# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-06 17:50-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese - Brasil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 34 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "maça" # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 38 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 57 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 58 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 39 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 55 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 49 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 38 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 57 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 58 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 39 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 55 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 49 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 61 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bastão" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 36 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 36 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 41 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "espada curta" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 70 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 51 #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "onda gélida" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 56 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 82 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 63 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 56 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 82 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 72 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 63 #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombria" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 50 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 50 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 47 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "funda" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 116 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 44 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 116 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 60 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 27 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 48 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 38 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 116 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 44 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 116 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 46 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 60 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 27 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 48 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 38 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "presas" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 60 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 60 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lança de justa" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 74 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 48 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 74 #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "toque" # # São das tropas de choque... # É uma maça diferente. # Pelo desenho, é um cabo de madeira, com uma corrente de metal na ponta, onde está resa a bola de metal com espinhos, como uma maça. Entretanto, uma maça não possui aquela corrente... Daria para chamar de maça, talvez... # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "mangual" # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 35 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 58 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 44 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 43 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 35 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 48 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 42 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 58 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 44 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 43 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 41 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "espada" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 61 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 51 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 46 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 55 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 59 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 50 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 58 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 61 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 51 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 46 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 55 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 59 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 50 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 54 #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "besta" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "espada longa" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 60 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 60 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "estrela da manhã" # # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladino" # # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cavaleiros da mais alta virtude, Paladinos juraram sua força não para um rei " "ou uma coroa, mas sim para ideais. Para os ideais de cavalaria, " "companheirismo e tudo o que há de bom. Eles podem até servir nos exércitos " "do mundo, mas sua lealdade geralmente reside com grupos de sua prórpia " "criação; ordens monásticas secretas que perpassam maneiras culturais e " "políticas. Os governantes as vezes desconfiam deles, pois a lealdade de um " "paladino para com o seu senhor é tão forte quanto a aparente virtude do " "senhor. Isto já levou líderes ambiciosos cuja moralidade era ambígua a " "tentar defamar e dispersar esses grupos e, em ocasiões mais raras, forjar " "elaboradas fraudes para mater essas tropas firmemente leais aos virtuosos a " "seu lado.\n" "\n" "Paladino geralmente não são tão bons lutadores quanto os 'Cavaleiros " "Mestres', que são os campeões da maioria dos exércitos, mas ainda assim são " "lutadores de primeira classe. Além disso, sua sabedoria e piedade concede a " "estes monges guerreiros certas habilidades curiosas; um paladino é muito " "forte contra coisas sobrenaturais ou mágicas, e a maioria possui alguma " "habilidade medicinal e de cura." # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 39 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 39 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "cutelo" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 60 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 60 #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "tempestade gélida" # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 44 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 56 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 57 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 67 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 61 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 58 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 53 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 45 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 44 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 55 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 56 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 57 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 45 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 56 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 67 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 61 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 49 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 58 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 53 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 51 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 54 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arco" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 39 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 54 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 42 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 27 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 78 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 39 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 54 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 42 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 42 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 42 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 27 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 46 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 78 #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "garras" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 44 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sabre" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 6 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Corpo Ambulante" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Corpos Ambulantes são aqueles reanimados dos mortos pelas artes sombrias. " "Embora não sejam realmente perigosos para um soldado treinado, a visão de " "velhos companheiros de batalha entre as hordas dos mortos-vivos é, ao " "mínimo, uma visão assustadora." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 26 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 37 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 38 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 26 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 37 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "clava" # # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich Ancestral" # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Necromante" # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 39 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "cajado da praga" # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 58 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 58 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 47 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "maldição" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 30 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 30 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 28 #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332 msgid "bite" msgstr "mordida" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "A técnica de animar um cadáver é, infelizmente, bem comum nas artes " "sombrias. Seus praticantes frequentemente usam-na para criar servos e " "soldados de mortos que prefeririam continuar mortos. Estas criaturas de " "passo arrastado são numerosas, mas frágeis. Entretanto, um pouco de combate " "as despertam tornando-as muito mais formidáveis." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 6 # File: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Desalmado" # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Os Berserkers são uma casta rara de Anões que se preparam com uma fúria " "avassaladora antes do combate. Estes guerreiros desprezam qualquer noção de " "defesa, pensando apenas nos implacáveis ataques pelos quais são eles são " "lendários." # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 43 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 43 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 44 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "frenesi berserkr" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Não se sabe ao certo porque os Anões Dragões da Guarda têm esse nome, nome o " "qual eles receberam dos outros anões. Alguns especulam que o nome vem da " "arma que eles usam, esses estranhos bastões que arrotam fogo e morte. Outros " "supõem que seja porque tais armas seriam uma ameaça até mesmo contra um " "verdadeiro Dragão, caso tal coisa fosse vista novamente no mundo conhecido. " "Seja qual for a verdade, é por causa dessas armas que os guardiões das " "grandes cidadelas dos anões são renomados e temidos; armas que já destruíram " "os maiores dos guerreiros com um único golpe." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 27 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 38 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 52 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 27 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 38 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 39 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 52 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 39 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 42 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "adaga" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 47 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "cajado do dragão" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Anões Guerreiros empunham poderosos machados de batalha e martelos que fazem " "deles formidáveis oponentes em combate corpo a corpo. Eles são excelentes em " "terrenos montanhosos ou no subsolo. Seu poder e resistência mais do que " "compensa a sua baixa mobilidade." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 55 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 49 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 57 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 41 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 49 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 66 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 63 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 34 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 55 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 49 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 57 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 41 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 49 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 66 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 43 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 63 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "machado" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 32 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 246 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 48 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 69 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 69 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg, line: 42 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 32 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 246 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 48 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 69 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 46 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 69 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "martelo" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Os Anões sempre foram famosos por serem uma raça robusta, e muitos de seus " "soldados se equipam de forma a tirar vantagem disso. Guardas Anões marcham " "para batalha com escudos longos e lanças. Seu papel normalmente é de segurar " "a linha de batalha e dar trabalho para quem quiser penetrar a linha. " "Conforme a linha avança, eles agem para proteger o seu avanço ganho a duras " "penas." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 30 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 33 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 42 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 47 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 44 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 35 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 37 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 46 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 54 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 63 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 30 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 38 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 33 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 44 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 50 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 42 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 53 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 47 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 44 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 35 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 43 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 37 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 46 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 38 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 47 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 54 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 63 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 29 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "lança" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 39 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 76 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg, line: 39 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 47 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 42 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 54 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 76 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "azagaia" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 37 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 60 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 45 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 37 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 60 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 60 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 45 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "machado de batalha" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 47 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 78 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 47 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 78 #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "machadinha" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeões entre seus companheiros de unidades, os Sentinelas Anões formam o " "bastião das suas linhas de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada " "por eles geralmente nem é cogitado, pois nem tende a ser ineficaz, mas sim " "suicídio. Estes anões são mestres do combate corpo a corpo e podem defender " "um pedaço de terra com a obstinada tenacidade de um carvalho." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Os ardís aprendidos com o passar do tempo e com o treino fazem dos guardas " "soldados conceituados. Estes fortes soldados são equipados à altura de suas " "habilidades e conseguem manter a posição contra quase todos os ataques. É " "perigoso perder uma posição estratégica para um desses, pois será muito " "difícil expulsá-lo de lá." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, eles " "ficaram perplexos com o poder dos Anões Trovejantes, pois eles eram capazes " "de matar seus oponentes à distância por meio de estranhos bastões que eles " "carregavam para a batalha. O barulho ensurdecedor destes \"bastões dos " "trovões\" é assustador e o ar de sigilo que os anões mantêm sobre a " "construção dessa arma trabalha a seu favor." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 51 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 36 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 48 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg, line: 51 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 36 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 59 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 48 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "bastão do trovão" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Os Anões Trovejantes da Guarda são famosos pela estranha arma que portam; " "umas estranhas varas de madeira e ferro que fazem um barulho similar ao " "trovão quando estão zangadas. O funcionamento por trás destas armas é um " "mistério, um segredo que os anões de Knalga que as empunham carregam consigo " "até o túmulo e pressume-se que são eles mesmos que forjam essas armas. O " "máximo que se sabe vêm de relatos sobre anões despejando um estranho pó " "negro na boca de suas armas, o que alguns dizem ser alimento para o monstro " "aprisonado lá dentro.\n" "\n" "Apesar do fato de que um único tiro desses \"bastões dos trovões\" pode " "levar vários minutos para ser preparado, para os anões o resultado mais do " "que compensa a espera." # # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 20 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Ulfserkers são " "os mais ferozes destes; em batalha, eles entram numa fúria cega na qual não " "sentem medo nem dor, e não darão atenção para qualquer feriimento que " "receberem." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 6 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 218 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 5 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 6 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 218 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Anão Mestre das Runas" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 241 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 25 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 27 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg, line: 241 # File: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Exceto para aqueles que possuem habilidade quase que sobrenatural, o maior " "rank que um ferreiro de runas pode alcançar é o de Mestre das Runas. Com " "seus ataques quase tão formidáveis quanto o dos melhores guerreiros, eles " "seriam temíveis mesmo sem a sua arte, mas com por causa dela eles são quase " "invencíveis, pois suas runas fazem com que seus oponentes causem menos dano " "do que eles esperam." # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Fada Élfica" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "golpe de escudo" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 44 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 36 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 49 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 45 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 44 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 36 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 38 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 49 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 38 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 45 #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "punho" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 69 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 67 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 64 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 69 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 67 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 64 #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "raio de luz" # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "espinhos" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 53 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "aríete" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "boleadeira" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156 msgid "taunting strike" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201 msgid "Strength Training" msgstr "" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213 msgid "Bowmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230 msgid "Strong Shots" msgstr "" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 4 #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arqueiro" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259 msgid "Piercing Shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267 msgid "piercing shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581 msgid "Rain of arrows" msgstr "" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Morcego Sanguíneo" # # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Morcegos de Sangue têm esse nome devido a sua tonalidade avermelhada, o qual " "alguns dizem ser o símbolo de sua dieta preferida. Estas criaturas são " "rápidas e podem drenar o sangue de suas vítimas, adquirindo parte da vida " "perdida de suas vítimas." # # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Morcego Aterrorizante" # # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Os mais perversos, predatórios e bem sucessidos Morcegos de Sangue tornam-se " "Morcegos Aterrorizantes, ganhando a habilidade de drenar não apenas o sangue " "de suas vítimas, mas também de drenar sua energia vital." # # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Morcego Vampiro" # # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 20 # File: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Morcegos Vampiros são bestas voadoras que se alimentam do sangue de outras " "criaturas. Apesar de suas presas não serem muito fortes, a vida de suas " "vítimas é drenada junto com seu sangue, e dado aos morcegos." # # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barco" # # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Boat.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Impulsionados por remos ou pequenas velas, barcos são usados para viajar " "distâncias curtas em águas rasas, nas quais embarcações grandes não podem " "navegar." # # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 6 # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 6 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeão" # # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Galleon.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Galeões são navios construídos para o comércio e transporte em alto mar." # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeão Pirata" # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte assim como os lobos " "estão para as ovelhas. A tripulação pirata destes navios tem o imenso prazer " "em ajudar a reduzir o peso das cargas dos outros navios." # # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 22 # File: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 22 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" # # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeão de Transporte" # # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se eles " "alcançarem a costa, eles podem desembarcas as tropas para o ataque." # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Draconato Árbitro" # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Árbitros levam muito a sério o dever de sua casta de impor ordem. Para " "melhor cumprir com seus deveres, eles abandonaram as tradicionais garras de " "batalha e trocaram suas lanças por alabardas. Eles crêem que a perda de " "mobilidade é um preço justo a se pagar pela força de suas novas armas. A " "densa armadura de placas que esses draconatos usam lhes protegem bem contra " "armas que poderiam transpassar suas escamas." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros draconatos, Draconatos árbitros são mais resistentes a " "ataques 'perfurantes'." # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 53 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 41 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 53 #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "alabarda" # # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 #, fuzzy #| msgid "Drake Arbiter" msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Draconato Árbitro" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Draconato do Armagedom" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 27 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 27 #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Se não fosse pela armadura que eles usam, alguns draconatos talvez fossem " "indistinguíveis de verdadeiros dragões, pelo menos para as raças menores, as " "quais dragões não passam de lendas. As criaturas conhecidas como 'Draconato " "do Armagedom' são seres imensos, imunes e possuidoras de um tremendo fogo." # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 56 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 41 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 43 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "garras de batalha" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "sopro de fogo" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Armageddon Drake" msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Draconato do Armagedom" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Draconato Mestre da Lâmina" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Armaduras negras identificam a ordem de elite da casta de Lutadores: Os " "Mestres da lâminas. Poucos possuem a habilidade e poder necessários para " "serem admitidos nesta posição elevada antes de perecerem em combate. Embora " "outros draconatos às vezes menosprezem a casta dos Lutadores, eles sempre " "certificam-se de que nenhum está por perto; Mestres das lâminas protegem " "ferozmente a honra de seus companheiros, e ninguém questiona seu direito de " "fazer isto." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 35 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 35 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "naginata de guerra" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Draconato Mestre da Lâmina" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Draconato Braseiro" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Draconatos Braseiro são os poucos orgulhosos cujo o sangue e a força de seus " "antepassados é mais forte, concedendo-lhes a capacidade de respirar fogo. " "Isto, juntamente com seu tamanho e temíveis garras, fazem deles oponentes " "perigosos em combate." # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "female^Dune Burner" msgid "female^Drake Burner" msgstr "Dunêsa Incendiária" # # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Draconato Juíz" # # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Os Juízes são membro de uma casta única entre os draconatos. Suas espessas " "armaduras, embora compensem a vulnerabilidade natural deles conra lanças e " "flechas, são tão pesadas e restritivas que eles não conseguem voar ou puxar " "ar o suficiente para usar sua arma de sopro. Eles abraçaram totalmente esta " "desvantagem envolvendo completamente suas asas para enfatizar que eles não " "precisam de sua habilidade de voo para triunfarem em batalha.\n" "\n" "Está é a única casta que possui permissão para quebrar o taboo e lutar com " "lanças além das tradicionais garras de metal dos draconatos, o que os tornam " "particularmente bons em \"resolver\" disputas territoriais entre outros " "draconatos e fazer cumprir as leis da tribo." # # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Drake Clasher" msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Draconato Juíz" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Draconato Executor" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "As táticas de manobras e engano não fazem parte do repertório dos " "Executores; ao invés disso eles investem onde quer que o combate esteja mais " "feroz. No combate corpo a corpo, pouco importa que suas armaduras lhe " "impeçam de jorrar fogo; tudo o que importa é o poder que eles aprenderam a " "focar em cada um de seus ataques. Líderes Draconatos tomam cuidado para não " "sujar a honra dos Executores e geralmente só os invocam para combater os " "inimigos mais malígnos." # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 65 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 35 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 65 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 36 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 37 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 35 #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "tridente" # # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Drake Enforcer" msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Draconato Executor" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Draconato Guerreiro" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Draconatos Guerreiros empunham lâminas de guerra curvas e possuem a arma de " "sopro de seus ancestrais. Eles também podem voar, o que é, no mínimo, " "incômodo para qualquer oponente. Sua tremenda força e escamas endurecidas " "tornam-nos oponentes aterrorizantes, e com razão, para os espadachins de " "todas as outras raças." # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "lâmina de guerra" # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Drake Fighter" msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Draconato Guerreiro" # # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Draconato Incendiário" # # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Por ainda não poderem usar o vermelho-dourado que é reservado para os de " "maior rank entre os Braseiros, os Draconatos Incendiários adornam suas " "armaduras com prata. Embora estejam apenas começando a dedicar suas vidas " "para a chama que arde dentro deles, sua vitalidade já emana em sua pele, " "torrando suas escamas num tom rubro-cinza." # # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "Fire Drake" msgid "female^Fire Drake" msgstr "Draconato Incendiário" # # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Draconato Coração Flamejante" # # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Corações Flamejantes carecem da força necesária para derrotar outros " "draconatos de alta patente em combate individual mas, de qualquer modo, eles " "preferem evitar confrontos dentro da tribo. A experiência ensina todo " "draconato deste nivel até onde vai a sua autoridade: quando que ele pode " "pressionar aqueles sobre seu comando e quando deixa-los em paz. Apenas " "raramente um Coração Flamejante desafia o líder de sua tribo em nome da " "supremacia e apenas quando ele tem certeza de possuir o apoio de seus " "companheiros draconatos." # # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Flameheart" msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Draconato Coração Flamejante" # # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Draconato Labareda" # # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respeitados pelo ardor de suas chamas e reverenciados por seu carisma, os " "Labaredas aspiram se tornar grandes líderes, tanto na guerra quanto na paz. " "Embora uma pequena e isolada tribo as vezes aceite um Labareda como seu " "líder, eles são vistos com mais frequência liderando pequenos grupos de " "guerra ou mediando disputas de maneira sutil." # # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Drake Flare" msgid "female^Drake Flare" msgstr "Draconato Labareda" # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Draconato Planador" # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Muitos draconatos gostam do ar passando por suas escamas e por isso vestem " "as túnicas leves da casta dos Planadores. As longas incursões para os cantos " "mais distantes do território da tribo são sua paixão, embora outros " "draconatos frequentemente se perguntem por que alguém se daria ao trabalho " "da labuta de caçar quando mais e maior glória pode ser obtida no campo de " "batalha.\n" "\n" "Planadores frequentemente caçam animais como veados, suínos ou golfinhos; a " "habilidade ancestral dos draconatos de mirar o seu sopro, dificultada nas " "outras castas pela armadura que elas vestem, é inestimável para caçar e " "pastorear a presa sem machucá-la. Quando um Planador for convocado para o " "campo de batalha,ele prefere atacar o inimigo a distância -- e se não tiver " "alternativa, ele lutará com os seus pés, mantendo suas preciosas asas o mais " "longe dos inimigos quanto possível." # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 64 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 63 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 43 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 64 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 63 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "encontrão" # # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Glider" msgid "female^Drake Glider" msgstr "Draconato Planador" # # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Draconato Furacão" # # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Draconatos Furacão estão acima das obrigações de caçar e conseguir comida " "que são relegadas para os membros inferiores de sua casta. Eles são uma " "parte muito importante dos exércitos draconatos, fazendo reconhecimento " "avançado antes da passagem dos outros draconatos, transportando mensagens no " "campo de batalha e atacando o inimigo onde ele menos espera. Suas " "habilidades em combate são melhores, pois eles são permitidos -- de má " "vontade -- treinar com novatos de outras castas. Ainda assim, velocidade e " "vôo são seus pontos fortes." # # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Hurricane Drake" msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Draconato Furacão" # # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Draconato Infernal" # # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 20 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Draconatos infernais são mestres do fogo que eles respiram, sendo " "respeitados e temidos em suas tribos quase tanto quanto os próprios " "ancestrais dos draconatos. Eles podem espreitar sem ferir-se através de um " "incêndio que tenham eles próprios tenham criado, escamas tingidas de " "vermelho devido ao uso intensivo de seu fogo interior, suas armaduras " "vermelho-ouro esculpidas no formato de seus corpos dão a impressão de que " "são, de fato, dragões." # # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Inferno Drake" msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Draconato Infernal" # # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Draconato Celeste" # # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "A armadura leve de cerâmica que os Draconatos Celestes usam é um símbolo de " "sua posição, esmaltada prata para horar sua conexão com o ar. Como líderes " "de caçadas, eles frequentemente passam longos períodos de tempo longo do " "lar. Cada um tenta trazer para casa o máximo de carne quanto possível, " "competindo para ganhar o respeito de sua tribo." # # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Sky Drake" msgid "female^Sky Drake" msgstr "Draconato Celeste" # # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Draconato Júri" # # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Ao invés de deixar suas armaduras limitarem seus movimentos, júris " "aprenderam a redirecionar o pelo delas para auxiliar o momento de seus " "corpos, adicionando força aos seus ataques com as lanças curtas e garras de " "batalha. Equipamento e corpo são como um só; até mesmo seus espessos elmos e " "espessos crânios funcionam como armas. Um júri irá cumprir de bom grado os " "deveres de sua casta, desde que ele seja feito no campo de batalha." # # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 #, fuzzy #| msgid "Drake Thrasher" msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Draconato Júri" # # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Draconato Guardião" # # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Duas coisas separam os guardiões do resto da casta dos Juízes: seus elmos " "ornados, moldados segundo seus dragões ancestrais, e o cuidado com que eles " "revestem suas asas com tecidos de cor vibrante antes de se apressentarem " "para o serviço. Embora este modo de vestimenta decorra do orgulho que eles " "tem pelo seu papel na sociedade dos draconatos, ela não é cerimonial. Suas " "pesadas armaduras de placas de bronze são as mais poderosas armaduras " "criadas nas forjas dos Draconatos, e suas halabardas conseguem cortar um " "homem ao meio." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros draconatos, Draconatos Guardiões são mais resistentes a " "ataques 'perfurantes'." # # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "Drake Warden" msgid "female^Drake Warden" msgstr "Draconato Guardião" # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Draconato Soldado" # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Draconatos da casta dos Guerreiros, como os Soldados, são o pilar central de " "qualquer exército de uma das tribos. Eles não possuem nenhuma habilidade ou " "perícia especial, apenas sua força bruta natural e treinamento militar que " "lhes ajudam a abrir caminho pelas forças inimigas. Sua forma de lutar não " "mudou ao longo dos séculos, usando armaduras de couro reforçadas com placas " "de cerâmica e portando a tradicional lâmina de guerra montada no dorso de " "suas mãos." # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Draconato Soldado" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Dunês Alquimista" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Para o Povo das Dunas alquimia não tem relação com filosofia ou ciência, " "sendo uma extensão da fitologia que é praticada pelos herbalistas. " "Entretanto, enquanto que os herbalistas focam em ervas para medicina e cura, " "muitos alquimistas utilizam várias plantas e toxinas naturais para criar " "venenos letais. Embora eles sejam úteis para enfraquecer inimigos fortes, " "esta arte é vista com cautela pelo Povo das Dunas como uma poderosa arma de " "espionagem e assassinato. Ao mesmo tempo, tal ferramenta constitui uma " "tremenda vantagem política, tão poderosa que praticamente toda caravana " "contrata ou treina alguns alquimistas com o intuito de manter um razoável " "nível de ameaça permanente." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "zarabatana" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Dunês Apotecário" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Mesmo na ausência de combate, infecções e ferimentos são comuns nos " "desertos. Os curandeiros do Povo das Dunas, em particular, requerem um " "conhecimento vasto sobre ervas e medicinas em comparação com os curandeiros " "das outras raças. O fato deles não usarem magia combinado com a escassez de " "plantas no deserto resulta em grande dificuldade em tratar a miríade de " "doenças e venenos que o Povo das Dunas. Apotecários geralmente possuem mais " "conhecimento e tempo de viagem do que seus camaradas menos experientes, mas " "a sua verdadeira perícia é a complexa tarefa de cuidar das valiosas plantas " "medicinais. O Povo das Dunas é incapaz de curar sem os materiais " "necessários, logo estes homens possuem a tarefa de apoiar aqueles que fazem " "uso de sua arte." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Dunês Mestre das Lâminas" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Os espadachins dunesianos são famosos por jogar um jogo conhecido como " "\"Desafio do Laeqad\", onde Laeqados — juncos densos e robustos que medem " "várias espadas de altura — são lançados contra eles como se fossem azagaias " "e eles tentam partir o junco ao meio enquanto ele está no ar. O segredo do " "jogo é que o junco não é circularmente simétrico: a maior parte do talo é " "resistente, mas uma fina linha lhe perpassa que é macia e fácil de cortar. " "Para até o mais experiente dos espadachins, cortar um Laeqad inteiro ao meio " "é uma tarefa impressionante, pois é necessária uma precisão perfeita para " "alinhar a lâmina com o ponto macio do junco. Entretanto, para um verdadeiro " "mestre da lâmina, cortar vários Laeqados consecutivamente é uma tarefa " "fácil, e há até mesmo aqueles que conseguem cortar dois ou três " "simultaneamente em um único movimento.\n" "\n" "Esse jogo possui aplicações práticas no campo de batalha. Não importa o quão " "ágil ou blindado o oponente, a sua capacidade defesiva parece nunca importar " "para um mestre da lâmina. Não resta dúvida de que esses guerreiros são os " "mestres da esgrima ofensiva e são capazes de derrubar até a mais forte das " "fortificações." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "cimitarra" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Dunês Incendiário" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Um dos perigos do deserto que raramente é lembrado é o frio congelante que " "recai sobre as dunas ao anoitecer. Para combater o frio, o Povo das Dunas " "geralmente usa a seiva altamente inflamável das Sanbaares, a qual queima " "lentamente e de maneira controlada em pequenas quantidades, gerando uma " "quantidade modesta de calor e luz. Já em largas quantidades a seiva de uma " "Sanbaar é altamente combustível e queima com uma violência incrível. Não " "demorou muito para que eles percebessem a utilidade dessa substância em " "guerras e atualmente usam com frequência armas que lançam fogo para " "disseminar o caos entre seus oponentes." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "bomba de alcatrão" # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Dunêsa Incendiária" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Dunês Capitão" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Tradicionalmente vindos de famílias nobres ou militares, capitães são o " "núcleo da maioria dos pelotões do Povo das Dunas. Geralmente escolhidos por " "conta de sua linhagem em vez de mérito, muitos oficiais são relativamente " "ruins com a lâmina, mas razoavelmente treinados em táticas. Suas habilidades " "residem em grande parte em direcionar suas tropas para posições " "estrategicamente vantajosas ao invés de diretamente elevar seu moral. A " "presença de tal comandante raramente é inspiradora para a maioria dos " "soldados, mas ainda assim eles prontamente seguem os comandos táticos de " "seus capitães." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Dunês Catafractário" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Catafractários são eminentes cavaleiros que montam cavalos renomados não por " "sua agilidade, mas sim por sua resistência. Carregando uma lança e suas " "famosas maças, estes guerreiros são geralmente o segundo grupo à entrar em " "combate após o grupo primário. Quando as forças inimigas estão ocupadas e " "enfraquecidas com espadachins atacando os seus flancos, pode-se observar a " "assustadora imagem dos catafractários se organizando em linha, lanças " "prontas para o ataque. Abre-se um buraco nas fileiras do seu exércitos e, em " "apenas uma única carga, estes poderosos cavaleiros perfuram a formação " "inimiga, desferindo um golpe letal de uma vez só. Aqueles que tentam fugir " "logo descobrem que nem as dunas e nem as colinas são capazes de parar esses " "cavaleiros, e o último som que eles ouvem é o da maça abrindo espaço pelo ar." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "arco composto" # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Dunês Explorador" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Uma caravana lenta no deserto é o alvo perfeito para bandidos ou " "saqueadores. Para se protegerem, o Povo das Dunas emprega soldados especiais " "para explorar o terreno e repelir ameaças em potencial. Com isso, esses " "combatentes ligeiros não só protegem suas vulneráveis caravanas como também " "furtam os suprimentos dos supostos bandidos para si mesmos. Quando " "empregados em guerras, exploradores não só atuam como batedores como também " "são capazes de flanquear oponentes ou realizar poderosos ataques relâmpagos." # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Dunêsa Falcoeira" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Embora respeitada entre o Povo das Dunas, a arte da falcoaria é " "relativamente rara por conta do investimento de tempo e habilidade " "necessária para treinar adequadamente aves de rapina. Falcoeiras costumam " "usar o seu ofício para esporte ou caça, especialmente para encontrar presas " "ou água no deserto. Isso também é útil durante guerras, se conseguirem " "convencer a falcoeira a arriscar seus animais premiados para os fins da " "guerra.\n" "\n" "Em combate, o falção pode ou ajudar a sua mestra atacando seus oponentes com " "as suas guarras afiadas, ou ser enviado para o alto com o intuito de " "circular o oponente para atacá-lo quando ele estiver distraído. Forçar um " "combatente a dividir sua atenção entre dois oponentes é uma tática de " "distração muito eficaz que força o oponente a abandonar seus esforços " "ofensivos a fim de se defender." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "falcão" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Dunês Lanças-chamas" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "É póssível produzir nafta, um produto extremamente inflamável, refinando a " "seiva de Sanbaares em um processo de destilação bem particular. A nafta, por " "sua vez, queima muito mais violentamente do que a seiva da qual ela deriva. " "óbviamente, essa substância é extremamente perigosa por conta da sua " "natureza altamente combustível. A maioria dos indivíduos evitam de usá-la " "por conta do alto risco envolvido em seu manuseio, mas alguns indivíduos " "particularmente ousados carregam lança-chamas alimentados por nafta. A " "destruição que eles causam é mais do que o suficiente para justificar o uso " "desse produto químico tão perigoso." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "lança-chamas" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Dunêsa Lanças-chamas" # # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Dunêsa Tartaranha" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Embora tartaranhas possam cumprir a mesma função que guerrilheiras e " "atrapalhar o avanço das forças inimigas, o epíteto delas vêm das gaviãs " "tartaranhas que elas usam para se comunicarem com os seus exércitos. Mais " "comumente encontradas operando atrás das linhas inimigas, tartaranhas " "geralmente são enviadas para observa as movimentações das tropas inimigas, o " "que por si só tende a ser o suficiente para que os exércitos do Povo das " "Dunas surpreenda seus inimigos. Além disso, quando é chegada a hora, essas " "guerreiras ágeis se reunem e atacam a retaguarda ou os flancos das linhas de " "suprimento. Uma chuva de boleadeiras seguida por estocadas certeiras de " "lanças tende a ser o suficiente para enfraquecer consideravelmente um " "oponente, permitindo que o exército principal chegue e termine o serviço." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Dunês Herbalista" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Por serem os responsáveis entre o Povo das Dunas por cuidar dos enfermos e " "feridos, os herbalistas possuem o conhecimento tanto o conhecimento de como " "curar uma variedade enorme de ferimentos e doenças, como também o " "conhecimento de como achar ervas medicinais. Suas motivações são muitas. " "Alguns enxergam isso como uma aventura ou uma fonte de renda fixa, já outros " "sentem que esse é o seu dever para com a sociedade. Independente do motivo, " "esses curandeiros são uma parte fundamental da sociedade do Povo das Dunas e " "são especialmente úteis pela sua habilidade de administrar tratamentos " "rápidos no meio da batalha ou enquanto estão atravessando o deserto.\n" "\n" "Até mesmo entre os membros nômades do Povo das Dunas, herbalistas viajam " "longe em busca de flora e fauna para o seu trabalho. Endurecidos pelas suas " "viagens, muitos desdes homens são até mesmo capazes de se curar." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Dunês Cavaleiro Arqueiro" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Embora sejam pouco numerosos, alguns cavaleiros preferem lutar usando o " "arco. Ligeiros e ardis, esses cavaleiros são peritos em atacar forças " "inimigas mais lentas com saraivadas de flechas. Ainda que não recebam " "treinamento em infiltração nem espionagem, a habilidade desses equestres de " "transmitir mensagens através de longas distâncias fazendo uso de suas " "flechas é muito útil para manter a comunicação entre os exércitos." # # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Dunês Luminar" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Não sabe-se ao certo o que diferencia um Luminar dos outros curandeiros do " "Povo das Dunas. Embora um Luminar possua um pouco mais de conhecimento, " "tenha viajado um pouco mais, ou seja um pouco melhor em combate do que um " "herbalista ou apotecário, a diferença é sempre pequena. Ainda assim, " "\"Luminar\" é um título concedido aos mais distintos curandeiros, marcando-" "os como indivíduos altamente respeitáveis e invejáveis.\n" "\n" "Alguns especulam sobre a existência de uma ordem secreta restrita aos " "Luminares. Diz-se que seus membros são chamados de \"Eminentes\" e que eles " "acumulam uma quantidade imensa de conhecimento proibído e aconselham muitos " "líderes do Povo das Dunas sem chamar atenção para si. Nada disso jamais foi " "provado, mas o fato é que alguns Luminares possuem mais influência do que " "seria de se esperar para alguém de seu ofício." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Dunês Saqueador" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Alguns indivíduos levam jeito para o modo de vida do saqueador e até mesmo " "formam clans com outros indivíduos que também gostam desse estilo de vida. " "Eternamente vagando pelos desertos em busca de viajantes ou caravanas " "vulneráveis, esses cavaleiros vivem do que conseguem saquear e pilhar. Não " "se especializando em nenhum estilo de combate, saqueadores não são nem os " "guereiros mais fortes e nem os arqueiros mais hábeis, mas ainda assim são " "muito perigosos no deserto por conta da sua mobilidade. Um ataque coordenado " "de saqueadores é capaz de exterminar acampamentos antes que qualquer ajuda " "possa ser mobilizada e táticas de guerrilha fazem com que eles saiam " "vitoriosos contra inimigos mais fortes do que eles. Por conta disso eles as " "vezes são contratados por exércitos pequenos ou caravanas ricas para evitar " "que sejam atacdos." # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 55 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 55 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "tocha" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Dunês Exemplar" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "Em muitas das cidades-estado Dunesianas o processo de seleção para os " "líderes da próxima geração é longo e dura muitos anos. Em cada geração, " "alguns jovens nobres particularmente talentosos são selecionados para uma " "tutela especial. Comer, dormir e treinar, esses guerreiros aprendem a viver " "e respirar a esgrima — mais do que uma extensão de quem eles são, ela se " "torna parte da identidade deles. Partindo da adolescência, dez anos de " "treino intenso preparam-o para o teste final: uma série de duelos até a " "morte entre pares desses guerreiros. Quando a poeira abaixa e o processo " "chega ao fim, restam apenas oito guerreiros. Esses homens recebem o título " "de Kal ou, coletivamente, Kalai.\n" "\n" "Se para os Dunesianos um dos pré-requisimos de um grande líder é ser mestre " "da espada, a casta governante deve conhecer muito mais do que meramente a " "arte da esgrima. Treinos extenuantes são seguidos ou por muitos anos vagando " "pelos desertos ou dedicação às ciências. O propósito é encontrar um caminho " "próprio para a iluminação. Independente do caminho, ao final do segundo " "período de treino, os Kalai restantes retornam e expõe o seu conhecimento " "para os anciões da atual casta regente. Aqueles que são considerados dígnos " "são chamados de Exemplares, guerreiros de grande força e acuidade, e são " "considerados candidatos em potencial para guiar a próxima geração." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "golpe de empunhadura" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Dunês Pilhador" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Embora raramente façam parte dos exércitos, pilhadores são comuns entre os " "membros nômades do Povo das Dunas, os quais frequentemente emboscam " "caravanas rivais e acampamentos à noite. Nesses casos, força bruta não é " "muito útil. O mais importante é velocidade — atacar rapidamente e causar a " "maior quantidade de caos possível no menor período de tempo permite que " "esses cavaleiros entrem e saiam sem ter de se preocuparem com um contra-" "ataque. Pilhadores são os membros mais rápidos do Povo das Dunas, capazes de " "correr mais rápido do que praticamente todo mundo nas areias do deserto." # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Dunês Montado" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "O Povo das Dunas é famoso por seus exímios criadores de cavalos quem criam " "diferentes espécieis de cavalos para diferentes propósitos. Das raças mais " "fortes são selecionados cavalos para trabalhos pesados, já das raças mais " "resistentes saem os cavalos usados para viagens ou em caravanas. Para " "guerra, geralmente dá-se preferencia a uma combinação de ambos, embora a " "habilidade de atravessar os desertos rapidamente e com facilidade seja " "dentre todos o aspecto mais importante. Os montadores desses cavalos atuam " "principalmente como batedores e mensageiros, e raramente reforçam posições " "enfraquecidas. O que lhes tornam tão eficientes nas areias do deserto é sua " "velocidade." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Dunês Andarilho" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Originários dos viajantes nômades dos desertos, os andarilhos representam o " "tipo de soldado mais equilibrado do Povo das Dunas: flixível, móvel, " "igualmente eficaz em defesa e ofensa assim como em ataque corpo-a-corpo e à " "distância. Eles são caçadores e rastreadores experiêntes, residentes " "enedurecidos pelos desertos e colinas que chamam de lar. Embora não possuam " "treinamento formal, as habilidades empregadas por esses andarilhos para " "sobreviver no deserto funcionam igualmente bem para a guerra. A sua " "característica única de lutar melhor ao amanhecer e anoitecer corresponde " "com os horários em que a temperatura está mais agradável." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Dunês Ardente" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "O apelido \"ardente\" não advêm da destruição que eles causam em seus " "oponentes, mas sim em si mesmos. Por estarem sempre fazendo experimentos com " "seus equipamentos, é inevitável que a maioria dos ardentes acabem cometendo " "algum erro e acabem se queimando com a extremamente volátil seiva de Sanbaar " "que alimenta as suas armas. Carregando as queimaduras como uma marca de " "orgulho em seu trabalho, esses arqueiros adoram incendiar vastas áreas no " "campo de batalha, o que as vezes resulta em fogo amigo." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Dunêsa Ardente" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Dunêsa Escaramuçadora" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Nascidas e criadas nas areias do deserto, escaramuçadoras estão acostumadas " "ao quente e árido calor do deserto, e ao terreno inóspito. Comparadas até " "mesmo com os outros membros do Povo das Dunas, essas nômades são " "anormalmente ágeis nas dunas móveis, o que lhes permite resguardar seus " "rebanhos e caçar com facilidade. Quando aplicados à guerra, essa mesma " "agilidade lhes permite passar por entre seus inimigos e evitar todo o tipo " "de ataque. Essas características fazem das escaramuçadoras ótimas " "sabotadoras capazes de interromper rotas de fuga e linhas de suprimento, " "assassinar unidades importantes ou pinçar uma formação inimiga em uma " "posição desvantajosa." # # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Dunêsa Caçadora Celeste" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Por vezes confundidas com Rocas jovens, águias-das-estepes são grandes e " "majestosas aves de rapina famosas por sua agressividade e por serem quase " "que impossível de adestrar. Em seu habitat natural, essas águias se " "alimentam de animais grandes, geralmente lobos ou cavalos pequenos e, até " "mesmo, alguns dizem, de crianças crianças levadas. O poder dessas criaturas " "faz com que aproximar-se delas seja extremamente perigoso e apenas os mais " "corajosos dos falcoeiros ousam tamanho feito. Caso um domador de aves " "obtenha sucesso, a relação formada entre ave e caçador não é a de um mestre " "e seu animal, mas sim o elo de respeito mútuo entre iguais. Servindo não só " "como instrumentos de combate, águias tendem a viver por algumas décadas e " "são importantes companheiros do Povo das Dunas." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "águia" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Dunês Soldado" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Enquanto que a maioria das castas possuem algum propósito prático além da " "guerra, cidades e caravanas geralmente treinam um grupo de soldados " "completamente dedicados para os propósitos militares. Ao treinar " "intensamente para aperfeiçoar sua habilidade em esgrima, esses guerreiros " "aprendem a navegar por entre lutas corpo-a-corpo, sobrepujando seus " "oponentes através do combate. As formações de batalha dunesiadas geralmente " "faz uso da proficiência deles colocando soldados em padrões espaçados " "permitindo que eles ataquem e sobrepujem partes das linhas inimigas em " "combate que se assemelha muito a lutas individuais." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Dunês Lança da Guarda" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "A natureza de qualquer batalha dita que há necessidade tanto de ofensa " "quanto defensa. Não há duvidas de que o Povo das Dunas dá preferência à " "ofensa do que defesa e foca os seus esforços no treinamento de espadachins " "hábeis. Dito isso, em qualquer grupo de guerreiros, um pequeno grupo de " "soldados optam por trocar suas espadas e preencherem o cargo vital de " "defensores. Guardando linhas de suprimento cruciais e posições vantajosas, " "lanças da guarda tendem a ser posicionados um pouco atrás da linha principal " "e usados como tropas de apoio ou para impedir que as tropas sejam " "flanqueadas pelos inimigos. Embora esses guerreiros não participem de tantos " "combates quanto seus companheiros que portam espadas, eles são peritos no " "uso da lança e do escudo e são mais do que capazes de repelir a maioria dos " "ataques inimigos." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Dunês Mestre lanceiro" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Nos exércitos do Povo das Dunas, o cargo de maior prestígio é o dos mestres " "espadachins que lideram os ataques. Embora recebam honras por seus serviços " "prestados em batalha, aqueles que empunham lanças e escudos tendem a ser " "esquecidos, geralmente ficando encarregados das funções em combate que são " "menos gloriosas. Quando um ataque dos Dunesianos falham e eles precisam " "recuar, uma formação de lanças da guarda são deixados para trás para deter o " "contra-ataque. Apesar de suas formidáveis capacidades defensivas, a linha de " "escudos é inevitavelmente derrotada e a maioria dos defensores encontram o " "seu fim. Nos raros casos em que algum deles é capaz de sobreviver e retornar " "para o seu exército, ele é repreendido por falhar em manter a posição e " "morrer junto com os seus irmãos. Mesmo assim, depois de ser repreendido o " "soldado é aceito de volta ao exército e carrega consigo sua experiência para " "o próximo combate.\n" "\n" " Não sendo um título formal, \"Mestre Lanceiro\" é como as lanças da guarda " "chamam os seus companheiros que conseguiram retornar a defesa por vezes " "suicida que o Povo das Dunas tende a empregar quando eles precisam recuar. " "Embora não seja um termo aplaudido ou que ofereça alguma distinção, ele " "ainda assim é um modicum de reconhecimento para aqueles que estão prontos " "para morrer como mártires desconhecidos para proteger os seus irmãos." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Dunêsa Guerrilheira" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "As ações ofensivas do Povo das Dunas possuem um grande problema: suas tropas " "mais organizadas são muito lentas. Consequentemente, as tropas inimigas " "geralmente tem tempo mais que suficiente para se reagrupar e chamar por " "reforços, dificultando ataques subsequêntes. Para combater isso, as " "guerrilheiras deixam de lado os seus rudimentares estilingues e usam " "boleadeiras pessadas para atrassar as forças inimigas em retirada. Essa " "mesma tática também pode ser usada quando o seu exército está recuando. Elas " "são acapazes de atrasar o avanço de um exército inimigo, comprando tempo " "para que os seus solados feridos se recuperem. O problema com essa tática é " "que, caso seja alcançadas, elas são frágeis em combate e são facilmente " "derrotadas se forem o foco do ataque inimigo." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Dunês Ruptor" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " #| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged " #| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the " #| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not " #| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent " #| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to " #| "breach most enemy lines through sheer force. In a situation that requires " #| "it, these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy " #| "forces or pick off fleeing stragglers." msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Dentre os diferentes tipos de cavaleiros do Povo das Dunas há aqueles que " "adoram estar em meio ao frenêtico combate corpo-a-corpo. Empunhando maças, " "esses ruptores são guerreiros robustos que possuem tanto a sorte quanto a " "perícia necessária para sobreviver a múltiplos combates. Mesmo não sendo " "soldados particularmente criativos ou especiais, esses guerreiros não devem " "ser subestimados, pois até mesmo um pequeno grupo de ruptores é forte o " "suficiente para romper a maioria das formações inimigas fazendo uso " "unicamente de força bruta. Esses cavaleiros também são hábeis o suficiente " "com o arco para enfraquecer as forças inimigas ou dar cabo de inimigos que " "estão fugindo quando a situação necessita de suas habilidades." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Dunês Espadachim" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "Quando exércitos grandes entram em conflito, o Povo das Dunas geralmente " "encontram ou se deparam com densas formações de \"muralha de escudos\" ou " "com posições inimigas fortemente defendidas. Atacar tais frontes altamente " "organizados é um desafio e tanto -- formações inimigas constumam deixar " "poucas e breves aberturas entre escudos e armaduras, ao mesmo tempo " "ameaçando contra-atacar com estocadas de lanças ou projéteis. Por esta razão " "a esgrima praticada pelo Povo das Dunas enfatiza poder e, acima de tudo, " "precisão. Um guerreiro provavelmente só terá uma oportunidade para atacar o " "seu inimigo, e um guerreiro experiente é mais capaz de reconhecer uma brecha " "e fazer bom uso do seu ataque. Com precisão que beira o inacreditável, um " "contingente desses espadachins é o suficiente para romper até mesmo a defesa " "mais inabalável." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "golpe violento com a cimitarra" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "golpe balanceado com a cimitarra" # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Dunês Senhor da Guerra" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "Contrastando com os outros comandantes do Povo das Dunas, muitos dos " "generais de alta patente focam em inflamar suas tropas e manter o moral " "alto. Senhores da Guerra são comumente encontrados nas linhas de frente, " "lutando e sangrando junto aos seus soldados. Embora esses comandantes " "geralmente releguem os detalhes estratégicos para os capitães, suas " "capacidades tácticas não devem ser subestimadas; muitas batalhas foram " "ganham por conta de uma manobra surpresa ou inventiva, as quais são o " "produto criativo fruto da experiência em combate e não do treinamento " "formal. Conhecidos por serem veteranos de milhares de batalhas, um Senhor da " "Guerra é um líder experiênte que jamais deve ser subestimado." # # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Dunês Errante" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Extraído do diário de Balah, o Sentinela Dunesiano:\n" "\n" "“... Hoje foi o sexto dia. Seis dias de perseguição pelo deserto sem dormir, " "sem descansar... mas eu não preciso disso. A Roca Rubra já roubou cabeças " "demais do meu rebanho para o seu banquete voraz. Preciso me livrar dela " "antes que a caravana passe fome. Eu já segui a sua trilha até aqui, não " "importa até onde ela vá, eu irei seguí-la.\n" "\n" "... maldição! A criatura não estava longe, mas o sol estava nos meus olhos! " "Eu consegui acertar algumas flechas naquele ser irritante, mas elas só foram " "o suficiente para deixá-la mais lenta. Ainda assim, parece que elas está se " "cansando mais rápido do que eu. Com sorte, vou alcança-la antes dela chegar " "nas montanhas.\n" "\n" "... Dia onze. Eu encurralei a criatura assim que ela pousou na encosta, mas " "haviam três mais delas, o que eu não estava esperando. Rocas são seres " "ferozes em combate corpo-a-corpo. Enfrentar uma já não é uma tarefa fácil, " "mas quatro ao mesmo tempo? Tive sorte de trazer o meu segundo machado, caso " "contrário eu teria saído de lá com um ferimento grave. Agora eu estou " "preparando a gaze para a minha perna. Em seguida vou voltar lá e dar cabo " "das duas que restaram. Quem sabe depois disso eu não finalmente terei tempo " "para comer e descansar?\n" "\n" "... até mesmo eu me surpreendo com o fato que eu eu viajei quase que a " "metade das Dunas do Norte na minha expedição que durou vinte e um dias. Uma " "carava teria levado três meses para fazer esse percurso, mas suponho que as " "circunstâncias da minha viagem foram um tanto quanto extenuantes. Pelo lado " "bom, eu consegui arranjar carne de Roca salgada. As crianças vão adorar. " "Também será bom rever alguns dos outros Errantes novamente. Minha história " "pode não ser muito impressionante para eles, mas pelo menos é melhor do que " "o meu último encontro com aquela serpe...\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Dunês Relâmpago" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Manusear um arco e cavalgar ao mesmo tempo apresenta desafios que apenas " "poucas pessoas são capazes de superar. O que separa os renomados relâmpagos " "dos outros arqueiros é a sua habilidade de não só dominar essas desvantagens " "como também transformá-las em vantagens. Fazendo uso da tremenda velocidade " "de seus corceis, um relâmpago é um arqueiro melhor montado do que " "desmontado. O momentum adquirido ao se cavalgar potencializa os seus " "disparos que, por si só, já são poderosos e, ao calvagar em padrões não " "lineares, esses arqueiros são capazes de curvar a trajetória de suas " "flechas, acertando alvos desavisados. Atingindo o ápice de suas habilidades, " "não resta dúvida de que os relâmpagos são os melhores arqueiros do Povo das " "Dunas." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Montador de Serpe" # # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Anão Arcanista" # # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 31 # File: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg, line: 31 #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "O mais poderoso dentre todos os artífices de runas, o Anão arcanista destroi " "inimigos feridos quase que instantaneamente e raramente falha em causar um " "ferimento quando assim deseja. Não há ninguém cuja habilidade em criar runas " "se compare a dele e os glifos que ele esculpe nas suas armas e armaduras " "desviam os ataques de seus inimigos." # # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Anão Berserkr" # # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Anão Dragão da Guarda" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg, line: 18 # File: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Não se sabe ao certo porque os Anões Dragões da Guarda têm esse nome, nome o " "qual eles receberam dos outros anões. Alguns especulam que o nome vem da " "arma que eles usam, esses estranhos bastões que arrotam fogo e morte. Outros " "supõem que seja porque tais armas seriam uma ameaça até mesmo contra um " "verdadeiro Dragão, caso tal coisa fosse vista novamente no mundo conhecido. " "Seja qual for a verdade, é por causa dessas armas que os guardiões das " "grandes cidadelas dos Anões são renomados e temidos; armas que já destruíram " "os maiores dos guerreiros com um único golpe." # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Anão Explorador" # # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Anões Exploradores são sobreviventes inigualáveis. Usando apenas o " "equipamento que conseguem carregar, conseguem vagar por meses em florestas e " "montanhas a procura de estratos de minérios ou depósitos de metais. Embora " "não sejam tão bons em combate corpo a corpo quanto outros anões, eles são " "excelentes com machados de arremesso, pois caçar nas montanhas lhes " "proporciona muitas oportunidades para praticar esta habilidade. Sua " "capacidade alta mobilidade fazem deles oponentes perigosos e complicados de " "enfrentar." # # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Anão Guerreiro" # # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Anão Guarda" # # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Anão Lorde" # # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Lord.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Vestidos em armaduras brilhantes, estes anões se parecem com reis sob as " "montanhas. Eles empunham machado e martelo com maestria e podem atingir um " "alvo a vários passos de distância com um machado de arremesso. Apesar de " "serem lentos, esses anões são a prova da valentia de sua raça." # # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Fighter" msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Anão Guerreiro" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "" # # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Anão Desbravador" # # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 23 # File: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Esses destemidos anõs as vezes ficam longe de suas cavernas por longos " "períodos, vigiando e patrulhando as fronteiras. Eles passam este tempo " "procurando invasores e lutando contra bandidos e ladrões que tenham invadido " "o território dos anões. Eles são poderosos lutadores corpo a corpo e à " "distância lançam habilmente machados de arremesso, cuja precisão e poder se " "iguala ao dos arqueiros humanos." # # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Anão Ferreiro de Runas" # # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 29 # File: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg, line: 29 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Anões Ferreiros de Runas, agora experiêntes na sua arte, esculpem runas " "arcanas em suas armas e armaduras. Estas runas imbuem seus ataques com poder " "e precisão, atrapalha os ataques de seus oponentes fazendo com que eles " "sejam fracos, suaves e acertem a armadura o defensor." # # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Anão Batedor" # # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 23 # File: data/core/units/dwarves/Scout.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Embora os anões não sejam tão rápidos quanto as raças mais altas, quando " "eles não estão usando armaduras pesadas, seu tremendo vigor e resistência " "lhes permitem competir com os maiores corredores. Anões Batedores tiram " "vantagem disso lindo na frente das tropas para descobrir as movimentações e " "os números dos inimigos, ou para capturar objetivos importantes. Fora do " "campo de batalha, eles normalmente são empregados para enviar mensagens ente " "diferentes comunidades de anões. Entretanto, sua mobilidade vêm acompanhada " "da pouca proteção que suas armaduras leves lhe proporcionam." # # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Anão Sentinela" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeões entre seus companheiros de unidades, os Sentinelas Anões formam o " "bastião das suas linhas de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada " "por eles geralmente nem é cogitado, pois nem tende a ser ineficaz, mas sim " "suicídio. Equipados com as melhores armaduras de Knalga, estes anões são " "mestres do combate corpo-a-corpo e podem defender um pedaço de terra com a " "obstinada tenacidade de um carvalho." # # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Anão Defensor" # # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Anão Encouraçado" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Equipados com as melhores armaduras de placas e cotas de malhas das forjas " "de Knalgan, os Encouraçados são a vanguarda dos exéricos dos Anões. Eles são " "famosos por sua resistência no calor da batalha, e sua maestria do machado " "de batalha e martelo de guerra fazem deles oponentes deveras formidáveis." # # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Anão Trovejante" # # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Anão Trovejante-Guarda" # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Os Anões Trovejantes da Guarda são famosos pela estranha arma que portam; " "umas estranhas varas de madeira e ferro que fazem um barulho similar ao " "trovão quando estão zangadas. O funcionamento por trás destas armas é um " "mistério, um segredo que os anões de Knalga que as empunham carregam consigo " "até o túmulo e pressume-se que são eles mesmos que forjam essas armas. O " "máximo que se sabe vêm de relatos sobre anões despejando um estranho pó " "negro na boca de suas armas, o que alguns dizem ser alimento para o monstro " "aprisonado lá dentro.\n" "\n" "Apesar do fato de que um único tiro desses 'bastões dos trovões' pode levar " "vários minutos para ser preparado, para os Anões o resultado vale a demora." # # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Anão Ulfserker" # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arqueiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Por serem principalmente forrageadores e caçadores, a maioria dos elfos " "aprendem a serem arqueiros proficientes desde cedo. Além de ser uma " "habilidade prática, arco e flecha também é um passatempo comum e muitas " "competições são realizadas como esporte para o entreterimento dos " "participantes e espectadores. Esta habilidade é prontamente usada em batalha " "quando eles estão em guerra, pois muitos elfos optam pelo uso do archo e " "flecha como suas armas principais. Embora não sejam tão resistêntes quanto " "os seus homólogos humanos e rocs, os arqueiros Élficos não deixam de ser " "eficientes combatentes, especialmente quando lutam da segurança de suas " "florestas." # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 93 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 93 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arqueira Élfica" # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Vingador Élfico" # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "O curioso nome dos \"Vingadores\" Élficos vêm de uma tática empregada por " "esses mestres rangers. O inimigo é permitido penetrar nas linha defensiva e, " "quando as tropas vulneráveis da retaguarda penetram avançam, esses arqueiros " "atacam cortando as linhas de suprimento e cercando o inimigo. Esta tática é, " "as vezes, interpretada como vingança em nome dos elfos que morreram em " "combate. Embora isso não tenha inspirado a tática, não está longe da verdade." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Vingadores Élficos estão acostumados com todo tipo de terreno e são peritos " "em navegar terrenos difíceis, como desertos, alagadiços e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 107 # File: data/core/units/elves/Avenger.cfg, line: 107 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Vingadora Élfica" # # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitão Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Capitães Élficos geralmente comandam patrulhas e guarnições que protegem as " "vastas florestas do território dos elfos. Ao contrário dos líderes de outras " "raças, eles são melhores em liderar pequenas ofensivas do que batalhas em " "grande escala, e são particularmente aptos em movimentações defensivas. " "Capitães geralmente comandam pequenos grupos de unidades que permanecem " "juntos por longos períodos de tempo, o que lhes permite orientar e formar " "amizades com suas tropas. São conhecidos por serem líderes camaradas e " "cordiais que são muito respeitados por suas trops." # # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campeão Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfos são pacíficos por natureza e geralmente só atacam em relatiação em " "resposta a algum crime cometido contra eles. Entretanto, há aqueles elfos " "que deliberadamente buscam conflitos, propositalmente ou não, por pura " "diversão. Por lutarem constantemente, esses guerreiros ou aprendem a refinar " "suas capacidades para um nível muito além dos seus pares ou eles perecem em " "violento combate. Aqueles que sobrevivem eventualmente tornam-se hábeis o " "suficiente para dominar qualquer campo de batalha, tornando-se verdadeiros " "campeões de guerra capazes de derrotar qualquer oponente. Tendo passado suas " "vidas inteiras refinando sua perícia com a lâmina, esses elfos são " "excepicionalmente perigosos e nunca devem ser subestimados." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Alguns elfos optam por aprofundar a sua conexão com o mundo corpóreo, " "aprimorando suas capacidades já poderosas de nutrir e manipular as energiais " "naturais. Talvez o efeito mais notável da magia dessas druidas é a forte " "sensação de movimento que elas preservam nos confins das florestas. " "Forasteiros que erram pelas florestas Élficas costumam falar das raízes e " "vinhas que ganham vida, movendo-se quase tão rápidas quanto um guerreiro, ou " "do ranger arrastado de árvores antigas, movendo-se através de vastas " "extensões em apenas uma noite. A floresta e a terra tornam-se uma entidade " "unida, algo que vive e respira como um único organismo gigantesco. Conforme " "ela floresce sob o atencioso cuidado das druidas, a floresta alimenta a sua " "magia, simbioticamente aprimorando os potentes poderes dos elfos." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 54 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 54 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "enredear" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Feiticeira Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "No contexto da magia Élfica, a noção de enfeitiçar é um pouco diferente do " "seu uso mais corriqueiro. Nesse contexto ela quase sempre se refere à " "manipulação da essência de um objeto para fins de divinação ou insight. As " "feiticeiras adoram imbuir a natureza ao seu redor com um sopro do arcano " "revelando, assim, bosques secretos que existem apenas entre a conjuntura dos " "mundos corpóreos e etéreos. Esses domínios misteriosos são protegidos por " "suas guardiães igualmente enigmáticas, as quais tendem a viver sozinhas. " "Apesar de preferirem a solidão e não serem seres sociáveis, essas elfas são " "bem vistas pela maioria de seus pares e, as vezes, são convocadas para dar " "orientações, principalmente em situações inusitadas ou peculiares." # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 50 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 48 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 50 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "emaranhar" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "fogo das fadas" # # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Guerreiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Entre os elfos, esgrima é mais comumente praticada pelos rangers e pelos " "patrulheiros das fronteiras, que servem principalmente como guardiões das " "florestas e muito ocasionalmente como pequenos grupos para invadir outros " "territórios. A esgrima Élfica pe conhecida por seu foco em rápidos e ágeis " "ataques que são mais fracos do que os dos combatentes humanos e orcs, mas " "que possuem uma janela menor para o oponente reagir e contra-atacar. A " "maioria dos elfos consegue aprender os fundamentos da esgrima com relativa " "rapidez e não terá problemas em lutar decentemente com lâminas caso tenha " "que combater." # # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Herói Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Os renomados soldados Élficos as vezes são chamados de \"Sárcan\", que " "significa algo como \"aquele que sacrifica em nome da defesa\" ou \"aquele " "que foi transfigurado pela experiência\". Geralmente traduzidos como " "\"Heróis Élficos\" na língua humana, este nome carrega consigo um módico de " "prestígio, mas não é usado para glorificar a posição. Heróis Élficos são " "aqueles que sobreviveram a numerosas guerras e viram muitos de seus amigos " "morrerem em batalhas. Por conta de geralmente estarem entre os poucos que " "saem vivos dos conflitos, eles conhecem as numerosas atrocidades cometidas " "em guerra — orcs e humanos queimando e destruindo suas casas nas florestas, " "anões roubando preciosos artefatos daqueles que morreram, necromantes dando " "falsa vida aos seus camaradas mortos para enfrentá-los, e até mesmo os seus " "pares matando inocentes sem misericórdia.\n" "Se, por um lado, os Elfos entendem a necessidade de um forte exército e " "honram os \"Sárcanet\" como heróis pelos seus serviços prestados, por outro " "lado tal status não é um que a maioria dos Élfos queiram alcançar." # # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Supremo Lorde Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Enquanto que a dualidade da magia Élfica se manifesta mais claramente nos " "caminhos distintos entre o mundo arcano e etéreo, a mesma dicotomia pode ser " "observada nos títulos de nobreza Élfica. Em parte por conta do seu uso do " "fogo das fadas, a maioria dos lordes seguem o caminho das feiticeiras, " "associando-se ao aspecto de conhecimento e destruição. Embora não seja o " "mesmo que sabedoria, a intuição de um lorde deve ser respeitada, e a sua " "ira, temida. O tempo só fortalece essas características, pois ele torna a " "mente e os sentidos dos elfos mais aguçados.\n" "\n" " A noção das outras raças de que existe uma classe alta de \"Supremo Lorde\" " "é quase sempre uma falácia resultante da grande disparidade tanto de " "percepção qaunto de poder que esses elfos experientes possuem. Na verdade, a " "hierarquia de governo Élfica varia de enclave para enclave e se estão em " "tempos de guerra ou de paz. A única certeza que se pode ter sobre esses " "lordes é que sua perspicácia é em grande parte a responsável por manter a " "prosperidade do governo Élfico, independente do fato de que são eles os " "regentes supremos ou não." # # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 5 # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Possuidoras de uma forte conexão com o aspecto térreo da magia Élfica, as " "donzelas nobres dos enclaves élficos são associadas à sabedoria e " "conservação. Sendo as encarregadas de resguardar muitdas das veneráveis " "tradições Élficas, elas tem um papel fundamental em resguardar a " "tranquilidade e a beleza natural de seus renomados santuários florestais. " "Diferentemente dos lordes, muitos dos quais adquirem muito conhecimento para " "sí próprios pelo uso de magia arcana, a maioria das damas compartilham o seu " "poder com as sociedades que elas guiam, geralmente sacrificando um pouco do " "seu poder no processo. Por essa razão elas atuam mais como diplomatas e " "pacificadoras, possuindo vasta autoridade durante tempos de paz e assumindo " "um papel menor em tempos de guerra." # # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Lorde Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "A sucessão entre a nobreza Élfica é um processo complexo que possui certa " "variação de um enclave Élfico para outro. Os futuros líderes dos elfos " "possuem a tarefa de governar os três aspectos da sociedade Élfica: " "guerreiros e rangers que defendem as florestas, civis pacíficos que evitam " "totalmente o combate e o grupo de curandeiros e místicos que estudam as " "artes da magia das fadas. Ser capaz de conciliar as diferenças entre essas " "três facções distintas e efetivamente liderar o seu povo requer considerável " "mérito pessoal e um profundo entendimento sobre todos os tiposde élfos. Por " "essas razões, Lordes são os únicos elfos homens cujo ensino da magia das " "fadas é permitido, o qual é tradicionalmente reservado apenas para as " "xamãs.\n" "\n" "Embora alguns enclaves, tal qual o bosque do norte de Lintanir, mantenham a " "nobreza através da linhagem sanguínea, outros, tal qual os elfos de Wesmere, " "preferem eleger novos Lordes a cada geração. Independente disso, a posição " "do nobre raramente é uma de poder absoluto. Espera-se que eles liderem mais " "por meios diplomáticos e pela sabedoria do que pela força." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Atirador Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Os Elfos possuem uma conexão íntima com o mundo das fadas, o que lhes imbuem " "com sentidos altamente aguçados e uma visão incrível. Isso, combinado com " "anos de caça nas profundezas das florestas contribui imensamente para a " "maestria dos elfos com o arco. Um elfo períto com o arco é capaz de acertar " "um pequeno buraco a centenas de passos de distância e consegue atirar com " "rapidez e precisão suficiente para dividir galhos em queda. Claro, treinar o " "corpo para que ele consiga manter o ritmo dos ólhos não é tarefa fácil e tal " "foco no arco tem por consequência o enfraquecimento do combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 51 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 47 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 47 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arco longo" # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 102 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 102 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Atiradora Élfica" # # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Marechal Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Geralmente não são os elfos que começam uma guerra, mas eles nunca fogem " "quando o momento requer que lutem. É por isso que os elfos sempre mantêm um " "pequeno número de comandantes perítos em táticas. Selecionados dentre os " "mais talentosos capitães de patrulhas, esses comandantes passam por um " "extenso treinamento em vários estilos militares, incluindo os dos humanos e " "orcs. Eles são estrategistas brilhantes e não ortodoxos especialistas em " "transformar grandes frentes de batlahas em pequenos conflitos dispersos, " "fazendo com que simples campanhas transformem-se em campanhas contra " "guerrilhas dispersas. Enfrentar elfos em seus territórios é sempre uma " "tarefa assustadora para qualquer força invasora, justamente por causa das " "precisas manobras dos marechais que conseguem proteger o seu povo." # # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Mensageiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Havia um elfo pelo nome de Beirand, o qual partiu para uma terra distante.\n" "Treze dias cavalgou, nenhum dia descansou, até, ao lado d'um lago, a morada " "de uma ninfa adentrou.\n" "\"Veja, Narya!\" veio grito de alegria, \"também vês acolá aquela macieira?" "\"\n" "A responsta, um relincho, ela saltou de alegria, e exultante foi trotando " "adiante.\n" "Na mesma hora uma lufada de vento os acertou, e uma voz leve retumbou:\n" "\"Alto lá, Elfo, este pomar é meu — nenhuma fruta darei a ti nem a tua " "equina.\"\n" "Seguiu-se a resposta, \"Imploro, deixe-nos descansar, longa foi nossa " "viagem, olhe para nós!\"\n" "\"Fatiga, vejo eu, esse é o seu estado, vamos apostar corrida para ver se " "mereces minha graça.\"\n" "Isso o cavaleiro aceitou de imediato, e até a árvore e de volta eles foram.\n" "Uivo, correria, vendaval, o vento deixou o cavaleiro comendo poeira.\n" "Mas num piscar d' olhos, um galope elegante, cavalo e cavaleiro " "ultrapassaram o vento.\n" "Mais rápido que o vento, foram e voltaram, até que, enfim, o elfo chegou " "primeiro.\n" "\"Esplêndido\", disse o espírito aproximando-se, \"a tu e aos teus minha " "graça concederei.\"\n" "Beirand e Narya então se foram, carregando eternamente a graça da ninfa.\n" "\n" "Apesar da verdade desta história ser incerta, uma coisa é certa, os mais " "velozes Mensageiros são." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 3 #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Ranger Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Os silenciosos guardiões das florestas, os rangers Élficos são mestres da " "furtividade e do reconhecimento. Muitos são exploradores e lobos solitários, " "preferindo vagar por entre as imensas árvores que encobrem a beleza natural " "intocada de seus lares, a qual eles protegem custe o que custar. Embora eles " "sejam hablidosos tanto com a espada quanto com o arco, estes arqueiros não " "gostam de enfrentar outros guerreiros fora das florestas, pois eles preferem " "emboscar seus inimigos das sombras das suas árvores. Um ataque surpresa de " "rangers pode mutilar uma força muitas vezes mais númerosa do que eles, e " "exércitos pegos de surpresa geralemnte optam por bater em retirada ao invés " "de arriscar uma guerrilha nas florestas." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Rangers Élficos estão acostumados com todo tipo de terreno e são peritos em " "navegar terrenos difíceis, como desertos, alagadiços e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 133 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 133 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ranger Élfica" # # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Cavaleiro Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "A predominância de táticas de guerrilha no modo de luta dos Élfos resulta " "numa grande ênfase em manter unidades extremamente móveis que são capazes de " "lutar em frontes de batalha que mudam constantemente. Este estilo de guerra " "requer que pequenos grupos de combate sejam capazes de se comunicar " "rapidamente e que tropas possam ser tranferidas rapidamente entre diferentes " "zonas de combate. Cavaleiros Élficos experientes sabem bem disso e por esses " "motivos devotam a maior parte do seu tempo melhorando suas habilidades de " "equitação ao invés de suas habilidades marciais. A velocidade com que eles " "cavalgam pelas florestas seria suicídio para qualquer outro cavaleiro, e " "eles são capazes de cavalgar dois ou três dias sem parar para descansar. " "Embora a inteligência militar e possibilidade de comunicação que esses " "cavaleiros provêm seja inestimável, a falta de habilidade militar e " "engajamento na linha de frente faz com que os Cavaleiros Élficos sejam " "heróis não celebrados, sendo relegados a ajudarem seus companheiros na " "retaguarda." # # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Batedor Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Embora os cavalos criados pelos elfos das florestas sejam muito mais rápidos " "e ágeis do que cavalos normais, eles tendem a ser mais difíceis de adestrar. " "O treinamento desses pôneis temperamentais leva muitos anos mas, uma vez " "domesticados, eles são uma das mais leais e dedicadas montarias. Estes " "cavalos singulares permitem que os cavaleiros Élficos ultrapassem " "praticamente qualquer outro cavaleiro em campo aberto e até mesmo que corram " "por entre densas florestas sem diminuir a velocidade. Embora estes " "montadores possuam algum treino no manuseio de espadas e arcos, seu ponto " "forte é sua capacidade de bater o terreno e manobrar por entre os inimigos. " "Batedores Élficos são geralmente usados como mensageiros e unidades de " "suporte e são adeptos em transmitir informação entre patrulhas, as quais " "eles também reforçam quando necessário." # # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Xamã Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Com um pouco de treino a afinidade nata de um elfo com o mundo natural pode " "ser canalizada como uma magia material que afeta o plano físico. Xamãs dessa " "disciplina tendem a usar suas habilidades para cuidar da natureza que as " "conecta aos seus poderes, resultando nas florestas atipicamente exuberantes " "e verdejantes que envolvem as suas casas. Essa mesma magia se presta " "incrivelmente bem para a arte da cura. Devotamente pacíficas por natureza, " "essas xamãs raramente entram em combate, preferindo usar de sua magia pra " "comandar a terra à atrapalhar ou apaziguar seus oponentes." # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Franco-atirador Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Embora não seja um título forma, \"Franco-atirador\" é um epíteto recebido " "pelos mais talentosos arqueiros Élficos. Estes exímios arqueiros são capazes " "de feitos que, mesmo para os padrões dos Élfos, são inacreditáveis — eles " "são capazes de partir flechas em pleno voo ao meio e conseguem soltar uma " "segunda flecha antes mesmo da primeira ter acertado o seu alvo, e ainda por " "cima aplicando força o suficiente para penetrar armaduras de placas. Uma " "única rajada de suas flechas é o suficiente para abater um cavaleiro e até " "mesmo unidades de infantaria vestindo as mais fortes armaduras são " "derrubados em poucas flechas. Os franco-atiradores dos élfos aperfeiçoaram " "sua arte até o limite e são os mestres incontestáveis do arco e flecha." # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 94 #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Franco-atiradora Élfico" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Conforme uma dama élfica entrelaça-se mais e mais com a natureza, a essência " "da terra começa a transformar o seu corpo. As asas de borboleta que brotam " "das costas da Fada são uma conexão direta com o mundo das fadas, concedendo-" "lhes sua característica aura etérea tanto de serenidade quanto de medo. " "Fadas são mestres no mundano, guiadas por um poder que quase não é " "compreendido, e ainda assim muito respeitado pelos elfos. Comumente " "confundidas com verdadeiras fadas ou \"espíritos da floresta\", essas " "guardiãs das florestas são o epítome da conexão misterioso de seu povo com a " "ordem natural." # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 40 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 41 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 40 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "toque de fada" # # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Bruxa Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "A magia élfica é comumente divivida em dois grupos — manipulação do mundo " "natural, ou corpóreo, e divinação sobre o plano arcano. Esse último, por ser " "um poder difícil de controlar e pouco entendido até mesmo pela maioria dos " "que o praticam, não constuma receber muitos adeptos. Aqueles que fazem " "manipulam o arcano correm muitos riscos ao estudar a natureza volátil dessa " "magia e rapidamente aprendem a respeitar a força disruptiva que eles " "empunham. Essa natureza destrutiva se manifesta mais comumente em gotas de " "\"fogo das fadas\", que é uma das primeiras técnicas que uma Bruxa Élfica " "aprende. Apesar de ser uma aplicação superficial dessa arte, os Elfos ainda " "assim tem muito estimo por ela e utilizam-a com judiciosamente e com cuidado." # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 4 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Silfa Élfica" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Tremendamente poderosas com poderes inimagináveis, as sábias Silfas são " "mestres em manipular a ponte entre o mundo mundano e o mundo arcano. Os " "muitos anos que elas passaram observando o mundo etéreo corroíram a " "capacidade dessas elfas de ver o mundo físico; em troca, elas possuem visão " "abstrata, sendo capazes de enxergar um ou até mesmo muitos aspectos " "diferentes da essência da realidade. Como os vários fragmentos de um espelho " "quebrado, a miríade de fraturas do mundo material reflete a luz do arcano " "através de suas muitas diferentes facetas. Prática cuidadosa permite que um " "indivíduo acompanhe esses fios de luz de plano em plano, observando como o " "resultado da realidade no plano material evolui com cada escolha feita por " "livre arbítrio. Se tecer a estrutura conectante tende a ser impossível, " "manipulação indireta é factível por meio de maquinações no plano corpóreo " "onde o reflexo do plano arcano é mais forte. A capacidade da Silfa de " "localizar essas \"poças de reflexão\" e guiá-las é uma das suas maiores — e " "mais temidas — habilidades." # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 53 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "teia de seda" # # File: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg, line: 13 # File: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg, line: 13 #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Clareador de neblina" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Montador de Lobos-terríveis" # # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " #| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite " #| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at " #| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" #| "\n" #| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more " #| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer " #| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike " #| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws " #| "into a most deadly stroke." msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "'Lobos-terríveis' diferem dos lobos normais apenas em tamanho e cor. Eles " "são mais altos que cavalos na altura dos ombros e possuem um apetite que " "condiz com o seu tamanho. Só um louco procuraria por eles; mas góblins, " "sacrificando muitos dos seus, conseguiram domá-los e agora montam neles.\n" "\n" "As garras de um lobo geralmente não são consideradas as partes mais " "perigosas dele, mas numa fera desse tamanho elas são mais grossas e longas " "do que pregos de ferro. Seus ginetes besuntam as garras dianteiras com um " "veneno, não muito diferente daqueles usados pelos orcs assassinos, " "transformando-as numa arma mortal." # # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Góblin Empalador" # # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 20 # File: data/core/units/goblins/Impaler.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Goblins são usados pelos orcs como escaramuçadores para romper as linhas " "inimigas. Aqueles que consguem sobreviver as primeiras batalhas equipam-se " "com uma comprida lança para compensar seu diminuto alcançe e melhor armadura " "para proteger suas pequenas estaturas." # # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Góblin Cavaleiro" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Experiência em combate fortalece não só as habilidades de combate tanto da " "montaria quanto do cavaleiro, mas também o elo entre eles. Enquanto que um " "cavaleiro humano pode vir a usar diferentes montarias em batalha, um 'góblin " "cavaleiro' refere-se a um góblin e lobo como um só, ferozmente fiéis um ao " "outro custe o que custar.\n" "\n" "Entre os orcs, os montadores são tratados como uma classe acima dos góblins, " "até mesmo quando estão separados de suas montarias. Orcs grunts, mesmo se " "sentindo superiores aosgóblins, entendem que comprar luta com um montador é " "também comprar luta com presas que atacam mais rápido do que uma espada, e " "com quase a mesma força." # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Góblin Saqueador" # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alguns goblins treinam seus lobos para que eles superem seu medo do fogo. " "Durante incursões, estes góiblins assumem um papel de suporte; eles ateam " "fogo nas casas e plantações de seus inimigos e carregam redes para causar " "confusão dentre aqueles que tentarem formar uma defesa ou contra-ataque." # # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 45 # File: data/core/units/goblins/Pillager.cfg, line: 64 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 34 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 45 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "rede" # # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Góblin Atiçador" # # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 21 # File: data/core/units/goblins/Rouser.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Porta-estandartes são uma esquisitice entre os góblins. Um góblin que " "sobreviveu a batalhas a ponto de ser considerado veterano por sí só já é uma " "raridade, e ainda mais raro é encontrar góblins que reconhecem e respeitam o " "status de veterano. No entanto, as provocações frenétics de um atiçador são " "eficazes para fortalecer os nervos dos soldados mais verdes e fazer com que " "eles tentem dar o melhor de sí por mais tempo antes de morrerem." # # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Góblin Lanceiro" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of " #| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. " #| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with " #| "there usually being several runts born in each litter. Known as " #| "‘Goblins’, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, " #| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' " #| "choosing while equipped with only the crudest of spears." msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "Em qualquer raça há sempre aqueles indivíduos que tem o azar de nascer muito " "menores e mais fracos do que os outros de sua raça. Dentre os Orcs, " "entretanto, tal ocorrencia é extremamente comum, sendo que sempre há muitos " "pequeninos nas ninhadas. Conhecidos como 'Góblins', estas criaturas doentias " "sempre quase vivem vidas breves e brutais, muitos sendo usados meramente " "como bucha de canhão contra um inimigo escolhido por seus irmãos maiores e " "são equipados apenas com as mais simples das lanças." # # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Montador de Lobos" # # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 32 # File: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg, line: 32 #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Ninguém sabe ao certo como surgiu a prática de domar e montar lobos, mas a " "vantagens dela para os góblins são óbvias. Góblins são muito menores e mais " "fracos do que os seus irmãos orcs e geralmente nas batalhas são enviados " "para os locais mais perigosos e que ninguém quer ir. Qualquer um que " "conseguir domar uma montaria cumpre um papel muito mais seguro em combates.\n" "\n" "Embora poucos lobos consigam aguentar o peso de um orc de verdade sentado " "nas suas costas, um lobo consegue até mesmo carregar vários góblins sem " "sofrer perda na sua mobilidade. Ao contrário dos cavalos, estas montarias " "possuem facilidade em atravessar montanhas, embora água e bosques também " "lhes atrasem." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifo" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 18 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Estas majestosas e poderosas criaturas são mestres dos céus. Grifos são " "perigosos e desconfiados de criaturas nteligentes e, portanto, não devem ser " "pertubados sem uma boa razão." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mestre dos Grifos" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 20 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Mestros dos Grifos possuem muita experiência em voar os Grifos, que já se " "tornaram uma extensão deles. Este conexão especial faz com que aqueles que " "não voam tremam de medo, pois estas aves de rapina podem atacar de qualquer " "lugar." # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Montador de Grifos" # # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Poucos são aqueles que conseguem formar um elo com os poderosos Grifos. " "Aqueles que o fazem podem se tornar Montadores de Grifos e descobrir o mundo " "dos céus nas costas dessas bestas voadoras." # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Cavaleiro Mestre" # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice de suas habilidades com a espada e a " "lança. Usando armaduras de placas completas e cavalgando montarias criadas " "para serem mais fortes do que rápidas, estes guerreiros formam as bases de " "qualquer força de cavalaria importante. Um Cavaleiro Mestre liderando uma " "carga é uma visão assustadora para os infantes e geralmente é o suficiente " "para romper uma linha defensiva." # # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaleiro" # # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Soldados Montados que possuam habilidade e disciplina são promovidos a " "Cavaleiros. Veteranos de combates, eles conhecem em primeira mão os " "resultados --geralmente fatais -- de uma carga que deu errado e aprenderam a " "usar desta tática com moderação. Cavaleiros, portanto, carregam consigo " "espadas e praticas táticas que, embora exijam muito mais paciência, são " "muito menos arriscadas do que uma carga. Entretanto, suas lanças de justa " "estão sempre prontas para o combate e sua crescente experiência com esta " "arma faz deles mais perigosos quando decidem usa-la." # # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanceiro Montado" # # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Os Lanceiros Montados estão entre os mais bravos e temidos dentre todos os " "cavaleiros de Wesnoth. Envoltos no mínimo de armadura possível, eles ficam " "livres para cavalgar velozmente, mais rápido do que todos os seus pares. As " "ousadas táticas que eles empregam são como uma espada de dois gumes, pois ou " "eles ganham glória ou a uma morte rápida. Lanceiros Montados são " "particularmente eficientes em caçar infantes que cometeram o erro de sair de " "formação e em penetrar linhas defensivas. Entretanto, sua utilidade em " "situações defensivas é extremamente limitada." # # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Soldado Montado" # # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Horseman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Geralmente nativos das regiões mais selvagens e inóspitas de Wesnoth, os " "Soldados Montados são treinados desde a infância para cavalgar e para " "seguirem um rígido código de honra. Uma carga deles é uma tática poderosa " "embora também seja arriscada, cujo valor foi provado várias e várias vezes " "nos campos de batalha. Soldados Montados são particularmente bons contra " "infantes, especialmente aqueles que não estão em formação, mas eles devem " "tomar cuidado contra lanceiros e arqueiros, pois são vulneráveis contra as " "armas que eles carregam." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "O arco já era usado para atividades que não a caça desde que ele fora " "criado, e arqueiros são indispensáveis nas guerras desde sempre. Geralmente " "de origens humildes, crescendo como camponeses ou mateiros, os arqueiros " "militares são treinados para serem competentes no uso do arco e da espada " "curta, e são visões bem comuns nos campos de batalha." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Cavalier" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Cavalieres são mestres no uso tanto da espada quando da besta à cavalo. A " "combinação de poder ofensivo e mobilidade é temível; e eles possuem uma " "reputação de ostentação e agressividade que condiz com suas habilidades. Os " "feitos ousados dos Cavalieres são temas de muitos contos e canções." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Equestre" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "O que difere um equestre de um soldado montado são as táticas que eles " "empregam e o equipamento que usam. Um equestre veste armadura mais pesada e " "carrega uma espada e um escudo ao invés de uma lança. Carga não faz parte do " "seu repertório tático. Ao invés disso, eles manobram para desferir cortes " "com a espada, usando tanto o corcel quando o cavaleiro como uma eficiente " "ferramenta de combate corpo a corpo.\n" "\n" "Equestres são bem úteis para tomar e segurar posições em campo aberto, para " "proteger tropas aliadas de projéteis inimigos e também para fazer o " "reconhecimento do terreno." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragão" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Os mais talentosos equestres dos exércitos de Wesnoth são treinados no uso " "da besta e equipados com corceis muito mais poderosos. Vestindo boas " "armaduras e habéis no uso de suas espadas, estes soldados conseguem abrir " "caminho por entre as linahs inimigas e defender os seus ganhos. Sua " "mobilidade e resistência faz com que eles sejam indispensáveis nos campos de " "batalha." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "É um costume peculiar da nobreza de Wesnoth que eles frequentemente " "matriculam seus filhos em uma das duas ordens de escudeiros, treinando-os ou " "na arte da equitação ou na arte da esgrima. Duelistas recebem este nome por " "causa de uma prática que infelizmente é comum entre os jovens aristocratas, " "para os quais a dor de um insulto, independente de sua veracidade, pode " "incitar uma imprudente demonstração do seu direito por natureza.\n" "\n" "Esgrimistas experientes carregam consigo uma pequena besta que é facilmente " "escondida sob seus casacos ou capas. Lenta de recarregar, e seu uso as vezes " "considerado desonroso, ela é, de fato, muito útil, e aqueles dentre eles que " "vivem o suficiente para se tornarem veteranos aprendem a equilibrar a " "necessidade de sobrevivência e a utilidade destas armas." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimista" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Esgrimistas pertencem a uma corrente de pensamento que considera a armadura " "que a os solados usa em combate o seu pior inimigo. Enquanto que rmaduras " "conseguem apenas diminuir o impacto de um acerto, desviar de um ataque faz " "com que o defensor saia ileso. Ser capaz de consistentemente desviar de " "qualquer movimento ofensivo é um luxo reservado apenas para aqueles que " "possuem excelente preparo físico, e mesmo assim eles devem passar por " "treinamentos rigorosos para serem capazes disto.\n" "\n" "Equipados somente com uma adaga e um sabre, esgrimistas são ágeis e úteis em " "várias situações onde seus companheiros que usam armaduras ficam em " "desvantagem. Em saboream a oportunidade de dançar ao redor de tropas como as " "de infantaria pesada, zombando o peso de suas armaduras." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Por serem líderes de seus exércitos, os Generais são responsáveis pela " "proteção de áreas grandes ou importantes nos reinos aos quais eles prestaram " "juramento. Bem versados nas artes da guerra, os Generais sabem como comandar " "até mesmo o mais verde dos recrutas em situações difícies e sair vitorioso. " "Reconhecidos tanto pelos nobres quanto pelos cidaãos, eles vestem armaduras " "de placas ornamentadas e portam as melhores armas que a arte da forja humana " "tem a oferecer." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Grande Marechal" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 26 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "A posição de Grande Marechal é uma das mais estimadas dentro dos exércitos " "da humanidade, e aqueles que portam tal título passaram por terríveis " "desafios, provando tanto sua sagacidade quanto sua capacidade de combate " "físico." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardeiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "A alabarda é uma pesada e de difícil uso, mas muito forte nas mãos de um " "expert. É também muito mais versátil do que a lança, arma a qual ela " "descende. Como qualquer alabardeiro pode lhe dizer, a arma possui quatro " "pontos principais que podem ser usados para o ataque, dois a mais do que a " "lança ou o pike; são eles a ponta, a lâmina, o espigão na base da haste, e o " "ponto interno da lâmina, que é utilizado quando o usuário puxa a arma em sua " "direção. Tudo isso faz com que esta arma seja muito versátil, especialmente " "contra cavalaria.\n" "\n" "Entretanto, alabardas são mais caras de se fabricar do que lanças e, nas " "mãos de um noviço, muito menos eficiente. Nos exércitos de Wesnoth, é " "costume entregar estas armas paenas para piqueiros veteranos que provaram " "ter a habilidade necessária para utilizá-las devidamente nos campos de " "batalha." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Alabardeiros são mais resistentes a ataques " "'perfurantes'." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infantaria Pesada" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Infantaria pesada são aqueles guerreiros fortes vestindo armaduras de placas " "completas e portando grandes armas de impacto. Apesar de possuirem um poder " "inigualável em combate corpo a corpo, possuem uma mobilidade ruim e são " "melhor empregados em defesas estáticas em posições fortificadas. Um punhado " "deles numa linha de batalha já é o suficiente para fortalece-las " "consideravelmente, embora isto custe flexibilidade tática." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Demolidor de Ferro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Demolidores de Ferro recebem este nome por razões óbvias para os seus " "inimigos. Os homens dentro destas armaduras completas são tão forte quanto " "ogros e são assinalados como os campeões dos guardas do castelo em que eles " "servem. Eles são, entretanto, caros de se manter e não podem ser enviados " "para batalhas distantes sem um comboio inteiro de servos para lhes " "ajudarem.\n" "\n" "Embora eles sejam impressionantes em combate corpo a corpo, há muitas " "desvantagens em ser equipado dessa maneira; demolidores de ferro se cansam " "cm facilidade e sabem muto bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes " "ele viram um camarada muito longe com problemas, e ainda assim eles não " "tinham como chegar a tempo para ajudá-los." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Zagaieiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Lançeiros quase sempre equipam-se com algumas azagaias com o intuito de " "ferir, mas de preferência matar, inimigos à distância.Alguns, entretanto, se " "dão bem com elas e acabam descobrindo que são talentosos no seu uso. " "Zagaieiro são uma adição valiosa para exércitos, sendo capazes de se virar " "bem em combate corpo a corpo e também dar cabo dos seus oponentes à " "distância. Eles são capazes de lançar azagaias nas linhas inimigas à " "distância, geralmente sem serem contra-atacados, e ainda conseguem se virar " "no combate corpo a corpo." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " #| "‘pierce’ attacks." msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Alabardeiros são mais resistentes a ataques " "'perfurantes'." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Os Tenentes estão entre os oficiais mais respeitados pelos humanos e " "geralmente são vistos liderando pequenas incursões e dirigindo o campo de " "batalha. Treinados tanto com a espada quanto com a besta, eles não se " "destacam com nenhuma arma, e são um pouco menos resistentes do que os " "senhores da guerra das outras raças — o que é mais do que compensado por seu " "superior conhecimento e treino em estratégias militares." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arqueiro de Arco Longo" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Arcos Longos são armas muito poderosas, mas seu manueio é muito difícil para " "um arqueiro iniciante. É preciso muita força para puxar um arco desses e o " "alcance e poder adicional dele são inúteis ao menos que o arqueiro saiba " "mirar com a arma. Arqueiros de Arco Longo carregam suas armas com orgulho, e " "a maioria dos arqueiros anseiam pelo dia em que eles poderão usar um." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mestre Arqueiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mestre arqueiros atingiram o ápice de sua arte, na medida do possível para " "um ser humano. Armados tanto com espadas e grandes arcos de teixos, estes " "guerreiros coroam batalhões de arqueiros com a sua presença, abatendo muitos " "oponentes com seus precisos tiros. Sua habilidade com a espada não deve ser " "desconsiderada; eles são facilmente tão hábeis com ela quanto qualquer " "espadachim novato. Das várias raças do mundo, apenas os elfos superam a " "humanidade em sua habilidade com o arco, e os arqueiros humanos especulam, " "quiça com inveja, que isto só acontece por eles viverem mais tempo." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre de Armas" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Mestres esgrimistas possuem uma vida de dar inveja. Apesar da jornada até " "onde chegaram ter sido muito perigosa, eles chegaram no ponto em que as " "recompensas são colhidas. Famosos por suas habilidades e atitude impetuosa, " "estes cavaleiros possuem o porte de aristocratas, e são cobiçados por " "muitsas damas da alta sociedade.\n" "\n" "Eles geralmente tem tem o luxo de escolher os seus compromissos e são livres " "para vagar pelos reinos, se assim desejarem. Frequentemente são encontrados " "trabalhando como capitão da guarda de um castelo, ou mestre de uma academia " "militar, posições em que a sua natureza extravagante não só é aceita como " "também pode vir a ser útil." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piqueiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Lanceiros promissores nos exércitos de Wesnoth frequentemente recebem " "permissão para empunhar piques e são equipados com coisas muito melhores do " "que as armaduras de couro improvisadas que eles usavam quando eram recrutas. " "O pique é uma arma muito mais longa do que uma lança, facilitando o uso de " "diferentes táticas de combate. Uma formação de piqueiros é a desgraça que " "qualquer carga de cavalaria, e com a devida disciplina e táticas, piqueiros " "também conseguem manter a maioria das outras unidades de infataria numa " "distãncia confortável." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Piqueiros são mais resistentes a ataques " "'perfurantes'." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 44 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg, line: 44 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "pique" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guarda Real" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Guardas Reais são escolhidos dentre os melhores espadachins de Wesnoth. " "Servindo qualquer um da alta nobreza, eles atuam como guarda-costas, e " "parcialmente como distintivos que indicam o cargo de seus empregadores. Uma " "força especial de Guardas Reais guarnece a capital, defendendo o palácio e a " "família real. Por causa da relação de confiança entre eles e seus " "superiores, eles, ao invés de mercenários, geralmente são enviados para as " "missões cruciais. Sua confiabilidade e maestria de combate corpo a corpo são " "suas melhores características, pelas quais eles são muito renomados." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Guardas Reais são mais resistentes a ataques " "'cortante' e de 'impacto'." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "Comparados aos outros lealistas, Guardas Reais possuem mais pontos de " "movimento." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sargento" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Sargentos são oficiais de baixa patente dos exércitos humanos. Apesar de " "terem treinamento acadêmico, eles precisam de um pouco de experiência " "prática antes que o seu comando seja bom e aceito pelas tropas. Ainda assim, " "sua diligência e conhecimento básico de combate fazem com que eles sejam " "efetivos em instigar os ânimos de civis e camponeses em momentos difíceis." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Tropa de Choque" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Tropas de Choque formam a elite da infantaria pesada, e uma parte " "considerável do seu uso é simplesmente em intimidação. Os únicos homens que " "podem entrar nos seus ranks são os que possuem prodigiosa robustez, e quando " "revestidos em armaduras de placas negras com espigões, são uma vissão " "amedrontadora. A visão de Tropas de Choque derrotando um inimigo é " "frequentemente o suficiente para terminar com o moral de qualquer oposição, " "que às vezes se pergunta se tais armaduras escondem monstros ao invés de " "homens. A clara desvantagem do uso de aramduras tão pesadas é o tanto de " "tempo que leva para eles entrarem e saírem do combate." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Espadas são, para muitos, um luxo caro que poucos aldeões são capazes de " "ter. Lanças são muito mais fáceis de se fazer e são úteis até mesmo sem uma " "ponta, embora a maioria possa pagar por uma. Vestindo armaduras de couros e " "geralmente portando um escudo e algumas azagaias, lanceiros são a parte mais " "importante da maioria dos exércitos, frequentemente jogados nas linhas de " "frente apenas com treinamento básico." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachim" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Um soldado experiente frequentemente junta dinheiro suficiente para equipar-" "se com uma armadura de escamas ou uma cota de malha, e uma espada larga. " "Embora trocar suas lanças por espadas possa parecer uma mudança chocante, a " "maioria dos lanceiros ficam extremamente felizes com esta oportunidade, pois " "sabem muito bem das limitações da arma que eles estão deixando de lado. Uma " "espada também possui suas desvantagens, mas é mais versátil do que uma lança " "e é muito melhor em situações em que o espaço é apertado ou pouco." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Comparado aos outros lealistas, Espadachins são mais resistentes a ataques " "'cortante' e de 'impacto'." # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Humanos sempre ponderaram como o mundo em que eles habitam funciona. alguns " "esforçam-se para levar isto além da mera contemplação, fazendo disto a " "principal empreitada de suas vidas. Qualquer mago digno de seu título passou " "ao menos uma década estudando, acumulando uma quantia de conhecimento que " "lhe diferencia das outras pessoas. Estes homens e mulheres, que se " "comprometeram totalmente na busca pela sabedoria, contrastam fortemente com " "um mundo onde poucos sabem ler e escrever. Suas fileiras são preenchidas " "pelos filhos de nobres esperançosos, ou por aqueles que procuram escapar do " "vazio intelectual do trabalho manual.\n" "\n" "Assim sendo, é ironico que, com todo o conhecimento, e o monopólio " "despretensioso de conhecimento deles, a comunidade coletiva dos magos muito " "provavelmente poderiam governar a sociedade, caso eles assim tentassem. " "Entretanto, eles não amam dinheiro e nem poder, e aqueles que vem o estudo " "da magia como um meio para estes fins frequentemente não possuem a convicção " "necessária para alcançar a verdadeira maestria.\n" "\n" "Físicamente frágeis e não familiares com combate, magos possuem certas artes " "que lhes são de grande utilidade em batalha." # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 57 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "míssil" # # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 99 # File: data/core/units/humans/Mage.cfg, line: 99 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arquimago" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "O título de Arquimago é tradicionalmente conferido apenas após uma vida de " "estudo e conquistas dignas da sua altura. Arquimagos são geralmente " "empregados em posições de educação, ou como conselheiros para aqueles " "sensatos o suficiente para buscarem os frutos de sua sabedoria. Muitos " "servem benefeitores ricos, um empreendimento muito rentável para ambos, pois " "fora da ocasional taumaturgia ou conselho isso deixa o mago livre para " "perseguir suas pesquisas sem ser perturbado. É daí que vem grande parte dos " "conjuntos das obras humanas; as ciências, as filosofias, e as artes que " "enbelezam o mundo.\n" "\n" "Embora não sejam treinados em nenhuma forma de combate, quando necessário o " "Arquimago libera o poder total da sua arte, algo que não deve ser " "subestimado." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Arquimagos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "bola de fogo" # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 106 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 106 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arquimaga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago Ancião" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 23 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Uma vez grandiosos, os Magos Anciões viram seu poder diminuir um pouco após " "longos e cansativos anos em combate. Ainda assim, eles são forças temidas no " "campo de batalha devido aos seus poderosos raios." # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "relâmpago" # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Grande Mago" # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Qualquer um que seja cogitado para o título de Grande Mago já é quase uma " "lenda de seus tempos, e os arautos aprenderam na marra a usar este título " "com cuidado. O mérito do mago é avaliado cuidadosamente por um conselho " "formado pelos maiores magos daquela era, e a outorga do título é dado apenas " "pelo voto da maioria. Ainda assim, quem recebe uma nominação séria para a " "honra de ser chamado de Grande Mago é, sem dúvida nenhuma, um mestre de sua " "arte e sua habilidade supera a de quase todos os seus pares.\n" "\n" "Embora eles de forma alguma sejam guerreiros, a aplicação de suas artes para " "o combate é algo que frequentemente faz com que outros soldados se afastem " "por reverência." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Grande Magos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 100 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 100 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Grande Maga" # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago Vermelho" # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Após culminar bem sucedidamente o seu aprendizado, o mago é despido das suas " "vestes marrons de aprendiz e recebe o manto rubro de um mestre. O " "significado desta mudança fequentemente passa desapercebido pelo " "campesinato, que erroneamente se refere ao Mago Mestre como 'Mago Vermelho'. " "Da mesma forma, o simbolismo da mudança das cores é frequentemente " "erroneamente relacionado a habilidade do mago de aparentemente conjurar fogo " "do nada, um truque que, embora seja muito útil, é visto pelos magos como uma " "aplicação grosseira do conhecimento que eles trabalharam muito para " "adquirir.\n" "\n" "Embora sejam físicamente frágeis, e não tenham treinamento como guerreiros, " "os 'Magos Vermelhos' possuem vários truques nas mangas, incluindo as gotas " "de fogo que consolidaram o seu nome coloquial." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos Vermelho são mais resistentes a ataques do " "tipo 'fogo'." # # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 101 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 101 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga Vermelha" # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago Prateado" # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Os múltiplos caminhos que um mago pode tomar nos seus estudos levam a fins " "surpreendentemente diferentes. Geralmente vistos como sábios, ou místicos " "andarilhos, magos prateados agem com um propósito que não é claro nem mesmo " "para os seus colegas. Embora úteis para os magisterios que frequentemente " "lhes empregam, eles permanecem um tanto quanto distantes.\n" "\n" "De fato, eles tem sua própria ordem dentro das fileiras dos magos, uma ordem " "que retém certos segredos de seus pares. Um destes é a habilidade de " "atravessar grandes distâncias muito mais rápido do que qualquer um " "conseguiria a pé. Membros da ordem prateada ardentemente se recusam a " "discutir como eles fazem isso com os seus colegas magos, e nas raras " "ocasiões em que outros bisbilhotaram no trabalho deles, eles abandonaram " "este esforço e jamais tocaram no assunto.\n" "\n" "Magos prateados geralmente são mais fisicamente capazes do que os outros " "magos, e suas habilidades são indiscutivelmente úteis no campo de batalha, " "caso consiga forçar o mago a utilizar suas habilidades." # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 24 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 24 #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Magos Prateados vivem em harmonia com a sua natureza mágica e, por isto, são " "altamente resistentes a dano não-físico." # # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 173 # File: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg, line: 173 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga Prateada" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago Branco" # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alguns magos, conforme eles aprendem mais sobre o mundo ao seu redor, e " "aprendem sobre o sofrimento e a miséria em que a humanidade muitas vezes " "vive, descobrem que eles não conseguem aceitar viver uma vida enclausurada " "voltada para o estudo. Estes homens e mulheres abandonam a vida de mago e " "juntam-se a ordens monásticas, dedicando as habilidades que lhes foram " "concecidas em prol do bem comum. Após sua ordenação, eles costumam viajar " "pelo mundo auxiliando os infermos e os feridos.\n" "\n" "Embora não tenham sido treinados para o combate, eles são poderosos aliados " "na luta contra criaturas mágicas ou sobrenaturais." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos Brancos são mais resistentes a ataques do " "tipo 'arcano'." # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 108 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 108 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga Branca" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago da Luz" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem " "vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da luz, " "eles podem invocar sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n" "\n" "Seguindo um estrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres " "trabalham sem cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual " "vivem." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Comparado aos outros magos, Magos da Luz são mais resistentes a ataques do " "tipo 'arcano'." # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga da Luz" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Fora da Lei" # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Depois de alguns anos de serviço, antigos 'salteadores' acabam subindo de " "ranking dentro do seu grupo de foras da lei. Tendo provado suas habilidades " "de comabte, eles recebem tarefas mais perigosas, e uma maior parte dos " "espólios. Embora muitos oponentes zombem das armas que eles usam, os foras " "da lei tem plena noção da letalidade delas, e de como é fácil achar munição " "para elas. Foras da lei sentem-se pouco a vontade lutando durante o dia e " "preferem a proteção do anoitecer." # # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 87 # File: data/core/units/humans/Outlaw.cfg, line: 87 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Fora da Lei" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Os maiores ladrões as vezes recebem a incumbencia de roubar muito mais do " "que apenas as posses de suas vítimas. Mestres do combate com facas e de pés " "estranhamente ágeis, estas figuras ameaçadoras irão usar qualquer meio " "necessário para dar cabo de suas vítimas, seja por meio de facas envenenadas " "lançadas à distância, ou uma adaga cravada nas costas. Mortais à noite, " "assassinos são menos capazes ao lutar durante o dia." # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 48 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 50 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 48 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "facas de arremesso" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 115 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 115 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassina" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandidos são um grupo heterogêneo de homens, a maioria de passados " "duvidosos. Eles são o braço forte de qualuqer grupo organização criminosa e, " "embora eles deixem a desejar nos quesitos sutileza e inteligência, eles se " "distinguem na sua tarefa preferedia: agredir suas vítimas até que elas peçam " "por clemência. Como qualquer fora da lei, eles não se sentem confortáveis " "lutando à luz do dia, pois estão acostumados a trabalhar durante a noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Salteador" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Estes criminosos de segunda são chamados de 'salteadores' por seus " "superiores, pois eles recebem os trabalhos que requerem que eles se " "locomovam muito de um lugar para o outro, geralmente sendo empregados como " "mensageiros ou batedores. A resistência e a agilidade que eles adquirem com " "estes trabalhos lhes serve bem em combates, e apesar de suas armas de " "qualidade inferiores, eles são muito úteis para enfraquecer os oponentes, " "principalmente sob a proteção da noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 101 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg, line: 101 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Salteadora" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Criminosos veteranos tornam-se famosos tanto por sua crueldade quanto por " "sua capacidade de não serem pegos. Eles são perigosos em seu habitat " "natural, embora não sejam páreos para a grande quantidade de soldados que " "cumpridores da lei." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 94 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg, line: 94 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Bandoleiro" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Bandoleiros ganharam uma reputação infame por cometerem atos de violência de " "maneira sigilosa. Prontos para trabalhar para quem pagar mais, eles lideram " "bandos de criminosos de nível mais baixo contra os inimigos do seu " "empregador, geralmente atacando em estradas desertas ou na calada da noite. " "Sua esperiência nestes tipos de encontros fazem deles oponentes mortais em " "combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Patife" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Os líderes de qualquer grupo de ladrões alcançam sua posição por serem " "habilidosos. Estes patifes passaram muitos e desagradáveis momentos correndo " "por entre multidões e esquivando-se daqueles que queriam lhes ver falhar, um " "conjunto de habilidades que vêm bem a calhar durante uma luta. Mestres do " "uso de facas, eles também sabem atirar facas com incrível precisão, e as " "longas horas que eles passaram espreitando durante a noite faz com que " "sintam-se mais confortaveis lutando durante à noite." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 97 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 97 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Patife" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufião" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Algumas pessoas que não possuem certas habilidades não conseguem ou não " "querem levar uma vida honesta. Aqueles que tentam viver a vida fora da lei " "são conhecidos como 'rufiões'. Com bastante sorte e esperiência, eles as " "vezes conseguem evitar a cadeia ou a morte que aguarda a maioria dos seus " "pares." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Gatuno" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Desde sempre as várias 'guildas' de apanhadores de ratos, que surgem em " "qualquer cidade grande, possuem a curiosa prática de branquear seus cabelos " "com cal até que ele adquira uma coloração azul pálido. Este é um ato ousado, " "pois sua profissão frequentemente envolve atividades ilegais. Gatunos " "possuem muitas habilidades e, por necessidade, são ágeis e bons bons com " "facas. Eles não vêm problemas em utilizar táticas desonestas em combate, " "pois não veem mérito numa 'luta justa'." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 161 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg, line: 161 #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Gatuna" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Meliante" # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Meliantes possuem origens diversas; enquanto alguns nascem no mundo do " "crime, muitos são ex-soldados que foram considerados sem condição de servir " "o exército ou camponêses expulsos de suas terras. Eles tornam-se meliantes " "para sobreviver. Independentemente da sua origem, todos eles compartilham de " "uma inclinação por espancar suas vítimas com grandes clavas." # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Camponês" # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Camponêses são a base da economia rural e soldados quando necessário. Embora " "não sejam Embora não sejam guerreiros por natureza, eles defenderão " "teimosamente seus lares. No entanto, sua falta de treinamento e disciplina " "torna-os incapazes de manter uma linha defensiva e sua dependência em " "ferramentas agrícolas como armas significa que eles só são mandados para " "batalha nas situações mais desesperadoras." # # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 46 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 37 # File: data/core/units/humans/Peasant.cfg, line: 46 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "forcado" # # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8 #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Soldado Real" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Os reis e príncipes da nobreza humana ainda são, geralmente, rigorosamente " "treinados nas artes do combate, em parte em nome à tradição de quando seus " "ancestrais construiram suas riquezas por meio das guerras. Equipados em " "armaduras feitas por mãos tão hábeis que são de incitar inveja em alguns " "ferreirões anões, esses nobres estão bem acostumados na arte de se locomover " "usando armaduras pesadas, e conseguem manobrar pelo cambo de batalha com " "muito mais velocidade do que suas armaduras de plcas decoradas dão a sugerir." # # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Mateiro" # # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/humans/Woodsman.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Mateiros são aqueles caçadores, lenhadores, carvoeiros e outros cujas " "profissões os levam a morar onde o mundo humano e o mundo selvagem " "convergem. Perspicácia e carpintaria lhes ajudam nas situações em que suas " "armas não são úteis." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Caçador" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "A caça é um esporte popular entre os nobres, mas ela também pode ser uma " "forma de sustento para um plebeu. Como qualquer outro ofício, há aqueles que " "se destacam em sua prática. Caçadores conhecem todos os truques de seu " "ofício e são hábeis em navegar por entre locais esmos, em rastrear, e no uso " "do arco. Possuem boa mira contra álvos móveis e contra álvos que se escondem " "em arbustos e abrigos, habilidade esta forjada ao longo de anos de prática " "caçando animais, habilidade esta que arqueiros cuja tarefa é guarnecer um " "local geralmente não tem.\n" "\n" "Mestres caçadores são contratdos por qualquer grupo que viva ou que esteja " "de passagem por lugares esmos, sejam eles homens-da-lei ou aqueles que " "trabalham contra ela. Até mesmo a própria natureza possui suas surpresas " "mortais e qualquer comandante que falhe em contratar um guia desses corre o " "risco de perder seus homens por causa do terreno. Bons caçadores podem " "salvar vidas, arranjar comida e suas habilidades com o arco são " "principalmente úteis numa batalha." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Matuto" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Apesar de não terem o treinamento militar, as perícias que um caçador possui " "(especialmente as que dizem respeito ao arco e flecha) são úteis em batalha. " "Qualquer grupo de soldados ou bandidos que viaja por regiões selvagens " "precisa dos serviços de alguns matutos, não apenas para a caça mas também " "para auxiliá-los em qualquer luta séria.\n" "\n" "Por causa de sua experiência, estes caçadores geralmente preferem lutar " "durante à noite e em florestas e pântanos." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Ranger" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Rangers são homens que vivem longe da civilização e andarilhos que " "escolheram evitar a companhia dos outros homens por uma miríade de razões. " "Eles passaram a maior parte de suas vidas junto da natureza e conhecem " "muitos dos seus segredos. Eles são excelentes guias e exploradores e " "conseguem achar comida e abrigo onde outros homens apenas encontram pedras e " "paus.\n" "\n" "A presença destes homens causa desconforto dentre os líderes mais " "autoritários; eles são um elementos que cavaleiros e exércitos não conseguem " "controlar. Eles são homens de motivos dúbios e são os primeiros a zombar um " "decreto real, se por algum motivo ficarem sabendo deles. Rangers podem ser " "contratados, mas há a mesma probabilidade deles estarem a serviço de " "bandidos quanto deles estarem a serviço do rei." # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Emboscador" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 18 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Mestres mateiros são aliados úteis para qualquer exército e indispensáveis " "para qualquer grupo grande de pessoas vivendo em regiões selvagens. Eles " "conseguem rastrear tanto homens quanto bestas, percebendo coisas que a " "maioria dos outros deixam passar, e em geral são os únicos que conseguem " "achar comida para por na mesa, seja ela animal ou vegetal.\n" "\n" "Sua habilidade de caça é bem útil em combate e também faz deles competentes " "à noite e em florestas e pântanos." # # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Entangler" msgid "Merman Brawler" msgstr "Tritão Retiário" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 40 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 40 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "cauda" # # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Triton" msgid "Merman Citizen" msgstr "Tritão Destruidor" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" # # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Sereia Adivinha" # # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 24 # File: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anos de devoção podem dotar uma sacerdotisa com grande sabedoria a respeito " "de como o mundo funciona, e faz com que algumas sejam favorecidas pela luz. " "O poder assim concedido a estas damas da água é um tema recorrente em contos " "e canções; tais como aquelas dos cavaleiros dos pináculo de prata, que foram " "encurralados e mortos até o último homem às margens do Alavynne, mas que " "cavalgaram novamente no dia seguinte, seus números restaurados, e forjaram a " "ruína do duke carmesin." # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Sereia Feiticeira" # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Sereias, assim como os elfos, possuem uma poderosa e inata habilidade para a " "magia, apesar da delas ser consideravelmente diferente da dos elfos. Aquelas " "que dominam esta habilidade são muito respeitadas e suas habilidades são " "utilizadas numa multitude de ofícios, muitos dos quais os humanos jamais " "sonhariam. O uso óbvio para a guerra é proibidocontra a sua própria raça — " "este poder é em grande parte o que protege o seu povo dos monstros que vagam " "para fora do abísmo." # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "jato d'água" # # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Tritão Retiário" # # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Tritões tendem a usar uma combinação de redes e clavas para pescar; redes " "para pegar os peixes e clavas para matá-los. Ambas ests ferramentas foram " "adaptadas para guerra e são valiosas o suficiente para que auxiliares de " "batalha que especializam-se nelas são deliberadamente levados à batalha.\n" "\n" "Tritões frequentemente encontram-se num impasse com oponentes nativos da " "terra; os tritões são muito fortes na água e são fracos demais para fazer " "uma ofensiva na terra. Redes servem para romper esse impasse; sem elas, os " "tritões não conseguem perseguir seus oponentes na terra e ficam em " "desvantagem quando o assunto é combate corpo a corpo." # # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Tritão Guerreiro" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "As sociedades dos tritões treinam suas forças de maneira rigorosa e com " "cuidado. O resultado disso é que a paz em seus reinos é mantida por soldados " "que são indiscutíveis campeões dos seus lares aquáticos. Sua resitência e " "perícia com o seu icênico tridente faz deles oponentes difíceis de se " "enfrentar em combates nos mares, mas eles perdem quase toda a sua mobilidade " "quando são forçados a lutar em terra firme." # # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Tritão Hoplita" # # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Com susas armaduras pesadas e escudos, os Tritões Hoplitas formam a guarda " "de elite dos reinos aquáticos. Seu poderoso estilo de combate defensivo e " "severa disciplina lhes permitem manter uma firme linha defensiva no caos da " "batalha. Em situações desesperadas, eles conseguem fazer isto até mesmo em " "terra firme, embora não sejam tão eficazes nisso quanto criaturas que " "possuem pernas." # # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Tritão Caçador" # # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "As habilidades empregadas pelos tritões na pesca-com-lança são facilmente " "transportadas para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão " "acostumados à água. Em tempos de necessidade, muitos desta ocupação " "voluntariam-se para engrossar os números do seu exército." # # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Sereia Iniciada" # # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Sereias jovens são frequentemente inciadas na magia da água de seu povo. As " "maravilhosas habilidades que resultam dessa iniciação são inimitáveis por " "qualquer outra raça, uma marca da parte fada dessas criaturas.\n" "\n" "Apesar de serem frágeis, elas são um tanto quanto formidáveis em combate, " "pois elas podem convocar a própria água para punir seus inimigos." # # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Tritão Zagaieiro" # # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Aqueles tritãos que dominaram a arte da azagaia tornam-se quase tão eficazes " "quanto arqueiros — ainda que o peso de suas armas diminua o seu alcance " "efetivo, o impacto de uma delas é consideravelmente maior. Nas águas, a " "mobilidade de um tritão mais do que compensa esta desvantagem quando ele " "enfrenta um oponente que não consegue nadar." # # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Tritão Pescador" # # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Pesca, como praticada pelos tritões, é em grande parte uma questão de " "perseguir os cardumes de peixes em direção as redes que estão a espera, onde " "clavas em forma de remos são usadas para dar cabo de suas presas. A " "improvisação de usar destas contra soldados provou-se eficiente — a maioria " "dos seres nativos da terra já são desajeitados quando a água alcança a " "altura de suas cinturas, e ficar preso numa praticamente inutilizá-os.\n" "\n" "A eficácia deste método levou ao desenvolvimento de redes com pesos menores " "que podem ser lançadas no ar; estas são inúteis para a pesca, mas são úteis " "tanto em combate quanto para a caça de animais que se aproximam das margens. " "As clavas usadas em combate sofreram pouca ou nenhuma adaptação das suas " "versões usadas na pesca, visto que elas já eram consideravelmente mortíferas." # # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sereia Sacerdotisa" # # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 22 # File: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg, line: 22 #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre os povos dos mares, misticismo é geralmente reservado às sereias, pois " "elas possuem uma inclinação natural para tanto. São elas que se dedicam ao " "ideal de trazer paz e vida ao mundo, e para as artes que tornam estas coisas " "possíveis. Sua devoção também lhes concede certos poderes que lhes permitem " "salvaguardar seu povo contra magia ou coisas sobrenaturais." # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sereia Ninfa" # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "A parte fada das sereias é mais forte nas Ninfas, cuja conexão com o fluxo " "da magia faz com que elas as vezes sejam confundidas com as náiades. Embora " "isto não seja verdade, a confusão é compreensível, visto que náiades são " "raramente vistas até mesmo pelas sereias. A manifestação de sua magia é " "certamente bem similar; a água ao redor da sereia obedece ao seu bel-prazer " "como se fosse uma extensão do seu próprio corpo.\n" "\n" "A miríade de aplicações disto raramente passa pela mente dos habitantes da " "terra que simplesmente observam maravilhados isso." # # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 41 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 41 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "toque de naia" # # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Tritão Lanceiro" # # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Arco e flecha é pouco valorizado pelos tritões, pois para eles as azagaias " "servem o mesmo propósito. Ainda que javelinas arremessadas não sejam muito " "úteis debaixo d'água, elas são extremamente eficientes na superfície, onde o " "seu peso permite que elas afundem muitos metros dentro d'água retendo " "momentum suficiente para causar estrago. Elas também são úteis em corpo a " "corpo, até mesmo muito abaixo da superfície. O mesmo não pode ser dito das " "flechas." # # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritão Destruidor" # # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 20 # File: data/core/units/merfolk/Triton.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritões são os mestres dos mares. Hábeis no uso do tridente, tritãos " "facilmente derrotam qualquer inimigo estúpido o suficiente para adentrar em " "seus domínios. Sua maestria de sua arma de escolha faz com que seu uso seja " "muito mais flexível, e os mais experiêntes dentre eles usam armamentos que " "mais se assemelham a alabardas do que simples lanças." # # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Tritão Soldado" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Tritões Soldados formam a espinha dorsal dos seus exércitos. Eles empunham " "seus tridentes com habilidade e diligência impressionante quando comparada " "com os soldados das outras raças, mas ainda mais impressionante quando se " "considera as dificuldades enfrentadas por aqueles que lutam debaixo d'água, " "como qualquer um que tente igualar suas habilidades no lar deles sabe bem." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Formiga Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Formigas Gigantes são comuns em qualquer lugar, desde as mais profundas " "cavernas dentro da terra até o topo das mais altas montanhas. Embora elas " "normalmente não sejam hostis, elas mordem caso alguém se aproxime." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Formiga Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Pequenas mas mortíferas em grandes números, formigas de fogo possuem presas " "ferozes e a rara habilidade de gerar fogo. Embora essas criaturas não sejam " "agressivas por natureza, colônias de formigas de fogo tornam-se agressivas " "quando provocadas, podendo até mesmo atacar pequenos grupos desoldados ." # # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 # File: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg, line: 50 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "fog" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebane Ant" msgstr "Formiga de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Firebomb Ant" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Ant" msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Formiga Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Ant" msgid "Soldier Ant" msgstr "Formiga de Fogo" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " #| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " #| "they can bite at close range." msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Formigas Gigantes são comuns em qualquer lugar, desde as mais profundas " "cavernas dentro da terra até o topo das mais altas montanhas. Embora elas " "normalmente não sejam hostis, elas mordem caso alguém se aproxime." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Urso-das-cavernas" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Ursos-das-cavernas são animais grandes e fortes que possuem garras afiadas e " "longos dentes. Adaptados a viver em cavernas, eles possuem ótima audição e " "olfato, mas não enxergam muito bem. Quando um predador rival, ou algum outro " "tipo de ameaça, chega perto demais, ursos atacam sem hesitar." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Javardo da floresta" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Conforme javardos ficam mais velhos, seus dentes, que já eram formidáveis, " "crescem e tornam-semais numerosos. Um javardo domesticado adulto é muito " "útil para qualquer fazendeiro, mas um javardo selvagem irritado é um desafio " "até mesmo para os melhores caçadores." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437 msgid "tusk" msgstr "presa" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Leitão" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Leitões jovens são curiosos mas tão mal-humorados quanto seus parentes, e " "não tão perigosos em combate. Dito isso, é raro encontrar um leitão sem que " "tenha um javardo adulto por perto pronto para defendê-lo." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Lagarto-do-Pântano" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Pântanos são ambientes cheios de vida, mas costumam ser hostís para humanos " "e orcs. Lagartos-do-Pântano são um dos seus maiores perigos por conta de " "suas poderosas mandíbulas e do seu couro blindado. Apesar de sua aparência " "primitiva, esses lagartos não são estúpídos e, após gerações sendo caçados " "por conta de seu couro, eles adotaram a perspectiva de que \"duas pernas " "mau\" e não hesitam em vingar os seus ancestrais." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Esta unidade consegue se mover por entre as águas pantanais sem ser vista, " "mantendo a maior parte do seu corpo submerso." #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "espreitar em pântanos" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "espreitar em pântanos" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em pântanos, ficando indetectável pelos " "inimigos.\n" "\n" "Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver em um " "pântano, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira unidade " "inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus pontos " "de movimento restantes." # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Choco" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Chocos são gigantes criaturas dos mares. Eles podem agarrar seus oponentes " "com seus fortes tentáculos ou cuspir uma tinta preta venenosa à distãncia. A " "melhor forma de sobreviver a um encontr com estes monstros é permanecendo em " "terra firme." # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 39 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 39 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "tinta" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dragonfly" msgstr "Dragão" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Dragão" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 24 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "ferroada" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Falcão ancião" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Falções Anciões caregam as cicatrizes adquiridas ao longo de anos protegendo " "os seus mestres, seus corpos exibem a prova de repetidos mergulos em meio ao " "combate. Mais fortes e ágeis do que os seus parentes mais jovens, é dito que " "eles atacam com força o suficiente para arrancar fora a cabeça de seus " "oponentes." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "bico" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falcão" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Tidos como símbolos de status pelos nobres, falções são possessões preciosas " "normalmente usadas para esporte. As mesmas técnicas são usadas para " "dilacerar oponentes nos campos de batalha, e a sua velocidade é uma benção " "para explorar a terra." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragão de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 22 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 22 #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Um dragão é uma criatura lendária que normalmente aparece apenas em contos " "fantásticos. Eles são muito raros e, se não fossem pelos eventos históricos, " "a destruição de cidades e vilarejos inteiros que estas criaturas realizaram " "sozinhas, talvez fossem considerados como nada mais do que mitos. As lendas " "são bem específicas sobre as devastações causadas por dragões; explicitando " "sua grande força, velocidade, sua sagacidade preternatural e, acima de tudo, " "a grande chama que arde dentro deles.\n" "\n" "Diz-se que enfrentar um dragão é o ápico do perigo, digno apenas para tolos, " "ou o mais bravo dos cavaleiros." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardião de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Guardiões do Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de " "onde eles vieram, mas ocasionalmente eles são invocados por algum mago " "poderoso para lhe servirem. Quando não estão sendo controlados por ninguém " "gostam de brincar em lagos de lava e adoram queimar tudo que está em seu " "alcance." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "garras de fogo" # # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 # File: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg, line: 65 # File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 47 # File: data/core/units/drakes/Fire.cfg, line: 50 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 49 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 48 # File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg, line: 73 # File: data/core/units/drakes/Inferno.cfg, line: 52 # File: data/core/units/drakes/Sky.cfg, line: 72 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 47 # File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 49 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 37 #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Espectro de Fogo" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 25 #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Espectros de Fogo são espíritos de fumaça e chamas. Ninguém sabe ao certo de " "onde eles vieram, mas ocasionalmente eles são invocados por algum mago " "poderoso para lhe servirem. A estranha armadura que eles usam sugere uma " "vida passada ou um criador mas,seja lá qual civilização esteja envolvida, a " "história se esqueceu dela." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Arminho Gélido" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Arminhos Gélidos são criaturas astutas encontradas predominantemente nas " "partes congeladas das Terras do Norte, embora eles possam sobreviver em " "praticamente qualquer lugar. Sua característica mais distinta são suas " "garras dianteiras frias como gelo, as quais não são encontradas em nenhum " "outro animal selvagem. Esses arminhos geralmente reviram lixo ou caçam " "animais pequenos, mas são extremamente territoriais e os adultos jovens " "costumam atacar intrusos maioris do que eles, até mesmo humanos e orcs." # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "garra glacial" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Monstros de Lama" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Mais resistentes do que suas versões menores, estes golens de lama são mais " "rápidos e muito mais capazes de lutar bem com um soldado de verdade, mesmo " "com seus braços imperfeitos. Crias de conjuradores mais poderosos que " "procuram formas mais eficientes de assediar civis e exércitos, eles também " "são avistados vaguando por lugares desertos de vez em quando. Sua composição " "terrosa torna-os imunes a animais selvagens que dependem de veneno para " "lutar." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 53 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 54 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 53 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 54 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "cuspe de lama" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rato Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Muito maiores do que osratos comuns que geralmente habitam as cidades " "grandes, estes vermes atacam civis desarmados e são frustrantes evasivos em " "qualquer local. Apesar de serem particularmente agressivos à noite, estas " "criaturas não são muito perigosas para qualquer guerreiro sério." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpião Gigante" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Um escorpião normal já é um tanto quanto perigoso — então a periculosidade " "de um escorpião do tamanho de um homem nem se diz." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 36 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 36 #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "pinças" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "aronguejo" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Aronguejo Arenoso" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Construindo seus lares nas dunas dos desertos , estes animais são uma " "estranha combinação de criatura mundana e besta elemental. Embora sejam " "tímidos, Aronguejos Arenosos as vezes atacam viajantes desavisados, " "principalmente quando estão assustados." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Escorpinideo Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Um dos venenos mais potentes conhecidos é o dos monstruosos escorpiões " "fronteiriços. Comprado por uma grana preta tanto por assassinos quanto por " "apotecários, este veneno é geralmente visto como uma forma rápida de fazer " "dinheiro, atraindo caçadores ousados para as regiões selvagens com o intúito " "de colhê-lo. No entanto, mesmo na juventude esses escorpiões possuem " "ferroadas mortais e são mais rápidos que a maioria dos homens. Para piorar a " "situação, eles tendem a viver em ninhos grandes, e zangar um escorpião que " "está aparentemente sozinho pode fazer com que surga um enxame deles debaixo " "da terra — rapidamente invertendo os papéis de caça e caçador. Eles são " "protegidos por uma casca forte que endurece conforme eles envelhecem, " "tornando-se cada vez mais resistente. Esta carapaça é muito forte contra " "lâminas e ataques perfurantes, mas pode ser facilmente rompida por ataques " "de contusão." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Aranha Gigante" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 20 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Dizem que Aranhas Gigantes vagam pelas profundezas de Knalga, devorando " "muitas vítimas. Elas possuem uma mordida violenta e venenosa, e também podem " "atirar teias pelo ar para aprisionar suas vítimas." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg, line: 37 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "teia" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Cavalo Baio" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Cavalos Baios são definidos mais pela sua coloração do que pelo seu tamanho " "ou temperamento, e podem ser encontrados em qualquer lugar, desde o campo de " "batalha até às fazendas, terras selvagens e bosques. Cavalos livres tendem a " "fugir se possível, já cavalos acuados tendem a atacar com um poderoso coice." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38 msgid "hooves" msgstr "cascos" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Cavalo Negro" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "A veradeira natureza dos Cavalos Negros é impossível de precisar, mas o fogo " "em seu olhar e sua voz enervante e sobrenatural sugere que eles sejam " "espíritos malígnos." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53 msgid "whinny" msgstr "relincho" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Garanhão Negro" # # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 # File: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg, line: 112 #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Pesadelo Negro" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Cavalo Preto" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Cavalos Pretos são animais selvagens, mas eles demonstram uma estranha " "curiosidade pelas raças civilizadas. Eles não deixam sinais por onde passam, " "mas já foram avistados observando acampamentos e postos avançados durante a " "noite." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Cavalo Preto" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Égua Preta" # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Cavalo Grande" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Cavalos Grandes são consideravelmente maiores do que os cavalos domesticados " "mas, apesar das aparências serem semelhantes, eles são animais selvagens. O " "seu temperamento obstinado e por vezes agressivo faz com que eles sejam " "difíceis de domesticar, o que não impede que muitos príncipes ou senhores da " "guerra arrogantes tenham tentado, e falhado, em domesticá-los." # # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Cavalo Branco" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Alguns cavalos possuem a pelagem branca e a história para por aí. Mas existe " "uma raça especial de cavalos, encontrada apenas em florestas selvagens, que " "são Cavalos Brancos. Eles possuem graça e agilidade sobrenatural, como se " "tivessem sido abençoados por fadas." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Monax do Gelo" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Monax do Gelo são um estranho tipo de animal do norte congelado, podendo ser " "descritos como um grande esquilo blindado. A armadura deles acumula gelo e " "neve, até mesmo em climas mais temperados. A maioria dos Monax do Gelo são " "curiosos e não é raro encontrar um vagando em um lugar estranho para ele. " "Entretando, as tentativas de domesticar e estudar eles sempre falharam, pois " "eles morrem pouco tempo depois de serem capturados." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Grande Monax do Gelo" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Monax do Gelo são um estranho tipo de animal do norte congelado, podendo ser " "descritos como um grande esquilo blindado. A armadura deles acumula gelo e " "neve, até mesmo em climas mais quentes e secos. Alguns Monax do Gelo tornam-" "se grandes e poderosos ao atingir a maturidade, servindo de guardiões para " "os mais jovens de sua espécie." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Gênio" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Os Gênios são espíritos misteriosos, sem nenhuam relação aparente com os " "espíritos dos mortos. Eles geralmente são avistados ao longe, flutuando " "entre colinas e dunas, mas nunca são vistos de perto. Praticamente todos os " "encontros registrados com eles foram de natureza hostíl, mas também há " "relatos de viajantes que disseram sentir um Gênio lhes protegendo das forças " "malignas da noite." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "rajada de areia" # # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 # File: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg, line: 35 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "relâmpago do deserto" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 # File: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Chocos são gigantes criaturas dos mares. Eles podem agarrar seus oponentes " "com seus fortes tentáculos ou cuspir uma tinta preta venenosa à distãncia. A " "melhor forma de sobreviver a um encontr com estes monstros é permanecendo em " "terra firme." # # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Lama-rastejante" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Seres simples conjugados a partir do solo e da água, lamas-rastejantes se " "protegem cuspindo bolos de lama com uma força surpreendente. Apesar de serem " "lentos, frágeis e vulneráveis a fogo, sua velocidade e facilidade de serem " "criados, juntamente com sua resistência contra às armas de contusão " "improvisadas dos cidadãos, fazem deles uma ferramenta valiosa para " "invocadores ambiciosos e inexperiêntes." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dark Horse" msgid "Dark Omen" msgstr "Cavalo Preto" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Roca" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Escorpião de Pedra" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Escorpiões de Pedra aparecem em contos de salteadores e bêbados, mas não há " "provas de que eles realmente existam. Eles são descritos como monstros " "furtivos cuja pele é sólida como rocha e garras afiadas e cristalinas. Ao " "contrário da maioria dos escorpiões, eles eles não injetam o seu veneno com " "uma ferroada, mas sim borrifam seus inimigos com um jato nocivo e volátil." # # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 # File: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg, line: 45 # File: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg, line: 48 # File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 53 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "jato" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Sand Scuttler" msgid "Sand Scamperer" msgstr "Aronguejo Arenoso" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Besouro-de-chifre" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Esta unidade é capaz de se entocar sob terra solta, areia ou folhas, ficando " "escondida enquanto ela não se mover." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Besouros-de-chifres são insetos mau humorados e que, quando adultos, podem " "ser particularmente grandes, o que os torna perigosos quando eles decidem " "ser agressivos. A sua principal arma é o seu grande chifre afiado que cresce " "de sua cabeça. Por conta de seu tamanho, armadura e chifre, eles não podem " "voar." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 66 #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "chifre" # # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpente Marinha" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Serpentes Marinhas incitam medo e temor em pescadores e marinehiros, " "aparecendo rotineiramente em folclore como divindades iradas do mar. Capazes " "de destruir navios sem o menor esforço, e possuindo vitalidade e força que " "não aparenta conhecer limites, estes indiscritíveis leviatãs são destrutivos " "e implacáveis contra qualquer um que tente enfrentá-los. Geralmente morando " "nas profundezas dos mares, Serpentes Marinhas são imponentes até mesmo mara " "os soldados de elite dos tritões e é a razão pela qual eles raramente " "habitam regiões afastadas da costa." # # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Cavalo-marinho Grande" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Cavalos-marinho são uma espécie de peixes que possuem cabeça de cavalo, mas " "não possuem nenhuma conexão com equinos. A maioria dos cavalos-marinhos são " "criaturas tímidas e pequenas que se alimentam de insetos e presas pequenas, " "já um Cavalo-marinho Grande é grande o suficiente para ameaçar um viajante " "desavisado. Essa variedade maior é capaz de cuspir água com força o " "suficiente para atordoar um animal pequeno, e possui uma armadura de ossos " "grossa e forte, mas que nem todos os cavalos-marinhos o seu nado é lento e " "ele não é capaz de andar sobre a terra." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragão Esquelético" # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 26 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Há muito tempo atrás uma das mais poderosas criaturas vivas, o temido Dragão " "agora não passa de ossos e é sustentado pela escuridão. Muito tempo após sua " "morte, ele foi reanimado através dos poderes sombrios da necromancia, os " "quais agora ele serve. O Dragão Esquelético pode aparentar não ser nada mais " "do que uma pilha de ossos, mas poucos dentre os quais pensaram isso viveram " "o suficiente para mudar de ideia." # # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 30 # File: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg, line: 30 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31 msgid "jaw" msgstr "mandíbula" # # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo das Profundezas" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Estas gavinhas são apêndices de um monstro muito maior que se esconde abaixo " "das ondas. Eles são, óbviamente, incapazes de se aventurarem longe d' ágiua " "e não são muito ameaçadores individualmente apesar de sua capacidade de " "reparar feridas rapidamente. É compreensível que muitos hesitem se aproximar " "deles por medo de serem pegos e arrastados para de baixo d' água e ficar " "cara a cara com a besta a qual os tentáculos fazem parte." # # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 5 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpente Aquática" # # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 37 # File: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg, line: 37 #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Estudiosos discordam em relação à origem das Serpentes Aquáticas. Alguns " "dizem que elas são a forma jovem das Serpentes Marinhas, já outros que elas " "são a forma mais velha delas. Outros dizem que elas são uma forma primitiva " "das Nagas. Mas todos concordam que é uma bboa ideia evitar as águas em que " "elas habitam." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Serpe Selvagem" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Serpes são répteis grandes que se assemelham a dragões, mas não são " "criaturas inteligentes e não sabem controlar magia. Dito isso, o fato deles " "serem bestas selvagens não significa que viajantes que os encontram devam " "considerá-los como inofensivos, pois eles são ágeis e ferozes quando eles se " "sentem ameaçados ou com fome.\n" "\n" "Serpes são criaturas sociáveis, geralmente viajando em pares ou grupos " "pequenos. É difícil precisar a sua dieta e modo preferido de caçar, pois " "eles geralmente cooperam com animais menores que aparentam ser suas presas " "em potencial. Esse estranho comportamento pode ser uma adaptação aos " "ambientes desérticos que eles geralmente habitam." # # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" # # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 34 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf.cfg, line: 34 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 24 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Lobos são animais agressivos que caçam em alcateia. Embora indivudualmente " "fracos, uma alcateia pode matar até o homem mais forte em minutos." # # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Lobo-terrível" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Lobo Grande" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" # # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Pé-grande" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Pouco sabe-se sobre os Pé-grandes. Dizem que essão criaturas assemelham-se a " "macacos e que vivem em montanhas nevadas remotas. Poucos afirmam terem visto " "um e a existência deles é duvidada por muitos. Apesar disso, a maioria dos " "relatos concordam em alguns pontos — enquanto lentos e de capacidade " "intelectual pequena, pé-grandes são extremamente resistentes e conseguem " "matar qualquer coisa usando apensas seus punhos. Isto é o suficiente para " "fazer com que até mesmo aqueles que duvidam de sua existência não adentrarem " "muito às montanhas em que acredita-se que eles habitam." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Naga Chakri" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "Enquanto que os Nagas do norte focam em combate corpo-a-corpo, os jovens " "Nagas das águas do sul preferem enfraquecer suas presas à distância antes de " "se aproximar. O pequeno chakri que eles lançam é carregado em volta do punho " "ou em um cinto sem atrapalhar a sua movimentação. Enquanto que embaixo " "d'água o golpe final geralmente precisa ser desferido de perto, esse estilo " "de combate misto geralmente faz com que eles vivam o suficiente para " "aprender e aperfeiçoar suas habilidades. As vezes vistos pelos soldados " "Nagas do norte como covardes, estes guerreiros não deixam de ser muito " "eficazes em guerra." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "chakri" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Nagini Chakri" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga Guerreiro" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 20 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Os serpentinos nagas são uma das poucas raças capazes de qualquer mobilidade " "significativa na água, dando-lhes domínio sobre um mundo inteiro que é " "proíbido aos habitantes da terra frime. Entretanto, eles não são verdadeiras " "criaturas do mar, e sua incapacidade de respirar debaixo d'água limita-os. " "Eles são pequenos e relativamente frágeis, mas quase sempre mais ligeiros " "que seus oponentes." # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini Guerreiro" # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Naga Guarda" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Nagas tendêm a dar mais valor para agilidade e graça no campo de batalha, " "mas o indivíduo mais lento e forte é fundamental para defender posições " "importantes. Esses guardas são raramente vistos, pois eles não participam de " "saques nem trabalham como mercenários. Diz-se que eles possuem um forte " "código de honra mas, como tudo o que envolve os nagas, isso não passa de um " "mistério para os forasteiros." # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Naga Guarda Alto" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Os guardas nagas de elite agem como uma sólida barreira contra qualquer um " "que invade uma fortaleza naga. Seus ataques são poderosos e, assim como os " "menos experiêntes Guardas Escudeiro, é muito difícil retirá-los de uma " "posição devido ao seu efetivo uso do escudo. Essa tática não funciona contra " "ataques à distância, mas nessas situações os nagas geralmente podem buscar " "um terreno mais vantajoso." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "escudo" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Naga Guarda Escudeiro" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "É mais difícil retirar um guarda naga veterano de uma posição devido ao seu " "efetivo uso do escudo. Essa tática não funciona contra ataques à distância, " "mas nessas situações os nagas geralmente podem buscar um terreno mais " "vantajoso." # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga Mirmidão" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 21 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Os mais hábeis dos espadachins dos nagas são iniciados na casta dos " "Mirmidãos, mestres da arte de combate da lâmina-gêmea. Eles atacam tão " "rápido quanto as serpentes as quais eles se assemelham, e dançam para longe " "dos ataques graciosamente. Além de serem inimigos poderosos em qualquer " "terreno, sua abilidade de nadar lhes concede uma velocidade mortífera nas " "águas." # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini Mirmidão" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "As mais hábeis das espadachins das naginis são iniciadas na casta dos " "Mirmidãos, mestras da arte de combate da lâmina-gêmea. Elas atacam tão " "rápido quanto as serpentes as quais elas se assemelham, e dançam para longe " "dos ataques graciosamente. Além de serem inimigas poderosos em qualquer " "terreno, sua abilidade de nadar lhes concede uma velocidade mortífera nas " "águas." # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Naga Ofidiano" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Guerreiros experientes das Nagas do Sul geralmente trabalham como " "mercenários, muitas vezes contratados por membros do Povo das Dunas para " "controlar canais estratégicos perto das costas. Por conta dos embates " "constantes contra cavaleiros, os Ofidianos aposentaram seus círculos " "laminados da juventude em favor da perfurante jarida, uma espécie de azagaia " "pequena que os nagas tornaram ainda mais mortal acrescentando chumbo dos " "balastros dos navios naufragados. Embora tendam a ser cordiais com os seus " "empregadores, essa afabilidade não deve ser confundida com lealdade, pois os " "Ofidianos são conhecidos por mudar de lados entre cidades rivais no começo " "de cada temporada de transporte marítimo, pois é nessa época em que a " "demanda por proteção para os navios é a maior do ano. Como um grupo, esses " "nagas acabam por encorajar competição saudável entre as facções da " "superfície, garantindo que os seus serviços serão valiosos." # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "lâmina curva" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "jerid" # # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 # File: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg, line: 61 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Nagini Ofidiana" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Naga Chakram" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "O chakram, um círculo afiado maior do que o chakri, é a arma mais famosa dos " "Nagas do sul e o epônimo dos seus mais renomados guerreiros. Chakrams bem " "balanceados são úteis para serem aremessados, já aqueles cujas lâminas " "apresentam defeitos dão boas soqueiras." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "chakram" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Nagini Chakram" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Naga Sicário" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Se Sicários as vezes atuam como mercenários para aliados dunesianos em " "potencial, eles costumam defender rotas comerciais e áreas com recursos " "naturais próximo aos canais fluviais. Pelo preço certo ou por boas " "mercadorias, um Sicário garantirá uma viagem tranquila ou livre acesso à " "recursos valiosos dentro de seu território. Passe a perna nele e o Sicário " "se tornará um oponente formidável, não por conta da sua capacidade em " "combate individual, mas sim por conta dos numerosos aliados que ele é capaz " "de convocar para dar cabo de qualquer estorvo em potencial. Apesar de serem " "guerreiros perfeitamente capazes quando há necessidade para tanto, esses " "mercenários experientes sabem perfeitamente bem que os melhores métodos para " "fazer dinheiro são aqueles em que não envolvem perigo. Quando eles se " "encontram em situações perigosas, sua astúcia em manipular os outros entra " "em jogo, pois eles são capazes de prever muitos dos ataques de seus inimigos " "e usar suas pesadas lâminas curvas para defletir ou distrair em momentos " "cruciais." # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Nagini Sicária" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga Soldado" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 19 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Os jovens guerreiros nagas sonham com o dia em que serão merecedores de sua " "segunda lâmina. Sua pratica marcial do uso das lâminas-gêmeas é totalmente " "diferente da dos orcs e das outras raças, pois eles começaram a aprender à " "arte de utilizar sua forma serpentina, contorcendo-se e girando para evitar " "ataques. Isto faz deles potentes em terra firme, mas a fricção d'água " "atrapalha e muito esta técnica." # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 59 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini Soldado" # # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 61 # File: data/core/units/nagas/Warrior.cfg, line: 61 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Muitas das jovens guerreiras naginis sonham com o dia em que serão " "merecedoras de sua segunda lâmina. Sua pratica marcial do uso das lâminas-" "gêmeas é totalmente diferente da dos orcs e das outras raças, pois elas " "começaram a aprender à arte de utilizar sua forma serpentina, contorcendo-se " "e girando para evitar ataques. Isto faz delas potentes em terra firme, mas a " "fricção d'água atrapalha e muito esta técnica." # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Naga Zéfiro" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Os Nagas do Sul sempre contam uma curiosa história sobre o Espírito do " "Vento, Zefra e o chakram etéreo:\n" # # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 # File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 63 #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Nagini Zéfira" # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogro" # # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 23 # File: data/core/units/ogres/Ogre.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogros são criaturas gigantescas que geralmente vivem sozinhos em áreas " "selvagens. Eles são muito parecidos com os humanos em forma, apesar de serem " "grandes e deformados. Embra seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força " "não deve ser subestimada." # # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogro Jovem" # # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23 # File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Ainda quando jovens, Ogros as vezes são capturados e levados para serem " "treinados em exércitos. Eles não conseguem brandir uma arma com destreza, " "mas compensam tal deficiencia com força bruta." # # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orc Arqueiro" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Embora o arco as vezes seja considerado pelos orcs como uma arma para " "covardes, a natureza pragmática da máquina de guerra orc faz frequente uso " "dessa arma, sendo ela mais útil para aqueles cuja estatura ou robustez seja " "menor do que a média. Uma tática favorita dos orcs arqueiros é usar flechas " "em chamas para espalhar o caos entre os seus inimigos, enfraquecendo " "oponentes para que os orcs maiores e mais fortes possam dar cabo deles. " "Embora geralmente mal equipados, esses orcs são muito eficazes quando estão " "em grande número." # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orc Assassino" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Enquanto que a maioria dos orcs operam só com força bruta, a natureza " "altamente especializada do modo de fazer guerra deles promove " "competitividade ao extremo e algumas das táticas que surgem desse meio são " "vistas com maus olhos por outras facções. Veneno é uma das táticas comumente " "empregadas pelos orcs, sendo ele empregado frequentemente no campo de " "batalha para enfraquecer oponentes fortes ou exércitos inteiros sem precisar " "arriscar um confronto. Essa mesma arma também é comumente usada em " "espionagem e assassinato, os quais são uma constante entre clãns que possuem " "rixa ou até mesmo internamente em um clã." # # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orc Besteiro" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Apesar dos orcs darem muita importancia para as artes de combate, " "pouquíssimas são as tribos que possuem qualquer tipo de treinamento formal " "nessas artes. Por conta disso, os arqueiros orcs não sabem como usar " "corretamente os arcos longos roubados dos arqueiros humanos ou élficos. " "Assim sendo, eles preferem usar bestas por seu manuseio ser mais fácil. " "Simples embora potentes, essas armas são mortais até mesmo nas mãos de " "guerreiros inexperientes." # # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orc Grunt" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Orcs são famosos por sua força e ferocidade, assim como por sua propensão " "para combates agressivos. Essas características fazem com que até mesmo o " "grunt mais inexperiente e mal equipado seja perigoso em combate. Um orc " "sozinho é capaz de desferir ataques brutais e resistir a muitos ataques " "antes de ser derrubado. O que torna as hordas orcs mais ameaçadoras, " "entretando, é o vasto número destes lutadores que elas conseguem mandar para " "a batalha." # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orc Líder" # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Os raros astuciosos orcs tendem a ser os líderes dos bandos de guerreiros. " "Embora não possuam o tipo de carisma que humanos e elfs tanto prezam, estes " "orcs possuem certa conexão com os de sua raça, especialmente com os góblins, " "e pode inspirá-los a lutar com ousadia incomum." # # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Orc Lâmina-noturna" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Os orcs assassinos mais experientes geralmente operam como mercenários " "especializados em \"resolver problemas internos\" e raramente participam de " "batalhas em larga escala. Incrivelmente hábeis e veteranos de muitos " "conflitos, esses orcs raramente prestam juramento para uma tribo específica, " "preferindo oferecer seus serviços para quem pagar melhor. Quando o acordo é " "selado e os suprimentos necessários são obtidos, o assassino dá cabo do seu " "alvo de maneira rápida e silenciosa, eliminando-o sob a proteção das trevas. " "Um contrato com um Lâmina-noturna quase sempre resulta na morte da vítima, " "fazendo com que sua perícia mais do que valha o seu preço caro." # # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 38 # File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 40 # File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 39 # File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "lâmina" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "chute" # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orc Soberano" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Um equívoco comum sobre a hierarquia dos clãs orcs é a noção de que os orcs " "só valorizam gorça bruta. Enquanto que o líder de uma tropa pequena de orcs " "provavelmente será o lutador mais forte do grupo, o líder de uma tribo " "grande possui a difícil tarefa de suforcar feudos e disputas internas -- " "algo que não pode ser realizado apenas por meio do uso da força. Esses orcs " "são, inevitavelmente, os mais astutos e perspicazes dentro dos seus grupos, " "e adquiriram o respeito dos seus semelhantes são por meio de coerção, mas " "sim por meio da liderança." # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 35 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 40 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 41 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 37 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 35 #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "espada montante" # # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orc Matador" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Orcs assassinos experientes são tropas que renunciaram da armadura pesada " "típica de sua raça para atingirem uma agilidade surpreendente . Sua arma " "favorita, o veneno, é criticado por ser uma arma perversa cujo uso no campo " "de batalha rompe os tratados informais da guerra. Entretanto, a maioria dos " "orcs não seguem os preceitos de guerra das outras raças e buscam vitória " "custe o que custar. Derrota, independente do motivo, é vista como a maior " "desonra que existe. A natureza brutal da guerra total perpetrada pelos orcs " "gera esses soldados impiedosos, adequadamente apelidados de \"Matadores\" " "pelos seus oponentes." # # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orc Balesteiro" # # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21 # File: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg, line: 21 #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "O design da besta dá origem a arbalesta, um dispositivo muito mais complexo " "com uma manivelada para recarregar a arma, e seu arco geralmente possui " "múltiplas camadas de madeira e osso laminados que guiam o projétil. É muito " "mais fácil manipular tal dispositivo e também é muito mais poderoso do que " "uma simples besta; também está completamente além das capacidades de " "manufatura dos orcs.\n" "\n" "Os orcs cobiçam todas as armas deste tipo que eles conseguem por meio de " "pilhagem, e elas invariavelmente terminam nas mãos dos mais fortes e mais " "astutos arqueiros." # # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orc Supremo" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Apesar dos orcs serem criaturas tribais por natureza, de tempos em tempos " "surge uma situação que obriga vários clãs a se unirem sob o estandarte de um " "único líder supremos. Em virtude do seu cargo, esse orc precisa ter tanto a " "força quanto a astúcia para liderar uma grande horda de guerreiros, e " "invariavelmente possuem um carisma natural, o que é excepcionalmente raro " "entre os orcs. O caminho que leva a tal status é diverso; as vezes uma tribo " "forte domina tribos mais fracas e absorve os seus guerreiros, já algumas " "situações requerem que um líder seja escolhido pelo conselho de xamãs, " "estabelecendo o título formal e temporário de Supremo. Independente do caso, " "o chefe de guerra é o eixo crítico que mantém a coesão da horda, a qual " "rapidamente se dissolve de volta em clãs quando o poder da liderança " "desaparece." # # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Orc Senhor da Guerra" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Força pode não ser o único pré-requisito para conseguir respeito e " "obediência dos outros orcs dentro de um clã, mas certamente é muito " "importante. O Senhor da Guerra geralmente é o guerreiro mais forte da tribo, " "cuja posição ele mantêm derrotando sucessivamente todos os membros da tribo " "que desafiam a sua posição. Sua força em combate permite que esses orcs " "atuem como chefes tribais, subervisionando a vida diária do seu clã e " "liderando guerreiros quando é a hora de derramar sangue. Embora geralmente " "sejam astutos e altamente proficientes em guerra, a maioria dos Senhores de " "Guerra só são admirados por sua habilidade em combate, não tendo o " "conhecimento de como ou o carisma necessário para liderar fora de batalha. " "Com o tempo, essa deficiência geralmente leva à queda do Senhor de Guerra " "quando sua capacidade em combate é enfraquecida pela sua idade avançada e " "surge um novo guerreiro para assumir o seu lugar." # # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orc Guerreiro" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "A arte da esgrima dos orcs foca quase que exclusivamente em ofensa, fazendo " "uso do vigor natural dos orcs para derrotar os seus oponentes por cansaço. " "Orcs Guerreiros geralmente empunham duas lâminas, abandonando o escudo em " "favor de defletir os ataques do seu oponente. Embora essa tática seja um " "tanto quanto bruta, ela não deixa de ser eficiente para esses lutadores, os " "quais não possuem o treinamento e a perífia para empregar estratégias mais " "complexas." # # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Lagarta Emboscadora" # # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 18 # File: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Lagartos tem pés ligeiros e são capazes de navegar por terrenos que " "confundem seus inimigos. Quando está mobilidade natural é combinada a " "experiência, força e equipamento adeuqado, seus guerreiros podem se tornar " "particularmente ameaçadores em batalha — particularmente porque é muito mais " "difícil de encurralar um deles do que outros oponentes. Até mesmo vestindo " "armaduras os lagartos guerreiros conseguem tomar vantagem de pequenas " "brechas na linha inimiga e possuem a proeza de fazer com que o inimigo " "arrependa-se de seus erros táticos." # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Lagarto Áugure" # # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Augur.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Os Lagartos possuem algum conhecimento do que os humanos chamam de bruxaria, " "mas a forma que eles a praticam fede de augúrio e magia negra. Ela é pouco " "compreendida, mas causa medo, por bons motivos, naqueles que sofrem seus " "efeitos." # # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Lagarta Flanqueadora" # # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Lagartos guerreiros geralmente são mais fracos do que seus equivalentes " "élficos ou humanos. Obviamente isto é um termo relativo, e mesmo assim eles " "podem se tornar consideravelmente poderosos sem perder sua mobilidade " "natural. Isto torna-os muito perigosos em combate, pois não demora muito " "para que um inimigo descuidado tenha suas tropas de auxílio flanqueadas por " "essas criaturas." # # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Flanker.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Lagarta Flanqueadora" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Lagarto Oráculo" # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Alguns lagartos são vistos vestidos com regalias arcanas e cobertos da " "cabeça ao pé em horripilantes, formas e marcações esotéricas, ambas pintadas " "e tatuadas. Alguns suspeitam que eles sejam visionários, ou oráculos entre " "os seus pares. Mas qualquer que seja a função 'social' que eles possuam, " "eles são inegavelmente poderosos nas estranhas magias que a sua raça possui, " "e são serem com os quais deve-se ter cautela caso sejam avistados." # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Oracle" msgid "Saurian Prophet" msgstr "Lagarto Oráculo" # # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Oracle.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " #| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and " #| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " #| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably " #| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " #| "wary of if ever seen." msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Alguns lagartos são vistos vestidos com regalias arcanas e cobertos da " "cabeça ao pé em horripilantes, formas e marcações esotéricas, ambas pintadas " "e tatuadas. Alguns suspeitam que eles sejam visionários, ou oráculos entre " "os seus pares. Mas qualquer que seja a função 'social' que eles possuam, " "eles são inegavelmente poderosos nas estranhas magias que a sua raça possui, " "e são serem com os quais deve-se ter cautela caso sejam avistados." # # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Soothsayer" msgid "Saurian Seer" msgstr "Lagarto Vidente" # # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Os lagartos são conhecidos por possuirem habilidades estranhas, artes que " "beiram o mágico e misterioso. É evidente que alguns deles são " "particularmente habilidosos em um tipo de medicina, o que é de grande " "utilidade quando eles são forçados a lutar." # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Lagarta Escaramuçadora" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Lagartos têm o corpo muito pequeno e, apesar de serem relativamente frágeis " "como consequência disto, eles são muito, muito ágeis. Em combate, o tamanho " "deles lhes permite correr por entre defesas que impediriam o avanço de " "qualquer homem, fazendo com que eles seja complicado dar cabo deles.\n" "\n" "Lanças são suas armas favoritas e suas podeross pernas traseiras podem " "impulsionar uma lança com força suficiente para causar considerável dano, " "tanto em corpo a corpo quanto quando arremessada." # # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Lagarto Vidente" # # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 # File: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "female^Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Lagarta Escaramuçadora" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" # # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grande Troll" # # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 18 # File: data/core/units/trolls/Great.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quando um troll dotado de força vital consegu igualá-la à sabedoria e idade, " "ele torna-se um ser extraordinário, uma fera que será lembrada por gerações. " "Seus feitos de força e sagacidade são a fonte da maioria dos contos sobre os " "trolls, e ver estas lendas em carne e osso não diminuei em nada a sua " "grandeza." # # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll Herói" # # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17 # File: data/core/units/trolls/Hero.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alguns Trolls nascem possuindo força e vitalidade, as principais " "característica de sua raça, excepcionais. Em uma sociedade regida pela lei " "do mais forte, estes trolls são reverenciados como heróis por seus pares." # # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll Atira-Pedras" # # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "A idéia de atirar um pedregulho em combate certamente passou pela mente de " "muitos trolls, e algums adotaram-nas como sua arma favorita. Pelo fato de " "nem sempre ser fácil de encontrar pedras aerdodinâmicas, Atira-Pedras " "passaram a carrega-las em sacos pendurados sobre seus ombros. O mesmo couro " "que faz o saco é facilmente adaptado em uma funda rudimentar." # # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" # # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 17 # File: data/core/units/trolls/Troll.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Há muito tempo que os Trolls incomodam os pensadores dos humanos e dos " "anões. Sábios continuam confusos com relação a origem dessas criaturas e a " "força motriz por trás de sua vitalidade e força antinatural. Um troll adulto " "é mais alto do que um homem e, até mesmo desarmado, é uma grande ameaça em " "combate. As grandes clavas que eles frequentemente usam em batalha agem como " "uma extensão de seus braços, sendo usados para o mesmo propósito de espancar " "a sua presa até ela não consiga mais lutar." # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll Xamã" # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 30 #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Os Troll Xamãs são os líderes místicos dos trolls. Mesmo não sendo tão " "fortes ou resistentes quanto os outros trolls, seu verdadeiro podere é sua " "magia de fogo, que eles usam para devastar seus oponentes com gotas de " "chamas." # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 59 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 59 #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "explosão de chamas" # # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll Guerreiro" # # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Warrior.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolls normalmente nem precisam e nem preferem usar armamentos adequados " "para combate, visto que grandes 'pedras e paus' lhes servem muito bem. " "Entretanto, trolls já foram vistos em várias ocasiões vestindo armaduras " "muito rústicas e portando martelos de metal. Especula-se que seus aliados " "orcs são a fonte e os artesões destes equipamentos; expedições conduzidas a " "vários ninhos de trolls que foram abandonados a força não revelaram nenhuma " "evidência do uso de ferramentas, e muito menos de nenhuma forma de " "metalurgia. Dado o quão perigoso é um troll desarmado, a possibilidade de um " "troll portando armamentos apropriados é inquietante." # # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troll Filhote" # # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19 # File: data/core/units/trolls/Whelp.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descrever um Troll como filhote não passa de um paradoxismo uma vez que seus " "corpos já são muito mais fortes do que o de um homem adulto. Eles são " "desajeitados e ainda não conseguem andar direito, sendo obrigados a se " "arrastarem de quatro, mas qualquer desvantagem causada por isto é mais do " "que compensada pela força bruta de sua raça." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Ghast" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "O ghast é uma criatura saídas dos pesadelos primordiais da humanidade. Ao " "contrário dos seus semelhantes mais fracos, carniçais e necrófagos, ghasts " "não são pacientes o suficiente para esperar que sua vítima morra por " "consequência de seu veneno antes de consumir o corpo. Eles atacam " "diretamente com suas enormes bocas tentando arrancar a carne diretamente de " "seus oponentes. Quando sua vítima é morta eles terminam o serviço devorando " "o resto do corpo, tornando-se mais fortes no processo." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Carniçal" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Apenas os mais perversos e sádicos necromantes sabem como transformar uma " "pessoa em um carniçal, e este é um segredo que eles não compartilham. O " "resultado, entretanto, é de conhecimento comum; é uma besta que não guarda " "nenhum resquício dos seus dias como humano, uma criatura que cambaleia nu " "como no dia em que nasceu e come incessantemente a carne dos mortos.\n" "\n" "É por causa destes seres que a necromancia é proibida com um ódio quase que " "primal por todas as terras civilizadas." # # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" # # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "O Necrófago, ou \"devorador de mortos\", é uma coisa monstruosa e corpulenta " "que apenas se assemelha passageiramente a um homem. Eles aparentam ser um " "tanto quanto podres, apesar da sua capacidade de se locomoverem; são " "abundantes em doenças e venenos do sangue, e seu odor é igualmente " "abominável. Mas o fato mais revoltante sobre estes seres, aparente apenas " "para aqueles que conseguem perceber os traços de magia suja neles, é que " "eles foram de alguma forma criados a partir de homens vivos — processo o " "qual praticamente nada sabe-se a respeito, mas o qual deve ser digno de " "pesadelos." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Rat" msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Rato" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Bat" msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Morcego" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Draconato" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Anão" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Falção" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Wose" msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Cavalo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Montado" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Montador de Fera" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Grifo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Rato" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Lagarto" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Escorpião" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "wc_variation^Spider" msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Aranha" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Aranha" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Serpente" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Nadador" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Javardo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Lobo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Morcego" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Um lich que acumula poder suficiente sobre sua recém descoberta imortalidade " "torna-se um ser que pode mácular almas com perdição e semear a ruína pelo " "mundo. Invariavelmente no comando de uma horda quase ilimitada de guerreiros " "reanimados e monstros mortos-vivos, um lich dessa magnitude possui tamanha " "maestria sobre magia negra que consegue aterrorizar até mesmo o mais célebre " "mago humano ou élfico. Tal figura geralmente geralmente deixa uma marca " "sombria e sangrenta na história e, nestes tempos de necessidade, é apenas " "por meio do esforço incansável dos mais valentes heróis que a ascensão de um " "Lich Ancestral não levou as sombras a governar o mundo para sempre." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Aprendiz da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 24 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atrair qualquer praticante, o encanto da magia negra deve ser um prêmio " "e tanto, pois qualquer um que seja pego praticando esta arte no mundo " "civilizado está sujeito a pena de morte. E ainda assim há aqueles que " "perseguem esta arte, pois o prêmio oferecido é a própria imortalidade. " "Escondidos em cultos secretos, ou iniciados nas ordens negras do submundo, o " "treinamento que estes fanáticos devem suportar muitas vezes levam-nos a " "exaustão e a fraqueza.\n" "\n" "Nesta condição, sua única arma é a habilidade que eles se decicam tanto a " "aprender." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg, line: 132 #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Aprendiz da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Feiticeiro da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "O pavor inspirado pela magia negra é ampliado pelo sigilo e rumores maldosos " "que a cercamFeiticeiros da Escuridão começaram a desvendar os segredos da " "vida e da morte, sendo esta última muito mais fácil de se inflingir. Este " "ofício gera os primeiros sinais da conexão entre a alma e a matéria inerte, " "e o primeiro experimento bem sucedido de manipular esta ligação. O terrível " "desconhecido que espreita além da morte é vislumbrado, e será " "inevitavelmente compreendido.\n" "\n" "Apesar de qualquer projeto que eles possam ter de usar isto para arrancar " "sua própria imortalidade da posse da natureza, os primeiros resultados de " "seus trabalhos possuem aplicações imediatas e desagradáveis. A vida que eles " "sopram na matéria morta cria-lhes servos. Servos que irão trabalhar, mas que " "também irão matar, e jamais questionarão seus mestres. Estas criações " "possuem uma lealdade que qualquer tirano sonharia em obter, e que é " "tentadora para qualquer um que tenha um mínimo de sede de poder." # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 136 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 136 #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Feiticeira da Escuridão" # # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 140 # File: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg, line: 140 #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "O pavor inspirado pela magia negra reside principalmente em quão pouco o " "homem comum conhece sobre. Feiticeiras da Escuridão começaram a desvendar os " "segredos da vida e da morte, sendo esta última muito mais fácil de se " "inflingir. Este ofício gera os primeiros sinais da conexão entre a amla e a " "matéria inerte, e o primeiro experimento bem sucedido de manipular esta " "ligação. O terrível desconhecido que espreita além da morte é vislumbrado, e " "será inevitavelmente compreendido.\n" "\n" "Apesar de qualquer projeto que elas possam ter de usar isto para arrancar " "sua própria imortalidade da posse da natureza, os primeiros resultados de " "seus trabalhos possuem aplicações imediatas e desagradáveis. A vida que elas " "sopram na matéria morta cria-lhes servos. Servos que irão trabalhar, mas que " "também irão matar, e jamais questionarão suas mestras. Estas criações " "possuem uma lealdade que qualquer tirano sonharia em obter, e que é " "tentadora para qualquer um que tenha mera de sede de poder." # # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" # # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 23 # File: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg, line: 23 #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Um lich é a manifestação física do objetivo principal da magia negra: A " "obtenção da imortalidade. Embora muito seja sacrificado no renascimento, ao " "torna-se um lich ele engana a morte, e isto é a real fonte do terror que ele " "exerce. Pois é a mente que fica, e o espirito lhe segue, embora o corpo " "murche até virar pó.\n" "\n" "Ninguém sabe, salvo talvez pelos círculos internos de necromantes, se a vida " "é prolongada indefinidamente ou meramente extendida. O simples fato de que " "esta pergunta possa ser levantada é um testamente da magnitude do que sua " "ordem alcançou." # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 20 #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Um dos ápices daquilo que é considerado 'magia negra' é a arte da " "necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com falsa vida. " "Esta descoberta por sí só foi o suficiente para que a humanidade concenasse " "a prática de magia negra, pois os pesadelos que ela deu vida concederam um " "vasto arsenal para o medo.\n" "\n" "Esta habilidade, em todos os seus aspectos, é o primeiro passo para enganar " "de seu maior prêmio." # # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 # File: data/core/units/undead/Necromancer.cfg, line: 139 #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Necromante" # # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 5 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 5 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arco-Envenenado" # # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Os mais poderosos arqueiros mortos-vivos invariavelmente são aqueles que " "foram arqueiros em sua vida anterior. Eles vagam pelos campos de batalha, " "guiados pelas memórias distantes de suas habilidades, sem saber nem se " "importar com o seu propósito ou alvo. Eles são motivados apenas pela malícia " "nascida da angústia de sua existência vazia e torturante." # # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Goblin Knight" msgid "Bone Knight" msgstr "Góblin Cavaleiro" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Atirador de Ossos" # # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 17 # File: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Das criações de um mago negro, algumas se adaptam melhor à falsa vida que " "lhes foi dada. Eles recebem equipamento condizente as capacidaddes; " "arqueiros, em particular, são equipados com um arsenal verdadeiramente vil. " "Suas aljavas são enchidas com flechas cujas hastes são feitas não de " "madeira, mas sim dos ossos de suas vítimas. Não é atoa que eles são chamados " "de \"Atiradores de Ossos\" por seus inimigos desafortunados." # # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocosso" # # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 24 # File: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg, line: 24 #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montado nos esqueletos de grandes passaros parecidos com avestruzesque um " "dia foram usados como montaria por uma civilização perdida, o esquelético " "chocosso consegue se mover mais rápido do que a maioria das unidades de " "cavalaria." # # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaleiro da Morte" # # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 26 # File: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg, line: 26 #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Histórias são contadas sobre os maiores guerreiros e generais que " "amaldiçoados com ódio e que sentiram a traição na pelo retornaram a esse " "mundo como Cavaleiros da Morte. Portando as mesmas armas que usavam em vida, " "eles lideram os Mortos-vivos em sua busca por vingança." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Lâmina da Morte" # # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Em vida, as abominações conhecidas como 'Lâminas da Morte' eram mestres do " "combate, soldados ágeis e mortíferos. Seus novos mestres, reconhecendo isso, " "lhes dão armas e armaduras dignas das habilidades que um dia possuíram. " "Apesar de frágeis, estes monstros são muito mais rápidos que o resto dos " "seus semelhantes, tanto em mobilidade quanto com suas lâminas." # # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" # # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Pouco sobrou,destas ruínas imponentes, dos homens que foram em vida. " "Guerreiros experientes, eles agora estão perdidos no sonho da não-vida; " "vagando pelas batalhas de suas memórias e lutando desesperadamente pela sua " "libertação, por uma paz que vem apenas pela força de suas armas. E assim " "eles lutam, sem pensar e sem piedade." # # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenante" # # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Recebendo uma vida falsa para poderem lutar novamente, as criaturas " "conhecidas como Revenantes claramente foram grandes guerreiros em vida, mas " "a memória de suas vidas está quase totalmente perdida para suas versões " "reanimadas. Até mesmo os feiticeiros que os reanimaram só conseguem " "especular sobre seu passado. Pondo tais questões de lado, um Revenante é uma " "ferramenta poderosa em combate: um guerreiro sem medo que não sente dor e " "lutará até o fim." # # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" # # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Skeleton.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Esqueletos são guerreiros que foram mortos em batalha e trazidos de volta à " "vida por magia negra. Quase irracionais e inabaláveis em seu propósito, eles " "não temem dor nem morte e sua mera presença geralmente afugenta qualquer um " "que queira desafiar o seu mestre." # # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto Arqueiro" # # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Um Esqueleto Arqueiro não é muito diferente dos outros 'esqueletos' que " "geralmente lhes acompanham — são uma ofensa contra a natureza, um soldado " "trazido de volta a vida para lutar novamente. Sob o controle de seu mestre, " "estes soldados farão de tudo para atingir os objetivos que lhes forem " "impostos, pois a morte não assusta aqueles que já estão mortos." # # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Skeleton Archer" msgid "Skeleton Rider" msgstr "Esqueleto Arqueiro" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Aprisionado dentro de uma mortalha de encantamentos, um espírito preso pode " "ser comparado ao vento nas vels de um navio. Este condenado torna-se um " "infalível servo que é obrigado a cumprir qualquer tarefa que seu mestre " "quiser." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 86 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 45 # File: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg, line: 86 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 55 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 45 #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "lamento" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Espreitador Noturno" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "O propósito da máscara que cobre o rosto destas criaturas é desconhecido, " "assim como o é aquilo que ela esconde. Estas terríveis aparições raramente " "são vistas pelos vivos e aqueles que sobreviveram a um encontro com um " "destes não tiveram tempo para admirar seus oponentes." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quando a luz veio ao mundo e deu forma àquilo que era desconhecido, o medo " "foi forçado a se esconder nas trevas. Desde aquele dia, as sombras do mundo " "representam terror para a humanidade, embora ninguém saiba bem o porquê.\n" "\n" "Esta é uma questão facilmente respondida por um necromante." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 19 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 19 #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Também conhecidos como 'homens vazios', espectros são o braço direito de " "seus mestres. Eles são um terror profano para os vivos, pois eles são tão " "mortais quanto a sua aparência sugere.\n" "\n" "A criação de um destes é por si só uma tarefa muito difícil, mas o " "verdadeiro perigo de encontrar um destes é que muito provavelmente ele não " "passa de um prelúdio para uma força muito mais perigosa que está por vir." # # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 34 # File: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg, line: 44 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 34 #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "lâmina-maldita" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 4 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparição" # # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 18 # File: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras do que um dia foram guerreiros é uma das coisas mais " "aterrorizantes que um necromante pode criar, pois uma espada passará " "diramente por eles como se estivesse cortando ar e sem lhes causar nenhum " "dano aparente. É como se a aparente invencibilidade destes oponentes lhes " "torna assustadores o que, felizmente, está longe de ser verdade." # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose Ancião" # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 18 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Existe uma história curiosa de um fazendeiro que tinha um grande carvalho no " "seu gramado. Esta árvore já estava lá quando o seu pai perfurou aquela terra " "pela primeira vez e sob essa árvore a família construiu muitas memórias. Foi " "então uma grande surpresa para ele quando, uma manhã, ele acordou e não " "havia nada a não ser um punhado de terra onde a grande árvore ficava, quase " "como se ela tivesse corrido para longe daquele lugar na calada da noite.\n" "\n" "Tais encontros são tudo o que se sabe do que se presume ser os mais antigos " "dos Woses." # # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 47 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 46 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 42 # File: data/core/units/wose/Ancient.cfg, line: 47 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 46 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 42 #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "esmagamento" # # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose Antigo" # # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 17 # File: data/core/units/wose/Elder.cfg, line: 17 #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Dizem que os Woses possuem muitas formas, todas semelhantes a árvores, e que " "conforme eles envelhecem ficam maiores. Lendas também falam de woses com " "aparência de árvore muito maiores do que as criaturas que caminhavam por " "entre eless. Este é o principal motivo deles raramente serem vistos — no " "estado de repouso em que eles normalmente estão, um wose desse tamanho " "aparenta apenas ser uma árvore com o formato estranho. Até mesmo um elfo " "desatento às vezes pode ser enganado.\n" "\n" "Woses não são guerreiros, mas sua força pode facilmente ser usada em " "violência caso alguém consiga atrair a ira dessas criaturas." # # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 4 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" # # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 18 # File: data/core/units/wose/Wose.cfg, line: 18 #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Raramente avistados pelos elfos, pouco se sabe sobre os Woses. Os eflos são " "a principal fonte de conhecimento sobre eles; eles sabem que estes seres não " "são descendentes das árvores, embora sejam semelhantes a elas em forma, e " "também sabem que os Woses possuem uma conexão maior com o mundo das fadas do " "que os elfos, esbora a conexão deles seja diferente. A razão de ser e os " "desejos deles são desconhecidos, mas muitos acreditam na teoria óbvia de que " "Woses são guardiões dedicados da natureza.\n" "\n" "Woses são totalmente avessos a guerras, mas possuem tremenda força. " "Entretanto, eles não estão acostumados e nem conseguem se mover rapidamente." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Wose Muda" # # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 # File: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg, line: 4 #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Wose Xamã" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Estes woses são capazes de comandar plantas das florestas, como cipós e " "trepadeiras, para prender seus inimigos." #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "Longe das cidades humanas nas grandes montanhas do deserto, as imensas " #~ "aves de rapina conhecidas como Rocas as vezes são avistadas caçando. " #~ "Apesar de seu tamanho imenso, Rocas tendem a ser reclusas e raramente são " #~ "avistadas por outras raças sapientes. Sua natureza elusiva elevou-as ao " #~ "status de ser mitológico, principalmente entre os nômades dos desertos.\n" #~ "\n" #~ "Ao contrário de outras aves, tais quais falções ou águias, as " #~ "individualistas e inteligentes Rocas são quase impossíveis de se domar. " #~ "Muito raramente uma Roca oferece a sua ajuda à um viajante passando por " #~ "dificuldades, geralmente em troca de uma buginganda brilhante." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 4 #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Arminho Gigante" #~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." #~ msgstr "Arminhos Gigantes são obsoletos, use Arminho Gélido." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "Mordida" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "Javali" # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 59 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 70 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 49 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 61 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 65 #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "fogo do deserto" #~ msgid "Lorem ipsem ..." #~ msgstr "Lorem ipsem ..." #~ msgid "wc_variation^Tusker" #~ msgstr "Javali" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " #~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " #~ "Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection " #~ "and poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by " #~ "years of travels, many are able to treat themselves." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " #~ "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " #~ "cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they " #~ "are often found leading from the front, taking down their foes with sword " #~ "and shield." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly " #~ "flammable substance can be made. The Burners are those charged with " #~ "making and carrying this dangerous mixture into battle. While the use of " #~ "fire in warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work " #~ "is." #~ msgstr "a" #~ msgid "naphtha attack" #~ msgstr "ataque de nafta" # # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 # File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28 #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "flecha incendiária" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that " #~ "are as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having " #~ "honed their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an " #~ "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " #~ "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " #~ "descending mace is the last sound they hear." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " #~ "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " #~ "Often away from the main body of the army for long periods of time, " #~ "Explorers have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " #~ "more well-equipped than most." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " #~ "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " #~ "cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power " #~ "of their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the " #~ "first opportunity." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " #~ "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the " #~ "enemy out, they combine their speed with an aggression that sends the " #~ "Harriers dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and " #~ "tearing at those around them. " #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " #~ "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations " #~ "are many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, " #~ "while others feel it to be a duty to their society. Regardless, " #~ "Herbalists are highly respected by all. They are trained with the " #~ "advanced medical techniques and possess a potent clutch of medicines and " #~ "herbs, which allows them to quickly heal even the most gravely wounded " #~ "allies." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units " #~ "of Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for " #~ "supplies. This greater autonomy often means that these horsemen are gone " #~ "for weeks at a time, returning to camp only for supplies and to pass on " #~ "news of their exploits." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "Dune Piercer" #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " #~ "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " #~ "Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " #~ "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " #~ "the Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, " #~ "trusting their armor to keep them safe." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the " #~ "Sunderers or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead " #~ "placed with the Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders " #~ "were created as a mounted counterpart to the Explorers, supporting the " #~ "foot troops with mace or bow as needed. Raiders are often used to draw " #~ "enemies into a position where they will be surrounded and crushed by " #~ "Sunderers." #~ msgstr "a" # # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 # File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5 #, fuzzy #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Nômade Andarilho" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " #~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " #~ "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " #~ "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " #~ "penchant for taking on only the most daring missions, Rangers are often " #~ "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " #~ "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders " #~ "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " #~ "whittling down their numbers with relentless arrows." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " #~ "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " #~ "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " #~ "area around them, a testament to the success of their experiments." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks " #~ "of the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing " #~ "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " #~ "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " #~ "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come " #~ "from noble or military families, and have spent most of their lives " #~ "training their craft. Given their intense focus on swordplay, they are " #~ "often sent against fortified enemy positions to create a breach for the " #~ "remaining troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields " #~ "high, has caused many a defender to worry about the strength of their " #~ "walls." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " #~ "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding " #~ "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " #~ "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " #~ "can be defeated in a vicious counter stroke." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " #~ "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " #~ "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " #~ "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " #~ "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " #~ "soldiers and men have fled in terror." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " #~ "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " #~ "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " #~ "distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate " #~ "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " #~ "strike to kill a man." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " #~ "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport " #~ "with their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk " #~ "armies, and a wise Warmaster uses this to their advantage." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " #~ "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " #~ "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though " #~ "few in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " #~ "hardened redoubt." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " #~ "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " #~ "Often given the name Warmaster, these individuals are celebrated for " #~ "their strength and skill. Their travels and travails are told endlessly " #~ "around the campfire with the reverent tones of those that speak of living " #~ "legends." #~ msgstr "a" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such " #~ "speed and dexterity that rumors are always spread that they have elven " #~ "blood. Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently " #~ "be found demonstrating their exceptional skill at the forefront of " #~ "battle, riding with great speed through the lines of battle to rain " #~ "arrows down upon the enemy." #~ msgstr "a" #~ msgid "" #~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and " #~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been " #~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the " #~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the " #~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures " #~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, " #~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the " #~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like " #~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are " #~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh " #~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with " #~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most " #~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be " #~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack " #~ "and customarily results in crushing defeat." #~ msgstr "" #~ "O curioso nome dos Vingadores Élficos vêm da tática que esses rangers " #~ "mestres normalmente usam. Eles permitem que os inimigos penetrem uma " #~ "falsa linha defensiva e quando as tropas vulneráveis atrás da primeira " #~ "linha inimiga avança, esses arqueiras saem de seus abrigos e atacam, " #~ "cortando linhas de abastecimento e cercando os inimigos num único ataque. " #~ "Isto foi, por vezes, interpretado como uma forma de vingança por seus " #~ "irmãos mortos em guerras passadas. Embora isto não seja preciso, não está " #~ "muito longe da verdade.\n" #~ "\n" #~ "Ainda mais do que outros elfos, Vingadores fazem parte dos reinos das " #~ "florestas, passando a maior parte de suas vidas juntos as criaturas das " #~ "árvores e aprendendo os segredos ocultos nas florestas. Como os guardiões " #~ "da natureza, estes elfos possuem a propensão de explorar as regiões esmas " #~ "além das fronteiras das florestas e são hábeis em navegar por terrenos de " #~ "difícil navegação, como montanhas e desertos. Vingadores são poderosos " #~ "combatentes até mesmo em territórios que não são familiares para eles; em " #~ "suas residências por entre as árvores, são quase intocáveis e capazes de " #~ "assasinar inimigos das sombras sem precisar se preocuparem muito com " #~ "retaliação inimiga. É justamente esta habilidade que causa maior medo em " #~ "forças invasoras, pois enfrentar inimigos que mal podem ser seguidos ou " #~ "vistos nas florestas deixa muito pouco espaço para contra-ataque e " #~ "geralmente resulta numa derrota esmagadora." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "Comparado aos outros elfos, Vingadores Élficos possuem melhor movimento e " #~ "defesa em desertos, água rasa e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Druid.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "A magia dos elfos dos bosques é inadequada para combates, mas ainda assim " #~ "possui seus usos. As florestas em que elas prosperam despertam quando " #~ "dita a palavra de comando e atacam todos aqueles que ameaçam a paz " #~ "delas.\n" #~ "\n" #~ "A principal habilidade das Druidas é a cura e é por causa desta " #~ "habilidade que elas são reverenciadas por seu povo." # # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Enchantress.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "A magia dos elfos é completamente diferente daquela dos humanos. Tamanha " #~ "é a diferença que os humanos são, quase que universalmente, incapazes de " #~ "compreendê-la, quanto mais usá-la. Da mesma forma, aqueles que a dominam " #~ "são igualmente enigmáticos; embora possa-se dizer que elas são " #~ "reverenciadas por seu povo, muito pouco se sabe de sua função ou " #~ "propósito dentro da sociedade." # # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/High_Lord.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Os líderes élficos possuem uma lealdade natural de seus súditos que " #~ "líderes de outras raças invejam muito. Tal lealdade é é fruto da atenção " #~ "e sabedoria dos líderes. Quietos e contemplativos em tempos de paz, um " #~ "Lorde Supremo tomado pela raiva é uma visão pavorante." # # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Lady.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Elfos escolhem seus líderes por sua sabedoria e sensibilidade sobre o " #~ "equilíbrio das forças universais; a capacidade de prever como as coisas " #~ "provavelmente acontecerão é o que lhes protegem em tempos de incerteza. " #~ "Seu reinado justo é recompensado pela fidelidade total de seu povo, que é " #~ "o maior presente que qualquer governante poderia pedir." # # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Outrider.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Mensageiros Élficos são treinados para serem os mensageiros reais dos " #~ "reinos élficos. Apesar da natureza pacífica de seu povo, sua experiência " #~ "em combate faz deles um tanto quanto mortíferos em combate. Apenas os " #~ "mais decidados ultrapassam a habilidade destes elfos como arqueiros " #~ "montados — na verdade, a maioria possui dificuldade em ser tão bons " #~ "quanto eles mesmo desmontados.\n" #~ "\n" #~ "A velocidade destas unidades faz com que os elvos possam atacar onde e " #~ "como eles queiram quando lutam em seus lares, fato este que salvou muitos " #~ "dos seus da morte certa." #~ msgid "" #~ "Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and " #~ "defense on sand, shallow water, and mountains." #~ msgstr "" #~ "Comparado aos outros elfos, Rangers Élficos possuem melhor movimento e " #~ "defesa em desertos, água rasa e montanhas." # # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Shaman.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Sendo parte fadas por natureza, elfos possuem uma capacidade natural para " #~ "magia. Isto é evidente em sua afinidade com o mundo natural, afinidade " #~ "esta que elas invocam para ajudá-las em combante. Não demora para que " #~ "inimigos vagam por suas florestas sejam presos por raízes e que o próximo " #~ "solo em que eles se encontram volte-se contra eles.\n" #~ "\n" #~ "As habilidades de cura dos elfos também são notáveis e essencial em " #~ "batalha." # # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 22 # File: data/core/units/elves/Shyde.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Devoção no caminho da fada pode, eventualmente, transformar uma donzela " #~ "élfica em uma criatura de ambos os mundos. Guiada por um poder ainda " #~ "pouco entendido, estas belas criadas das florestas élficas são o ápice da " #~ "graça e mistério do seu povo." # # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Sorceress.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "O mundo das fadas é muito mais potente do que o mundo corpóreo. " #~ "Simplesmente trazer um pouco deste mundo para o nosso pode dar resultados " #~ "violentos. Os elfos entendem bem esse fato e, embora raramente o usem com " #~ "intenção maliciosa, fazê-lo não é tarefa fácil e é tido como um uso " #~ "indevido de sua força.\n" #~ "\n" #~ "Aquelas que são capazes de fazê-lo são chamadas de 'bruxas' pelas outras " #~ "raças; e elas realmente fazem jus ao nome." # # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Sylph.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Raramente vistas, as sábias Silfas dominam tanto sua parte fada quanto " #~ "sua parte mundana. Elas são possuídas por poderes maravilhosos, e as " #~ "vezes poderes aterrorizantes. As lendas a cerda delas causaram nas otras " #~ "raças um medo saudável dos elfos." # # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Archer.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Entre os orcs, o arco é geralmente considerado como uma arma covarde; mas " #~ "até mesmo orcs, especialmente os jovens e principalmente os que não são " #~ "tão parrudos, são pragmáticos o suficiente para fazer uso delas apesar de " #~ "sua fama. Orcs arqueiros só raramente são bem equipados, e não possuem " #~ "nenhum semblante de treinamento. Mesmo manuseadas de forma ineficiente, " #~ "suas armas são mortíferas e, por conta disso, eles raramente marcham " #~ "sozinhos." # # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 23 # File: data/core/units/orcs/Assassin.cfg, line: 23 #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Apesar de que alguns considerem-na uma tática covarde, veneno é uma arma " #~ "favorecida pelos orcs, especialmente por aqueles cujos corpos não são tão " #~ "fortes. Orcs assassinos, que usam-na em facas de arremesso, geralmente " #~ "fracos para os padrões orcs, mas são incrivelmente ligeiros. Embora " #~ "rarmente aqueles que desferem o golpe fatal, suas táticas ajudam " #~ "consideravelmente os seus parentes maiores e mais brutais." # # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "As bestas dos orcs são imitações brutas das bestas dos humanos ou anões; " #~ "uma besta de qualquer tipo, no entanto, é um instrumento um tanto quanto " #~ "potente. Os orcs que possuem o privilegio para porta-las são guerreiros " #~ "capazes, e o que lhes falta em delicadeza eles compensam com número." #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Uma lâmina nas trevas, pingando veneno — é a última visão de muitos " #~ "líderes orcs. Por conta de suas taxas altas, Orcs lâminas-noturnas " #~ "especializam-se em \"resolução de conflitos internos\" e são raramente " #~ "vistos nos campos de batalha. A pratica leva à perfeição, e poucos são " #~ "seus rivais neste quesito: há muito que eles perderam a conta de quantas " #~ "foram suas vítimas, muito embora isto não ser difícil para um orc que só " #~ "possui dez dedos." # # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Qualquer orc que consegue evitar que uma tribo grande brigue e lute entre " #~ "si possui um intelecto e capacidade para comando atípica e é, também, " #~ "inevitavelmente muito forte. Eles são proficientes tanto no uso da espada " #~ "quanto da besta, ams seu real talento é sua rara habilidade de reunir " #~ "orcs para à batalha e dar ordens que são seguidas não pelo medo, mas sim " #~ "por lealdade." # # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 22 # File: data/core/units/orcs/Slayer.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Os maiores ou mais proficientes orcs assassinos são chamados de " #~ "'Matadores' por seus inimigos. Matadores são rápidos e ágeis em combate " #~ "só que, para tanto, eles renunciam ao uso de armadura. Sua arma favorita, " #~ "o veneno, é uma ferramenta perversa, e o seu uso comum no campo de " #~ "batalha é geralmente a real causa da supremacia dos orcs." # # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "De tempos em tempos, surge um orc que possui carisma natural e comanda a " #~ "sua raça. Se ele ambém for forte e astuto o suficiente para sobreviver às " #~ "lutas iniciais por liderança, ele inevitavelmente liderará uma grande " #~ "horda de guerreiros e ele também inevitavelmente causará muitos problemas " #~ "para as raças civilizadas do mundo. A melhor maneira de dispersar tal " #~ "horda é matando esse raro orc que consegue mantê-la unida." #~ msgid "" #~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the " #~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much " #~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from " #~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their " #~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish " #~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, " #~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer " #~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the " #~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning " #~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their " #~ "inability to truly lead." #~ msgstr "" #~ "Numa raça onde poder dita supremacia e respeito, os orcs que alcançam a " #~ "vitória repetidamente tornam-se os soberanos de tribos orcs cada vez " #~ "maiores. Usando as armaduras mais ornamentadas que eles conseguem " #~ "espólios de guerra, Orcs Senhores da Guerra são verdadeiros campeões de " #~ "batalhas, seu domínio da lâmina equipara-se ao dos mais vaidosos das " #~ "escolas humanas e élficas de espadachins. Eles até mesmo possuem prática " #~ "com o arco, sendo o uso desta arma geralmente considerada para covardes " #~ "contrabalanceada pela absoluta admiração que seus guerreiros tem deles. " #~ "Entretanto, eles não possuem conhecimento de estratégias e nem mesmo o " #~ "carisma que alguns dos orcs mais astutos possuem, e então as hordas que " #~ "eles lideram frequentemente encontram seu fim na inabilidade dos seus " #~ "líderes de liderá-las adequadamente." #~ msgid "" #~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the " #~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in " #~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other " #~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. " #~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " #~ "the leaders of other armies." #~ msgstr "" #~ "Orcs Guerreiros são aqueles orcs que provaram sua força no campo de " #~ "batalha, escolhendo mostrar suas habilidades lutando com uma espada em " #~ "cada mão. Seu valor em batalha ganhou-lhes o respeito dos outros orcs e, " #~ "por isso, eles são frequentemente vistos comandando pequenos grupos de " #~ "saqueadores. Apesar de sua posição, eles raramente possuem a habilidades " #~ "de comandar tropas que os líderes de outros exércitos possuem." # # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ "Campeões entre seus companheiros de tropa, os Sentinelas Anões formam o " #~ "centro de sua linha de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada " #~ "pelos Sentinelas normalmente está fora de cogitação; não é simplesmente " #~ "ineficiente, é quase um suicídio. Esses anões são mestres no combate " #~ "corpo a corpo e podem proteger o solo que que estão como a teimosia de um " #~ "carvalho." # # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Archer.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, " #~ "por muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo " #~ "pode ser mortal com um arco em mãos e, em tempos de guerra, muitos " #~ "desembainharão suas armas. Embora a falta de experiência em combate os " #~ "deixe vulneráveis, sua graça natural garante o melhor sobre recém " #~ "recrutados." # # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 25 # File: data/core/units/elves/Captain.cfg, line: 25 #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e " #~ "seguem qualquer um dentre seus pares que demonstre experiência em " #~ "combate. Isso é bem diferente dos humanos, para quem a liderança " #~ "normalmente se mistura com coerção e intimidação. Essa combinação de " #~ "aceitação da sabedoria de seus líderes, e da tendência de escolher " #~ "líderes pelo seu mérito, é uma das forças invisíveis dos elfos." # # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Champion.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Os poucos elfos que deliberadamente se dedicam às armas de guerra se " #~ "tornam algo que trai a reputação dócil de sua raça. Dedicação e " #~ "habilidade, unidas à uma pureza de forma, resultam em um domínio do uso " #~ "da espada com o qual poucos podem competir. Mesmo o arco, tratado como um " #~ "objetivo secundário, é utilizado com maestria." # # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 21 # File: data/core/units/elves/Fighter.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos de necessidade, sua " #~ "graça natural e agilidade lhe são de grande valia. Um elfo pode aprender " #~ "o básico da luta com espada e o arco e flecha em um tempo incrivelmente " #~ "curto em relação às outras raças, tornando-os excelentes para a batalha." # # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Hero.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Elfos, embora não guerreiros por natureza, aprendem facilmente; uma " #~ "quantidade pequena de experiência pode transformar um elfo de competente " #~ "guerreiro a um mestre do combate. Aqueles honrados como heróis são fortes " #~ "tanto com a espada quanto com o arco, habilidades que nunca desaparecem " #~ "com a falta de prática." # # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Lord.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "A nobreza entre os elfos possui habilidades que igualam seu status dentro " #~ "da sociedade. Lordes Élficos são os mais sábios e fortes de seu povo e " #~ "são temidos por sua habilidade com a magia." # # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Marksman.cfg, line: 19 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~| "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Uma das coisas que contribui com sua habilidade no arco é a visão " #~ "sobrenaturalmente clara dos elfos. Um elfo com prática no arco pode " #~ "atingir alvos que um homem não poderia nem ver, mesmo à noite, e pode " #~ "atirar uma segunda flecha tão logo soltar a primeira. Esta incrível " #~ "habilidade, porém, vem ao custo de um manejo inferior da espada." # # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 26 # File: data/core/units/elves/Marshal.cfg, line: 26 #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "A longevidade e inteligência natural dos elfos traz uma ferina habilidade " #~ "em assuntos militares, suficiente até mesmo para conter seu desgosto " #~ "natural por tais coisas. Elfos se lembram de coisas com muito mais " #~ "clareza que os humanos e podem intuir o que estes precisam de treino para " #~ "conseguir. Nas raras ocasiões em que um elfo decide se concentrar na " #~ "guerra, a estratégia resultante com certeza é um trabalho de mestre." # # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 19 # File: data/core/units/elves/Ranger.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Embora um homem possa passar anos na floresta, ele nunca se sentirá em " #~ "casa. Com os elfos isso é o inverso. Qualquer elfo que estude os " #~ "mandamentos da floresta se tornará mestre neles. Quando isso é combinado " #~ "com a habilidade de arqueiro e espadachim, o resultado é uma poderosa " #~ "ferramenta de guerra." # # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 22 # File: data/core/units/elves/Rider.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Os mestres dos cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas " #~ "florestas em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora " #~ "o cavaleiro obviamente tenha um grande papel nisto, há pessoas que se " #~ "perguntam que tipo de montaria eles usam, pois seus feitos parecem quase " #~ "sobrenaturais.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de " #~ "combate é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra." # # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 23 # File: data/core/units/elves/Scout.cfg, line: 23 #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Os cavaleiros dos elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com o " #~ "arco quanto com a espada, mas sua verdadeira perícia está em sua " #~ "montaria. Mesmo os outros elfos ficam surpresos com sua velocidade nas " #~ "matas e sua habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas " #~ "sem nenhum arranhão. Eles são provavelmente uma das únicas unidades " #~ "montadas que se dão melhor nas florestas que nas pradarias." # # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 20 # File: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Existe uma lenda de um elfo que parou uma flecha no ar ao acertá-la com " #~ "outra flecha atirada por ele. O fato de que algumas pessoas chegam a " #~ "acreditar nessa história é uma prova da habilidade dos elfos. Os " #~ "Atiradores de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha." # # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 18 # File: data/core/units/goblins/Knight.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Os 'Cavaleiros' Goblins têm pouco em comum com os homens que recebem esse " #~ "título; na verdade o nome é usado em zombaria de seus inimigos. A única " #~ "semelhança entre os dois é que eles são a elite dentre os montadores de " #~ "lobos, provavelmente promovidos devido ao sucesso em algum assalto " #~ "inconsequente.\n" #~ "\n" #~ "Os lobos que eles utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, " #~ "tornando-os uma combinação perigosa em combate." # # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 19 # File: data/core/units/goblins/Spearman.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Em qualquer ninho de orcs, vários nascem mais fracos e menores do que o " #~ "resto. Esses nanicos são chamados 'Goblins' e são tratados com desprezo " #~ "pelo resto de sua raça. Em batalha, eles recebem o pior equipamento e são " #~ "usados como escudo vivo para dar aos seus líderes o tempo necessário para " #~ "o combate verdadeiro.\n" #~ "\n" #~ "Especula-se que a existência destas criaturas é o início de uma falha na " #~ "linhagem dos orcs, embora ninguém conheça o suficiente de sua história " #~ "para fazer uma afirmação conclusiva." # # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 51 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg, line: 51 #~ msgid "knife" #~ msgstr "faca" # # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 19 # File: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Mais experientes, os Anões Encouraçados utilizam pesadas cotas de malhas " #~ "e armaduras de placas que os tornam merecidamente famosos." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 31 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 31 #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Como os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis " #~ "pela proteção de grandes ou importantes áreas dos reinos aos quais " #~ "juraram fidelidade." # # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 20 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Treinados com espadas e bestas, os Tenentes lideram pequenos grupos de " #~ "soldados humanos, coordenando seus ataques e aumentando a capacidade de " #~ "luta daqueles abaixo deles na hierarquia militar." # # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 30 # File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 30 #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Guerreiros Reais são os reis e princesas das nobres casas humanas, " #~ "armados e protegidos para um nível maior que o dos cavaleiros." # # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 # File: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg, line: 36 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg, line: 49 # File: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg, line: 57 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg, line: 52 # File: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg, line: 40 #, fuzzy #~| msgid "longsword" #~ msgid "long sword" #~ msgstr "espada longa" # # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 19 # File: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Essas hábeis criaturas do mar são poderosas e rápidas em qualquer " #~ "ambiente aquático, mas tem grandes problemas de se moverem em terra." # # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Os Guerreiros Sereios formam o corpo dos exércitos sereios. Utilizando " #~ "poderosos tridentes, eles são o temor de qualquer um que ouse entrar em " #~ "seu território." # # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 20 # File: data/core/units/orcs/Grunt.cfg, line: 20 #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Os Brutamontes Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos " #~ "que guerreiros elfos ou humanos, os Brutamontes dão golpes muito mais " #~ "poderosos e podem aguentar mais pancadas antes de cair." # # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 19 # File: data/core/units/orcs/Warlord.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Apenas Orcs com grande perspicácia e força desigual se tornam Líderes " #~ "Tribais. Hábeis com a espada e o arco, esses guerreiros bestiais lideram " #~ "os grupos de combate Orcs com mãos de ferro." # # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 18 # File: data/core/units/orcs/Warrior.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orcs são " #~ "altamente respeitados entre seus pares e temidos pelos seus inimigos. Sua " #~ "única fraqueza é sua incapacidade de utilizar um arco." # # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 25 # File: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg, line: 25 #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Um ser dessa magnitude é o resquício de eras ancestrais. Qualquer um que " #~ "encontrar um Lich Ancestral tem coisas muito maiores com que se preocupar " #~ "do que a morte." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtos mágicos " #~ "feitos de terra e água. Eles atacam espirrando blocos de lama em seus " #~ "inimigos ou golpeando-os com seus punhos." # # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 19 # File: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg, line: 19 #~ msgid "" #~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " #~ "sizes. They can also grow quite aggressive." #~ msgstr "" #~ "Com uma quantidade adequada de comida, alguns ratos podem crescer até " #~ "tamanhos impressionantes. Além disso, acabam tornando-se um pouco " #~ "agressivos." # # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 21 # File: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg, line: 21 #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Monstros de Lama são construtos mágicos de terra e água. Eles atacam " #~ "espirrando água fervente em seus inimigos." # # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 22 # File: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg, line: 22 #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Serpentes Marinhas são monstros gigantes capazes de, sozinhas, derrubarem " #~ "barcos." # # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 23 # File: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg, line: 23 #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior " #~ "que vive abaixo das ondas." # # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 18 # File: data/core/units/monsters/Yeti.cfg, line: 18 #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Pé-Grandes são humanóides gigantes que vivem nas montanhas. Poucos " #~ "sobreviveram a um encontro com um desses e muitos duvidam de sua " #~ "existência."