their leader, their greater numbers countering our superior skill at " "combat. It was my father who finally fought his way to the foul orc leader " "and slew him on the bloodstained sand. The surviving orcs broke and fled " "from the battlefield, to be hunted down and slain as individuals and small " "groups by our trackers. It seemed a glorious victory, and I hardly noticed " "our elven brethren lying dead in the sand." msgstr "" "我們潛進他們在沙丘之間的營地,在破曉時偷襲了他們。對一個孩子來說,那場戰鬥是" "殘酷的。殘破的武器,遍地的血跡,戰鬥的哭號,朋友和敵人不停地掙扎。獸人在他們" "的首領身旁集結,他們用成群的數量來對抗我們高竿的戰鬥技能。我的父親殺出一條通" "往獸人首領的血路,並且將他打趴在被血染成赤色的沙丘上。殘存的獸人們顯露了他們" "的本性,倉皇地逃了。這是一場輝煌的勝利,但我卻沒有注意到我的弟兄們躺在沙地上" "死去。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:30 msgid "" "I was giddy on the journey back home, my heart pumping with elation and " "pride. I had fought my first battle; now I was a man like my father. Then " "one night during the long dark a harsh wind came up, moaning and howling " "around our tents. By dawn it had only gotten worse; I wondered if some dark " "god was trying to avenge the massacre of the orcs. I’d seen sandstorms " "before, but I had never experienced one like this. I hid in my tent praying " "to Eloh as if my life depended on it. The air grew thick with sand, and " "everything grew dark and hazy..." msgstr "" "在回家的旅途中我感到信心滿滿,我的心中充滿了得意與驕傲。我經歷了第一場戰鬥的" "洗禮;現在我像我的父親一樣成為了一個真正的男性。可是在接下來的一個晚上,漫長" "的黑夜中吹起了大風,狂風在我們的帳篷外呼嘯。到了黎明,情況變得更糟,彷彿黑暗" "之神在為我們對獸人的屠戮展開報復。以前我見過沙塵暴,不過從來沒有經歷過像這次" "這樣的。我躲在帳篷中,虔誠地向伊洛祈禱,感覺只有伊洛才能保佑我活下來。漫天都" "是飛沙,一切變得黑暗而模糊..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:33 msgid "" "The next thing I remember, someone was bending over me shaking me awake. I " "was half buried in sand, and I felt weak but alive. Our equipment was " "scattered across the dunes or buried in the sand. Looking around I only saw " "a few of my companions, who were digging in the sand, fervently hoping to " "find other survivors. I dug furiously at the sand with my bare hands and " "yelled until I was hoarse, but try as I might, I could not find my father. " "They told me he had been swallowed by the sand, but I would not be consoled. " "In one instant my world crumbled; I never looked at the sands quite the same " "way again. I learned that day that the desert can be fickle and fierce, and " "death is always lurking just over the horizon." msgstr "" "後來我只記得有人把我扶起來,搖醒了我。我被半掩埋在沙堆裡,雖然還活著,但覺得" "很疲累。我們的裝備散落在沙丘四處,或者被掩埋在沙中。四周望去,我只看到少數幾" "個活著的同伴。他們正在挖開砂土,希望找到更多的幸存者。我也空著手瘋狂地挖下" "去,聲嘶力竭地喊叫,然而最終沒能找到我的父親。精靈們告訴我他被沙子吞噬了,這" "一點也不能安慰我。我的世界在這一瞬間崩塌毀壞,從那以後我再也不敢小看沙漠了," "那天發生的事教會了我沙漠是變幻無常、性情暴烈的,死亡總是潛伏在地平線的之間。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:36 msgid "" "Now I journeyed out again across the sands, but this time it was not just " "myself, but my entire people that I had to protect. They were depending on " "my judgment, and I was only too aware of the weight on my narrow shoulders. " "Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer " "to my father to watch over us. There was nowhere to go but north." msgstr "" "現在,我再次踏上了穿越沙漠的征途,但是這次不止是為了我自己,而是為了需要我保" "護的所有同胞們。他們的生命以交付我手上,而我十分清楚地知道我稚嫩肩膀上的重擔" "有多大。想到上一次我們奮力掙扎才走出沙漠,我悄悄地向父親祈禱,希望他保佑我" "們。現在我們只能一路向北,別無選擇。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:44 msgid "" "Chapter 3: As we continued north through the desert, the looming hills and " "mountains promised blessed relief from the seemingly never-ending sand. Soon " "we got to the end of the foothills, and we decided to rest there for the " "night. As tired as I was of marching across the sand, I felt strangely " "afraid. I had lived my entire life in the sands; they were my home, and the " "rocky hills and white glistening mountaintops seemed foreign and foreboding." msgstr "" "第三章:我們繼續向北穿越沙漠時,若隱若現的山脈與丘陵給了我們信心,我們終於要" "走出這個看起來無邊無際的沙漠了。不久後我們來到山腳下,我們決定在此過夜。走出" "沙漠以後,我既疲倦,又感到莫名的恐懼。我過去一直生活在沙地上,沙漠就像我的" "家,而岩脈和白到發亮的山巔卻看起來如此地陌生如此地危機四伏。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:48 msgid "" "I worried if I was doing the right thing, leading my people to strange " "lands. Despite Eloh’s promises, I was not as confident as Zhul was that it " "would all end well. Looking back I thought it strange that I was the one " "that Eloh showed herself to. I was never particularly devout, always worried " "more about day to day matters than the other-worldly ones. But who was I to " "question a god?" msgstr "" "我不知道我這樣做是不是對的,帶著我的同胞踏上陌生的土地。雖然伊洛已經作出承" "諾,但我卻不像祖爾那樣充滿信心,她相信最後一切都會好起來。仔細回想,我很奇怪" "為什麼伊洛只在我的面前現身,畢竟我並不是太虔誠,我常常只考慮日常事務,而不是" "那些另外一個世界的事情。不過,我只是個普通人,我有什麼資格來質疑神呢?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:52 msgid "" "That night, as I slept, I dreamt again, for the first time since that first " "fateful night. Eloh came to me again, and this time she appeared in a vision " "as a beautiful glowing figure, as bright as the suns. She said “Have " "courage, for though soon you shall go through a time of darkness, all your " "trials shall be richly rewarded in the end. You must go under the northern " "mountains, not over them. You will find the ruins of an ancient watch tower " "made of black obsidian in the desert by the edge of the hills. By that tower " "you will find the entrance to the tunnels you seek. Follow the smooth " "ancient tunnel down under the mountains and when you again see the sky and " "my suns, I shall contact you. But beware those who lurk in the darkness, " "they hide from my light, and must not be trusted. I have no power in the " "dark, so you are my hand of justice. Punish the non-believers. Go now, and " "fear not the dark.” And again, just like before, I was woken up by a " "shout in the night." msgstr "" "那天晚上,我睡著以後,又做夢了,這是那個慘夜後的第一次做夢。伊洛再一次來到我" "的面前,這次她展現出了她美麗動人的身姿,像太陽一樣光彩。她說:「你要有勇" "氣,不久你要穿越一段黑暗,你經歷的所有試煉都會在最後給你帶來至高的回報。你必" "須進入北方山下,而不是越過它們。你會在山脈邊緣的沙漠裡,找到一個黑耀石築成的" "古老哨塔遺跡,那遺跡附近有你要尋找的通道入口,沿著這古老的通道進入山脈底下。" "當你再次看到天空和太陽的時候,我會來聯絡你的。但要警惕躲在黑暗中的那些生物," "他們躲在我的光芒照耀不到的地方,你絕不能信任他們。我在黑暗之中沒有力量,所以" "在那裡你就是我的正義,去懲罰那些異教徒吧。去吧,不要畏懼黑暗。」接著,就" "像上一次一樣,我被夜裡的一聲尖叫驚醒。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:60 msgid "" "Chapter 4: We found the crumbling obsidian tower that Eloh had described, " "and we camped at the edge of the foothills before the mountains. I was still " "shocked by the loss of Garak and all the other elves who fell in the battle " "last night. There was so much death in this land, had it always been this " "way? As we traveled I pondered what this world might have been like back " "before the Great Fall and I remembered the tale that had been told to me " "many times since I was a child:" msgstr "" "第四章:我們找到了伊洛說的那個黑曜石塔,隨後駐紮在山脈前面的丘陵邊緣。因為葛" "拉克的消失,以及昨晚犧牲的其他同伴,我深受打擊。這土地上已經充滿太多的死亡," "這裡以前也是這樣的嗎?我們一邊前進,我一邊在想大隕落之前的世界是什麼樣子。我" "還記得一個從我小時候起,就聽過許多次的故事:" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "A long, long time ago was the golden age among elves. Our people lived in " #| "harmony with nature in lands filled with trees, trees as far as the eye " #| "could see. There was peace among Elves and the other races such as Humans " #| "and Dwarves, and evil creatures were driven deep within the earth. The " #| "foul name of Uria was not yet known among our people, and our powers were " #| "so great that we raised another sun into the sky, so that the days were " #| "lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during " #| "these long years, but it was not to last forever." msgid "" "A long, long time ago was the golden age among elves. Our people lived in " "harmony with nature in lands filled with trees, trees as far as the eye " "could see. There was peace among elves and the other races such as humans " "and dwarves, and evil creatures were driven deep within the earth. The foul " "name of Uria was not yet known among our people, and our powers were so " "great that we raised another sun into the sky, so that the days were " "lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during " "these long years, but it was not to last forever." msgstr "" "很久很久以前,精靈一族處在鼎盛時代。我們的同胞與自然和諧共處,我們生活的地方" "遍布樹木,一望無際。精靈還與矮人和人類等其他種族共享太平,所有邪惡的生物都被" "驅趕到了地底深處。那時烏端亞這個邪惡名字還不被大眾所知;那時我們的力量如此強" "大,我們在天空中升起了另一個太陽,從此白晝延長,黑夜縮短。在相當長的歲月裡我" "們的同胞生活在幸福之中,但是,相當長並不等於永遠。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:68 msgid "" "Eventually peace and prosperity fostered corruption and decadence. Through " "her powers of deception and guile, Uria cultivated secret groups of " "followers, promising to fulfill their darkest desires. She bided her time, " "and slowly stretched her black hands out across the world. At first, petty " "arguments between humans, elves and dwarves erupted into conflicts, " "embroiling our people in the first wars they had fought for ages. Then orcs " "and other foul creatures came back into the world and raided our " "settlements, razing villages and massacring hundreds. Uria’s followers " "studied the necromantic arts and raised armies of undead. Our people had " "grown weak and soft in the time of peace and plenty and were ill-suited to " "cope with these new trials. Even nature herself seemed to quail under the " "onslaught: crops failed, the trees sickened and our forests began to die. " "Most disturbing was the way the nights lengthened, creating the long dark we " "suffer today. Many of our people despaired, and many embraced the oncoming " "darkness, worshiping Uria in hopes of saving themselves. Former friends " "fought over what few resources remained, and chaos threatened to overwhelm " "us all." msgstr "" "由和平盛世之中所滋生的腐敗和頹廢。因烏端亞的欺瞞與狡詐,她開始組織一批秘密的" "追隨者,她承諾幫他們實現最黑暗的慾望。她等待時機,緩緩地將黑暗之手伸向了世" "界。起初,人類、精靈和矮人的小爭端演變成了大衝突,我們的同胞被捲入這場持續了" "幾個世紀的戰爭。後來,獸人和其他邪惡的生物回到了世界上,他們侵襲我們的定居" "地,破壞我們的村莊,屠殺了成千上萬人。烏端亞的追隨者們還研究死靈術,他們召喚" "了一支亡靈軍隊。和平與富足使得我們的人民變得軟弱,我們根本無法抵禦這樣的威" "脅。甚至連大自然似乎都為此感到畏懼,莊稼絕收、樹木枯萎、森林死去。最可怕的是" "黑夜延長,形成了今日看到的漫漫長夜。許多同胞陷入了絕望,其他同胞則接受了襲來" "的黑暗,轉而侍奉烏端亞以圖保命。之前的盟友也為了僅存的資源開始爭鬥,混亂的威" "脅眼看就要壓垮我們。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:72 msgid "" "In this time of troubles Eloh first appeared to a select number of us, those " "few that still doggedly fought to preserve our homeland and our heritage. " "She told us that the old days had ended, and only through strict discipline " "and strength could we survive in the new world. She led us out of the few " "remaining forests, which were being logged and burned by the orcs, into the " "open plains where we could roam freely. She taught us that alone we are " "weak, but together we could still strike fear into the hearts of our " "enemies. We learned that the only way to survive in this new harsh world was " "to always value the needs of the many over the wants of the individual. We " "must all work together, for without each other we are nothing. Even as the " "plains dried up into deserts we follow her will and walk in her path, " "remembering our ancestors and the sacrifices they made that we might live, " "and always striving to create a better world for our children." msgstr "" "在這充滿災難的年代,伊洛首次向人民現身,她告訴這些還在奮力戰鬥來保護家園的" "人,曾經的時光已經結束了,今後只有依靠堅強和嚴格的紀律,我們才能在新世界生" "存。她引領我們走出被獸人砍伐焚燒後的殘存森林,來到可以自由高歌且開闊的平原地" "帶。她教會我們,我們每一個個體都是弱小的,但只要大家團結在一起,就會讓敵人忌" "憚三分。我們學會了要在這野蠻世界裡生存的唯一方法,就是把集體利益看得高於個人" "需求。即使後來平原乾旱成了沙漠,我們依舊遵從她的指示、追隨她的腳步,銘記著我" "們的祖先和他們做出的犧牲。現在我們依然活著,我們依然在努力為我們的孩子創造一" "個更好的世界。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:76 msgid "" "Had the golden age been just a story? What kind of world could I be able to " "create for future generations of our people? All I knew of the past were the " "ruins of great castles and tales of a time when life was more than just a " "struggle to survive. Life did not seem to have grown easier for my people in " "the last few generations—if anything the land had grown even more " "unforgiving. Was there anywhere left in this world that I could take my " "people which would be better than the land we were born into?" msgstr "" "過去的黃金時代只能是個傳說嗎?我能夠為後人創造出一個什麼樣的世界呢?我對舊時" "代的瞭解,僅限於宏偉城堡的廢墟和關於一個無須掙扎求生的時代傳說。和前幾代人相" "比,我的同胞們生活並沒有變得更好,世界卻變得更加冷酷。在這世界上,有能夠容納" "我的同胞,讓新一代生活得稍微好些的地方嗎?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:84 msgid "" "Chapter 5: We plunged into the darkness, shepherding long lines of our " "people along the cramped passageway deeper and deeper beneath the roots of " "the mountains. We had brought along palm torches, and we had scavenged other " "torches from the orcs, so we had enough light sources, at least for the " "moment. Even so, the guttering torches shed little light, and shadows " "flickered everywhere. The walls were damp and clammy, the air seemed stale " "and the sound of our footsteps echoed up and down the passageway." msgstr "" "第五章:我們進入黑暗之中,隊伍綿延狹窄的通道直通到山脈深處。我們攜帶了些許的" "火把,還從獸人那裡弄來了一些,所以我們至少目前還有足夠的光源。但即便是這樣," "火把也只能發出微弱的亮光,還是有陰影在牆上晃動。坑道的牆壁又黏又濕,空氣也不" "新鮮,我們的腳步聲在通道裡不停地迴響著。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:88 msgid "" "This seemed as alien an environment as we could ever imagine. We were a " "people of the open sands, and even during the long dark we could look up and " "orient ourselves by the stars glittering brightly in the deep sky. I knew " "logically that we could not go over those frozen mountains, and we could not " "go back, but I shivered at the thought of miles and miles of rock above me, " "and felt the weight of the mountain pressing down on me. The passage twisted " "and turned, and soon I lost all sense of direction, but since there were no " "side-passages, we had little choice but to keep going forward." msgstr "" "我們是生活在沙漠的民族,即使在漫長的黑暗中,我們也可以仰望天空中尋找閃閃發光" "的星星並確定自己的方向,而這裡像是我們腦裡自己想像的陌生世界。我們非常肯定無" "法攀越那些冰封的山巒,也不能回頭,但頭頂上有幾公里厚的山岩這讓我膽戰心驚,感" "覺山岩的重量就壓在我身上一樣。通道曲折,很快我就失去了方向感。因為沒有岔路," "我們別無選擇,只能繼續向前行。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:92 msgid "" "Looking back, I think the bravest thing that my people ever did was to " "follow me into the darkness solely on the promises of Eloh and their faith " "in my leadership. I had no idea how long we would be trapped underground, or " "even which way we should go. I but hoped Eloh would guide us somehow. Nym " "said that people whispered that I could lead them through anything, and it " "was true that when we left I had hardly imagined that we would fight " "outlaws, undead, orcs and goblins. My previous life seemed as a dream of " "years past, even though it had only been ten days since our village was " "demolished." msgstr "" "回想起來,我認為我的同胞們作出了最勇敢的決定,就是僅憑伊洛的承諾和對我的信" "任,就跟著我闖入那黑暗之中。我不知道我們要困在地下多久,我甚至不知道該走哪條" "路。我僅僅希望著伊洛會以某種方式指點我們。寧姆說,大家私下都傳言我可以帶領他" "們穿越一切。而事實是,在我們出發的時候,我自己都很難相信我們能擊敗強盜、亡" "靈、獸人和地精。我之前的經歷似乎是一場持續了很多年的夢,儘管我們的村子被毀滅" "僅僅是十天前的事。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:96 msgid "" "What lurked in the darkness? Who were the unbelievers that Eloh had so " "cryptically referred to? My heart beat loudly in my chest, everything seemed " "amplified down here. I felt a strong suspicion that this was not a place " "that my people were meant to be. I strode onwards grimly; considering " "everything we had gone through so far, Uria be damned if I was going to be " "frightened now." msgstr "" "黑暗裡潛伏著什麼東西?伊洛沒有明講的那些異教徒是指誰?我的心跳得很快,這裡的" "什麼東西好像都變大了。我想也許我的同胞們不該來這個地方。我大動作地大步前進," "心裡考慮著至今為止我們經歷過的所有事情。如果我現在感到害怕,一定是那個可惡的" "烏端亞在作祟。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:104 msgid "" "Chapter 6: The dwarf Grimnir led us through a maze of twisting passages " "speaking scarcely a word. Finally, after what seemed like hours of marching, " "he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I " "could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that " "little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. " "I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a " "moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" "第六章:矮人格雷米爾沉默地帶領我們通過如同迷宮一般的交錯坑道。大概走了幾個小" "時後,他終於停下了腳步。他比手勢說要我們非常安靜,然後我們繼續向前潛行。我能" "聽見的只有些微的腳步聲和自己沉重的喘息,但就連這一點小小的聲音,也在狹窄通道" "的粗糙牆壁上不斷地迴響著。我突然意識到頭頂上還有著大量的岩石和泥土,那一瞬間" "我感到一絲絕望,就像再也見不到太陽一樣。接著,我緊緊抓住了我的劍並發願,我發" "誓要活著完成這項任務。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:112 msgid "" "Chapter 6: The troll Zurg led us through a maze of twisting passages " "speaking scarcely a word. Finally after what seemed like hours of marching " "he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I " "could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that " "little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. " "I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a " "moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" "第六章:巨魔澤格沉默地帶領我們通過如同迷宮一般的交錯坑道。大概走了幾個小時" "後,他終於停下了腳步。他比手勢說要我們非常安靜,然後我們繼續向前潛行。我能聽" "見的只有些微的腳步聲和自己沉重的喘息,但就連這一點小小的聲音,也在狹窄通道的" "粗糙牆壁上不斷地迴響著。我突然意識到頭頂上還有著大量的岩石和泥土,那一瞬間我" "感到一絲絕望,就像再也見不到太陽一樣。接著,我緊緊抓住了我的劍並發願,我發誓" "要活著完成這項任務。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely " #| "hidden a few miles back from the fighting. Seeing Grimnir with us, a " #| "troop of dwarves silently appeared out of adjoining secret passages. Once " #| "we had assured the rest of the elves that they were friends, Grimnir led " #| "us silently and quickly through a maze of secret tunnels towards the " #| "Dwarves’ home." msgid "" "Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely " "hidden a few miles back from the fighting. Seeing Grimnir with us, a troop " "of dwarves silently appeared out of adjoining secret passages. Once we had " "assured the rest of the elves that they were friends, Grimnir led us " "silently and quickly through a maze of secret tunnels towards the dwarves’ " "home." msgstr "" "第七章:我們迅速地撤退並安置我們的族人到離戰場幾公里之外來躲藏。一群矮人看到" "格雷米爾和我們同行,就悄悄地從附近的密道現身。我們一向其他同袍說明他們都是朋" "友以後,格雷米爾就帶著我們安靜且迅速地通過迷宮般的秘密通道直達矮人的據點。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:124 msgid "" "I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time " "seemed to flow differently down there, deep under the earth. But when we " "finally got to our destination, what I saw was breathtaking. We entered into " "a large cavern, where the dwarves had built a huge city out of stone. " "Protected by stone walls and gates that were bigger than I had ever seen, " "the place seemed virtually impregnable. As we entered I marveled at their " "stonework and I saw that the place was crawling with dwarves. It was bigger " "than any village I had ever seen." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:128 msgid "" "The dwarves led us through to the far side of the city, where they let us " "stay in several auxiliary caverns, which normally served as store rooms. The " "accommodations were a bit cramped, but for the first time since I had " "plunged into the earth, I felt safe." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:132 msgid "" "The dwarf king was away cleaning up after the recent battle, and would not " "be back for several days. I happily spent what little time I had learning as " "much as I could about these strange people. I was very impressed by their " "craftsmanship; they made weapons and armor of a quality I had never seen " "before. We were also quite the curiosity to the dwarves; I have no idea when " "they had last seen an elf. While some seemed suspicious or frightened of us, " "the dwarves overall were very polite and met our every need. Finally the " "summons came to meet with the dwarven king..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:140 msgid "" "Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely " "hidden a few miles back from the fighting. Once we had assured the rest of " "the elves that the trolls were our allies, Zurg led us silently and quickly " "away from the front lines through a maze of secret tunnels." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:144 msgid "" "I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time " "seemed to flow differently down there, deep under the earth. But finally we " "stepped out into a large cavern. Dominating the cavern were the remains of " "what must have originally been a dwarf city. The large stone walls were " "riddled with giant holes and the iron gates had been blasted asunder. As we " "entered through the gates, we saw dead dwarves and other more grisly signs " "of recent battle. All around us were many trolls, working hard to repair the " "walls and other defenses. Zurg led us through the chaos to several side " "caverns which had until recently been used as storerooms. There was " "sufficient space for us to bed down and stay out of the way, and the dwarves " "had left behind plenty of provisions." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:148 msgid "" "Zurg told us that they had just captured this city from the dwarves, and " "that the Great Leader had moved here to set up his base of operations. They " "were clearly worried about a dwarf counterattack. Luckily the trolls were " "quite skilled at stonework and the walls were quickly repaired. The trolls " "didn’t talk much, but seemed very intelligent and not the mere bloodthirsty " "savages they had been purported to be. Overall they actually seemed quite " "peaceful, except when provoked. I learned that the leadership was balanced " "between the warriors and the shamans. The troll’s military leader was chosen " "and advised by a council of their shamans." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:152 msgid "" "I wish I could have spent more time learning about these misunderstood " "creatures, but we could not tarry long. Even protected by the trolls, caught " "in the middle of this great war, I feared for the safety of my people. And " "so after waiting a few days, I was able to get an audience with the Great " "Leader." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:160 msgid "" "Chapter 9: Nym and Esanoo led us north, across the sands and through the " "dunes, towards the human encampment where the merfolk were being held. I " "asked Nym where Esanoo had come from, but she wouldn’t answer, she just said " "that I had to see for myself." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:163 msgid "" "Just then we crested over the last dune and I indeed saw what she meant. " "Sparkling blue covered the entire horizon. I fell to my knees in awe, I had " "never seen so much water in one place. I cannot write down in words the " "shock and amazement I felt. To have grown up in a land where water was as " "precious as gold, and then see miles and miles of it. It was only then that " "I understood where the merfolk truly came from. I’d been to some strange " "places, high up in the mountains, deep down under thousands of tons of rock, " "but this world of water was the most alien of them all." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:166 msgid "" "Which brings me to the other alien concept I was trying to comprehend: our " "goddess Eloh. What was her plan? Why did she want me to surrender to the " "humans? Do the humans worship her as well? The humans seem so brutish and " "vile, that I can’t imagine them worshiping the same god as us. I thought " "Eloh was just our god, I don’t remember Zhul mentioning any other races " "worshiping her after the Great Fall, though perhaps things had changed in " "the intervening years. Her commands don’t make any sense; she doesn’t seem " "at all like the goddess Zhul told me about. And what was Esanoo talking " "about? How did his leader know about ‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’? If Eloh " "won’t help me, then I desperately need some answers. I pray to whatever gods " "may be left that I’m not leading my people into a trap..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:174 msgid "" "Chapter 8: I set out with a lightened heart and quickened step; we were " "going back up and I was sure that soon this underground gauntlet would be " "over. With the help of our new allies, I felt much more confident than I had " "before. Oh, to feel the wind in my hair and the sun on my face. But for now " "we had many more miles to travel and in the monotony of the marching I let " "my mind wander to larger matters." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:178 msgid "" "What kind of home had Eloh prepared for us on the other side of the " "mountains? Was there anywhere in the world that hadn’t been plagued with war " "and destruction? I grew up in a land of ‘kill or be killed’. Outlaws, ogres " "and other monsters preyed on the weak and helpless. Orcs and goblins raided " "any settlements they could find, and my people struggled to protect what " "little they had. And through it all crazed necromancers and undead spirits " "haunted the sands, feeding on the few survivors." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:182 msgid "" "At first I thought that if we could just leave the desert, we could find a " "peaceful place away from all the bloodshed and death. But even underground " "the last remnants of the trolls and dwarves continue to fight a bloody " "struggle to the death. Is this what our world has become? And why did Eloh " "tell me to ‘kill the unbelievers’? If we had attacked both the dwarves and " "the trolls we would not have made it even this far. Everywhere I look I see " "remains of once great empires. If we destroyed the last of these peoples, " "what would be left around us but a howling emptiness?" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:186 msgid "" "And yet, here in the dark, Eloh says she is powerless. Here she cannot help " "us, we must fend for ourselves. Though she is our god, I cannot just lie " "back and depend on her to always save us. These are my people too, and I " "have a responsibility to them as their leader. I must make my own decisions " "as I see best. And as Zhul told me when I was but a child, Eloh forgives all " "our sins. If I err in my judgment she will surely understand. Eloh may be " "our guide, but I am our leader and I will do what I must to protect my " "people during our journey." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:190 msgid "" "And so, bolstered with a new resolve, I continued the march up out of the " "darkness and towards a new land." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:198 msgid "" "Chapter 10: The merfolk helped us pilot our ships far into the ocean. Some " "of the younger elves were actually quite adept at climbing the rigging and " "steering the ships. Myself, I mostly stayed in the captain’s quarters and " "tried to avoid getting seasick. The sea reminded me of being out in the vast " "desert, with only the stars at night to guide my way. But without the " "merfolk’s help we would have been hopelessly lost." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:202 msgid "" "That afternoon three of the merfolk sat in a circle and performed their " "ritual to determine the location of their leader. Apparently it was a " "success, for they steered us straight towards the setting sun." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:206 msgid "" "The next morning we reached our destination. It wasn’t even an island, just " "a sandbar sticking out above the water. We lowered down a longboat and the " "merfolk pulled us to shore, none of us being very skilled with the oars." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:210 msgid "" "In the water around the sand bar were a large number of merfolk guards. " "Standing alone on top of the sand was one of the oldest merfolk I have ever " "seen. She beckoned to us and we approached..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:219 msgid "" "Chapter 11: Our boats slipped softly through the water, shrouded in the pre-" "dawn darkness. At this moment the merfolk would be launching their " "diversionary attack, but the fact that we had not encountered any resistance " "was still eerily disturbing. Ahead of us, the large island loomed, dark and " "menacing." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:223 msgid "" "In the end, almost all of my people decided to join in this final battle. I " "was surprised. They had gone through so much, and yet they still had faith " "in me. Looking around at them, I could not help noticing how many familiar " "faces were missing. Barely a fourth of those who set out with us on our " "journey had survived. If I had known it would be this bad would I have ever " "left in the first place? I thought Eloh was protecting us and guiding our " "steps, but in truth it was all me. For better or for worse I have no one to " "blame but myself." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:227 msgid "" "But Zhul is right, if we had come all this way just for a chance to help the " "merfolk defeat Yechnagoth then our journey was not in vain. We were " "searching for a new home, safe from all the horrors and death of the desert, " "but now this struggle seems more important. Could these islands possibly " "become a home for my people? It is a prospect too wonderful to dare to hope " "for. But in the end that is not what is driving me. All I care about is " "vengeance upon her that did this to us. Garak, Keratur, Tanstafaal, all " "those poor souls we left behind in our village and the many who have marked " "our path with their blood, they all shall be avenged." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:231 msgid "" "This conflict is greater than just us. These lands were once places of " "beauty and hope. The great empires may be gone, but still people struggle to " "survive. As grim as it all seems, there is still some beauty and light left, " "hidden away. I will not let it all be swallowed by a second darkness. I do " "not care what happens to me, but I pray to Eloh (if she is even listening) " "that if I die, then I die making these lands a better place. Please may this " "not all be in vain..." msgstr "" "這衝突遠比我們重要。這些土地曾經是如此美麗且富有希望。偉大的帝國也許會消失," "但人們仍在為了生存而掙扎著。也許看似令人沮喪,但這世界尚有隱藏的美好的事物及" "希望,我不會讓黑暗吞噬他們。我不在乎我將會發生什麼事,但我會為伊洛祈禱,如果" "它仍聽得到我的祈禱,萬一我死去,我也是為了讓這土地變成一個更美好的地方而死" "去。希望這一切都不會白費⋯" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:239 msgid "" "Chapter 12: True strength is not measured in might or knowledge, but in what " "you can do for those you love." msgstr "" "第12章:真正的強大不是以力量或是知識來衡量,而是你願意為所愛的人做什麼。" #. [terrain_type]: id=lava_overlay #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:9 msgid "Lava" msgstr "熔岩" #. [terrain_type]: id=gray_utbs_water #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "Holy Water" msgid "Shallow Water" msgstr "聖水" #. [terrain_type]: id=gray_utbs_water #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "Holy Water" msgid "Flood Water" msgstr "聖水" #. [terrain_type]: id=human_ship #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:38 msgid "Human Ship" msgstr "人造船" #. [terrain_type]: id=phantom_castle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:52 msgid "Phantom Castle" msgstr "魅影城堡" #. [terrain_type]: id=phantom_keep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64 msgid "Phantom Keep" msgstr "魅影主堡" #~ msgid "Hunter" #~ msgstr "獵人" #~ msgid "Leader" #~ msgstr "領袖" #~ msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat" #~ msgstr "勇士(只能擇一):擅長近戰" #~ msgid "Warrior (choose only one): specialize in archery" #~ msgstr "勇士(只能擇一):擅長遠攻" #~ msgid "Hunter (choose only one): specialize in surprise attacks" #~ msgstr "獵人(只能擇一):擅長偷襲" #~ msgid "Hunter (choose only one): specialize in skirmishing" #~ msgstr "獵人(只能擇一):擅長游擊" #~ msgid "Leader (choose only one): specialize in supporting allies" #~ msgstr "領袖(只能擇一):擅長支援友軍" #~ msgid "Leader (choose only one): specialize in distracting enemies" #~ msgstr "領袖(只能擇一):擅長擾亂敵軍" #, fuzzy #~| msgid "female^distract" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "分心" #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "骷髏騎兵" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear " #~ "and destruction." #~ msgstr "" #~ "這些曾奔騰在平原的偉大武士,現在被邪惡的魔法喚醒,一同與他們的戰馬,四處散" #~ "佈恐懼及破壞。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all " #~| "the tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels " #~| "leading back to the surface. Of course I doubt you would be able to " #~| "understand them, so, Jarl here has volunteered to lead you to the " #~| "surface." #~ msgid "" #~ "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the " #~ "tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels " #~ "leading back to the surface. Of course I doubt you would be able to " #~ "understand them, so, $ally_unit.name here has volunteered to lead you to " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "矮人有很好的搜索能力,有把過去找到的隧道仔細紀錄成地圖,我們應該還有回到地" #~ "面的地圖。當然我很懷疑你們能看懂,所以嘉爾自願帶著你們回到地面。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in " #~| "all these twisting tunnels. And we would be honored to have you come " #~| "with us, Jarl." #~ msgid "" #~ "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in " #~ "all these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with " #~ "us, $ally_unit.name." #~ msgstr "" #~ "非常謝謝你的幫忙,我們一度很害怕會迷失在蜿蜒的通道裡,嘉爾,我們很高興有你" #~ "的陪伴。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " #~| "temples we do keep records of the past. We have not walked above the " #~| "earth for many many generations, not since the darkness drove us " #~| "underground. But we are masters of the underground lands, and we have " #~| "explored many tunnels. Recently one of our scouts found a path that " #~| "leads north back to the sunlit lands, I think it may be the way you are " #~| "trying to go. In reward for your achievements, we will help you. Nog has " #~| "volunteered to protect you and lead you back to the sunlight lands." #~ msgid "" #~ "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " #~ "temples we do keep records of the past. We have not walked above the " #~ "earth for many many generations, not since the darkness drove us " #~ "underground. But we are masters of the underground lands, and we have " #~ "explored many tunnels. Recently one of our scouts found a path that leads " #~ "north back to the sunlit lands, I think it may be the way you are trying " #~ "to go. In reward for your achievements, we will help you. $ally_unit.name " #~ "has volunteered to protect you and lead you back to the sunlight lands." #~ msgstr "" #~ "我們也許能幫助你們找到回光明大地的道路,在寺廟裡我們保有過去的紀錄。在很多" #~ "世代以前,自從黑暗驅使我們到地底下之後,我們就沒再踏足地面。但我們是地下世" #~ "界的專家,而們也發掘許多通道。最近,我們的一名偵查員發現一條能通往北方光明" #~ "大地的小路,我想那也許你能試試看的方向。為獎勵你的成就,我們將會幫助你,納" #~ "格在保護你並帶領你回光明大地。" #, fuzzy #~| msgid "Death of Fundin" #~ msgid "Death of $ally_unit.name" #~ msgstr "方丁陣亡" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Jarl, I thought you said that you’d been here before? Where are we " #~| "supposed to go from here?" #~ msgid "" #~ "$ally_unit.name, I thought you said that you’d been here before? Where " #~ "are we supposed to go from here?" #~ msgstr "嘉爾,我好像聽你說過你之前來過這裡?我們接下來該往哪裡走?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Jarl, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We " #~| "never would have found our way without your help. But with the tunnels " #~| "flooded, how are you going to find your way back to your people?" #~ msgid "" #~ "$ally_unit.name, I want to thank you so much for guiding us out of the " #~ "caves. We never would have found our way without your help. But with the " #~ "tunnels flooded, how are you going to find your way back to your people?" #~ msgstr "" #~ "嘉爾,非常謝謝你帶我們逃離這個洞穴。沒有你的幫忙我們肯定逃不出來。現在坑道" #~ "已經被淹沒了,你要怎麼回到你的族人那?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would " #~| "have found our way without your help. But with the tunnels flooded, how " #~| "are you going to find your way back to your people?" #~ msgid "" #~ "$ally_unit.name, thank you so much for leading us out of the caves. We " #~ "never would have found our way without your help. But with the tunnels " #~ "flooded, how are you going to find your way back to your people?" #~ msgstr "" #~ "納格,非常謝謝你帶我們逃離這個洞穴。沒有你的幫忙我們肯定逃不出來。現在坑道" #~ "已經被淹沒了,你要怎麼回到你的族人那?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nog proud of little elves too. He would not have made it this far " #~| "without all your help. Nog is surprised by your bravery and strength." #~ msgid "" #~ "$ally_unit.name proud of little elves too. He would not have made it this " #~ "far without all your help. $ally_unit.name is surprised by your bravery " #~ "and strength." #~ msgstr "" #~ "納格也以小精靈們為傲。他如果沒有你們的協助也沒辦法走完這趟旅程。你們的勇氣" #~ "與堅強令革諾格感到敬佩。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Truth is that Nog not know much of sunlight lands. Sun and stars are " #~| "scary, everything is open, exposed, no safe places to hide. But Nog " #~| "cannot go back through all that water. And Nog doesn’t know where to " #~| "find other tunnels back to his home. He is as lost as elves are." #~ msgid "" #~ "Truth is that $ally_unit.name not know much of sunlight lands. Sun and " #~ "stars are scary, everything is open, exposed, no safe places to hide. But " #~ "$ally_unit.name cannot go back through all that water. And $ally_unit." #~ "name doesn’t know where to find other tunnels back to his home. He is as " #~ "lost as elves are." #~ msgstr "" #~ "事實上納格對陽光灑落的土地一竅不通。太陽與星星都非常嚇人,到處都很寬闊,一" #~ "覽無遺,沒有安全的角落可躲藏。納格無法潛水回去,而且也找不到其他回家的坑" #~ "道。納格像精靈一樣迷路了。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "But Nog not afraid. Great leader told Nog to guide and protect elves, " #~| "and Nog will keep his oath. Nog will follow elves wherever they may go " #~| "and protect them from danger as best he can. Maybe later, Nog will find " #~| "another way back down to the caves of his people. But for now, Nog will " #~| "continue to serve and protect you." #~ msgid "" #~ "But $ally_unit.name not afraid. Great leader told $ally_unit.name to " #~ "guide and protect elves, and $ally_unit.name will keep his oath. " #~ "$ally_unit.name will follow elves wherever they may go and protect them " #~ "from danger as best he can. Maybe later, $ally_unit.name will find " #~ "another way back down to the caves of his people. But for now, $ally_unit." #~ "name will continue to serve and protect you." #~ msgstr "" #~ "但納格並不害怕。大首領曾經指示納格要領導及保護精靈們,而納格也會守護諾言。" #~ "不管精靈們要去哪裡,納格都會盡所能地陪伴他們及保護他們。也許不久之後,納格" #~ "就會找到其他回家的路。但現在,納格會繼續守護著你們。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We made it. Outside look strange to Nog, Nog not used to big open spaces." #~ msgid "" #~ "We made it. Outside look strange to $ally_unit.name, $ally_unit.name not " #~ "used to big open spaces." #~ msgstr "我們做到了。納格對外面很陌生,納格不喜歡待在寬廣的大空間。" #, fuzzy #~| msgid "Not now Jarl, I’m busy." #~ msgid "Not now $ally_unit.name, I’m busy." #~ msgstr "嘉爾,不是現在,我在忙。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " #~| "squish." #~ msgid "" #~ "$ally_unit.name no like humans either. They mean. But they sound great " #~ "when they go squish." #~ msgstr "納格也不喜歡人類。但他們被壓碎的聲音還蠻好悅耳的。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Nog tired of walking " #~| "under hot sun." #~ msgid "" #~ "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. $ally_unit.name tired " #~ "of walking under hot sun." #~ msgstr "樹木又大又高,像巨魔一樣。還很陰涼。納格已經厭倦在大太陽下行走了。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Great Leader told Nog to serve you, and so Nog will still follow your " #~| "command. But other elves must be out on a separate island. How will we " #~| "cross deep water?" #~ msgid "" #~ "Great Leader told $ally_unit.name to serve you, and so $ally_unit.name " #~ "will still follow your command. But other elves must be out on a separate " #~ "island. How will we cross deep water?" #~ msgstr "" #~ "大領導指示納格要追隨您,所以革諾格會繼續追隨您。但現在其他精靈們可能在那座" #~ "島上。我們要如何過去呢?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nog scared of big water and bright sun, but Nog will not dishonor Great " #~| "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Nog will do so." #~ msgid "" #~ "$ally_unit.name scared of big water and bright sun, but $ally_unit.name " #~ "will not dishonor Great Leader. Great Leader say follow Kaleh, and " #~ "$ally_unit.name will do so." #~ msgstr "" #~ "納格害怕大水跟閃耀的太陽,但納格不會違背大首領的指令。大首領指示要追隨卡" #~ "雷,而納格會做到。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " #~| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, " #~| "that your recent actions and indeed your presence with these fine folk " #~| "is a credit to your race." #~ msgid "" #~ "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are " #~ "and why you have been journeying all this way. And I must say, $ally_unit." #~ "name, that your recent actions and indeed your presence with these fine " #~ "folk speaks well for your people." #~ msgstr "" #~ "不,你不必自我介紹。我已經知道你是誰,也知道你們這一路來是為了什麼。我必須" #~ "要說,嘉爾,你所做的一切及與這些同伴的相處都會替你的部落爭光。" #, fuzzy #~| msgid "Nog says thank you." #~ msgid "$ally_unit.name says thank you." #~ msgstr "納格向你致謝。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to " #~| "fight her war for her?" #~ msgid "" #~ "$ally_unit.name not sure if he trust fish lady. What if she just want you " #~ "elves to fight her war for her?" #~ msgstr "納格不確定魚女王能不能相信。如果她只是想要你們精靈幫她打仗呢?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " #~| "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great " #~| "Leader would give you whole army of trolls, but I am afraid you only " #~| "have Nog. Still, Nog will do what he can to see her destroyed." #~ msgid "" #~ "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " #~ "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great " #~ "Leader would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have " #~ "$ally_unit.name. Still, $ally_unit.name will do what he can to see her " #~ "destroyed." #~ msgstr "" #~ "如果不阻止尤奇納哥斯,即使我在深處礦道的族人,也無法逃離她的魔掌。遇到如此" #~ "般的邪惡力量,我敢肯定大首領一定會讓巨魔軍團支援你,但你現在只有納格。納格" #~ "一定會盡他所能地擊敗她。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Nog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh " #~| "will need strong fighter like Nog. Other elves may be scared, but Nog " #~| "fear no dark place. Nog just hope there still something to smash when he " #~| "gets there." #~ msgid "" #~ "$ally_unit.name not going to just sit here while Kaleh does all the " #~ "fighting. Kaleh will need strong fighter like $ally_unit.name. Other " #~ "elves may be scared, but $ally_unit.name fear no dark place. $ally_unit." #~ "name just hope there still something to smash when he gets there." #~ msgstr "" #~ "納格不會坐在這裡讓卡雷獨自戰鬥。卡雷需要像納格這樣的戰士。其他精靈或許會害" #~ "怕,但納格無所畏懼。納格要大鬧一場。" #, fuzzy #~| msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldn’t have." #~ msgid "Nym, Zhul, $ally_unit.name, you shouldn’t have." #~ msgstr "寧姆、祖爾、嘉爾,你們不該來的。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Ugh. Nog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever " #~| "creature was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." #~ msgid "" #~ "Ugh. $ally_unit.name is covered in blood and guts and nasty blue goo. " #~ "Whatever creature was, she doesn’t smell any better dead than she did " #~ "alive." #~ msgstr "" #~ "呃。納格被鮮血、內臟跟噁心的藍色液體濺了一身。不管她是什麼生物,到死都這麼" #~ "不討喜。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " #~| "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " #~| "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " #~| "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " #~| "could bring Jarl back. He left his homeland to fight faithfully by my " #~| "side, and then to lose him at the end... I wish I could go back and do " #~| "it all over again." #~ msgid "" #~ "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " #~ "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " #~ "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " #~ "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " #~ "could bring $ally_unit.name back. He left his homeland to fight " #~ "faithfully by my side, and then to lose him at the end... I wish I could " #~ "go back and do it all over again." #~ msgstr "" #~ "如果有人在旅程的一開始就告訴我,我所要付出的代價是生命,我不知道我還有沒有" #~ "勇氣踏出我的第一步。我早就該想到我的朋友們不會讓我一個人去面對尤奇納哥斯。" #~ "如果能讓嘉爾回來,我願意放棄我至今的成就。他一直忠誠地跟隨著我,一直和我並" #~ "肩作戰,但最後我卻失去了他...我希望能回到過去並重新開始。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest " #~| "hour, I am still haunted by the death of Jarl in that dark place. And so " #~| "every morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the " #~| "island and look out upon the waters, upon the world that we sacrificed " #~| "so much to preserve. I remind myself what Zhul said, and they all " #~| "believed, that despite all the death and fighting we saw in our journey, " #~| "this world was a beautiful and good enough place that Jarl was willing " #~| "to sacrifice his life to save it. Looking out over the waters, and back " #~| "upon the prosperity of my people, I tell myself it was worth it. But " #~| "when I think of the desperate war that his people are probably still " #~| "fighting underground, it seems a small consolation." #~ msgid "" #~ "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest " #~ "hour, I am still haunted by the death of $ally_unit.name in that dark " #~ "place. And so every morning at sunrise I come out to the southeastern tip " #~ "of the island and look out upon the waters, upon the world that we " #~ "sacrificed so much to preserve. I remind myself what Zhul said, and they " #~ "all believed, that despite all the death and fighting we saw in our " #~ "journey, this world was a beautiful and good enough place that $ally_unit." #~ "name was willing to sacrifice his life to save it. Looking out over the " #~ "waters, and back upon the prosperity of my people, I tell myself it was " #~ "worth it. But when I think of the desperate war that his people are " #~ "probably still fighting underground, it seems a small consolation." #~ msgstr "" #~ "雖然我覺得我們在黑暗要塞的奮戰是我們整趟旅程最光榮的事,但我卻時常想起在那" #~ "黑暗之地犧牲的嘉爾。每天早晨太陽升起時,我都會站在東南邊的岸邊看著那些海" #~ "水,看著我們為了保護而付出犧牲的世界。我回想起祖爾說過的話,他們總是相信" #~ "著,儘管我們的旅途充滿戰鬥及死亡,但這個世界依舊是個美麗又良善的地方。寧姆" #~ "一定也願意犧牲自己來保護這樣的世界。望著水面,再回頭看著同胞繁榮的生活,我" #~ "告訴自己這一切都是值得的。但有時候又想到他的族人可能還絕望地在地底下奮戰," #~ "又覺得這只是我一廂情願的說法。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I am saddened by the death of Jarl, but by saving my life in the end he " #~| "did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to " #~| "have died in battle. I considered leading an expedition to go back and " #~| "return his body to his people, but my fellow elves have been weakened by " #~| "our long journey and I do not want to risk losing any more. Instead I " #~| "searched all across the islands and at last in the rocky outcroppings to " #~| "the northwest I found a series of caves. They were not as deep as his " #~| "homeland but I thought Jarl would have appreciated being laid to rest " #~| "under some solid rock. And so we buried him with much honor and will " #~| "long remember the service that his kind has done for our people." #~ msgid "" #~ "I am saddened by the death of $ally_unit.name, but by saving my life in " #~ "the end he did fulfill his life debt to me. I think he also would have " #~ "been glad to have died in battle. I considered leading an expedition to " #~ "go back and return his body to his people, but my fellow elves have been " #~ "weakened by our long journey and I do not want to risk losing any more. " #~ "Instead I searched all across the islands and at last in the rocky " #~ "outcroppings to the northwest I found a series of caves. They were not as " #~ "deep as his homeland but I thought $ally_unit.name would have appreciated " #~ "being laid to rest under some solid rock. And so we buried him with much " #~ "honor and will long remember the service that his kind has done for our " #~ "people." #~ msgstr "" #~ "我對嘉爾的死去感到難過,他拯救了我的性命,他履行他的承諾。我想戰死沙場應該" #~ "是他有所預見的事。我本打算率領一支特勤隊把他的遺體送回給他的族人,但經過這" #~ "麼長的旅途我們精靈也已經元氣大傷,我不想冒險失去更多的同胞了。我搜遍了整座" #~ "島嶼,最後終於在島的西北面岩石上找到一些洞穴。這裡沒有他的家鄉那些洞穴那麼" #~ "深,但畢竟也是堅硬的岩石,我想嘉爾可以在這裡安息。我們懷著敬意火化了他,我" #~ "們會一直記著他及他的部落為我們同胞所做的貢獻。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By saving my life, Jarl fulfilled his life debt to me, but we convinced " #~| "him to hang around for a while and revel in the celebrations that we " #~| "held after our great victory. We celebrated for days and days, thanking " #~| "Eloh and the merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of " #~| "our new home. Afterwards we set to work building new dwellings for our " #~| "people. Jarl stayed to help us with the construction, he was the hardest " #~| "worker among us. But after a while he came to me and told me that he had " #~| "to return to his own people. Jarl said his time with us had been like a " #~| "wonderful dream, and he promised he would remember us always, but his " #~| "people needed him and he had to go back home. He said that someday he " #~| "would return and visit us again, but I doubt I shall ever see him again " #~| "in life. All the same I treasure the memory of him and his kind, and I " #~| "will long remember his steadfast loyalty and all that he did to aid us " #~| "in our struggle." #~ msgid "" #~ "By saving my life, $ally_unit.name fulfilled his life debt to me, but we " #~ "convinced him to hang around for a while and revel in the celebrations " #~ "that we held after our great victory. We celebrated for days and days, " #~ "thanking Eloh and the merfolk’s god, and delighting in the bounty and " #~ "beauty of our new home. Afterwards we set to work building new dwellings " #~ "for our people. $ally_unit.name stayed to help us with the construction, " #~ "he was the hardest worker among us. But after a while he came to me and " #~ "told me that he had to return to his own people. $ally_unit.name said his " #~ "time with us had been like a wonderful dream, and he promised he would " #~ "remember us always, but his people needed him and he had to go back home. " #~ "He said that someday he would return and visit us again, but I doubt I " #~ "shall ever see him again in life. All the same I treasure the memory of " #~ "him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty and all " #~ "that he did to aid us in our struggle." #~ msgstr "" #~ "嘉爾拯救了我的性命,他已經履行他的承諾了。我們說服他多待了一陣子,參加我們" #~ "為了慶祝勝利而舉辦的盛大狂歡慶典。我們慶祝了很多天,感謝伊洛和人魚的神,我" #~ "們為這新家的富饒與美麗而高興。隨後我們開始為我們的族人建造房屋。諾格米爾也" #~ "留下來幫我們建築房屋,他是最賣力的人。不久以後他來找我,說想回到他的族人身" #~ "邊。納格說和我們一起度過的時光就像一個美夢一樣,他說他會永遠記住我們,但他" #~ "的同胞需要他,他必須回去。他說總有一天他會回來看我們,但我明白我可能這輩子" #~ "再也見不著他了。我也一樣珍惜對他和族人的回憶,我會永遠銘記他的堅強與忠誠並" #~ "且在我們最艱困的日子裡所對我們的協助。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By saving my life, Jarl fulfilled his life debt to me, but we convinced " #~| "him to hang around for a while and revel in the celebrations that we " #~| "held after our great victory. We celebrated for days and days, thanking " #~| "Eloh and the merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of " #~| "our new home. Afterwards we set to work building new dwellings for our " #~| "people. Jarl stayed to help us with the construction, he was the hardest " #~| "worker among us. But after a while he came to me and told me that he had " #~| "to return to his own people. Jarl said his time with us had been like a " #~| "wonderful dream, and he promised he would remember us always, but his " #~| "people needed him and he had to go back home. He said that someday he " #~| "would return and visit us again, but I doubt I shall ever see him again " #~| "in life. All the same I treasure the memory of him and his kind, and I " #~| "will long remember his steadfast loyalty and all that he did to aid us " #~| "in our struggle." #~ msgid "" #~ "By saving my life, $ally_unit.name fulfilled his life debt to me, but we " #~ "convinced him to hang around for a while and revel in the celebrations " #~ "that we held after our great victory. We celebrated for days and days, " #~ "thanking Eloh and the merfolk’s god, and delighting in the bounty and " #~ "beauty of our new home. And afterwards we set to work building new " #~ "dwellings for our people. $ally_unit.name stayed to help us with the " #~ "construction, he was the hardest worker among us. But after a while he " #~ "came to me and told me that he had to return to his own people. " #~ "$ally_unit.name said his time with us had been like a wonderful dream, " #~ "and he promised he would remember us always, but his people needed him " #~ "and he had to go back home. He said that someday he would return and " #~ "visit us again, but I doubt I shall ever see him again in life. All the " #~ "same I treasure the memory of him and his kind, and I will long remember " #~ "his steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle." #~ msgstr "" #~ "嘉爾拯救了我的性命,他已經履行他的承諾了。我們說服他多待了一陣子,參加我們" #~ "為了慶祝勝利而舉辦的盛大狂歡慶典。我們慶祝了很多天,感謝伊洛和人魚的神,我" #~ "們為這新家的富饒與美麗而高興。隨後我們開始為我們的族人建造房屋。諾格米爾也" #~ "留下來幫我們建築房屋,他是最賣力的人。不久以後他來找我,說想回到他的族人身" #~ "邊。納格說和我們一起度過的時光就像一個美夢一樣,他說他會永遠記住我們,但他" #~ "的同胞需要他,他必須回去。他說總有一天他會回來看我們,但我明白我可能這輩子" #~ "再也見不著他了。我也一樣珍惜對他和族人的回憶,我會永遠銘記他的堅強與忠誠並" #~ "且在我們最艱困的日子裡所對我們的協助。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "And I will always remember Jarl who died along our journey. A braver " #~| "warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, I " #~| "am glad for the short time that I knew him." #~ msgid "" #~ "And I will always remember $ally_unit.name who died along our journey. A " #~ "braver warrior I have never seen, and though he was taken from us too " #~ "soon, I am glad for the short time that I knew him." #~ msgstr "" #~ "我會永遠記住在旅途中犧牲的嘉爾,他是我見過最勇敢的戰士,只可惜他已經離開了" #~ "我們。雖然相處的時間很短,但我還是很高興能夠認識他。" #~ msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert." #~ msgstr "這名部隊,在回合結束時將不受沙漠的灼傷。" #~ msgid "" #~ "The time has come. On this most holy day, let us sacrifice these infidels " #~ "unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and " #~ "glory!" #~ msgstr "" #~ "時辰已到。在這個神聖的日子裡,讓我們把這些異教徒獻給黑暗女神。他們的痛苦就" #~ "是女神力量和光榮的象徵!" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "毒蠍" #~ msgid "New Objectives:" #~ msgstr "新目標:" #~ msgid "" #~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, " #~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these " #~ "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the " #~ "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. " #~ "We have no choice." #~ msgstr "" #~ "或許我說得太早了。該死的烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯" #~ "的,我們必須毀掉其中一個那受詛之物。無論是附在我們朋友身上的,或是仍保持原" #~ "樣的妖魔,至少要打倒一個,戰鬥才會結束。" #~ msgid "" #~ "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us " #~ "is victorious." #~ msgstr "這回我會幫你,直到我們分出勝負,黑暗將永不止息。" #~ msgid "" #~ "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this " #~ "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" #~ msgstr "" #~ "不!你好大膽!我將給予你們復仇的獎勵!在我凱旋之前,黑暗將統治一切!" #~ msgid "" #~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, " #~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that " #~ "abomination." #~ msgstr "" #~ "或許我說得太早了。該死的烏端亞,他把星光都蓋住了,一片漆黑。卡雷,很明顯" #~ "的,我們必須毀掉那受詛之物。" #~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!" #~ msgstr "殺…光他們!以有鱗...大神之名!" #~ msgid "Defeat enemy leaders" #~ msgstr "擊敗敵方指揮官" #~ msgid "Sylestria" #~ msgstr "塞拉斯翠亞" #~ msgid "" #~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal " #~ "and his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried." #~ msgstr "" #~ "所有的偵察小隊都返回了,只剩一隊。坦司塔法和他的小隊還沒有回來。我開始有點" #~ "擔心了。" #~ msgid "Ulothanir" #~ msgstr "幽洛尼亞" #~ msgid "Elonea" #~ msgstr "艾洛尼" #~ msgid "" #~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of " #~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the " #~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. " #~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our " #~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her " #~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her." #~ msgstr "" #~ "我們經常去偵查人類,也間接學會了一些駕駛技巧。我們也會一些控制風向的法術," #~ "可以更輕鬆地操控船隻。一旦出海,我們就安全了。況且我們的主子住在很遠的深海" #~ "裡,我們護送她過來往返會花很多時間,目前除了搭船也沒有其他方式可以帶你們去" #~ "見她。" #~ msgid "Eagath" #~ msgstr "伊根" #~ msgid "Alusan" #~ msgstr "阿魯薩" #~ msgid "Giant Ant" #~ msgstr "巨蟻" #~ msgid "" #~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " #~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " #~ "they can bite at close range." #~ msgstr "" #~ "巨蟻在任何地方都很常見,不論是地底深處的洞穴或是高聳的山脈之中。雖然沒有攻" #~ "擊性,但是太靠近還是會咬人。" #~ msgid "" #~ "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower " #~ "and more heavily armored than most naga and wield huge maces which they " #~ "use to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but " #~ "occasionally participate in offensive raids." #~ msgstr "" #~ "這些重裝戰士是納迦的精銳部隊。他們穿著比一般納迦還要重的盔甲,揮舞著巨大的" #~ "槌子來打擊敵人,但速度上也較緩慢。他們大多都在守衛納迦的哨站,但偶爾也會參" #~ "與進攻突擊。" #~ msgid "scythe" #~ msgstr "大鐮刀" #~ msgid "darts" #~ msgstr "飛鏢" #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " 該單位有基礎治癒能力,能緩解脫水狀態。" #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr " 該單位可以對相鄰單位治療、緩解脫水及解毒。" #~ msgid "+%d XP" #~ msgstr "+%d 經驗值" #~ msgid "Lrea" #~ msgstr "麗" #~ msgid "Frea" #~ msgstr "佛麗" #~ msgid "Seela" #~ msgstr "錫拉" #~ msgid "Nisa" #~ msgstr "妮莎" #~ msgid "Lyia" #~ msgstr "莉婭" #~ msgid "Rescue Surviving Elves" #~ msgstr "救出生還的精靈們" #~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert" #~ msgstr "卡雷伊到達大漠的北邊界" #~ msgid "Defeat Outlaw Leader" #~ msgstr "擊敗盜酋" #~ msgid "Survive Until Dawn (or)" #~ msgstr "生還至黎明 (另一選項)" #~ msgid "Defeat all Undead Leaders" #~ msgstr "擊敗所有不死族領袖" #~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)" #~ msgstr "擊敗著魔的葛拉克 (替代方案)" #~ msgid "" #~ "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. Marksmen and " #~ "Sharpshooters who can shoot well anywhere will be invaluable, as will " #~ "Captains and Marshals who can inspire our people." #~ msgstr "" #~ "卡雷記,記住,在地底作戰很不利。要善用神射手與狙擊手無視地形的攻擊能力,以" #~ "及指揮官與元師的激勵能力。" #~ msgid "Explore Underground" #~ msgstr "探索地底世界" #~ msgid "Defeat all Enemies" #~ msgstr "擊敗所有敵人領袖" #~ msgid "Desert Archer" #~ msgstr "大漠射手" #~ msgid "" #~ "Desert Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-" #~ "range combat. Though their bows are cruder and their arrows less " #~ "plentiful than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does " #~ "credit to their race." #~ msgstr "" #~ "大漠射手自年輕時即受弓術訓練,擅於遠程射擊。雖然他們的弓箭比精靈祖先略為粗" #~ "糙,他們的勇猛使精靈族威名常存。" #~ msgid "Desert Avenger" #~ msgstr "大漠復仇者" #~ msgid "female^Desert Avenger" #~ msgstr "大漠復仇者" #~ msgid "Desert Hunter" #~ msgstr "大漠獵者" #~ msgid "Desert Prowler" #~ msgstr "大漠巡狩" #~ msgid "Desert Sentinel" #~ msgstr "大漠警哨" #~ msgid "camouflage" #~ msgstr "偽裝" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Camouflage:\n" #~| "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and " #~| "remain undetected by its enemies.\n" #~| "\n" #~| "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert " #~| "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any " #~| "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " #~| "remaining movement." #~ msgid "" #~ "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and " #~ "remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert " #~ "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any " #~ "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " #~ "remaining movement." #~ msgstr "" #~ "偽裝:\n" #~ "這名部隊能躲藏在沙丘、沙山或沙坑中,敵方無法偵查。\n" #~ "\n" #~ "敵方無法躲藏中的部隊,除非走近相鄰的區域。第一位走近相鄰區域的部隊將失去所" #~ "有剩餘的移動點數。" #, fuzzy #~| msgid "chill wave" #~ msgid "chill gale" #~ msgstr "冷凍波" #~ msgid "stunned" #~ msgstr "暈眩" #~ msgid "bow" #~ msgstr "弓箭" #~ msgid "touch" #~ msgstr "觸碰" #~ msgid "chill wave" #~ msgstr "冷凍波" #~ msgid "shadow wave" #~ msgstr "暗影波" #~ msgid "axe" #~ msgstr "斧頭" #~ msgid "Epilogue:" #~ msgstr "尾聲:" #~ msgid "First Dawn" #~ msgstr "初黎明" #~ msgid "First Morning" #~ msgstr "初上午" #~ msgid "Second Morning" #~ msgstr "次上午" #~ msgid "First Midday" #~ msgstr "初中午" #~ msgid "Second Midday" #~ msgstr "次中午" #~ msgid "First Afternoon" #~ msgstr "初下午" #~ msgid "Second Afternoon" #~ msgstr "次下午" #~ msgid "First Dusk" #~ msgstr "初黃昏" #~ msgid "The Short Dark" #~ msgstr "短夜" #~ msgid "The Long Dark (2)" #~ msgstr "長夜(2)" #~ msgid "The Long Dark (3)" #~ msgstr "長夜(3)" #~ msgid "The Long Dark (4)" #~ msgstr "長夜(4)" #~ msgid "" #~ "So you destroyed Zur... Come, mortal, let us cross our blades... It’s " #~ "time for you to take his place..." #~ msgstr "所以說,你毀了粗兒…凡人,讓我們交鋒吧…這回換你被幹掉了。" #~ msgid "" #~ "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. " #~ "Arise again, my minions and feast on the slaughter!" #~ msgstr "" #~ "哈哈哈!你們的小可憐已經不存在了。我將用他的身體來摧毀你們。再次起來吧,我" #~ "的僕役們,殺掉他們!" #~ msgid "Eloh protect us, what has she done?" #~ msgstr "伊洛保祐,他做了什麼?" #~ msgid "No fool! Stop!" #~ msgstr "不!停下來!" #~ msgid "Trolls" #~ msgstr "巨魔" #~ msgid "Dwarves" #~ msgstr "矮人" #~ msgid "Campfire" #~ msgstr "營火" #~ msgid "Inner Summoning Circle" #~ msgstr "內召喚圈" #~ msgid "Outer Summoning Circle" #~ msgstr "外召喚圈"