# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2009. # Antonio Rosella , 2012-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 12:50+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "mazza" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "bastone" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "spada corta" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "onda gelida" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "onda oscura" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "fionda" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "zanne" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "lancia pesante" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "tocco" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "mazzafrusto" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "spada" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "balestra" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "spada lunga" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "mazza ferrata" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladino" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cavalieri della più alta virtù, i paladini hanno giurato di servire con la " "loro forza non il re o la corona, ma gli ideali stessi della cavalleria e " "della difesa di tutto ciò che è buono. Costoro possono offrire i loro " "servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la devozione maggiore viene " "spesso riposta nei loro stessi gruppi, ordini monastici segreti e " "trasversali rispetto ai confini politici e culturali. I governanti talvolta " "diffidano di loro, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte solo quanto " "lo è la virtù apparente del signore che serve. Questo ha fatto sì che i " "sovrani più oscuri e ambiziosi tentassero di screditare e di disperdere " "questi gruppi, oppure, più di rado, di ordire complessi inganni pur di " "mantenere al loro servizio queste truppe altrimenti fermamente leali.\n" "\n" "I paladini veri e propri non sono in genere così temuti come i “gran " "cavalieri” che primeggiano nella maggior parte degli eserciti, ma sono " "comunque guerrieri di primissimo livello. Inoltre, la loro saggezza e la " "loro pietà donano a questi monaci guerrieri certe abilità peculiari: i " "paladini sono infatti molto potenti quando combattono contro le entità " "magiche o innaturali e gran parte di loro possiede pure delle abilità di " "cura e guarigione." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "mannaia" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "calpestamento" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "tempesta gelida" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "arco" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "artigli" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "sciabola" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Morto Vivente" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "I morti viventi sono i cadaveri dei morti rianimati dalla magia nera. Pur " "non essendo particolarmente pericolosi per un soldato ben addestrato, la " "vista dei vecchi compagni d’armi tra le loro fila è a dir poco spaventosa." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "clava" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich Antico" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Negromante" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "bastone del contagio" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "maledizione" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332 msgid "bite" msgstr "morso" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La tecnica volta a rianimare un corpo morto è sfortunatamente ben nota fra " "le arti oscure; i suoi praticanti la usano sovente per far risorgere servi e " "soldati da cadaveri privi di volontà. Questi esseri erranti si trovano " "spesso in gruppi numerosi, ma sono deboli; tuttavia, il solo rumore della " "battaglia li può risvegliare, rendendoli di gran lunga più spaventosi." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Senz’anima" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "I berserker sono una rara casta di nani che inducono in se stessi uno stato " "di rabbia incalzante prima dei combattimenti. Questi guerrieri disprezzano " "qualsiasi idea di difesa e pensano solo a sferrare assalti inarrestabili, " "che è ciò per cui sono leggendari." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "furia berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Non è chiaro il motivo per cui le guardie del drago abbiano questo nome, " "assegnato dai loro compagni nani. Alcuni ritengono che tale nome derivi " "dalle loro armi preferite, degli strani bastoni che sputano fuoco e " "dispensano morte; altri suppongono che nasca dal fatto che tali armi " "sarebbero una minaccia anche per un vero dragone, nel caso in cui una simile " "creatura facesse nuovamente la sua comparsa nel mondo conosciuto. Qualunque " "sia la risposta, è grazie a queste armi che i guardiani delle imponenti " "cittadelle dei nani sono rinomati e al contempo temuti: si tratta di armi " "che sono riuscite ad abbattere i guerrieri più potenti in un sol colpo." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "pugnale" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "asta del drago" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "I nani combattenti maneggiano imponenti asce da battaglia e martelli, che li " "rendono degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. Se la cavano " "egregiamente sui terreni montagnosi e nel sottosuolo. La loro forza e la " "loro resistenza compensano ampiamente la loro mobilità relativamente scarsa." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "ascia" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "martello" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La razza dei nani è sempre stata celebre per la sua robusta costituzione: " "molti dei loro guerrieri si equipaggiano appositamente per sfruttarla a " "proprio vantaggio. I nani guardiani vanno in battaglia armati di lance e di " "scudi torre: molto spesso il loro ruolo consiste nel mantenere la linea del " "fronte e riscuotere un pesante tributo da chiunque tenti di sfondarla. " "Quando la linea del fronte avanza, essi si adoperano al fine di rendere " "sicura un’avanzata conquistata a fatica." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "lancia" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "giavellotto" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "ascia da battaglia" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "accetta" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il " "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto diretto " "contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori discussione, " "poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una semplice manovra " "inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e possono tenere un " "fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia di una quercia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "I trucchi appresi tramite l’esperienza e il duro addestramento trasformano i " "guardiani in validi soldati. Queste truppe vigorose sono equipaggiate in " "maniera consona alle loro abilità e sono in grado di tenere le loro " "posizioni contro qualunque assalto, salvo forse quelli più cruenti. È " "pericoloso cedere anche un solo metro ad una di queste unità, perché poi non " "sarà facile strapparglielo da sotto i piedi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono " "frastornati dalla potenza dei nani tonanti, in grado di scagliare morte da " "lontano grazie ai loro congegni, ossia gli strani bastoni che portavano in " "battaglia. L’assordante rumore prodotto da questi “bastoni tonanti” è " "terrificante all’orecchio e la sensazione viene amplificata dall’alone di " "mistero che i nani avvolgono sul loro funzionamento." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "bastone tonante" # "to fire a gun in anger", nel gergo militare inglese, sta per "sparare in battaglia/in missione" e quant'altro; opposto a "in play" ("in corso d'addestramento") [NdBonta-Kun] #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Le guardie del tuono sono famose per i loro curiosi armamenti, degli strani " "bastoni di legno e di ferro che producono un rumore fragoroso sul campo di " "battaglia. I meccanismi alla base di questi armamenti sono un mistero, un " "segreto che i nani di Knalga (che li impugnano e che presumibilmente li " "hanno pure forgiati) portano con sé nella tomba. La maggior parte di quanto " "noto al riguardo si limita a dicerie che vedrebbero i nani versare una " "strana polvere nera nelle bocche delle loro armi: qualcuno afferma che essa " "sia il cibo che nutre le bestie imprigionate al loro interno.\n" "\n" "Nonostante un singolo colpo di questi “bastoni tonanti” possa richiedere " "diversi minuti per la preparazione, i nani ritengono che i risultati ben " "ripaghino l’attesa." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "I nani sono un’antica razza di poderosi combattenti. I nani ulfserker sono " "quelli più feroci tra loro: durante la battaglia inducono in se stessi una " "furia cieca, durante la quale non sentono paura né dolore, e non tengono " "conto delle ferite ricevute." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Nano Maestro delle Rune" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Ad eccezione di coloro che posseggono capacità quasi soprannaturali, il " "grado più alto a cui gli incisori di rune possono assurgere è quello di " "maestri delle rune. Menando colpi potenti quasi come quelli dei migliori " "guerrieri, essi sarebbero già di per sé temibili senza le loro arti; ma la " "possibilità di sfruttarle li porta addirittura ad un passo " "dall’invincibilità, in quanto le loro rune fanno sì che gli attacchi fisici " "dei loro nemici causino meno danni del solito." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Fata" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "colpo di scudo" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "pugno" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "raggio di luce" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "spine" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "ariete" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "bolas" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156 msgid "taunting strike" msgstr "colpo provocatorio" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "In corsa (colpo provocatorio)" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201 msgid "Strength Training" msgstr "Allenamento della Forza" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213 msgid "Bowmanship Training" msgstr "Addestramento arceria" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230 msgid "Strong Shots" msgstr "Colpi potenti" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arciere" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259 msgid "Piercing Shot" msgstr "Colpo Penetrante" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267 msgid "piercing shot" msgstr "colpo penetrante" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581 msgid "Rain of arrows" msgstr "Pioggia di frecce" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Pipistrello Sanguinario" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "I pipistrelli sanguinari sono così chiamati per il loro colore rubicondo, " "che alcuni ascrivono a simbolo della loro dieta preferita. Queste rapide " "creature sono in grado di succhiare il sangue delle loro prede, assorbendo " "in questo modo parte della forza vitale persa dalle loro vittime." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Pipistrello Terrificante" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "I pipistrelli sanguinari più pericolosi, aggressivi e abili nella caccia " "diventano pipistrelli terrificanti e acquisiscono l’abilità di succhiare non " "solo il sangue, ma anche l’energia vitale delle loro vittime." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Pipistrello Vampiro" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "I pipistrelli vampiri sono delle belve volanti che si nutrono del sangue di " "altre creature. Anche se le loro zanne non sono molto potenti, succhiano " "insieme al sangue anche l’energia vitale delle loro vittime, che viene " "donata ai pipistrelli medesimi." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barca" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Spinte da remi o da piccole vele, le barche vengono impiegate per percorrere " "brevi distanze o per gli spostamenti nelle acque basse, dove le grandi navi " "non riescono a navigare." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeone" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "I galeoni sono navi d’alto mare costruite per il commercio e il trasporto " "marittimo." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeone pirata" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi alle pecore. I " "pirati che formano il loro equipaggio sono più che felici di aiutare le " "altre navi a disfarsi del loro pesante carico." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeone da trasporto" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "I galeoni da trasporto sono navi da battaglia che trasportano truppe armate. " "Nel caso riescano a raggiungere la costa, possono far sbarcare le truppe per " "lanciare un attacco." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Drago Arbitro" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Gli arbitri prendono molto sul serio i loro obblighi di casta, ossia " "mantenere l’ordine. Per svolgere al meglio il proprio dovere, hanno " "abbandonato i tradizionali artigli dragheschi montati sulle mani e scambiato " "le loro lance per la cuspide e la lama dell’alabarda. Nella loro mente, la " "perdita di agilità è un prezzo equo da pagare per il forte peso dovuto alla " "massiccia testa metallica. La spessa corazza indossata da questi draghi li " "protegge bene dalle armi che potrebbero infilarsi tra le loro scaglie." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri draghi, gli Arbitri hanno una resistenza maggiore agli " "attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Dragonessa Arbitro" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drago dell’Apocalisse" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Se non fosse per l’armatura che indossano, certi draghi sarebbero " "indistinguibili dai veri dragoni, perlomeno agli occhi di quelle razze " "inferiori per le quali i dragoni sono solo leggende. Le creature note come " "“draghi dell’apocalisse” sono esseri enormi, immuni al fuoco e infusi di un " "tremendo ardore interno." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "artigli da battaglia" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "respiro infuocato" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Dragonessa dell’Apocalisse" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drago Maestro di Lame" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "L’armatura nera contrassegna l’ordine elitario della casta dei combattenti: " "i maestri di lame. Solo in pochi riescono a raggiungere l’abilità e la " "potenza necessarie per essere ammessi al rango più alto senza morire in " "battaglia. Sebbene gli altri draghi possano denigrare la casta dei " "guerrieri, verificano sempre due volte che nessuno di loro sia nei paraggi. " "I maestri di lame difendono con ferocia l’onore dei loro compagni: nessuno " "oserebbe mai mettere in discussione il loro diritto di agire in tal modo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "artiglio da guerra" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Dragonessa Maestra di Lame" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Drago Inceneritore" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "I draghi inceneritori sono quei pochi che possono vantarsi di avere il " "sangue e la forza dei loro remoti antenati nella forma più pura, che " "conferisce loro la capacità di sputare fuoco. Questo, abbinato alla possente " "stazza e agli spaventosi artigli, li rende dei nemici letali in battaglia." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 msgid "female^Drake Burner" msgstr "Dragonessa Inceneritrice" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drago Distruttore" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "I distruttori sono membri di una casta unica tra i draghi. Sebbene la loro " "spessa armatura compensi la naturale debolezza dei draghi contro lance e " "frecce, essa è così pesante ed ingombrante da impedire loro di volare e di " "inspirare aria a sufficienza per usare il loro fuoco interiore. Ma essi " "hanno accettato questo handicap, incassando completamente le loro ali " "nell’armatura, per sottolineare il fatto che a loro non serve volare per " "trionfare in battaglia.\n" "\n" "Questa è anche l’unica casta a cui è permesso infrangere il tabù e " "combattere con le lance, in aggiunta ai tradizionali artigli dragheschi di " "metallo. Ciò li rende particolarmente adatti a “risolvere” le dispute " "territoriali con gli altri draghi e a far rispettare la legge della loro " "tribù." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Dragonessa Distruttrice" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Drago Vigilante" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Le tattiche di aggiramento e l’arte dell’inganno non sono cose per i " "vigilanti, che preferiscono piuttosto lanciarsi lì dove lo scontro si fa più " "feroce. A corto raggio, poco importa che la loro armatura impedisca loro di " "sputare fiamme: ciò che conta è la potenza che hanno imparato a concentrare " "in ogni singolo colpo. I condottieri dei draghi stanno ben attenti a non " "macchiare l’onore dei vigilanti: in genere ricorrono a loro soltanto quando " "devono combattere i nemici più pericolosi." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "tridente" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Dragonessa Vigilante" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drago Combattente" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "I draghi combattenti brandiscono lame da guerra curve e hanno la capacità di " "sputare fuoco tipica dei loro antenati. Sono pure in grado di volare, il che " "mette in difficoltà i loro nemici. La loro grande forza, abbinata alle loro " "dure scaglie, è giustamente considerata il terrore degli spadaccini di tutte " "le altre razze." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "lama da guerra" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Dragonessa Combattente" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Drago di Fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Non avendo ancora il permesso di vestire i colori rosso e oro, riservati ai " "ranghi più alti degli inceneritori, i draghi di fuoco decorano le loro " "armature con l’argento. Nonostante abbiano solamente iniziato a dedicare le " "loro vite alla fiamma che arde al loro interno, la vitalità di quest’ultima " "filtra attraverso la loro pelle, arroventando le loro scaglie e tingendole " "di un colore grigio-rossastro." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 msgid "female^Fire Drake" msgstr "Dragonessa di Fuoco" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Drago Cuore di Fiamma" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "I draghi cuore di fiamma non hanno la forza necessaria per sconfiggere gli " "altri draghi d’alto rango in singolar tenzone: preferiscono in ogni caso " "evitare un confronto interno alla tribù. L’esperienza ha insegnato ad ogni " "drago di tale levatura quanto è vasta la sua autorità, dove può condurre i " "draghi che comanda e quando è meglio abbandonarli a loro stessi. Soltanto " "occasionalmente un drago cuore di fiamma sfida il capo della sua tribù per " "la supremazia, ma solo se è certo del supporto dei suoi alleati draghi." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Dragonessa Cuore di Fiamma" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Drago Splendente" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Rispettati per il calore del loro fuoco interiore e riveriti per il loro " "carisma, i draghi splendenti aspirano a diventare i grandi condottieri della " "loro gente, sia in tempo di guerra che in tempo di pace. Nonostante una " "piccola tribù isolata possa talvolta accettare come suo capo un drago " "splendente, questi si vedono più spesso alla guida di piccoli plotoni oppure " "intenti nella sottile arte di mediare le dispute, spesso subdolamente." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 msgid "female^Drake Flare" msgstr "Dragonessa Splendente" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Drago Leggero" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Molti draghi amano il passaggio delle correnti d’aria sulle loro scaglie e " "ciò li spinge a vestire i panni della casta dei draghi leggeri. Le lunghe " "incursioni alle estremità dei territori occupati dalla loro tribù sono la " "loro passione, sebbene gli altri draghi si domandino spesso cosa possa " "indurre qualcuno ad assumersi l’onere di cacciare quando si può trovare " "maggior gloria sul campo di battaglia.\n" "\n" "Molto spesso i draghi leggeri cacciano prede di grosse dimensioni, come " "cervi, cinghiali o delfini: l’ancestrale capacità dei draghi di sputare " "fuoco, limitata in altre caste dall’armatura indossata, è preziosa al fine " "di stanare e radunare la selvaggina senza ferirla. Se un drago leggero è " "chiamato in battaglia, preferisce disturbare il nemico da lontano; ma quando " "tutto il resto fallisce, combatte coi suoi artigli inferiori, tenendo il più " "lontane possibile dal nemico le sue preziose ali." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "colpo" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 msgid "female^Drake Glider" msgstr "Dragonessa Leggera" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Drago degli Uragani" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "I draghi degli uragani si sono levati ben al di sopra delle umili attività " "della caccia e della raccolta, alle quali sono relegati i membri inferiori " "della loro casta. Essi sono parte integrante delle milizie dei draghi: " "perlustrano le aree di fronte alle forze principali, portano dispacci da un " "capo all’altro del campo di battaglia e piombano sul nemico da dove meno se " "lo aspetta. Il permesso di addestrarsi, seppur controvoglia, coi novellini " "delle altre caste ha incrementato le loro capacità in combattimento, ma i " "loro maggiori punti di forza risiedono comunque nella velocità e nelle loro " "abilità aeree." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Dragonessa degli Uragani" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Drago Infernale" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "I draghi infernali sono i padroni del fuoco che alitano, rispettati e temuti " "dalle loro tribù quasi quanto gli stessi antenati dragoni. Possono " "attraversare indenni le tempeste di fuoco che essi stessi creano, con le " "scaglie tinte di rosso a causa dell’ampio uso del proprio fuoco interiore. " "La loro armatura scolpita nei colori rosso e oro aumenta l’illusione che " "essi siano effettivamente dei dragoni." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Dragonessa Infernale" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Drago del Cielo" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "La leggera armatura di ceramica che i draghi del cielo indossano è il " "simbolo del loro rango ed è placcata d’argento per onorare il loro legame " "con l’aria. In qualità di capi delle battute di caccia, spesso rimangono per " "lunghi periodi lontani dalle loro dimore. Ciascuno di loro cerca di tornare " "indietro con quante più prede possibile, in competizione per guadagnare il " "rispetto della propria tribù." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 msgid "female^Sky Drake" msgstr "Dragonessa del Cielo" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Drago Massacratore" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Invece di accettare le limitazioni date dalla loro armatura, i massacratori " "hanno imparato ad indirizzare il suo peso per aumentare la forza cinetica " "dei loro corpi, aggiungendo forza ai colpi delle loro lance corte e degli " "artigli montati sulle loro mani. Il corpo e gli armamenti formano così un " "tutt’uno: persino i loro massicci elmi e lo spesso cranio sottostante sono " "considerati armi. Un massacratore adempirà volentieri ai suoi obblighi di " "casta fintanto che potrà farlo sul campo di battaglia." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Dragonessa Massacratrice" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drago Custode" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "I custodi si differenziano dagli altri membri della casta dei distruttori " "per due elementi: i loro elmi decorati, modellati sulla forma dei loro " "antenati dragoni, e la cura con cui drappeggiano le loro ali corazzate con " "stoffe dai colori vivaci prima di presentarsi a rapporto. Sebbene questo " "modo di vestire nasca dall’orgoglio che essi provano per il loro ruolo nella " "società dei draghi, è ben lontano dall’essere un cerimoniale. Le loro " "ingombranti corazze di bronzo sono gli oggetti più resistenti che escono " "dalle fucine dei draghi e le loro alabarde possono tagliare a metà un essere " "umano." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri draghi, i Custodi hanno una resistenza maggiore agli " "attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 msgid "female^Drake Warden" msgstr "Dragonessa Custode" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drago Guerriero" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "I draghi della casta dei combattenti, come i guerrieri, sono le fondamenta " "dell’esercito di ogni tribù. Nessuna capacità o abilità speciale li " "contraddistingue: soltanto la loro naturale forza bruta e l’addestramento " "militare li aiutano ad aprirsi un varco tra le forze nemiche. Hanno " "combattuto per secoli in tal modo, vestiti con armature di cuoio placcate di " "ceramica e armati con la tradizionale lama da guerra montata sul dorso delle " "loro mani." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Drago Guerriera" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Alchimista delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Per il Popolo delle Dune, l’alchimia, piuttosto che una forma di filosofia o " "di scienza, è più una estensione della fitologia praticata dagli erboristi. " "Tuttavia, in contrasto con la focalizzazione sulle erbe medicinali e " "curative dei loro fratelli, molti alchimisti utilizzano varie piante e " "tossine presenti in natura per creare veleni letali. Sebbene utile per " "indebolire nemici forti, questa arte è vista con diffidenza da parte degli " "altri Uomini del deserto, che la ritengono piuttosto un potente mezzo di " "spionaggio e assassinio. Allo stesso tempo, un tale strumento offre un " "enorme vantaggio politico, tanto che quasi tutte le carovane ingaggeranno o " "addestreranno alcuni alchimisti per mantenere un ragionevole livello di " "minaccia in ogni momento." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "cerbottana" # era Apotecario... [Antro] #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Speziale delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "Anche in mancanza di battaglie, le infezioni e le lesioni cono problemi " "comuni nelle aspre sabbie del deserto. In particolare, ai guaritori del " "Popolo delle Dune viene richiesta una vasta conoscenza delle erbe e della " "medicina rispetto a quella richiesta ai guaritori di altre razze. La " "mancanza di magia, combinata con la scarsa vita vegetale del deserto porta a " "grosse difficoltà nel trattamento della pletora di malattie e avvelenamenti " "che affliggono la gente del deserto. Gli speziali sono tipicamente più " "istruiti dei loro fratelli meno esperti, e hanno anche viaggiato molto di " "più, ma la loro vera abilità risiede nel complesso compito di prendersi cura " "delle preziose piante medicinali. Il Popolo delle Dune non hanno mezzi di " "guarigione senza i materiali necessari, e così questi uomini hanno un ruolo " "speciale nel sostenere le arti curative dei loro simili." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Mastro di Lama delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Gli spadaccini del Popolo delle Dune sono famosi per praticare un gioco " "chiamato “Sfida del Laeqad”, nella quale dei Laeqad, delle spesse e robuste " "canne della lunghezza di diverse spade, vengono scagliati contro di loro " "come dei giavellotti. Il gioco consiste nel riuscire a dividere le canne a " "mezz’aria nel senso della lunghezza. Il trucco per la riuscita del gioco si " "basa sul fatto che una canna non è perfettamente simmetrica circolarmente; " "la maggior parte del fusto è piuttosto dura, ma c’è una sottile linea " "attraverso la sezione trasversale che è più morbida e più facile da " "tagliare. Anche per uno spadaccino esperto, dividere un intero Laeqad per " "tutta la sua lunghezza sarebbe un risultato straordinario, vista la mira " "perfetta richiesta per allineare la lama della spada con con il punto debole " "della canna. Tuttavia, per un vero mastro di lama, dividere diversi Laeqad " "in rapida successione è abbastanza normale, e alcuni di loro sono persino in " "grado di tagliare due o tre canne simultaneamente con un singolo fendente di " "spada.\n" "\n" "Questo gioco ha una alta implicazione pratica in un vero scontro. Non " "importa quanto sia sfuggente o ben corazzato il nemico, la difesa raramente " "sembra avere importanza contro un mastro di lama. Questi guerrieri sono " "senza ombra di dubbio i maestri della scherma offensiva e sono in grado di " "sopravanzare anche la più forte delle fortificazioni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "scimitarra" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Inceneritore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Uno dei pericoli spesso dimenticati nell’attraversare il deserto è senza " "dubbio quello del freddo gelido che scende sulla sabbia durante la notte. " "Per combatterlo, il Popolo delle Dune usa tipicamente la linfa altamente " "infiammabile dell’albero Sanbaar, che in piccole quantità brucia lentamente " "e delicatamente, fornendo una modesta quantità di calore e luce. In quantità " "maggiori, tuttavia, la linfa di Sanbaar è quasi combustibile e brucia con " "estrema violenza. Il Popolo delle Dune si è presto reso conto di poter " "utilizzare questa sostanza in guerra e impiega regolarmente armi che sputano " "fuoco per seminare il caos tra le fila dei loro nemici." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "bomba di catrame" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Inceneritrice delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Capitano delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Provenienti per tradizione da famiglie nobili o militari, i capitani sono il " "fulcro della maggior parte dei plotoni del Popolo delle Dune. Scelti " "solitamente in basa alla lignaggio piuttosto che al merito, molti ufficiali " "sono relativamente deboli con la spada, ma ancora ragionevolmente addestrati " "alla tattica. Le loro capacità risiedono in gran parte nel dirigere le " "proprie truppe in posizioni strategicamente vantaggiose piuttosto che nel " "sollevare direttamente il morale della truppa. La presenza di un tale " "comandante raramente è di ispirazione per la maggior parte dei soldati, ma " "seguiranno prontamente gli ordini impartiti dai loro capitani per attuare " "una perfetta tattica di guerra." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Catafratto delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "I catafratti sono degli eminenti cavalieri, alla monta di cavalcature non " "particolarmente veloci o resistenti ma piuttosto tremendamente potenti. " "Portando una lancia insieme alle loro caratteristiche mazze, questi " "guerrieri sono spesso la seconda ondata d’attacco dopo un primo assalto. " "Dopo che le forze nemiche sono state ingaggiate e indebolite da un gruppo di " "spadaccini, che vista terrificante è quella di un gruppo di catafratti in " "allineamento, lance in resta. Il Popolo delle Dune a questo punto aprono un " "varco tra i loro ranghi e con una singola carica questi potenti cavalieri " "trafiggono le formazioni nemiche, infliggendo loro una mazzata letale in un " "singolo colpo. Quelli che cercano di sfuggire scoprono rapidamente che né la " "sabbia, né le colline scoraggiano minimamente questi cavalieri, e il suono " "dell’aria spostata da un mazza è l’ultimo che sentono in vita." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "arco composito" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Esploratore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Una carovana in lento movimento in aperto deserto è l’obiettivo principale " "di banditi o predoni. Per proteggersi, il Popolo delle Dune impiega dei " "guerrieri speciali per scovare e respingere potenziali minacce. In tal modo, " "questi veloci combattenti non solo proteggono le loro vulnerabili carovane, " "ma sottraggono ai presunti predoni le loro stesse provviste. Quando vengono " "impiegati in battaglia, gli esploratori non agiscono soltanto come " "avanscoperta per individuare i nemici, ma sono abbastanza abili da essere " "efficaci spalle d’aiuto o potenti attaccanti d’urto." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Falconiera delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Sebbene il Popolo delle Duna la rispetti molto, l’arte della falconeria è " "relativamente rara a causa del tempo e delle abilità necessarie per " "addestrare adeguatamente i rapaci. Le falconiere usano tipicamente la loro " "arte più per sport o per la caccia, specialmente per individuare le prede e " "le oasi in aperto deserto. Lo stesso tipo di informazioni può essere " "applicato in guerra, se la falconiera viene convinta a rischiare il suo " "prezioso animale per scopi bellici.\n" "\n" "Quando si impegna in battaglia, il falco può aiutare la sua padrona colpendo " "i nemici con i suoi affilati artigli, oppure può essere lanciato in alto in " "aria, per girare in cerchio e colpire quando il nemico si distrae. " "Distogliere l’attenzione di un guerriero costringendolo a seguire " "contemporaneamente due differenti fronti può essere a dir poco distraente, e " "lo costringe ad abbandonare i suoi sforzi in attacco per difendersi " "adeguatamente." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "falcone" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Incendiario delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Raffinando la linfa di Sanbaar attraverso un processo di distillazione molto " "specifico, è possibile produrre della nafta altamente infiammabile, che " "brucia anche più violentemente della linfa dalla quale deriva. Naturalmente, " "una tale sostanza è estremamente pericolosa a causa della sua alta natura " "combustibile. La maggior parte delle persone evita di utilizzarla poiché il " "potenziale di autolesionismo è molto alto, ma pochi audaci utilizzano " "lanciafiamme alimentati da nafta come rami preferite. La distruzione " "risultante è più che sufficiente per giustificare l’uso di una sostanza " "chimica così pericolosa." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "lanciafiamme" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Incendiaria delle Dune" # Harrier = genere Circus della famiglia degli Accipitridi. Comprende 16 specie: il falco di palude e una quindicina di albanelle... #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Albanella delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Sebbene le Albanelle possano svolgere un ruolo simile a quello delle " "Tiratrici nell’ostacolare le forze nemiche, il loro epiteto deriva in realtà " "dal tipo di falco che impiegano per mantenere il contatto col grosso di una " "truppa del Popolo delle Dune: un falco albanese, o appunto albanella. " "Operando per lo più dietro le linee nemiche, le albanelle hanno solitamente " "il compito di fornire informazioni utili sui movimenti delle truppe nemiche, " "il che da solo è un vantaggio sufficiente per gli eserciti del Popolo delle " "Dune per surclassare i loro nemici. Tuttavia, al momento giusto, queste " "agili guerriere si raggruppano e colpiscono alle spalle o ai fianchi delle " "linee di rifornimento indebolite. Una pioggia di bolas seguita da un " "ficcante nugolo di lance è spesso sufficiente a paralizzare seriamente il " "bersaglio, permettendo alla forza principale del Popolo delle Dune per " "avvicinarsi e finire il lavoro." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Erborista delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "In quanto responsabili della cura dei malati e dei feriti tra il Popolo " "delle Dune, gli erboristi possiedono sia le capacità medicinali per curare " "un varietà di malattie, sia l’abilità di cercare e raccogliere erme " "medicinali. Le loro motivazioni sono molteplici: alcuni la considerano " "un’avventura o una costante fonte di sostegno, mentre altri la considerano " "un dovere nei confronti della loro società. Qualunque sia il motivo, questi " "guaritori sono una risorsa inestimabile per la società del Popolo delle Dune " "e sono particolarmente utili per la loro capacità di somministrare " "trattamenti rapidi nel bel messo di una battaglia o durante i viaggi nel " "deserto.\n" "\n" "Anche tra i nomadi del Popolo delle Dune, gli erboristi viaggiano molto alla " "ricerca di variegate forme di flora e fauna che riforniscono il loro lavoro. " "Temprati dai loro viaggi, molti di loro sono anche in grado di guarire se " "stessi." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Arciere a Cavallo delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "Sebbene in numero relativamente esiguo, alcuni cavalieri scelgono come loro " "tecnica preferita in battaglia il tiro con l’arco. Sfuggenti ed elusivi, " "questi cavalieri sono esperti nell’infastidire i nemici meno mobili con " "raffiche di frecce e nel dare la caccia da lontano ai nemici in fuga. " "Sebbene di solito non avvezzi alle tecniche di infiltrazione o di " "spionaggio, la capacità equestre di passarsi i messaggi da lontano con le " "loro frecce a lungo raggio è di grande utilità per mantenere le " "comunicazioni tra gli eserciti del Popolo delle Dune." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Luminare delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "A prima vista, non è del tutto chiaro cosa distingua un luminare ad tutti " "gli altri guaritori del Popolo delle Dune. Senza dubbio, un Luminare può " "essere leggermente più esperto, aver viaggiato più a lungo, o essere più " "abile in combattimento rispetto ai normali erboristi o speziali, ma la " "differenza è generalmente modesta nella migliore delle ipotesi. Tuttavia, " "“Luminare” è un titolo formale concesso al più alto ordir di guaritori del " "Popolo delle Dune e conferisce a questi uomini sia la massima stima che la " "più grande invidia.\n" "\n" "Si ipotizza che esista un ordine segreto fra i Luminari. Queste cosiddette " "“Eminenze” accumulano una grande quantità di conoscenza proibita e sono " "soliti agire come consiglieri nell’ombra di molti dei leader del Popolo " "delle Dune. Una cosa del genere non è mai stata dimostrata, ma resta il " "fatto che alcuni Luminari sembrano avere molta più influenza di quanto " "garantirebbero le loro abilità personali." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Predone delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "C’è chi si trova talmente a proprio agio nella vita di un razziatore al " "punto da formare dei veri e propri clan tra individui che la pensano allo " "stesso modo. Vagando in continuazione per i deserti alla ricerca di " "viaggiatori incauti o di carovane vulnerabili, questi cavalieri si " "guadagnano da vivere rovistando tra i rifiuti e rubacchiando qua e là. Non " "avendo particolari abilità, i predoni non sono né i guerrieri più forti, né " "gli arcieri più abili, ma sono comunque da annoverare tra i nemici più " "pericolosi in aperto deserto a causa della loro assoluta manovrabilità. Un " "attacco coordinato di predoni può spazzare via accampamenti di medie " "dimensioni prima di poter rispondere in qualsiasi modo, e le tattiche di " "guerriglia possono consentire loro di prevalere su nemici più forti quando " "la forza bruta è inefficace. Per questo motivo, a volte vengono assoldati da " "piccoli eserciti o dalle carovane più ricche come deterrente contro " "incursioni indesiderate." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "torcia" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Campione delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "In molte città-stato del Popolo delle Dune, la procedura di selezione del " "leader della successiva generazione è un lungo processo che si svolge " "nell’arco di molti anni. In ogni generazione, alcuni giovani nobili " "particolarmente dotati vengono scelti e sottoposti ad una speciale tutela. " "Mangiando, dormendo e allenandosi, questi guerrieri imparano a vivere e a " "respira l’essenza stessa dell’arte della spada, più che se fosse una " "estensione di se stessi, essa diventa la loro identità fondamentale. Fin " "dall’adolescenza, dieci anni di duro allenamento lastricano la strada verso " "la prova finale, una serie di duelli all’ultimo sangue tra coppie di questi " "combattenti. Quando la polvere si deposita e il processo termina, ne " "rimangono in vita otto. A questi uomini viene concesso il titolo di “Kal”, o " "collettivamente, ”Kalai”.\n" "\n" "Tra i membri del Popolo delle Dune, mentre i grandi leader devono saper " "padroneggiare la spada, la casta dominante deve conoscere ben di più della " "semplice arte della spada. Estenuanti esercitazioni sono seguite da " "altrettanti diversi anni di vagabondaggio nei deserti o alla dedizione della " "mente alle scienze. Lo scopo di tutto questo è quello di trovare un percorso " "auto-motivato verso l’illuminazione. In ogni caso, alla fine del secondo " "periodo di addestramento, i Kalai sopravvissuti tornano per dimostrare agli " "anziani dell’attuale casta dominante le loro conoscenze. Quelli che vengono " "ritenuti degni vengono quindi chiamati “Paragon”, guerrieri di grande forza " "e acume tali da poter essere considerati come i candidati per guidare la " "prossima generazione del Popolo delle Dune." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "colpo di pomo" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Razziatore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "Anche se raramente vengono schierati negli eserciti organizzati, i " "razziatori sono un punto fermo tra i nomadi per Popolo delle Dune, che di " "notte tendono regolarmente imboscate alle carovane e ai campi rivali. In " "questi scenari, la potenza pura è di scarsa importanza. La cosa fondamentale " "p la velocità: colpire rapidamente e diffondere quando più caos possibile " "nel più breve lasso di tempo consente a questi razziatori di entrare ed " "uscire da un blitz senza temere un contrattacco. I razziatori sono tra le " "unità più veloci del Popolo delle Dune, capaci di superare quasi tutto " "quello che potrebbero incontrare nei deserti sabbiosi." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Cavaliere delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Il Popolo delle Dune è un importante allevatore e selezionatore di molte " "varietà di cavalli, per soddisfare diversi scopi. Quelli destinati ai lavori " "pesanti son selezionati per la potenza, mentre quelli per i viaggi o per le " "carovane sono selezionati per la resistenza. Per la guerra, di solito, è " "meglio un mix di tratti diversi, sebbene la capacità di muoversi facilmente " "e rapidamente sulla sabbia sia della massima importanza. I fantini di questi " "cavalli coprono principalmente la funzione di esploratori o messaggeri, " "oppure, occasionalmente, vengono utilizzati come forze di supporto per delle " "linee indebolite. Il tratto cruciale della manovrabilità è ciò che consente " "a questi cavalieri di essere così efficaci e versatili sulle due ondeggianti." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Vagabondo delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Discendenti dai nomadi vagabondi dei vasti deserti, i Vagabondi " "rappresentano per molti versi le unità ideali del Popolo delle Dune: sono " "flessibili, mobili, ugualmente efficaci sia in attacco che in difesa, sia in " "mischia che nel combattimento a distanza. Sono esperti sia nella caccia che " "nel seguire le tracce di una preda, abitanti induriti dai deserti e dalle " "colline che chiamano casa. Sebbene manchino di addestramento ufficiale come " "truppa, le abilità che questi vagabondi impiegano per sopravvivere nel " "deserto si utilizzano direttamente in guerra. La loro caratteristica unica " "di combattere meglio all’alba e al tramonto corrisponde ai periodi in cui le " "temperature del deserto sono più accettabili." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Piromane delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Il soprannome di Piromane deriva non tanto dalla distruzione che queste " "unità portano alle formazioni antagoniste, quanto dal loro stesso aspetto " "bruciacchiato. Sperimentando all’infinito col loro equipaggiamento, la " "maggior parte dei piromani inevitabilmente oltrepassa i propri limiti e " "viene bruciata dalla linfa di Sanbaar altamente volatile che permea le loro " "armi. Ostentando queste ustioni come segno distintivo di orgoglio per il " "loro lavoro, questi arcieri adorano accendere grandi strisce di fuoco sui " "campi di battaglia, sebbene questo a volte si trasformi in un fuoco amico " "non intenzionale." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Piromane delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Assaltatrice delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Nate e cresciute nelle sabbie aperte, le Assaltatrici sono abituate al caldo " "torrido e arido del deserto, e al terreno inospitale. Rispetto anche ad " "altre unità del Popolo delle Dune, queste nomadi sono innaturalmente agili " "sulle dune instabili. Ciò consente loro di salvaguardare le proprie mandrie " "e cacciare facilmente nei territori brulli. Quando viene applicata in " "battaglia, la stessa agilità consente loro di scivolare attraverso le linee " "nemiche ed evitare ogni tipo di attacco. Queste abilità rende le " "assaltatrici degli efficaci sabotatori, in grado di tagliare le vie di fuga " "e le linee di rifornimento, assassinare unità chiave nelle retrovie o tenere " "una formazione nemica in una posizione di svantaggio." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Cacciatrice dei Cieli delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Spesso scambiate per giovani Roc, le aquile del deserto sono grandi e " "maestosi rapaci, notoriamente aggressivi e quasi impossibili da domare. In " "natura, le aquile si nutrono di grosse prede come lupi, piccoli cavalli e, " "si dice, anche di piccoli bambini cattivi. Il potere di queste creature le " "rende estremamente difficili da coinvolgere, e soltanto le falconiere più " "abili osano avvicinarsi a loro. Nel caso in cui la domatrice abbia successo, " "il rapporto tra uccello e cacciatrice diventa non tanto quello tra padrone e " "animale domestico, quanto piuttosto un legame reciproco tra due pari. " "Servendo non soltanto come strumento per il combattimento, le aquile possono " "vivere fino a qualche decennio e sono spesso preziose compagne delle loro " "partner del Popolo delle Dune." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "aquila" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Soldato delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Mentre la maggior parte delle caste del Popolo delle Dune si dedica ad una " "attività pratica aggiuntiva oltre all’addestramento militare, le città e le " "carovane di solito addestrano un gruppo di soldati completamente dediti a " "scopi militari. Esercitandosi intensamente per affinare le proprie abilità " "nel combattimento con la spada, questi guerrieri imparano a gestire " "complicati combattimenti a distanza ravvicinata, padroneggiando i loro " "nemici attraverso il combattimento corpo a corpo. Una tipica formazione del " "Popolo delle Dune fa uso di questa abilità posizionando i soldati in uno " "schema distanziato, consentendo loro di assalire e sopraffare le linee " "nemiche raggruppate ingaggiandoli in un combattimento quasi singolo." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Lanciere delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Il continuo tira e molla di qualsiasi battaglia richiede diversi gradi di " "attacco e difesa. Il Popolo delle Dune considera senza dubbio l’offesa come " "la maggiore delle due e in genere concentra la maggior parte dei suoi sforzi " "nell’addestramento di abili spadaccini. Tuttavia, in qualsiasi gruppo di " "guerrieri, un piccolo numero di soldati sceglie di scambiare le proprie " "spade e svolge invece il ruolo vitale di difensore. A guardia delle linee di " "rifornimento essenziali, i lancieri sono spesso posizionati leggermente " "dietro la linea principale e utilizzati come forza di supporto o deterrente " "per gli attacchi ai fianchi. Sebbene questi combattenti tendano a vedere un " "combattimento mendo diretto rispetto a quello dei loro fratelli armati di " "spada, sono altamente abili con la lancia e lo scudo e più che in grado di " "respingere la maggior parte degli assalti." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Mastro di Lancia delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "Tra le armate del Popolo delle Dune, il massimo prestigio viene riservato ai " "maestri spadaccini che guidano ogni assalto. Sebbene onorati per il loro " "servizio in battaglia, chi brandisce la lancia e lo scudo è in gran parte " "dimenticato a parte questo, e di solito svolgono il ruolo meno desiderabile " "in combattimento senza gloria o riconoscimenti. Quando però un assalto del " "Popolo delle Dune fallisce e bisogna ritirarsi, di solito viene lasciato un " "plotone di lancieri per frenare il contrattacco. Sebbene fornisca una linea " "di difesa formidabile, la linea degli scudi viene inevitabilmente " "sopraffatta e la maggior parte dei difensori perde la vita a causa della " "guerra. Nella remota possibilità che uno riesca a sopravvivere e ritrovare " "la via del ritorno all’esercito in ripiego, viene spesso rimproverato per " "non aver resistito e non essere morto con il resto dei suoi ignoti fratelli. " "Tuttavia, dopo un piccolo rimprovero, il guerriero viene riaccolto e porta " "la sua faticosa esperienza nella battaglia successiva.\n" "\n" "Quello di “Mastro di Lancia” non è un titolo formale, ma piuttosto è il modo " "con cui i lancieri chiamano i loro compagni che riescono a tornare dalla " "difesa, solitamente suicida, che il Popolo delle Dune allestisce per coprire " "le loro ritirate. Difficilmente considerato un termine di lode o di " "distinzione, è tuttavia un minimo di riconoscimento per coloro che erano " "pronti a morire come martiri senza nome per proteggere i loro fratelli." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Tiratrice delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Il potere di qualsiasi assalto del Popolo delle Dune è penalizzato da un " "principale inconveniente: le loro forze organizzate tendono ad essere " "piuttosto lente. A causa di ciò, le forze nemiche spesso hanno la capacità " "di raggrupparsi e richiamare rinforzi, nel qual caso un secondo assalto " "diventa molto più difficoltoso. Per far fronte a tutto questo, le tiratrici " "sostituiscono con delle pesanti bolas le loro rudimentali fionde, in modo da " "poter rallentare le linee in ritirate ed impedirne una facile fuga. La " "stessa tattica può essere applicata nello scenario opposto di una ritirata " "del Popolo delle Dune: un esercito che avanza può essere ostacolato, " "consentendo ai guerrieri feriti di riprendersi. Il pericolo di una siffatta " "tattica è che, nonostante la loro elusività, le tiratrici sono relativamente " "fragili nel combattimento corpo a corpo e posso essere facilmente abbattute " "se lasciate esposte." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Pestatore delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Tra i diversi tipo di cavalieri del Popolo delle Dune, ce ne sono alcuni che " "amano più di ogni altra cosa la frenesia della mischia nel cuore della " "battaglia. Dotati di mazze piuttosto corte, questi picchiatori sono solidi, " "robusti guerrieri che hanno sia la predisposizione che l’abilità necessaria " "per sopravvivere a numerose schermaglie. Sebbene non siano guerrieri " "particolarmente creativi o speciali, un cavaliere di tal fatta non è in ogni " "caso impotente: anche un piccolo gruppo di pestatori è abbastanza potente da " "sfondare la maggior parte delle linee nemiche con la forza bruta. In una " "situazione che lo richieda, questi cavalieri sono anche sufficientemente " "addestrati con l’arco per indebolire le forze nemiche o eliminare i " "ritardatari in fuga." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Veterano delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "In uno scontro diretto fra grandi eserciti, il Popolo delle Dune si scontra " "comunemente con serrati “muri di scudi” o con posizioni nemiche pesantemente " "fortificate. Attaccare questi fronti altamente organizzati può essere " "piuttosto impegnativo: una formazione nemica potrebbe lasciare soltanto " "piccoli, minuti spazi tra scudi e armature, mentre lancia un contrattacco " "con una salva di lance e proiettili. La scherma del Popolo delle Dune mette " "così in forte risalto la potenza e, soprattutto, la precisione. Un guerriero " "potrebbe trovare solo una possibilità per colpire il nemico, ma è più che " "probabile che un veterano esperto colga l’opportunità e affondi il suo " "colpo. Affinando quest’arte con precisione quasi innaturale, un contingente " "di veterani è in grado di rompere anche le difese più impenetrabili." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "colpo di scimitarra potente" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "colpo di scimitarra bilanciato" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Condottiero delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "In contrapposizione agli altri comandanti del Popolo delle Dune, molti " "generali di alto rango si concentrano molto sull’incitare le loro truppe e " "mantenere alto il loro morale. In battaglia, i condottieri si trovano spesso " "in prima linea, combattendo e sanguinando insieme ai loro soldati. Sebbene " "questi comandanti si solito lascino i dettagli strategici ai loro sottoposti " "capitani, sono certamente anche degli abili tattici. Molte battaglie sono " "state vinte grazie ad una manovra a sorpresa o a un’invenzione che spesso è " "il sottoprodotto creativo dell’esperienza di combattimento, piuttosto che di " "un addestramento formale. A detta di un veterano di cento battaglie, un " "condottiero è un leader esperto che non dovrebbe essere mai sottovalutato." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Viandante delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Estratto dal Diario di Balah, l’Osservatore delle Dune:\n" "\n" "“... Oggi era il sesto giorno. Sei giorni di inseguimento nel deserto senza " "dormire, senza riposo ... ma non ho bisogno di nessuno dei due. Quel Roc " "Occhiodisangue ha già sottratto troppi animali del mio gregge per il suo " "famelico banchetto. Devo liberarmene prima che la carovana muoia di fame. Ne " "ho seguito le tracce così lontano che non importa quanto lontano fugga, io " "lo seguirò.\n" "\n" ".. accidenti! La creatura distava solo duecento passi, ma avevo il sole " "negli occhi! Sono riuscito a piantare qualche freccia su quel fastidioso " "affare, ma solo quanto basta per rallentarlo. Tuttavia, sembra stancarsi più " "velocemente di me. Con un po’ di fortuna, lo prenderò prima che possa " "raggiungere le montagne.\n" "\n" "... undicesimo giorno. Ho messo all’angolo la creatura dopo che è atterrata " "sulla collina, ma ce n’erano altre tre di cui non stavo tenendo conto. I Roc " "sono creature feroci a distanza ravvicinata. Già combatterne uno non è un " "compito semplice, ma quattro contemporaneamente? Sono fortunato di aver " "portato la mia seconda ascia, altrimenti avrei subito gravi lesioni durante " "quello scontro. Così com’è, aspetto che la garza si attacchi bene sulla mia " "gamba prima di tornare a uccidere gli ultimi due. Forse allora potrò " "finalmente trovare il tempo per mangiare e riposarmi un po ’.\n" "\n" "... è una sorpresa anche per me che ho viaggiato quasi a metà strada " "attraverso le Dune Settentrionali nella mia spedizione di ventuno giorni. " "Alla carovana ci sarebbero voluti quasi tre mesi per fare quel viaggio, ma " "suppongo che le circostanze del mio viaggio fossero in qualche modo " "attenuanti. Il lato positivo è che sono stato in grado di procurarmi un po " "’di carne di roc salata lungo la strada, il che dovrebbe essere una bella " "sorpresa per i bambini. Sarà anche bello rivedere alcuni degli altri " "Viandanti. La mia storia potrebbe non essere così impressionante per loro, " "ma almeno è un miglioramento rispetto al mio precedente incontro con la " "viverna ... \"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Saettatori delle Dune" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Il tiro con l’arco a cavallo presenta una serie di sfide aggiuntive che " "pochissimi sono in grado di superare. Ciò che distingue i famosi saettatori " "dagli altri arcieri è la loro capacità non solo di padroneggiare queste " "difficoltà, ma di trasformarle invece in vantaggi. Facendo uso della grande " "velocità dei loro destrieri, un saettatore è in realtà un arciere migliore a " "cavallo piuttosto che a terra. Lo slancio extra derivante dalla cavalcata " "fornisce forza aggiuntiva ai loro già potenti colpi e cavalcando in schemi " "tortuosi, questi arcieri sono in grado di curvare le traiettorie delle loro " "frecce, raggiungendo obiettivi che non potrebbero essere colpiti in altro " "modo. Avendo affinato la loro arte fino al suo apice, i saettatori sono i " "maestri indiscussi del combattimento a distanza tra il Popolo delle Dune." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Cavalcatore di Viverne" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Nano Arcanista" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Il nano arcanista, il più potente tra tutti gli incisori di rune, elimina " "quasi all’istante i nemici feriti e raramente fallisce nel causare ferite, " "qualora sia questo il suo intento. La sua abilità nell’incisione di rune non " "ha eguali; i glifi da lui incisi sulle sue armi e sulla sua armatura deviano " "i colpi dei suoi nemici." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Nano Berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Nano Guardia del Drago" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Non è chiaro il motivo per cui le guardie del drago abbiano questo nome, " "assegnato dai loro compagni nani. Alcuni ritengono che tale nome derivi " "dalle loro armi preferite, degli strani bastoni che sputano fuoco e " "dispensano morte; altri suppongono che nasca dal fatto che tali armi " "sarebbero una minaccia anche per un vero dragone, nel caso in cui una simile " "creatura facesse nuovamente la sua comparsa nel mondo conosciuto. Qualunque " "sia la risposta, è grazie a queste armi che i guardiani delle imponenti " "cittadelle dei nani sono rinomati e al contempo temuti: si tratta di armi " "che sono riuscite ad abbattere i guerrieri più potenti in un sol colpo." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Nano Esploratore" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "I nani esploratori sono impareggiabili nell’arte della sopravvivenza: essi " "riescono a vagare per mesi tra le foreste e le montagne, utilizzando " "soltanto l’equipaggiamento che portano nello zaino, alla ricerca di nuovi " "filoni e depositi di minerali. Sebbene le loro abilità in mischia siano " "inferiori rispetto a quelle di altri nani, sono imbattibili nel lancio " "dell’ascia, poiché hanno affinato tale abilità grazie alla caccia di " "montagna. La loro abilità nel movimento li rende dei nemici scaltri e " "pericolosi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Nano Combattente" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Nano Guardiano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Signore dei Nani" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Vestiti di scintillanti armature, tali nani sembrano dei re giunti dal " "profondo delle montagne. Essi brandiscono asce e martelli con eccezionale " "maestria e possono colpire un bersaglio a parecchi passi di distanza " "scagliando un’accetta. Pur avendo un passo lento, questi nani sono una " "testimonianza del valore della loro stirpe." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Nano Minatore" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "I nani minatori sono la bassa manovalanza della società nanica. Estraggono i " "preziosi minerali dal suolo, ma non prendono parte nella manifattura delle " "armi o degli artefatti. Non hanno alcun addestramento militare, ma possono " "comunque causare dei danni attaccando con i loro picconi." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "piccone" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Nano Pioniere" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Questi nani robusti rimangono talvolta lontani dalle loro caverne per lunghi " "periodi, al fine di perlustrare e pattugliare i confini della loro terra. " "Essi trascorrono questi periodi prestando attenzione agli invasori e " "combattendo i banditi e i ladri che sconfinano nei loro territori. Sono " "abili combattenti in mischia e, al contempo, le loro asce lanciate con " "destrezza dalla distanza possono rivaleggiare con un arciere umano in " "termini di forza e accuratezza." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Nano Fabbro delle Rune" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "I nani fabbri delle rune, oramai esperti nella loro arte, incidono delle " "rune arcane sulle loro armi e armature. Tali rune infondono forza e " "accuratezza agli attacchi dei fabbri delle rune e disturbano i colpi dei " "loro nemici, facendo in modo che questi ultimi colpiscano delicatamente e " "debolmente sull’armatura del difensore." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Nano Ricognitore" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Sebbene i nani non possano rivaleggiare con le razze più alte in termini di " "velocità, la loro formidabile resistenza e il loro vigore, allorquando non " "sono ostacolati dalle loro pesanti armature, consentono loro di competere " "sul passo con tutte le creature, salvo quelle più veloci. I nani ricognitori " "sfruttano ciò a loro vantaggio, muovendosi davanti alle forze principali e " "facendo rapporto sui movimenti e la disposizione delle truppe, oppure " "mettendo in sicurezza gli obiettivi più importanti. Al di fuori della " "battaglia, vengono spesso utilizzati per scambiare messaggi tra le varie " "comunità dei nani. Tuttavia, essi pagano la loro velocità con la peggior " "protezione fornita dalle loro armature leggere." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Nano Sentinella" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il " "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto diretto " "contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori discussione, " "poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una semplice manovra " "inefficace. Equipaggiati dalle più robuste armature forgiate a Knalga, " "questi nani sono i signori delle mischie e possono tenere un fazzoletto di " "terra con la stessa risolutezza e tenacia di una quercia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Nano Vigoroso" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Nano d’Acciaio" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Bardati con le più solide corazze e cotte prodotte dalle forge di Knalga, i " "nani d’acciaio sono le avanguardie delle armate dei nani. Sono altresì " "rinomati per la loro resistenza nel cuore di ogni battaglia e la loro " "maestria sia con l’ascia da battaglia che con il martello da guerra li rende " "infatti dei nemici insormontabili." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Nano Tonante" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Nano Guardia del Tuono" # "to fire a gun in anger", nel gergo militare inglese, sta per "sparare in battaglia/in missione" e quant'altro; opposto a "in play" ("in corso d'addestramento") [NdBonta-Kun] #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Le guardie del tuono sono famose per i loro curiosi armamenti, degli strani " "bastoni di legno e di ferro che producono un rumore fragoroso sul campo di " "battaglia. I meccanismi alla base di questi armamenti sono un mistero, un " "segreto che i nani di Knalga (che li impugnano e che presumibilmente li " "hanno pure forgiati) portano con sé nella tomba. La maggior parte di quanto " "noto al riguardo si limita a dicerie che vedrebbero i nani versare una " "strana polvere nera nelle bocche delle loro armi: qualcuno afferma che essa " "sia il cibo che nutre le bestie imprigionate al loro interno.\n" "\n" "Nonostante un singolo colpo di questi “bastoni tonanti” possa richiedere " "diversi minuti per la preparazione, i nani ritengono che i risultati ben " "ripaghino l’attesa." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Nano Ulfserker" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfo Arciere" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi hanno " "imparato da essere eccellenti arcieri fin dalla più tenera età. Oltre ad " "essere una mera abilità pratica, l’arte dell’arco è anche un passatempo " "comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il divertimento sia " "degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In tempo di guerra, " "questa abilità viene portata direttamente su campi di battaglia, dove molti " "elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come arma principale. Sebbene " "non siano robusti quanto le loro controparti umane o orchesche, gli elfi " "arcieri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono " "al riparo delle loro foreste." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfa Arciere" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfo Vendicatore" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Il curioso nome di elfi “vendicatori” deriva da una tattica sovente " "impiegata da questi maestri ranger: prima lasciano che il nemico si apra un " "varco tra una finta difesa e poi, quando le truppe più vulnerabili dietro la " "prima linea avanzano, questi arcieri escono allo scoperto e vanno " "all’attacco, tagliando i rifornimenti e circondando il nemico in un batter " "d’occhio. Questo comportamento è stato talvolta interpretato come una forma " "di vendetta per i loro fratelli caduti precedentemente in battaglia. Sebbene " "questa concezione non trovi grossi riscontri, tuttavia non è affatto " "sbagliata." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Gli elfi vendicatori sono degli ottimi viaggiatori ed altrettanto abili " "nell’attraversare terreni aspri come sabbia, acqua e montagne." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfa Vendicatrice" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfo Capitano" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Gli elfi capitani di solito guidano pattuglie e comandano guarnigioni che " "stazionano a guardia di ampie foreste in territorio elfico. A differenza dei " "comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole schermaglie " "piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati in manovre " "difensive. I capitani tipicamente comandano piccole unità che rimangono " "insieme per un lungo periodo di tempo, e ciò permette loro di addestrare " "personalmente e fare amicizia con le loro truppe. Vengono spesso visti " "comandare tramite il cameratismo e l’amicizia, mantenendo comunque un grande " "rispetto tra gli altri elfi." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campione degli Elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Gli elfi sono tipicamente pacifici per natura e la maggior parte di loro " "attaccherà solo per rappresaglia per qualche torto subito. Tuttavia, ci sono " "alcuni elfi che si dilettano nella gloria della battaglia e volutamente " "cercano il combattimento — intenzionale o altrimenti — per il loro " "godimento. Combattimento dopo combattimento, questi guerrieri affinano la " "loro abilità con la spada ben oltre il livello della maggior parte dei loro " "pari, oppure muoiono nel bel mezzo della frenesia di una mischia corpo a " "corpo. Quelli tra di loro che sono in grado di sopravvivere ad una esistenza " "fatta di continui combattimenti e diventare abbastanza abili da conquistare " "completamente i campi di battaglia, si guadagnano il titoli di “Campione”, " "mentre squartano senza pietà il loro nemici. Dopo aver trascorso tutta la " "loro vita ad affinare la loro abilità con la lama, questi elfi sono " "eccezionalmente pericolosi e non dovrebbero mai essere sottovalutati." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Driade" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Alcune elfe scelgono di approfondire la loro connessione con il mondo " "corporeo, migliorando così le loro già potenti capacità di esaltare e " "manipolare le energie naturali. L’effetto forse più notevole della magia di " "queste driadi è il marcato senso di movimento nei boschi profondi che " "preservano. Gli estranei che vagano per i boschi elfici spesso parlano di " "radici e rampicanti aggrovigliati, che si muovono velocemente quasi quanto " "il passo di marcia di un guerriero, o lo scricchiolio di alberi secolari, " "che si aggirano per interi accampamenti per una sola notte. La foresta e la " "terra diventano quasi come un’entità connessa, qualcosa che vive e respira " "come un unico enorme organismo. Mentre fiorisce sotto l’attenta cura delle " "driadi, la foresta a sua volta esalta le loro magie, potenziando " "simbionticamente i poteri già potenti che queste elfe possiedono." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "irretire" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Incantatrice Elfica" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "Nel contesto della magia elfica, la nozione di incantesimo è un po’ " "fuorviante poiché si riferisce quasi sempre alla manipolazione dell’essenza " "di un oggetto a scopo di divinazione o visione. Uno degli incantesimi " "preferiti tra le incantatrici corrispondenti consiste nell’impregnare il " "loro ambiente naturale circostante con l’alito dell’arcano, producendo " "boschetti segreti che esistono all’incrocio tra il mondo corporeo e quello " "etereo. Questi misteriosi domini sono governati dai loro altrettanto " "enigmatici custodi, che per lo più se li tengono per loro, lontano da occhi " "indiscreti. Sebbene piuttosto riservate e poco socievoli, queste elfe sono " "ben considerate dalla maggior parte dei loro consanguinei e talvolta viene " "richiesta loro assistenza, specialmente nel dirimere questioni insolite o " "particolari." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "intrappolare" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "fuoco fatato" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo Combattente" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Tra gli elfi, la scherma è più comunemente praticata dai ranger e dalle " "pattuglie di frontiera, che servono principalmente come guardiani delle " "foreste e più occasionalmente come piccole squadre di incursori in altri " "territori. L’arte scherma elfica è famosa per porre in enfasi su colpi " "rapidi ed veloci, utilizzando meno forza rispetto ai guerrieri umani o " "orcheschi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La " "maggior parte degli elfi può imparare le basi della scherma relativamente " "rapidamente e sarà pronto a brandire lama quando si affronta una battaglia." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Eroe degli Elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "I guerrieri elfici al termine del loro percorso di crescita sono talvolta " "chiamati “Sárcan”, che approssimativamente significa “colui che ha " "sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dall’esperienza”. Tradotto " "spesso nella lingua umana con “Eroe degli elfi”, questo nome indica un " "discreto livello di stima e prestigio, ma non è usato per glorificare la " "posizione che questi elfi detengono. Gli eroi elfici sono quelli che sono " "sopravvissuti a numerose guerre e sono sopravvissuti a molti dei loro amici " "caduti in battaglie precedenti. Spesso tra i pochi sopravvissuti sul campo " "di battaglia, questi soldati, induriti dalle battaglie, hanno visto ogni " "sorta di atrocità commesse da tutte le razze, siano essi orchi e umani che " "bruciano e razziano le loro case nelle foreste, nani che saccheggiano " "preziosi artefatti dalle spoglie dei caduti, negromanti che fanno risorgere " "i loro stessi compagni per usarli in battaglia, o anche la loro stessa " "specie, altri elfi che non disdegnano macellare persone innocenti senza " "ritegno e pietà. Sebbene gli elfi comprendano la necessità di una forza " "militare e onorano i “Sárcanet” come eroi per il loro servizio, tale status " "non è uno di quelli ricercato assiduamente dalla maggior parte degli elfi." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Gran signore degli Elfi" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Nel tempo la dualità della magia elfica si manifesta più spiccatamente nei " "percorsi separati tra il mondo corporeo e quello arcano, ma la stessa " "dicotomia si riflette nei ranghi della nobiltà elfica. In parte a causa del " "loro uso del fuoco fatato, la maggior parte dei signori si trova fortemente " "allineata con le incantatrici, associandosi così agli aspetti " "dell’intuizione e della distruzione. Sebbene non sia la stessa cosa della " "saggezza, l’intuizione di un signore di solito deve essere rispettata e la " "sua ira temuta. Questo diventa sempre più vero con l’età, poiché il tempo " "porta acutezza alla mente e ai sensi dell’elfo.\n" "\n" "L’idea degli estranei che esista una classe superiore di “Sommi Signori” è " "di solito un errore derivante dalla grande disparità sia nella percezione " "che nel potere che questi esperti elfi possiedono. In realtà, la gerarchia " "del dominio elfico differisce tra le varie enclavi e varia di zona in zona a " "seconda dei periodi di pace e di guerra. L’unica cosa che si può dire con " "certezza è che l’acume di questi signori è inestimabile per mantenere la " "prosperità del dominio elfico, indipendentemente dal fatto che siedano o " "meno in cima alla catena di comando." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Signora degli Elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Di solito fortemente connesse con l’aspetto terreno della magia elfica, le " "nobili signore delle enclavi elfiche sono associate alla saggezza e alla " "conservazione. Come coloro che sono incaricati di mantenere molte delle " "tradizioni elfiche più venerate, svolgono un ruolo importante nella " "salvaguardia della tranquillità e delle meraviglie naturali dei loro " "rinomati santuari forestali. A differenza delle loro controparti tra i " "signori, molti dei quali ottengono una grande intuizione individuale " "attraverso l’uso della magia arcana, la maggior parte delle signore diffonde " "il proprio potere attraverso gli ordini sociali che guidano, spesso anche a " "un certo costo per le proprie capacità personali. Per questo motivo, servono " "più spesso come diplomatici e paciere, mantenendo un’alta autorità durante i " "periodi di pace e assumendo un ruolo minore in tempi di guerra." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Signore degli Elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "La successione tra la nobiltà elfica è un processo complesso che varia in " "qualche modo tra le diverse enclave degli elfi. In genere, futuri leader " "degli elfi hanno il compito di governare i tre aspetti della società elfica: " "guerrieri e ranger che difendono le foreste, pacifici civili che rifuggono " "del tutto dal combattimento, e il gruppo collettivo di guaritori e mistici " "che studiano l’arte magica delle fate. Essere in grado di conciliare le " "differenze tra queste fazioni e di condurre efficacemente il loro popolo " "richiede un notevole merito personale e una profonda comprensione di tutti i " "tipi di elfo. A tal fine, i signori degli elfi sono tipicamente i soli " "maschi a cui è consentito apprendere tutta la magia delle fate che " "desiderano, cosa tradizionalmente riservata alle sciamane.\n" "\n" "Sebbene alcune enclave, come quella a nord della foresta Lintanir, " "mantengano la loro nobiltà attraverso la discendenza per linea di sangue, " "altre, come ad esempio quella dei potenti elfi Wesmere eleggono i nuovi " "signori ad ogni nuova generazione. In entrambi i casi, la posizione dei " "nobili raramente è assoluta, e ci si aspetta che guidino il popolo " "attraverso la diplomazia e la saggezza, piuttosto che con la forza." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfo Tiratore Scelto" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Gli elfi hanno un’intima connessione con il mondo delle fate, che li infonde " "di una piccola quantità di magia e garantisce loro sensi estremamente acuti " "e una vista eccezionale. Questo, combinato con anni di caccia nelle foreste " "profonde, contribuisce notevolmente alla loro maestria dell’arco. Un elfo " "allenato al tiro con l’arco è in grado di colpire un bersaglio grande come " "una capocchia di spillo da dozzine di passi di distanza e può scagliare " "frecce in modo rapido e preciso tanto da spezzare in volo un ramo che cade. " "Naturalmente, allenare il corpo per stare al passo con gli occhi non è " "un’impresa facile, e sviluppare questa prodigiosa abilità porta con se lo " "scotto di una certa debolezza nel combattimento ravvicinato." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "arco lungo" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfa Tiratrice Scelta" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfo Maresciallo" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Gli elfi non sono spesso gli istigatori della guerra aperta, ma non si " "tireranno indietro quando sarà il momento di combattere. A questo scopo, " "mantengono un piccolo numero di marescialli strategici pronti ad ogni " "evenienza. Selezionati tra i capitani di pattuglia più talentuosi, questi " "comandanti si sottopongono a un lungo addestramento in vari stili militari, " "compresi quelli degli umani e degli orchi. Sono strateghi poco ortodossi ma " "brillanti, che eccellono nello scardinare i grandi fronti di battaglia con " "piccole schermaglie, trasformando le normali campagne in guerriglia diffusa. " "Coinvolgere gli elfi nelle loro case è sempre un compito scoraggiante per " "qualsiasi forza d’invasione, ed è proprio a causa delle abili manovre dei " "marescialli che gestiscono la protezione della loro gente." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Avanguardia degli Elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "C’era una volta un elfo di nome Beirand, che partì per un viaggio verso una " "terra lontana.\n" "Per tredici giorni cavalcò, mai si riposò, finché, lungo un lago, nella " "dimora di una ninfa entrò.\n" "\"Guarda là, Narya!\" Venne un grido di gioia, \"Scorgi quel melo laggiù?\"\n" "La risposta, un nitrito, lei fece un salto di gioia, poi sgattaiolò via al " "galoppo.\n" "Solo un istante passò, una raffica di esplosioni, tutto intorno soffiò, una " "voce ariosa diceva:\n" "\"Fermati, elfo, questo boschetto è mio - nessun frutto ti darò, nemmeno il " "tuo equino ne avrà.\"\n" "Poi la risposta arrivò: \"Per favore, concedici tregua. A lungo abbiamo " "viaggiato;invero tu scorgi codesta nostra brutta situazione\"\n" "\"La fatica, mi rendo conto, questo è il tuo caso, ma per guadagnare la mia " "grazia, facciamo una gara.\"\n" "A questo, il cavaliere acconsentì, e verso l’albero, poi partirono.\n" "Un ululato, un impeto, una tempesta volante, il vento ha lasciato il " "cavaliere sulla sua coda.\n" "Ma in una serie lampante, un galoppo agile, cavallo e cavaliere oltre il " "vento lievemente cigolò.\n" "Trascorreva il tempo, avanti e indietro andarono, finché alla fine ratto " "l’elfo avanti arrivò.\n" "\"Ben fatto\", disse lo spirito, mentre ansimava, \"la mia grazia concederò " "a te e a tutti i tuoi simili\".\n" "Beirand e Narya si congedarono così, portando sempre la tregua della ninfa.\n" "\n" "La verità di questa storia, si può solo supporre, ma senza dubbio, le " "Avanguardie più veloci la comprendono." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfo Ranger" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Osservatori silenziosi delle foreste, i ranger sono maestri di furtività e " "ricognizione. Molti sono esploratori e solitari, preferendo viaggiare da " "soli lungo i sentieri tra gli alberi torreggianti e tra la naturale bellezza " "incontaminata delle loro case, di cui sono feroci protettori. Sebbene " "possiedano una notevole abilità sia con la spada che con l’arco, i ranger " "sono un po’ meno abili nel combattere di altri guerrieri a parità di " "condizioni, preferendo invece tendere un’imboscata ai loro nemici dall’ombra " "dei boschi. Un attacco a sorpresa dei ranger può paralizzare anche una forza " "molte volte più numerosa di loro, e gli eserciti che attaccano spesso " "scelgono di ritirarsi piuttosto che rischiare un gioco di guerriglia con i " "ranger nelle foreste." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "I ranger sono ottimamente equipaggiati per viaggiare e sono molto abili " "nell’attraversare terreni impervi come sabbia, acqua e montagne." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfa Ranger" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfo Cavaliere" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "La prevalenza delle tattiche di guerriglia nella strategia degli elfi si " "traduce in una grande enfasi sul mantenimento di unità altamente mobili in " "grado di combattere su un fronte di battaglia adattabile. Questo stile di " "guerra richiede una comunicazione rapida tra i piccoli gruppi di incursori e " "la capacità di spostare rapidamente le truppe tra le varie zone di " "combattimento. Gli elfi cavalieri esperti lo sanno bene e quindi dedicano la " "maggior parte del loro tempo a migliorare la loro abilità di cavallerizzi " "piuttosto che le loro capacità di combattimento individuali. La velocità con " "cui viaggiano attraverso la foresta sarebbe un suicidio per qualsiasi altra " "cavalleria, e sono abbastanza tenaci da cavalcare anche per due o tre giorni " "di seguito senza riposare. Sebbene il servizio di informazione e " "comunicazione fornito da questi cavalieri sia inestimabile per le tattiche " "elfiche, la mancanza di abilità nel combattimento e l’impegno in prima linea " "implica che i cavalieri elfici sian spesso gli eroi sconosciuti della " "guerra, relegandoli ad un ruolo di sostegno ai loro fratelli dalle retrovie." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfo Esploratore" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "Sebbene i cavalli allevati nei boschi dagli elfi siano molto più veloci e " "molto più agili dei normali cavalli, essi tendono ad essere più difficili da " "padroneggiare. Ci vogliono molti anni per addestrare un volubile pony " "elfico, ma una volta domati sono una delle cavalcature più devote. Questi " "cavalli unici permettono ai cavalieri elfici di cavalcare a velocità estreme " "attraverso fitte foreste riportando al massimo qualche graffio e sorpassare " "la maggior parte delle altre cavallerie anche in terreno aperto. Sebbene " "questi cavalieri posseggano una certa abilità nel maneggiare spade e archi, " "la loro più grande efficacia deriva dalla loro capacità di scovare e " "sconfiggere le forze nemiche. Gli esploratori elfici sono spesso usati sia " "come messaggeri che come unità di supporto, e sono abili nel trasferire " "rapidamente informazioni tra pattuglie e gruppi di incursori, che rinforzano " "anche qualora sia necessario." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfa Sciamana" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "Con un po’ di addestramento, l’affinità intrinseca di un’elfa con il mondo " "naturale può essere incanalata in una magia materiale che influenza il piano " "fisico. Le sciamane di questa disciplina il più delle volte usano le loro " "abilità per prendersi cura della natura che le collega ai loro poteri, con " "il risultato finale che le foreste che circondano le loro case diventano " "insolitamente lussureggianti e verdeggianti . La stessa magia si presta a " "notevoli e rinomate applicazioni nelle arti curative. Devotamente pacifiche " "per natura, queste sciamane raramente si impegnano in combattimento, usando " "invece la loro magia per comandare alla terra stessa di ostacolare o placare " "i loro nemici." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfo Maestro di Tiro" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "Sebbene non sia un titolo formale, “Maestro di tiro” è l’epiteto dato ai " "tiratori elfici più dotati. Questi arcieri esperti sono capaci di prodezze " "che, anche secondo gli standard elfici, sono al limite del miracoloso: hanno " "la precisione di dividere le frecce in arrivo a mezz’aria e possono " "scagliare una seconda freccia prima che la precedente abbia colpito il " "bersaglio, tutto mantenendo una potenza sufficiente a perforare un’armatura " "d’acciaio. Basta una sola scarica delle loro frecce per abbattere un " "cavaliere a cavallo, e anche la fanteria pesante corazzata sopravviverà a " "pochi colpi aggiuntivi. I maestri di tiro degli elfi hanno portato la loro " "arte alla sua più alta forma e sono i maestri indiscussi del tiro con l’arco." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfa Maestra di Tiro" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Mentre una fanciulla elfa si compenetra sempre di più con la natura, " "l’essenza della terra inizia a trasformare il suo corpo. Le ali di farfalla " "che spuntano sul dorso di una Fata sono una manifestazione diretta del suo " "legame col reame fatato, conferendole la loro caratteristica aura eterea di " "serenità e paura. Le Fate sono maestre del mondo corporeo, guidate da un " "potere che è poco compreso, ma molto rispettato dagli altri della loro " "specie. Spesso scambiati per vere fate o “spiriti della foresta“\", queste " "amministratrici delle foreste incarnano la misteriosa connessione della loro " "gente con l’ordine naturale." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "tocco fatato" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Strega Elfica" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "La magia elfica comunemente si biforca tra due percorsi: la manipolazione " "del piano naturale, o mondo corporeo, e la divinazione nel piano arcano. " "Quest’ultimo, in quanto potere difficile da controllare e mal compreso anche " "dalla maggior parte dei suoi praticanti, non è spesso ricercato dagli Elfi. " "I possessori dell’arcano affrontano un rischio significativo nello studio " "della natura instabile della loro disciplina e imparano rapidamente a " "rispettare il potere dirompente della loro abilità. Questa natura " "distruttiva si manifesta più comunemente come getti di “fuoco fatato“, che è " "una tra le abilità più rapidamente padroneggiate per una strega elfica. " "Sebbene sia un’applicazione piuttosto superficiale di quest’arte, gli Elfi " "tengono comunque in grande considerazione la fiamma arcana e sono attenti a " "utilizzarla con prudente cautela." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Silfide" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Tremendamente potenti in modi insondabili, le sagge Silfidi sono maestre nel " "manipolare la congiunzione tra il mondo corporeo e quello arcano. I lunghi " "anni trascorsi a scrutare nel regno etereo hanno eroso la capacità di queste " "elfe di vedere il mondo fisico; in cambio, viene loro concessa una vista " "astratta, acquisendo la capacità di visualizzare uno o anche più aspetti " "diversi dell’essenza della realtà. Come i tanti frammenti di uno specchio " "rotto, le miriadi di fratture del mondo materiale riflettono la luce " "dell’arcano attraverso le sue molteplici sfaccettature. Una pratica attenta " "consente di seguire questi fili di luce da un pannello all’altro, osservando " "come il risultato della realtà fisica si evolve con ogni scelta fatta di " "libero arbitrio. Mentre la manipolazione diretta del tessuto di collegamento " "è solitamente impossibile da ottenere, quella indiretta è fattibile mediante " "intrighi nel piano corporeo dove il riflesso del piano arcano è più forte. " "La capacità di una Silfide di individuare queste “pozze di riflessione“ e di " "guidarle è una delle sue più grandi - e più temute - abilità." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "ragnatela" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Spazzanebbia" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Cavalcatore di Metalupi" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Sebbene la ferocia e la pericolosità dei metalupi li renda in qualche modo " "un presagio per la maggior parte delle creature, i minuscoli goblin " "sviluppano un insolito legame con queste creature selvagge. Anc he se domare " "queste belve va oltre le capacità dei goblin, tra le due razze è possibile " "raggiungere un certo rispetto, se un goblin audace sceglie di vivere tra i " "lupi e prendersi cura di un cucciolo fin dalla giovane età, Riconoscendolo " "come uno di loro, un metalupo può concedere ad un goblin di cavalcarlo.\n" "\n" "Gli artigli di un lupo non sono in genere considerati come le parti più " "pericolose, ma quelli di bestie così grosse sono più spessi e lunghi di un " "chiodo di ferro. I goblin che cavalcano i metalupi cospargono i loro artigli " "delle zampe anteriori con un veleno simile a quello usato dagli orchi " "assassini, rendendo letali le zampate di queste bestie." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin Impalatore" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "I goblin vengono impiegati dagli orchi come incursori per sfondare la linea " "del fronte nemico. Quelli che riescono a sopravvivere alle loro prime " "battaglie si muniscono di una lancia lunga per compensare la loro bassa " "statura, nonché di un’armatura migliore per proteggere i loro corpi minuti." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Cavaliere Goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "L’esperienza in battaglia rafforza non solo le abilità di combattimento sia " "della cavalcatura che del cavaliere, ma rafforza anche il legame tra loro. " "Mentre un cavaliere umano può cavalcare diversi destrieri in battaglia, con " "“cavaliere goblin” ci si riferisce a goblin e lupo insieme come una singola " "unità, ferocemente leale l’uno all’altro oltre ogni limite.\n" "\n" "Tra gli orchi, i cavalcatori vengono trattati come una classe superiore ai " "goblin, anche quando sono separati dalla loro cavalcatura. Le reclute degli " "orchi, sebbene si sentano superiori ai goblin, riconoscono che scegliere di " "combattere contro un cavalcatore significa anche raccogliere la sfida di di " "combattere con mascelle che colpiscono più velocemente di una spada, e quasi " "altrettanto duramente." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin Saccheggiatore" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alcuni goblin addestrano i loro lupi a superare la paura del fuoco. Durante " "le incursioni, questi goblin hanno un ruolo di supporto: incendiano le case " "e i raccolti dei loro nemici, portando inoltre con sé delle reti per " "seminare distruzione tra coloro che tentano di radunare le forze per " "difendersi o lanciare una rappresaglia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "rete" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin Incitatore" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Gli alfieri sono considerati una stranezza tra i goblin. È piuttosto raro " "che un goblin sopravviva a tante battaglie da essere considerato un " "veterano, ed è ancor più raro che gli altri goblin riconoscano e rispettino " "tale titolo. Ciò nonostante, i frenetici incitamenti lanciati da un goblin " "incitatore spronano efficacemente i combattenti non veterani a lottare più " "duramente e più a lungo prima di morire." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Fante Goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "In ogni razza vi sono sempre dei rari individui che sfortunatamente nascono " "più gracili e deboli dei loro simili. Per gli orchi, invece, queste " "occasionali nascite sono straordinariamente comuni, dato che ad ogni " "cucciolata ne nascono diversi. Conosciuti come “Goblin”, queste creature " "malaticce hanno sempre una vita breve e travagliata, venendo la maggior " "parte di loro utilizzata dai loro fratelli maggiori come carne da macello " "contro i nemici, munendoli soltanto di rozze lance." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Cavalcatore di Lupi" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nessuno sa con certezza come sia stato possibile domare e cavalcare i lupi, " "ma i vantaggi che i goblin traggono dall’impiego di tale arte sono ovvi. I " "goblin sono più piccoli e molto più deboli dei loro fratelli orchi e spesso " "vengono assegnati ai compiti più pericolosi e indesiderati da svolgere in " "battaglia. Chiunque sia in grado di cavalcare un lupo ha un ruolo più sicuro " "nei combattimenti.\n" "\n" "Verosimilmente, i lupi non potrebbero mai sostenere il peso di un vero orco " "munito di corazza, ma un goblin in armatura di pelle è un fardello leggero " "da trasportare. Diversamente dai cavalli, i lupi sono ben più abili nella " "traversata delle montagne, ma vengono comunque rallentati dall’acqua e dalle " "foreste." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifone" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Queste maestose e potenti creature sono padrone dei cieli. I grifoni sono " "pericolosi e al contempo diffidano delle altre creature intelligenti, perciò " "non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Signore dei Grifoni" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "I signori dei grifoni hanno una lunga esperienza di volo coi grifoni, oramai " "diventati una sorta di estensione di loro stessi. Questo legame speciale fa " "tremare il cuore delle creature terricole, poiché questi possenti rapaci " "possono colpire lanciandosi da ovunque." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Cavalcatore di Grifoni" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Soltanto pochi individui sono in grado di instaurare un legame coi possenti " "grifoni. Coloro che ci riescono possono diventare cavalcatori di grifoni e " "scoprire il mondo dei cieli viaggiando a dorso di queste bestie volanti." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran Cavaliere" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "I gran cavalieri hanno raggiunto l’apice dell’abilità con la spada e la " "lancia pesante. Questi guerrieri, protetti da armature complete e in sella a " "destrieri selezionati più per forza che per velocità, rappresentano il " "nucleo di ogni reparto di cavalleria degno di questo nome. Un gran cavaliere " "alla testa di una carica è una visione terrificante per la fanteria nemica " "ed è spesso sufficiente a sfondare una linea difensiva." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaliere" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "I cavallerizzi più abili e disciplinati vengono promossi a cavalieri. " "Veterani del combattimento, conoscono gli effetti spesso fatali di una " "carica fallita e hanno imparato a lanciarla con discrezione. Per questo " "motivo, i cavalieri sono armati anche di spade e adottano tattiche meno " "rischiose di una carica, sebbene queste richiedano molta più pazienza. Le " "loro lance pesanti sono comunque sempre pronte all’uso e l’aumento di " "esperienza nell’uso di queste armi le rende più letali in fase di attacco." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanciere" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "I lancieri sono tra i più coraggiosi e temuti uomini a cavallo di tutta " "Wesnoth. Vestiti con armature ridotte al minimo, sono liberi di cavalcare " "agilmente, più veloci di ogni altra unità simile. L’audace tattica da loro " "impiegata è una lama a doppio taglio: spesso conduce infatti o alla gloria o " "ad una morte rapida. I lancieri sono eccellenti per attaccare la fanteria " "che ha commesso l’errore di rompere le righe e per sfondare le linee " "difensive nemiche; tuttavia, la loro utilità in difesa è limitata." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Cavallerizzo" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Spesso richiamati dalle regioni più selvagge e desolate di Wesnoth, i " "cavallerizzi vengono addestrati sin da fanciulli a cavalcare e a rispettare " "un severo codice d’onore. Una carica di cavallerizzi è una tattica potente " "ma rischiosa; il suo valore è stato provato più e più volte sul campo di " "battaglia. I cavallerizzi eccellono contro la maggior parte delle unità di " "fanteria, specialmente quelle che hanno rotto le righe, ma devono prestare " "attenzione sia ai fanti che agli arcieri, per i quali la loro massa " "imponente rappresenta un bersaglio invitante." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "L’impiego dell’arco per colpire qualcosa di diverso dalla selvaggina è noto " "fin dalla sua nascita: da tempo immemore gli arcieri si sono rivelati " "indispensabili in guerra. Solitamente di umile estrazione, richiamati tra le " "file dei contadini o dei boscaioli, gli arcieri delle varie milizie sono " "addestrati ad essere competenti nell’uso sia dell’arco che della spada corta " "e sono molto comuni sui campi di battaglia." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Corazziere" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "I corazzieri sono maestri nell’uso sia della spada sia della balestra a " "dorso di un cavallo. La combinazione tra il loro potere offensivo e la loro " "mobilità è formidabile; in più sono rinomati per avere un impeto e " "un’aggressività ad essa comparabili. Le audaci imprese dei corazzieri sono " "il tema di molti racconti e canzoni epiche." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Cavalleggero" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "I cavalleggeri si distinguono dai cavallerizzi per le tattiche adottate e " "per gli armamenti usati: un cavalleggero veste un’armatura più pesante e " "combatte con spada e scudo, piuttosto che con la lancia pesante. Le loro " "tattiche non includono la carica: essi preferiscono invece manovrare per " "colpire con la spada, usando cavallo e cavaliere come efficaci armi da " "mischia.\n" "\n" "I cavalleggeri si rivelano molto utili per conquistare e mantenere posizioni " "in campo aperto, per proteggere i soldati alleati e pure per esplorare il " "territorio." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragone" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "I cavalleggeri di maggior talento nelle armate di Wesnoth vengono addestrati " "nell’uso della balestra e abbinati a destrieri molto più vigorosi. Ben " "armati e abili nell’uso della spada, questi soldati possono avanzare e " "mantenere il territorio da loro conquistato. La loro mobilità e la loro " "resistenza li rendono assolutamente preziosi sul campo di battaglia." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Spadaccino" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Un’usanza peculiare della nobiltà di Wesnoth vede di norma i suoi figli " "arruolarsi in uno dei due ordini di armigeri e addestrarsi nell’arte " "dell’equitazione oppure nella scherma. Gli spadaccini sono così chiamati per " "via di una pratica purtroppo assai comune tra i giovani aristocratici: " "l’onta di un insulto, vero o presunto che sia, può scatenare in loro una " "folle dimostrazione del loro diritto di natura.\n" "\n" "Gli schermitori esperti portano con sé una piccola balestra che può essere " "facilmente celata sotto una giacca o un mantello. Lenta da caricare e " "talvolta ritenuta disonorevole da usare, si rivela in realtà molto utile: " "quelli tra le loro file che vivono abbastanza a lungo da diventare veterani " "di norma vi riescono facendo simili concessioni all’utilità d’uso e alla " "sopravvivenza." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Schermitore" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Gli schermitori seguono la scuola di pensiero secondo cui le armature che la " "maggior parte dei soldati veste in combattimento rappresentano il loro " "peggior nemico. Mentre le armature possono solo attenuare un colpo, " "schivarlo ascia il difensore completamente illeso. Riuscire ad evitare con " "successo ogni attacco è un lusso che solo un corpo in forma può permettersi, " "e dunque solo chi supera un rigoroso addestramento.\n" "\n" "Armati soltanto di pugnale e sciabola, gli schermitori hanno un passo " "leggero e si rivelano utili in molte situazioni svantaggiose per i loro " "commilitoni dotati di armatura. Essi traggono diletto nel danzare in cerchio " "intorno a truppe come la fanteria pesante, facendosi beffe del peso " "dell’armatura completa di quest’ultima." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generale" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "In qualità di condottieri delle loro armate, i generali rispondono della " "protezione di vaste o importanti aree dei regni a cui hanno giurato fedeltà. " "Ben stagionati nell’arte della guerra, i generali riescono a dirigere anche " "delle reclute in azioni strategiche contro ostacoli insormontabili e ad " "uscirne vincitori. Riveriti sia dai nobili come dai comuni cittadini, " "sovente portano corazze decorate e gli armaioli consegnano loro le migliori " "armi che riescono a forgiare." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran Maresciallo" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Il grado di gran maresciallo è uno dei più stimati tra le armate degli " "uomini: coloro che hanno questo titolo sono sopravvissuti a numerosi bagni " "di sangue, dimostrando la loro sagacia tattica e il loro notevole coraggio " "nel combattimento corpo a corpo." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardiere" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Un’alabarda è un’arma pesante difficile da usare, ma decisamente potente se " "usata da mani esperte; è inoltre molto più flessibile della lancia, da cui " "deriva. Come fa notare qualsiasi alabardiere, la loro arma possiede 4 punti " "d’impatto primari, 2 in più di una lancia o una picca: la cuspide, la lama, " "lo spuntone alla base dell’asta e il becco di falco, la parte più interna " "della lama, che può essere usato durante il movimento di ritorno verso colui " "che la impugna. Tutto ciò rende l’alabarda un’arma da mischia assai " "versatile, specialmente contro la cavalleria.\n" "\n" "L’alabarda è tuttavia notevolmente più costosa da realizzare rispetto alla " "lancia e, in mani inesperte, risulta molto meno efficace. Nelle armate di " "Wesnoth, è consuetudine assegnare queste armi solo ai picchieri veterani, " "che hanno dimostrato di avere l’abilità necessaria per impiegarle " "efficacemente sul campo di battaglia." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri lealisti, gli Alabardieri hanno una resistenza maggiore " "agli attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Fante Pesante" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "La fanteria pesante è costituita da aitanti combattenti rivestiti di " "armature complete e muniti di pesanti armi contundenti. Sebbene combattano " "con una potenza ineguagliabile in mischia, hanno una scarsa mobilità e " "vengono impiegati al meglio nella difesa statica delle posizioni " "fortificate. Bastano poche unità di questo tipo lungo la linea del fronte " "per rinforzarla considerevolmente, sebbene sia ovvio il costo da pagare in " "termini di flessibilità tattica." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Maglio di Ferro" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "I magli di ferro hanno questo nome per ragioni fin troppo ovvie ai loro " "nemici. Gli uomini dentro queste armature complete possono competere con gli " "ogre in quanto a forza e sono considerati i campioni tra le guardie del " "castello in cui prestano servizio. Tuttavia sono costosi da mantenere e non " "possono essere mandati lontano in battaglia senza una scorta di servi con " "funzioni di supporto.\n" "\n" "Anche se sono imbattibili nel combattimento in mischia, i magli di ferro " "hanno diversi svantaggi dovuti alle loro armature: si stancano facilmente e " "sanno fin troppo bene che non possono correre sul campo di battaglia. Troppo " "spesso hanno visto un compagno cadere lontano da loro, incapaci di " "raggiungerlo in tempo per aiutarlo." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Giavellottiere" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "I fanti sono quasi sempre equipaggiati con alcuni giavellotti per attaccare, " "se non uccidere, i nemici a distanza. Tuttavia, alcuni si abituano al loro " "uso meglio di altri, scoprendo di avere un talento naturale. I " "giavellottieri sono una risorsa molto utile all’interno dell’esercito, dato " "che sono in grado di integrare le loro abilità nel combattimento in mischia " "con la capacità di raggiungere i nemici lontani. Essi possono scagliare " "giavellotti dalla distanza contro le file nemiche, spesso senza subire " "danni, e mantenere al contempo la loro posizione in mischia." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri lealisti, i Giavellottieri hanno una resistenza maggiore " "agli attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "I tenenti sono tra i più rispettati ufficiali in comando degli umani e " "spesso vengono avvistati al comando di piccoli squadre di incursori, nonché " "alla gestione delle truppe sul campo di battaglia. Addestrati si all’uso " "della spada che della balestra, non sono particolarmente eccellenti in " "nessuno dei due campi, e sono un qualche modo meno resistenti dei comandanti " "di altre razze. Tutto ciò è però ampiamente compensato dalla loro superiore " "conoscenza e addestramento nelle tattiche militari." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arciere Esperto" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Gli archi lunghi sono armi temibili, ma troppo difficili da maneggiare per " "gli arcieri principianti. Tenderne uno richiede grande forza, e l’aumento " "nel raggio d’azione e nella potenza che esso fornisce è inutile se manca una " "buona mira. Gli arcieri esperti portano con orgoglio le loro armi: molti " "arcieri semplici sognano il giorno in cui potranno usare un arco lungo." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Maestro Arciere" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "I maestri arcieri hanno raggiunto l’apice della loro arte, nella misura di " "cui è capace un uomo. Armati sia di spada che di un grande arco di tasso, " "questi guerrieri coronano con la loro presenza i battaglioni di arcieri, " "abbattendo più di un nemico con i loro colpi ben mirati. Non va " "sottovalutata neppure la loro abilità con la spada: sono facilmente al " "livello di un qualsiasi spadaccino principiante. Delle numerose razze " "presenti al mondo, soltanto gli elfi superano l’abilità degli uomini nel " "tiro con l’arco: gli arcieri umani sostengono, forse con una punta " "d’invidia, che gli elfi sono più bravi solo perché vivono più a lungo." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Maestro d’armi" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "I maestri schermitori occupano una posizione invidiabile: nonostante lo " "stile di vita pericoloso adottato durante l’ascesa alla loro attuale " "posizione sociale, è giunto per loro il momento di raccoglierne i frutti. " "Famosi per la loro abilità e i loro modi eleganti, questi gentiluomini hanno " "un portamento da aristocratici di natura e sono preda degli sguardi di molte " "nobildonne.\n" "\n" "Essi hanno solitamente il lusso di poter scegliere a chi dare appuntamento e " "sono liberi di muoversi per il territorio a loro piacimento. Si possono " "trovare spesso come capitani delle guardie dei castelli o come maestri nelle " "accademie militari, posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è " "accettata, ma forse si rivela perfino utile." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Picchiere" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "I fanti più promettenti dell’esercito di Wesnoth vengono spesso assegnati " "all’uso delle picche e vestiti con armature di gran lunga superiori " "all’accozzaglia di vesti di pelle che indossavano da reclute. Una picca è " "molto più lunga di una lancia e ciò facilita l’impiego di diverse tattiche " "di combattimento. Un muro di picchieri è la rovina di qualsiasi carica di " "cavalleria; con la giusta disciplina e una tattica adeguata, i picchieri " "possono anche tenere a distanza gran parte della fanteria nemica." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri lealisti, i Picchieri hanno una resistenza maggiore agli " "attacchi di tipo ‘perforazione’." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "picca" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia Reale" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Le guardie reali vengono scelte tra i migliori spadaccini di Wesnoth. Al " "servizio dell’alta nobiltà, esse svolgono la funzione di guardie del corpo e " "(in parte) di emblema rappresentativo dei loro datori di lavoro. Una forza " "speciale composta da guardie reali è di stanza nella capitale e sorveglia " "l’area del palazzo e la famiglia reale. Grazie al rapporto di fiducia che " "instaurano con i propri superiori, sono loro ad essere impiegate in missioni " "d’importanza cruciale, piuttosto che i mercenari. La loro affidabilità e la " "loro maestria nel combattimento ravvicinato sono le loro doti migliori, per " "le quali sono rinomate." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno una resistenza maggiore " "agli attacchi di tipo ‘taglio’ e ‘impatto’." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" "Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno più punti movimento." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergente" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Il sergente è un sottufficiale che presta servizio nelle fila dell’esercito. " "Sebbene abbia ricevuto un addestramento all’accademia militare, ha ancora " "bisogno di fare esperienza sul campo prima che le sue abilità di comando " "siano solide e riconosciute. Nondimeno, il loro comportamento diligente e " "l’innato istinto di combattimento permettono loro di guidare efficacemente " "civili e contadini." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Truppa d’Assalto" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Le truppe d’assalto sono il corpo migliore della fanteria pesante: una parte " "significativa del loro impiego consiste nella semplice intimidazione. I soli " "uomini che possono entrare nelle loro fila appaiono incredibilmente possenti " "e, quando indossano le loro armature nere ricoperte di spuntoni, sono uno " "spettacolo terrificante. La vista delle truppe d’assalto che distruggono la " "resistenza nemica fa sovente lo stesso col morale di qualsiasi avversario, " "il quale talvolta si chiede se una simile armatura non racchiuda un mostro " "anziché un uomo. L’ovvio svantaggio delle armature pesanti è la maggior " "quantità di tempo necessaria per entrare e uscire dalla battaglia." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Fante" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Per molti le spade sono un lusso costoso, che un contadino può a malapena " "permettersi. Le lance sono molto più facili da realizzare e funzionano bene " "pure senza una punta, anche se parecchia gente può permettersene una. " "Vestiti con armature di pelle e spesso dotati di uno scudo e qualche " "giavellotto, i fanti sono la colonna portante di gran parte degli eserciti e " "spesso vengono mandati al fronte dopo aver ricevuto appena l’addestramento " "minimo." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Armigero" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Spesso un soldato esperto risparmierà abbastanza denaro per equipaggiarsi " "con un’armatura di scaglie o una cotta di maglia e armarsi di un robusto " "spadone. Anche se scambiare la propria lancia con una spada può lasciare " "spiazzati, molti fanti cercheranno di sfruttare l’occasione, conoscendo fin " "troppo bene le limitazioni dell’arma che si lasciano alle spalle. Una spada " "non è priva di difetti, ma è più versatile di una lancia e più utile nel " "combattimento corpo a corpo." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri lealisti, gli Armigeri hanno una resistenza maggiore " "agli attacchi di tipo ‘taglio’ e ‘impatto’." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Gli umani hanno spesso riflettuto sulle dinamiche del mondo in cui vivono: " "alcuni si sforzano di portare lo studio al di là di una vana meditazione e " "di elevarlo ad attività primaria della loro esistenza. Ogni mago degno di " "questo titolo ha trascorso almeno una decade curvo sui libri, accumulando " "una serie di nozioni che li contraddistingue dagli altri individui. Tali " "uomini e donne, completamente dediti alla ricerca della conoscenza, si " "ergono in forte contrasto con un mondo in cui ben pochi sanno leggere e " "scrivere. I loro ranghi sono pieni di bambini nobili e promettenti o di " "coloro che cercavano una via di scampo dal vuoto intellettuale insito nel " "lavoro manuale.\n" "\n" "Ironia della sorte, pur con tutta la loro conoscenza e il suo sostanziale " "monopolio, la comunità dei maghi potrebbe verosimilmente governare la " "società, se mai ci provasse. Invece la loro vera passione non è il denaro né " "il potere, e coloro che vedono lo studio della magia come un mezzo per " "ottenerli spesso non hanno la giusta convinzione necessaria per " "padroneggiarla.\n" "\n" "Fisicamente gracili e ben poco abituati al combattimento, i maghi possiedono " "alcune capacità enormemente utili in battaglia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "proiettile" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcimago" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Il titolo di arcimago viene tradizionalmente conferito solo dopo un’intera " "vita dedicata allo studio e ai risultati che ne conseguono. Gli arcimaghi " "vengono spesso impiegati nel ruolo di educatori o di consiglieri per gli " "individui abbastanza assennati da cercare i frutti della loro conoscenza. " "Molti si affidano a protettori facoltosi: tale sistemazione risulta utile ad " "entrambi, poiché, a parte le cure o i consigli occasionalmente forniti, il " "mago ha molto tempo libero per proseguire indisturbato la sua ricerca. Da " "ciò deriva gran parte delle conoscenze umane: le scienze, le filosofie e le " "arti che donano bellezza a tutto il mondo.\n" "\n" "Anche se non sono addestrati per alcun tipo di combattimento, in caso di " "necessità gli arcimaghi possono sfruttare la loro arte alla massima potenza, " "cosa da non prendere alla leggera." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri maghi, gli Arcimaghi hanno una resistenza maggiore agli " "attacchi di tipo ‘fuoco’." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "palla di fuoco" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcimaga" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago Anziano" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Un tempo grandi, i maghi anziani hanno visto la loro potenza diminuire " "leggermente a causa del logorio di anni e anni di battaglie. Nonostante ciò, " "sono ancora temuti sul campo di battaglia a causa delle loro potenti saette." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "saetta" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Mago Supremo" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Ogni individuo che sia anche solo preso in considerazione per il titolo di " "mago supremo è quasi una leggenda per la sua epoca; i banditori delle varie " "città hanno imparato giocoforza ad usare discrezione nell’assegnare tale " "titolo. I meriti per l’ottenimento del titolo vengono esaminati attentamente " "dal consiglio dei maghi di spicco dell’epoca e la sua conferma viene data " "solo attraverso un voto di maggioranza. Malgrado tutto, chiunque venga " "seriamente candidato all’onore di essere definito mago supremo è senza " "dubbio un maestro nella propria arte e ha superato in abilità quasi tutti i " "suoi pari.\n" "\n" "Anche se non sono affatto guerrieri, l’applicazione della loro arte in " "combattimento è qualcosa che spesso spinge gli altri soldati a rimanere in " "disparte, in preda alla soggezione." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Supremi hanno una resistenza maggiore " "agli attacchi di tipo ‘fuoco’." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Maga Suprema" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago Rosso" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Dopo aver terminato con successo il periodo di apprendistato, un mago viene " "spogliato della veste marrone dell’apprendista e vestito col manto rosso del " "maestro. L’importanza di tale cambiamento sfugge spesso ai coloni, che danno " "erroneamente ai maestri maghi il titolo di “mago rosso”. Analogamente, la " "simbologia alla base del cambiamento di colore della veste viene spesso " "erroneamente usata per indicare la capacità dei maghi di evocare in " "apparenza il fuoco dal nulla: questo trucco, anche se innegabilmente utile, " "viene visto dai maghi stessi come una volgare applicazione delle conoscenze " "da loro acquisite a fatica.\n" "\n" "I “maghi rossi”, nonostante siano fisicamente gracili e non siano addestrati " "come guerrieri, hanno molti assi nella manica, incluse le rosse lingue di " "fuoco che possono aver cristallizzato col tempo il loro nome comune." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Rossi hanno una resistenza maggiore agli " "attacchi di tipo ‘fuoco’." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga Rossa" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago Argentato" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "I vari percorsi di studio che un mago può seguire conducono a " "specializzazioni incredibilmente differenti. Sovente visti come saggi o " "mistici erranti, i maghi argentati agiscono secondo un fine ignoto persino " "ai loro colleghi. Seppur utili alle autorità magiche che spesso li impiegano " "sul campo, essi rimangono in un certo qual modo distaccati da tutto.\n" "\n" "In effetti, essi costituiscono un ordine a sé tra i ranghi dei maghi, che " "nasconde certi segreti agli occhi dei loro pari: uno di questi è l’apparente " "capacità di attraversare enormi distanze a velocità irraggiungibili da chi " "si muove a piedi. I membri dell’ordine dei maghi argentati si rifiutano " "categoricamente di spiegare come funziona tale abilità ai loro colleghi " "maghi; nelle rare occasioni in cui persone esterne all’ordine hanno ficcato " "il naso nella loro attività, essi hanno abbandonato i loro progetti per non " "parlarne mai più.\n" "\n" "I maghi argentati possiedono sovente un maggior vigore fisico rispetto agli " "altri maghi e le loro abilità sono innegabilmente utili sul campo di " "battaglia, qualora vengano costretti a sfruttarle." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "I maghi argentati si trovano in notevole sintonia con la propria natura " "magica e sono altamente resistenti ai danni non fisici." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga Argentata" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago Bianco" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alcuni maghi, non appena vengono a sapere del mondo che li circonda e della " "realtà fatta di sofferenza e squallore in cui versa troppo spesso l’umanità, " "scoprono di non essere in grado di condurre una vita di studi " "nell’isolamento più totale. Tali uomini e donne abbandonano la vita da maghi " "e si uniscono agli ordini monastici, mettendo le loro abilità a servizio del " "bene comune. Dopo essere entrati nell’ordine prescelto, compiono frequenti " "pellegrinaggi in giro per il mondo, curando malattie e ferite.\n" "\n" "Nonostante non siano addestrati al combattimento, i maghi bianchi si " "rivelano potenti alleati contro le entità magiche o innaturali." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri maghi, i Maghi Bianchi hanno una resistenza maggiore " "agli attacchi di tipo ‘arcano’." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga Bianca" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago della Luce" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Dopo anni di esperienza, i maghi bianchi più devoti sviluppano enormi poteri " "spirituali. Grazie alla loro ferrea devozione verso la via della luce, essi " "sono in grado di chiamarla in aiuto per scacciare le ombre della notte.\n" "\n" "Seguendo un rigoroso codice di pietà e onore, tali uomini e donne lavorano " "incessantemente per riportare la vita e l’ordine nel travagliato mondo in " "cui vivono." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Rispetto agli altri maghi, i Maghi della Luce hanno una resistenza maggiore " "agli attacchi di tipo ‘arcano’." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga della Luce" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Fuorilegge" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Dopo alcuni anni di servizio, i “galoppini” salgono di rango tra i loro " "compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore in combattimento, a " "loro vengono assegnati obiettivi più difficili e una quota maggiore del " "bottino. Nonostante molti nemici potrebbero denigrare la scelta delle loro " "armi, i fuorilegge sono ben consci della loro capacità di sferrare colpi " "mortali e della grande disponibilità di munizioni. I fuorilegge si trovano " "in qualche modo a disagio nel combattere durante il giorno e preferiscono " "celarsi tra le ombre della notte." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Fuorilegge" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Ai migliori ladri viene talvolta richiesto di sottrarre alle loro vittime " "molto più che i loro averi. Maestri nel combattimento con i coltelli e dal " "passo incredibilmente leggero, questi minacciosi figuri sfruttano ogni mezzo " "per mandare le loro vittime all’altro mondo, lanciando dei coltelli " "avvelenati da lontano oppure piantando loro un pugnale nella schiena. Gli " "assassini, letali di notte, sono meno abili quando combattono alla luce del " "sole." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "coltelli da lancio" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassina" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandito" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "I banditi sono una categoria eterogenea di uomini, molti dei quali dal " "passato ambiguo. Essi costituiscono il braccio armato di qualsiasi banda " "organizzata di criminali e, nonostante manchino di finezza ed intelligenza, " "eccellono nel loro compito principale, consistente nel picchiare le loro " "vittime fino alla resa. Come tutti gli altri fuorilegge, non si trovano a " "loro agio quando devono combattere alla luce del giorno, essendo abituati a " "lavorare di notte." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Galoppino" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Questi criminali da quattro soldi vengono spesso chiamati ironicamente " "“galoppini” dai loro superiori, perché a loro viene affidato qualsiasi " "incarico che richieda un gran lavoro di gambe: spesso vengono impiegati come " "corrieri o esploratori. La resistenza e l’agilità che possono acquisire nei " "loro compiti li aiuta molto in battaglia; nonostante un equipaggiamento " "pietoso, sono piuttosto esperti nell’assalire i loro nemici, specialmente " "col favore delle tenebre." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Galoppina" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fuggiasco" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "I criminali veterani diventano famigerati sia per la loro spietatezza, sia " "per la loro abilità nello sfuggire alla cattura. Possono rivelarsi " "pericolosi in gruppo, pur non potendo competere con l’incredibile numero di " "soldati che le milizie lealiste sono in grado di scagliargli contro." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fuggiasca" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Grassatore" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "I grassatori hanno ottenuto una reputazione infame grazie ai loro subdoli " "atti di violenza. Sempre pronti a schierarsi dalla parte di chi li paga di " "più, guidano bande di furfanti meno esperti contro i nemici del loro datore " "di lavoro, spesso attaccando su strade sperdute oppure a notte inoltrata. " "L’esperienza che traggono da questo tipo di incontri li rende avversari " "mortali nel combattimento corpo a corpo." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Furfante" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "I capi di ogni banda di ladri guadagnano la loro posizione grazie alle loro " "capacità. Questi furfanti hanno superato numerosi momenti spiacevoli " "sgattaiolando tra la folla e sfuggendo alle grinfie di coloro che ne " "chiedevano la testa, ottenendo così una serie di abilità molto utili in " "combattimento. Maestri con i coltelli, sono perfino in grado di lanciarli " "con impressionante precisione, e le lunghe ore passate a vagare furtivamente " "nel cuore nella notte li hanno resi più adatti al combattimento notturno." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Furfantessa" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Canaglia" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Alcuni uomini senza particolari abilità non possono o non vogliono " "guadagnarsi onestamente da vivere. Coloro che tentano di farsi strada nella " "vita usando la pesante estremità di un bastone sono noti come “canaglie”. " "Con la giusta dose di esperienza e di fortuna, talvolta riescono ad evitare " "la prigionia o la morte che attende la maggior parte dei loro colleghi." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladro" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Da tempo immemore, i membri delle varie “gilde” di disinfestatori di topi " "che nascono come funghi in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di " "scolorire i loro capelli con la calce, finché non assumono un colore blu " "pallido. È audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso confluisce " "in imprese non esattamente legali. I ladri possiedono molte capacità e, per " "loro necessità, sono sia veloci che abili con i coltelli; sono altresì " "felici di impiegare tattiche men che onorevoli in combattimento, non " "trovando alcun merito nel “combattere lealmente”." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Ladra" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Scagnozzo" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Gli scagnozzi hanno un’estrazione ampia e variegata: mentre alcuni nascono " "nell’ambiente della criminalità, molti di loro sono ex soldati ritenuti non " "idonei a servire l’esercito, oppure contadini fuggiti dalle loro terre, e " "diventano scagnozzi per procurarsi di che vivere. A prescindere dal loro " "passato, tutti condividono l’inclinazione ad usare grosse clave per " "picchiare le loro vittime." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Contadino" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "I contadini costituiscono la spina dorsale dell’economia rurale e l’ultima " "spiaggia in fatto di forze armate. Sebbene non bellicosi per natura, " "difenderanno con ostinazione le loro case. Mancando si di addestramento che " "di disciplina, non risultano adatti al mantenimento di una linea di difesa. " "Ad ogni modo, se un condottiero scaglia contro i suoi nemici dei contadini " "che sanno a malapena usare degli attrezzi agricoli, è chiaramente in una " "situazione disperata." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "forcone" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerriero Reale" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Re e principesse della nobilita umana vengono spesso rigorosamente " "addestrati nel mestiere delle armi, anche per rispetto dell’antica " "tradizione che vide i loro antenati farsi le ossa in battaglia. Corazzati di " "tutto punto con armature di pregiatissima fattura, tanto da fare invidia " "persino a dei fabbri nanici, questi nobili si muovono con agilità, " "nonostante indossino pesanti armature e possono muoversi attraverso i campi " "di battaglia molto più velocemente di quando possano suggerire le loro " "corazze dorate." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Boscaiolo" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Nella categoria dei boscaioli rientrano cacciatori, taglialegna, carbonai e " "altri lavoratori che si procurano da vivere là dove il mondo degli uomini " "rasenta le terre selvagge. L’astuzia e la conoscenza dei boschi li " "sostengono spesso laddove le armi falliscono." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Maestro di Caccia" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caccia è uno sport popolare fra i nobili, ma può essere anche fonte di " "sostentamento per i comuni mortali. Come qualsiasi altro mestiere, vi sono " "individui che la praticano con maestria. I maestri di caccia conoscono tutti " "i trucchi del loro mestiere e sono abili nell’orientarsi per le terre " "selvagge, nel seguire le tracce e nell’uso dell’arco. Sono buoni tiratori, " "capaci di colpire bersagli in movimento o nascosti nel folto della " "boscaglia; anni di pratica nel tiro al bersaglio hanno affinato tale " "abilità, di cui gli arcieri in servizio di guarnigione sono spesso privi.\n" "\n" "I maestri di caccia trovano impiego in qualsiasi gruppo che viva o tenti di " "attraversare le terre selvagge, che si tratti di uomini della corona o di " "fuorilegge. La natura stessa può riservare sorprese mortali: un comandante " "che non ingaggia una guida così pratica corre il rischio di vedersi " "strappare i suoi uomini da nulla più che un terreno ostile. I bravi " "boscaioli possono salvare delle vite, facilitare i viaggi e procacciare " "cibo, e la loro abilità con l’arco viene capitalizzata al massimo in " "battaglia." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Bracconiere" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità possedute dai " "cacciatori (soprattutto il tiro con l’arco) sono utili in battaglia. " "Qualsiasi gruppo di di soldati o banditi che si avventuri per terre selvagge " "ha bisogno di arruolare alcuni bracconieri, non solo per la caccia, ma anche " "per dare una mano nei combattimenti più impegnativi.\n" "\n" "Grazie alla loro esperienza, questi cacciatori sono insolitamente abili di " "notte, nelle foreste e nelle paludi." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Ranger" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "I ranger sono uomini selvaggi e girovaghi, che hanno scelto di evitare la " "compagnia dei loro simili per tutta una serie di motivi. Hanno trascorso i " "migliori anni della loro vita immersi nella natura e conoscono molti dei " "suoi segreti. I ranger sono eccellenti esploratori e perlustratori: possono " "trovare cibo e riparo là dove altri uomini troverebbero soltanto arbusti e " "pietre.\n" "\n" "La presenza di questi uomini genera malumori tra i governanti più " "autoritari, poiché sono elementi che i cavalieri e le truppe di terra non " "riescono a controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni e sono " "i primi a farsi beffe di un decreto reale, sempre se ne hanno mai tenuto uno " "in considerazione. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma è " "altrettanto facile che siano al soldo di un gruppo di banditi, piuttosto che " "al servizio del re." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Cacciatore" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "I maestri boscaioli sono utili alleati per tutti gli eserciti, " "indispensabili in tutti i gruppi di banditi di una certa dimensione che " "vivono nelle aree selvagge. Possono seguire le orme lasciate sia dagli " "uomini che dagli animali, notano cose che molti altri trascurerebbero e sono " "spesso gli unici che possono procacciarsi il cibo da portare in tavola del " "cibo, che sia di origine animale o vegetale.\n" "\n" "La loro abilità nella caccia è molto utile in combattimento e inoltre li " "rende insolitamente abili di notte, nelle foreste e nelle paludi." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "Nereide Picchiaduro" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "I nereidi più grossi e forti talvolta si trovano più a proprio agio " "utilizzando i loro pugni e le code piuttosto che qualsiasi altra arma." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "coda" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "Nereide Cittadino" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "I nereidi sono una razza per lo più pacifica, ma saranno disposti a " "combattere per difendere le loro abitazioni. In tali frangenti, anche un " "nereide senza armi o addestramento può essere pericoloso." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Nereide Divinatrice" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anni e anni di devozione possono donare ad una sacerdotessa una notevole " "conoscenza delle dinamiche del mondo e garantirle i favori della luce. Il " "potere così conferito a queste signore delle acque è un tema ricorrente nei " "racconti e nelle canzoni epiche; un esempio è quella dei Cavalieri della " "Spira Argentata, inchiodati sulle rive dell’Alavynne e trucidati fino " "all’ultimo uomo, ma che il giorno seguente cavalcarono di nuovo a ranghi " "completi e portarono alla caduta del Duca Cremisi." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Nereide Incantatrice" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Le nereidi, come gli elfi, hanno un’innata e potente confidenza con la " "magia, anche se la loro è considerevolmente differente da quella degli elfi. " "Coloro che padroneggiano tale capacità sono tenute in grande considerazione " "e le loro abilità vengono sfruttate in una moltitudine di impieghi, molti " "dei quali vanno al di là dell’immaginazione umana. L’ovvio impiego in guerra " "di tale capacità è proibito laddove diretto contro la loro stessa razza. " "Questo potere è ciò che maggiormente protegge la loro gente dai mostri che " "infestano gli abissi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "spruzzo d’acqua" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Nereide Intrappolatore" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "I nereidi tendono a sfruttare una combinazione di reti e clave per la pesca: " "usano le reti per prendere i pesci e le clave per completarne l’uccisione. " "Entrambi questi attrezzi sono stati adattati per compiti bellici e sono così " "preziosi che i guerrieri ausiliari specializzati nel loro uso sono " "deliberatamente condotti in battaglia.\n" "\n" "I nereidi spesso si trovano in una situazione di stallo contro i nemici " "terrestri, essendo da un un lato molto forti in acqua e dall’altro troppo " "deboli per sferrare un attacco sulla terra. Le reti sono un elemento " "fondamentale per pareggiare i conti: senza le reti, i nereidi non sono in " "grado di lanciare attacchi efficaci sulla terraferma e si trovano in enorme " "svantaggio nel combattimento corpo a corpo." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Nereide Combattente" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "La società dei nereidi addestra rigorosamente e attentamente le proprie " "reclute; il risultato di tale attenzione è che la pace del loro reame venga " "garantita da soldati riconosciuti come gli indiscussi campioni delle loro " "natie lande acquatiche. La loro resistenza ed abilità con gli iconici " "tridenti li rende dei nemici potenti da combattere in mare, sebbene perdano " "quasi tutta la loro mobilità se costretti a combattere sulla terraferma." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Nereide Oplite" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Con i loro scudi torreggianti e le armature pesanti, i nereidi opliti " "formano la guardia d’élite del regno acquatico. Il loro possente stile " "difensivo di combattimento, unito alla ferrea disciplina, consente loro di " "mantenere salde le linee quando la battaglia infuria. In casi disperati " "possono combattere pure sulla terraferma, anche se non altrettanto bene " "quanto le creature dotate di gambe." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Nereide Cacciatore" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Le abilità impiegate dai nereidi nella pesca con l’arpione si adattano " "facilmente alle operazioni belliche, specialmente contro le creature che non " "vivono in acqua. In caso di necessità, molti nereidi cacciatori si offrono " "volontari per accrescere i ranghi della milizia." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Nereide Iniziata" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Le giovani nereidi sono spesso iniziate alla magia acquatica, caratteristica " "innata della loro gente. Le mirabolanti abilità che essa conferisce loro non " "sono imitabili da nessun’altra razza e mettono in evidenza il lato fatato di " "queste creature.\n" "\n" "Nonostante la loro gracilità, la loro magia le rende formidabili in " "combattimento, perché possono sfruttare la stessa acqua in cui si trovano " "per colpire con forza i loro nemici." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Nereide Giavellottiere" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "I nereidi che padroneggiano l’arte del giavellotto possono essere efficaci " "quasi come un arciere: anche se il peso delle loro armi limita il loro " "raggio d’azione, la loro forza d’impatto è considerevolmente maggiore. La " "mobilità dei nereidi in acqua compensa ampiamente i loro difetti quando " "affrontano nemici che non sanno nuotare." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Nereide Lanciareti" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "La pesca alla maniera dei nereidi consiste perlopiù nell’inseguire banchi di " "pesci e condurli tra le maglie di alcune reti distese, dove le prede vengono " "indirizzate con l’ausilio di clave simili a remi. L’idea di utilizzare le " "reti contro i soldati si è dimostrata davvero efficace: la maggior parte " "delle creature terrestri sono già piuttosto a disagio con l’acqua alla " "cintola e l’essere intrappolate in una rete le rende quasi impotenti.\n" "\n" "L’efficacia di questo metodo ha portato allo sviluppo di reti più piccole e " "bilanciate, che possono essere lanciate in aria: anche se inadatte per la " "pesca, si rivelano utili sia in combattimento, sia nel cacciare prede troppo " "vicine alla riva. Le clave usate in combattimento differiscono poco o niente " "da quelle usate per la pesca, data la loro forza già di per sé micidiale." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Nereide Sacerdotessa" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Tra i nereidi, il misticismo è generalmente lasciato alle femmine, più " "inclini a studiarlo. Sono loro a dedicarsi all’ideale di portare la pace e " "la vita nel mondo e allo studio delle arti che servono a realizzarlo. " "Inoltre, la devozione conferisce loro determinati poteri, permettendo alle " "sacerdotesse di proteggere la loro gente dalle entità magiche o innaturali." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La natura fatata delle nereidi è più forte nelle sirene, la cui connessione " "con le correnti della magia spesso le fa confondere con le naiadi stesse. " "Anche se ciò è ben lontano dalla verità, l’errore è comprensibile, in quanto " "le vere naiadi vengono viste di rado anche dalle nereidi stesse. La " "manifestazione della loro magia è di certo molto simile: l’acqua intorno " "alla sirena può essere manipolata secondo il suo arbitrio, come fosse " "un’estensione del suo corpo.\n" "\n" "Le molteplici applicazioni di questo dono si manifestano di rado agli " "abitanti delle terre emerse, che ne rimangono semplicemente meravigliati." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "tocco della naiade" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Nereide Lanciere" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "L’uso di arco e frecce non trova grandi favori tra i nereidi, per i quali i " "giavellotti svolgono una funzione simile. Anche se i giavellotti sono ben " "poco utili sott’acqua, risultano estremamente efficaci in superficie, dove " "il loro peso permette loro di sprofondare ad alcuni piedi sott’acqua " "mantenendo una forza cinetica sufficiente a causare dei danni. Inoltre si " "rivelano utili nel combattimento in mischia, anche sotto la superficie " "dell’acqua, cosa che non si può invece dire delle frecce." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritone" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "I tritoni sono maestri nel combattimento in mare aperto. Esperti nell’uso " "del tridente, sconfiggono con facilità qualsiasi nemico sia così sciocco da " "sconfinare nel loro ambiente preferito. La loro maestria nelle peculiari " "armi li rende in grado di utilizzale in maniera flessibile, e quelli tra di " "loro di rango più alto ne utilizzano alcune paragonabili a delle alabarde, " "piuttosto che a delle semplici lance." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Nereide Guerriero" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "I nereidi guerrieri formano il cuore delle armate nereidi. Imbracciano i " "loro tridenti con una perizia e una diligenza impressionanti, anche " "paragonandoli ai soldati di altre razze, ma doppiamente in considerazione " "del fatto che combattono sott’acqua, come può attestare chiunque provi ad " "affrontarli sul loro terreno preferito." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Formica Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Le formiche giganti sono diffuse in qualsiasi ambiente, dalle caverne nelle " "viscere più profonde della terra, alle cime delle montagne più alte. Sebbene " "solitamente non siano ostili, possono mordere se avvicinate." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" "Le uova di formica gigante hanno un guscio duro e coriaceo che richiede un " "intenso sforzo per sfondarlo. Sebbene questo guscio renda difficile " "dall’esterno conoscere lo status dell’abitante, non oscura la visione del " "mondo esterno da parte della larva in rapido sviluppo al suo interno. " "Qualsiasi predatore o nemico che si avvicini ad un uovo di formica o rompa " "il guscio di un membro qualsiasi di una covata, stimolerà quella formica a " "schiudersi come adulta completamente formata." #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Uovo di Formica Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Le Formiche Giganti sono diffuse in quasi tutti gli ambienti, e le loro uova " "da cui emergono si trovano spesso in caverne o in qualsiasi ambiente " "riparato. La maggior parte delle uova proviene da una delle regine della " "colonia, ma le operaie le trasportano in qualsiasi luogo adatto.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Uovo di Formica del Fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Quando in gran numero, le Formiche del Fuoco possono rappresentare una seria " "minaccia, e quei numeri minacciosi iniziano dalle loro uova. La maggior " "parte delle uova proviene da una delle regine della colonia, ma le operaie " "le trasportano in qualsiasi luogo adatto.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Formica del Fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Piccole ma mortali se in gran numero, le formiche del fuoco hanno possenti " "zanne e l’insolita capacità di generare fuoco. Sebbene queste creature " "assolvano tipicamente la funzione di spazzini, un loro formicaio può " "diventare aggressivo se provocato. Si hanno anche notizie di attacchi a " "piccoli gruppi di soldati ritenuti minacciosi." # Attacco della formica del fuoco, da definire quando avremo la descrizione... #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Formica del Fuoco Regina" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" "Le Formiche del Fuoco sfoderano possenti zanne e una insolita capacità di " "generare fuoco; la loro regina non è diversa." #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 msgid "Firebane Ant" msgstr "Formica Tempesta di Fuoco" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 msgid "Firebomb Ant" msgstr "Formica Incendiaria" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" "Le Formiche del Fuoco possono evolvere e specializzarsi in diversi modi. Le " "Incendiarie possono produrre e trasportare grosse quantità del loro spray " "infiammabile in un addome rigonfio, che può essere utilizzato per un " "terribile attacco, ma che le rende anche vulnerabili agli attacchi fisici e " "non permette loro di sostenere il fuoco mentre la loro salute peggiora." #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Formica Gigante Regina" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" "Le Formiche Giganti sono piuttosto comuni in quasi tutti gli ambienti, dalle " "più profonde caverne della terra alle più alte cime delle montagne. Le " "regine non sono così regali come vengono considerate quelle di molte altre " "razze, ma sono il cuore pulsante di ogni nido operativo e verranno difese ad " "ogni costo. In quanto cuore del nido, devono possedere abilità tattiche e, " "avendo come bersaglio i nidi rivali, devono essere anche abili guerriere. Il " "tipico essere umano o orco che trova udienza con una Formica Regina può " "aspettarsi una esistenza molto breve — e se la sua carne è tiepida e " "nutriente, può ospitare una uovo di formica." #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 msgid "Soldier Ant" msgstr "Formica Soldato" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Le formiche giganti sono piuttosto diffuse in qualsiasi ambiente, dalle " "caverne nelle viscere più profonde della terra, alle cime delle montagne più " "alte. Le più comuni sono anonime lavoratrici ed esploratrici, ma in tempi di " "battaglia, entrano nella mischia un casta di Soldati molto più pericolosi." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Orso delle Caverne" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Gli orsi delle caverne sono delle bestie grosse e potenti, dotate di artigli " "affilati e grossi e robusti denti. A loro agio nel vagare per le caverne più " "buie, hanno sviluppato un acuto senso dell’olfatto e dell’udito, a discapito " "di una debole vista. Quando un predatore rivale, o qualunque altra minaccia " "si avvicini troppo, un orso inevitabilmente scatta all’attacco." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Cinghiale selvatico" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Man mano che un cinghiale invecchia, le sue già formidabili zanne crescono " "in lunghezza e di numero. Un cinghiale maturo addomesticato è un bene " "prezioso per qualsiasi agricoltore, ma un cinghiale selvatico infuriato è " "pericoloso anche per il migliore dei cacciatori." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437 msgid "tusk" msgstr "zanna" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Cinghialetto" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "I giovani cinghialetti sono curiosi e altrettanto irascibili quanto i loro " "genitori, anche se un po’ meno impegnativi in combattimento. Solo raramente " "si può trovare un cinghialetto isolato che non abbia un cinghiale adulto " "protettivo che lo sorveglia." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "Piranha" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" "I piranha giganti possono essere occasionalmente incrociati nei fiumi " "interni vicino a Weldyn, ma le storie dei loro feroci attacchi di sono " "diffuse in lungo e in largo. I loro occhi furiosi, iniettati sangue, sono " "incastonati un muso corazzato. Sebbene siano i loro denti ad essere una " "pericolosa arma, possiedono anche piccole braccia ed artigli ossuti, che " "posso utilizzare per districarsi da situazioni pericolose per la maggior " "parte degli altri pesci. Questi pesci sono insolitamente scaltri e non vanno " "sottovalutati." #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "Piranha Cacciatore" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" "Invecchiando, i piranha giganti diventano sempre più grossi e pericolosi. " "Imparano anche ad utilizzare le alghe per intrappolare prede o nemici." #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "Azzannatore" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" "Gli azzannatori sono dei giovani pesci predatori, spesso più curiosi che " "pericolosi. Un singolo individuo può non essere considerato una minaccia, ma " "questi pesci raramente viaggiano solitari." #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Lucertola Palustre" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Le paludi sono ambienti vibranti, ma spesso poco amichevoli per umani o " "orchi. Le Lucertole Palustri sono uno dei pericoli più grandi, con le loro " "potenti mascelle e la pelle corazzata. Nonostante il loro aspetto primitivo, " "queste lucertole non sono stupide e, dopo generazioni in cui sono state " "cacciate per le loro pelli, hanno adottato una atteggiamento minaccioso \"su " "due zampe\" e non esitano a vendicare i loro antenati." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "Questa unità può muoversi inosservata sui territori paludosi, mantenendo la " "maggior parte del suo corpo sott’acqua." #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "agguato nella palude" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "agguato nella palude" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Questa unità può nascondersi nella palude e non essere rilevata dai suoi " "nemici.\n" "\n" "Le unità nemiche non possono vedere questa unità mentre si trova nella " "palude, a meno che non abbiano accanto una unità. Qualsiasi unità nemica che " "scopre per prima questa unità perde immediatamente tutto il suo movimento " "rimanente." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Calamaro Gigante" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "I calamari giganti sono enormi creature marine che possono afferrare i loro " "avversari con potenti tentacoli, oppure spruzzare a distanza un velenoso " "inchiostro nero. Il modo migliore per riuscire a sopravvivere ad un incontro " "con questi mostri è rimanere sulla spiaggia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "tentacolo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "inchiostro" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 msgid "Dragonfly" msgstr "Libellula" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" "Le libellule giganti avvistate in alcune paludi, fiumi e laghi nei dintorni " "di Wesnoth beneficiano di un ciclo vitale più lungo di quello delle loro " "affini più piccole e comuni. La loro forma adulta può vivere " "indefinitamente, crescendo lentamente fino ad una ultima muta. Sono " "generalmente territoriali, ma possono cooperare e riunirsi in piccoli " "branchi per affrontare un nemico comune o una grossa preda." #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Libellula Gigante" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" "Libellule che sopravvivono abbastanza a lungo da mutare in una forma finale " "gigante." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "aculeo" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "Larva di libellula" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" "Le giovani libellule vivono una vita prettamente acquatica, predando " "principalmente piccoli pesci o altre larve di insetto. Possono strisciare " "sopra le rocce e il fango, ma hanno bisogno di rimanere sott’acqua per " "respirare, motivo per cui le libellule giganti vengo solitamente trovate " "soltanto in prossimità di fiumi, laghi e calette." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Falcone Anziano" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "I falconi anziani portano le inequivocabili cicatrici tipiche dei veterani, " "subite mentre difendevano i loro padroni: i loro corpi sono la prova delle " "loro numerose picchiate nel turbine della mischia. Più forti e rapidi dei " "giovani individui della loro specie, si narra che riescano a colpire con " "forza tale da poter staccare la testa di un nemico." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "beccata" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falcone" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Visti dai nobili come simboli del proprio rango, i falconi sono compagni " "preziosi impiegati di norma nella caccia sportiva. Le stesse tecniche sono " "sfruttate per rompere le fila dei nemici e poi dilaniarli; la loro " "incredibile velocità si rivela inoltre fondamentale per esplorare il " "territorio." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragone del Fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragone è una creatura leggendaria, presente di norma soltanto nelle " "favole. Si tratta di creature molto rare, tanto che, se non fosse per gli " "avvenimenti storici, quali la distruzione di città e paesi che queste " "creature hanno causato con le loro incursioni in solitaria, potrebbero " "essere relegate a semplici creature mitologiche. Le leggende sono molto " "precise nel parlare delle devastazioni causate dai dragoni: degni di nota " "sono la loro grande forza e velocità, la loro straordinaria astuzia e, " "soprattutto, l’immane fuoco che brucia dentro di loro.\n" "\n" "Si dice che combattere un dragone sia la cosa più pericolosa che si possa " "fare: un’impresa per pazzi o per i cavalieri più coraggiosi." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardiano di Fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "I guardiani di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa " "esattamente da dove trovino origine, ma occasionalmente vengono evocati dai " "maghi più potenti per eseguire il loro volere. Quando non sottostanno a un " "controllo superiore, amano sguazzare nelle pozze di lava e traggono gran " "diletto nel bruciare qualsiasi cosa trovino nelle vicinanze." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "artigli di fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Spettro di Fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Gli Spettri di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa " "esattamente da dove trovino origine, ma occasionalmente vengono evocati dai " "maghi più potenti per eseguire il loro volere. La strana armatura che " "indossano suggerisce che abbiamo avuta una vita precedente o un creatore, ma " "le tracce di qualunque antica civiltà fosse coinvolta sono andate perse nel " "corso della storia." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Ermellino dei Ghiacci" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Gli Ermellini dei Ghiacci sono dei subdoli roditori che possono essere " "trovati prevalentemente nei territori ghiacciati del Nord, sebbene possano " "sopravvivere dappertutto. La loro principale caratteristica sono gli artigli " "ghiacciati delle zampe anteriori, diversi da quelli di qualsiasi altro " "animale selvaggio. Questi ermellini di solito si cibano di rifiuti, o " "cacciano piccole prede, ma sono animali molto territoriali ed è noto che dei " "giovani adulti abbiamo attaccato degli invasori del loro territori, persino " "della taglia di un uomo o di un orco." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "artigli di ghiaccio" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Più resistenti delle controparti più piccole, questi golem di fango sono più " "che in grado di iniziare a combattere con un soldato addestrato anche con le " "nude mani, e sono più veloci da attivare. Venendo generate da evocatori più " "potenti in cerca di un modo efficiente di sottomettere civili ed armate, le " "fanghiglie giganti possono vagare di quando in quando anche nelle terre " "selvagge. La loro composizione a base di terra fa si che siano immuni a " "qualsiasi forma di vita che basa i propri attacchi sul veleno." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "palla di fango" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Ratto Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Molto più grossi dei ratti comuni che infestano sovente le grandi città, " "questi parassiti possono ferire seriamente un civile disarmato e possono " "risultare sfuggenti a qualsiasi tipo di rimedio fino alla frustrazione. " "Sebbene risultino decisamente aggressive di notte, queste creature non " "costituiscono una grave minaccia per qualsiasi combattente che si rispetti." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Scorpione Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Già un normale scorpione è assai pericoloso – non c’è bisogno di spiegare " "quanto possa essere letale uno della taglia di un uomo." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "chele" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "orrido" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Orrido delle Sabbie" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Perfettamente mimetizzati tra le dune sabbiose, questi esseri sono uno " "strano mix di creature terrene e bestie elementali. Sebbene di solito " "timidi, gli Orridi delle Sabbie a volte attaccano i viaggiatori incauti, " "specialmente se spaventati." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Cucciolo di Scorpione Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Uno dei più potenti veleni conosciuti è quello dei mostruosi scorpioni della " "frontiera. Poiché piace ai farmacisti e gli assassini lo pagano e peso " "d’oro, questo veleno viene visto come una strada rapida per fare soldi, " "attirando cacciatori audaci che si avventurano nelle terre selvagge per " "raccoglierlo. Tuttavia, anche da cuccioli, questi scorpioni possono " "attaccare con punture mortali e sono molto più veloci di un uomo medio. Quel " "che è peggio è che possono vivere in nidi piuttosto grossi, e far arrabbiare " "uno scorpione apparentemente isolato può far sì che l’intero sciame esca dal " "sottosuolo, trasformando rapidamente il cacciatore in preda. Sono protetti " "da un robusto guscio che si indurisce con l’avanzare dell’età, diventando " "più resistente. Questo carapace è piuttosto resistente ai normali colpi di " "lama o agli attacchi perforanti, ma può essere spezzato da dei colpi potenti." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Ragno Gigante" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Si dice che i ragni giganti scorrazzino nelle profondità di Knalga, " "divorando molte vittime. Hanno un morso pericoloso, reso anche peggiore dal " "fatto che è velenoso, e possono inoltre lanciare in aria ragnatele per " "intrappolare le loro prede." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "ragnatela" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Cavallo Baio" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "I cavalli bai sono definiti dal loro colore, piuttosto che dalla loro taglia " "o dal loro temperamento. Posso essere trovati ovunque, dai campi di " "battaglia alle fattorie delle pianure selvagge e nei boschi. Anche se un " "cavallo libero tenderà se possibile a fuggire, reagirà violentemente con un " "potente calcio se messo alle strette." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38 msgid "hooves" msgstr "zoccoli" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Cavallo Nero" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "È impossibile discernere la vera natura dei Cavalli Neri, ma il fuoco nei " "loro occhi e il suono snervante e innaturale dei loro richiami suggeriscono " "che siano spiriti maligni." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53 msgid "whinny" msgstr "nitrito" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Stallone Nero" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Incubo Nero" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Cavallo Scuro" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "I cavalli scuri sono animali selvaggi, ma sembrano avere uno strano " "interesse per le razze civilizzate. Non lasciano segni del loro passaggio, " "ma sono stati notati curiosare di notte per accampamenti e avamposti." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Cavallo Scuro" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Giumenta Scura" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Cavallo Supremo" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "I cavalli supremi sono significativamente più grossi dei comuni cavalli " "addomesticati, ma nonostante il loro aspetto simile, sono degli animali " "selvatici. La loro temperamento, ostinato e spesso esuberante, li rende " "troppo difficili da domare, sebbene molti principi arroganti o signori della " "guerra abbiano provato e fallito." #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Cavallo Bianco" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Alcuni cavalli hanno il manto bianco, e sono dei semplici cavalli bianchi. " "Ma esiste una varietà speciale, che può essere trovata soltanto nelle " "foreste selvagge, quelli sono i cavalli bianchi. Quasi che fossero stati " "benedetti dal mondo fatato, possiedono una grazia e un’agilità introvabili " "nei loro parenti più comuni." # Marmota Monax è il nome scientifico della Marmotta americana... #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Marmotta dei Ghiacci" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "La marmotta dei ghiacci è una strana bestia che vive tra le gelide lande " "settentrionali, meglio descritta come un grosso scoiattolo terrestre " "corazzato. La loro armatura accumula gelo e neve, anche nei climi più " "temperati. La maggior parte delle marmotte dei ghiacci è per natura curiosa " "e spesso può essere trovata a vagare nei posti più disparati. Nonostante " "ciò, tutti gli sforzi fatti per studiarle e addomesticarle sono falliti, " "poiché muoiono subito dopo la cattura." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Marmotta Gigante dei Ghiacci" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "La marmotta dei ghiacci è una strana bestia che vive tra le gelide lande " "settentrionali, meglio descritta come un grosso scoiattolo terrestre " "corazzato. La loro armatura accumula gelo e neve, anche nei climi più " "temperati. Alcuni esemplari crescono fino a diventare piuttosto grandi e " "potenti, in modo da poter accudire i piccoli e i più giovani della propria " "specie." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Jinn" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "I jinn sono spiriti misteriosi, senza alcuna relazione nota con le anime dei " "defunti. Vengono spesso scorti da lontano, vaganti per le colline e le dune " "del deserto, sfuggenti ad una osservazione ravvicinata. Quasi tutti gli " "incontri noti sono stati di natura ostile, ba ci sono stati alcuni casi in " "cui i viaggiatori hanno percepito che i jinn stessero vegliando su di loro, " "scacciando le forze maligne della notte." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "folata del deserto" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "saetta del deserto" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "Kraken" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "I kraken sono enormi creature marine che possono afferrare i loro avversari " "con potenti tentacoli, oppure spruzzare a distanza un velenoso inchiostro " "nero. Il modo migliore per riuscire a sopravvivere ad un incontro con questi " "mostri è rimanere sulla spiaggia." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Le fanghiglie, esseri semplici ricavati unendo terra e acqua, si difendono " "scagliando palle di fango con forza sorprendente. Nonostante siano lente, " "deboli e vulnerabili al fuoco, il loro processo di creazione semplice e " "rapido, unito alla loro resistenza alle armi contundenti improvvisate dei " "comuni cittadini, le rende lo strumento preferito dagli evocatori ambiziosi " "ma ancora inesperti." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "Corvo" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" "I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle " "carcasse frutto di un qualche scontro. Per questa ragione vengono spesso " "associati alla morte, alla guerra e al destino. Non vengono solitamente " "associati alla negromanzia, poiché il loro comportamento sfrontato e vivace " "li lega all’eredità della battaglia e alle sue conseguenze per i vivi, " "piuttosto che alla putrefazione e alla definitività della tomba." #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "Presagio di guerra" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" "I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle " "carcasse frutto di un qualche scontro. Ciò porta la saggezza popolare a " "considerare questi uccelli scuri come agenti delle forze soprannaturali " "legate ad un conflitto. Alcuni dei corvi più grandi sono stati avvistati " "indossare dei rozzi ornamenti e guidare gruppi con un frastuono di richiami " "e grida, un chiaro segno di una guerra imminente." #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 msgid "Dark Omen" msgstr "Oscuro Presagio" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" "I corvi sono soliti seguire gli eserciti per banchettare sui rifiuti e sulle " "carcasse frutto di un qualche scontro. Ciò porta la saggezza popolare a " "considerare questi uccelli scuri come agenti delle forze soprannaturali " "legate ad un conflitto. Le insolite abilità sfoggiate da alcuni esemplari " "non hanno fatto altro che supportare questa nozione." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Roc" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" "Nelle più remote montagne del deserto, lontane da ogni città o accampamento, " "si vocifera che enormi rapaci nidifichino sulle rupi più alte. Viaggiatori e " "nomadi affermano di aver visto bestiame e uomini adulti rapiti in cielo " "senza preavviso da questi mostri. Sebbene non si debba porre troppa fiducia " "nei resoconti di qualche vagabondo del deserto, essi sono meno fantasiosi " "delle frottole di qualche marinaio ubriaco che afferma di aver visto navi " "completamente equipaggiate, tentare di navigare lungo degli angusti passaggi " "fra le scogliere a picco dove non può cresce nulla e finire affondate da " "aquile gigantesche che lasciano cadere grandi massi.\n" "\n" "Qualunque sia il nocciolo di verità in fondo a queste storie, non si può " "negare che il deserto sia un posto pericolo, e che sia i mercanti che gli " "eserciti a volte scompaiano tentando di attraversare le sue impervie lande. " "Se devi attraversare i grandi deserti, tieni gli occhi puntati verso il " "cielo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "roccia" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Scorpione delle rocce" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Le storie dei banditi e degli ubriaconi narrano dell’esistenza degli " "scorpioni delle rocce, ma finora ci sono state poche prove che possano " "esistere veramente. Sono stati descritti come mostri furtivi con una pelle " "fatta di solida roccia e muniti di affilati artigli cristallini. A " "differenza della maggior parte degli altri scorpioni, non rilasciano il loro " "veleno con un pungiglione, ma invece lo spruzzano sui loro nemici con uno " "soffio aereo venefico." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "spruzzo" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11 msgid "Sand Scamperer" msgstr "Scorrazzatore delle Sabbie" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" "Questa impressionante creatura si muove agilmente tra le sabbie roventi del " "deserto. Il suo corpo è ricoperto da uno spesso esoscheletro color sabbia " "che assorbe qualsiasi danno da impatto. Comunque, è anche altamente " "infiammabile e vulnerabile all’energia arcana, rendendo gli attacchi basati " "sul fuoco e sulla magia i più efficaci per abbattere questa letale creatura." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Scarabeo Cornuto" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Questa unità può nascondersi sotto del terriccio, sabbia o foglie, rimanendo " "occultata a patto che non si muova." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Gli scarabei cornuti sono grossi e robusti insetti che posso diventare " "piuttosto grandi, il che li rende una minaccia quando decidono di diventare " "aggressivi. La loro maggiore arma di attacco è il grande e affilato corno " "che cresce sulla loro fronte. A causa della grossa taglia, della corazza e " "del corno, non sono in grado di volare." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "corno" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpente Marino" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "I serpenti marini incutono timore e soggezione nei pescatori e nei marinai e " "figurano spesso nei racconti folkloristici come furenti divinità dei mari. " "Capaci di distruggere intere navi senza fatica e in possesso di una forza e " "una vitalità all’apparenza infinite, questi sfuggenti leviatani si rivelano " "devastanti e inesorabili contro chiunque tenti di combatterli. Vivono " "generalmente nei mari aperti e sono creature impressionanti perfino per " "l’élite dei nereidi, nonché la ragione per cui questi ultimi popolano di " "rado le acque al largo delle coste." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Ippocampo Supremo" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Gli ippocampi sono una varietà di pesci muniti di una testa simile a quella " "di un cavallo, ma non hanno una reale connessione con gli equini. La maggior " "parte degli ippocampi sono delle piccole, timide creature che si nutre di " "insetti e piccole prede, ma gli ippocampi supremi sono abbastanza grandi da " "poter minacciare dei viaggiatori incauti. Questa varietà gigante può sputare " "acqua con una forza sufficiente da stordire un piccolo animale, ed è munita " "di una spessa corazza ossea. Al pari di tutti gli altri ippocampi, nuota " "molto lentamente e non può muoversi sulla terraferma." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "Ragno Saltaombra" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" "A differenza del temuto ragno gigante, che usa il veleno e le ragnatele per " "cacciare le sue prede, il Ragno Saltaombra fa affidamento sulla velocità e " "sull’elemento sorpresa. Questi cacciatori furtivi e dalla vista aguzza, " "strisciano fino ad una distanza ravvicinata di tiro, per poi saltare addosso " "al bersaglio tentando di morderlo con delle mascelle così penetranti che si " "dice possano perforare anche l’acciaio. Una volta che hanno intaccato le " "difese dell’avversario, i ragni suggono tutto il nutrimento possibile, " "cibandosi nel modo più veloce e spietato che si addice alla loro natura.\n" "\n" "Questi giganteschi ragni saltatori cacciano spesso nelle stesse oscure " "caverne dei loro cugini tessitori di ragnatele, ma si aggirano anche tra gli " "alberi delle foreste, tendendo imboscate agli sventurati viaggiatori dei " "terreni sottostanti. Sebbene preferiscano l’ombra, sono perfettamente in " "grado di cacciare anche in pieno giorno." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragone Scheletrico" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Di questo temuto dragone, una delle più possenti creature viventi in tempi " "remoti, sono rimasti soltanto ossi e tendini anneriti. Molto tempo dopo la " "sua morte, è stato riportato in vita grazie agli oscuri poteri della " "negromanzia, della quale è ora al servizio. Sebbene un dragone scheletrico " "possa sembrare nulla più che un mucchio di ossi, pochi tra coloro che " "condividevano questo pensiero hanno vissuto abbastanza a lungo da cambiare " "idea." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31 msgid "jaw" msgstr "fauci" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentacolo dal Profondo" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Questi tentacoli sono le appendici di qualche grosso mostro che si annida " "sotto il pelo dell’acqua. Sono ovviamente incapaci di avventurarsi a grande " "distanza dall’acqua e a dispetto della loro abilità di rigenerare " "rapidamente le ferite rapidamente, non sono una grossa minaccia se " "affrontati individualmente. Tuttavia, molti esitano ad affrontarli, ed è " "comprensibile, per la paura di essere afferrati e trascinati sott’acqua ad " "affrontare faccia a faccia la bestia alla quale sono attaccati." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpente d’acqua" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Gli studiosi dibattono riguardo all’origine dei serpenti d’acqua. Alcuni " "ritengono che essi siano i piccoli immaturi dei serpenti marini, o i loro " "cugini maturi; altri sostengono che siano invece un ramo primitivo che " "discende dai naga. La cosa certa è che sarebbe saggio evitare le acque dove " "si radunano." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Viverna Selvatica" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Le viverne sono dei grossi rettili che somigliano a dei dragoni, ma non sono " "uguali a quelle magiche ed intelligenti creature. Comunque, il solo fatto " "che siano semplicemente delle bestie selvagge non autorizza un viaggiatore " "che le incontri a minimizzarne la minaccia, in quanto bestie veloci e " "potenti, specie quando sono affamate o si sentono minacciate.\n" "\n" "Le viverne sono creature sociali e di solito viaggiano a coppie o in piccoli " "gruppi. Le loro tattiche di caccia e la loro alimentazione sono difficili da " "comprendere, in quando spesso si uniscono ad animali più piccoli di loro che " "potrebbero tranquillamente essere considerati come prede. Questo insolito " "comportamento potrebbe essere il risultato di un loro adattamento agli aspri " "ambienti desertici che spesso frequentano." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lupo" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "I lupi sono animali aggressivi che cacciano in branco. Sebbene i lupi siano " "deboli se presi individualmente, in branco possono uccidere anche l’uomo più " "forte nel giro di alcuni minuti." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Metalupo" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" "I ‘Metalupi’ differiscono dalla varietà comune solo per dimensioni e colore. " "In genere sono più alti di un cavallo al garrese e hanno un appetito " "adeguato alla loro statura. Costituendo una minaccia considerevole anche per " "dei soldati esperti, i metalupi vengono evitati da tutti tranne che dai " "pazzi." #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Lupo Maggiore" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" "Alcuni lupi possono crescere fino a raggiungere dimensioni anomale, " "guadagnando un aspetto insolitamente selvaggio. Sebbene non siano " "particolarmente più forti di un normale lupo, questi lupi maggiori sono " "solitamente più veloci e resistenti, rendendo anche soltanto uno di loro una " "grave minaccia per un incauto viaggiatore." #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "Non ci sono molte notizie sugli Yeti, creature scimmiesche che si narra " "vivano sulle montagne remote innevate. In pochi hanno provato di averne " "visto uno, e molti dubitano della loro stessa esistenza. La maggior parte " "degli avvistamenti però concorda su alcuni fatti comuni: — sebbene lenti e " "dalla mentalità primitiva, gli yeti sono estremamente robusti e possono " "uccidere a mani nude chiunque li incroci. Tutto ciò è abbastanza per tenere " "lontano dalle montagne dove si dice abitino anche il più dubbioso della loro " "esistenza." # Il Dirk è un tipo di pugnale #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Naga Dirkfang" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "In contrapposizione con lo stile fortemente incentrato sulla mischia dei " "loro fratelli settentrionali, i giovani Naga delle acque meridionali " "preferiscono fiaccare la loro preda da lontano prima di avvicinarsi. Il " "piccolo chakri che lanciano può essere portato al polso o su una cintura " "senza ostacolarli. Mentre sott’acqua qualsiasi colpo di grazia deve " "solitamente essere eseguito a distanza ravvicinata, lo stile di " "combattimento misto spesso consente loro di vivere abbastanza a lungo da " "imparare e migliorarsi. Considerati a volte come codardi dai guerrieri Naga " "del Nord, questi combattenti sono comunque efficaci quando arriva il momento " "di impegnarsi in guerra." # chakri sono degli snack indiani... a forma di spirale #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "chakri" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Nagini Dirkfang" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga Combattente" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di muoversi " "dignitosamente in acqua: questo dà loro la padronanza di un intero mondo " "totalmente proibito a chi abita le terre emerse. Tuttavia, essi non sono " "vere e proprie creature marine e la loro incapacità di respirare sott’acqua " "li rende timorosi degli abissi. Sono piccoli e un po’ deboli di " "costituzione, ma spesso molto più agili dei loro nemici." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini Combattente" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Naga Guardiano" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "I naga tengono in alta considerazione l’agilità e la grazia sul campo di " "battaglia, ma i più lenti e forti tra di loro ricoprono un ruolo chiave " "nella difesa di postazioni importanti. Queste guardie non vengono incontrate " "molto spesso, in quanto non prendono parte alle scorribande o alle attività " "mercenaria. Si dice che abbiamo un rigido codice d’onore, sebbene come tutte " "le altre cose attinenti ai naga, è sostanzialmente un mistero per gli " "estranei." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Naga Guardiano Supremo" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "L’elite dei guardiani naga forma una rigida barriera contro qualsiasi " "invasore di una fortezza naga. Possiedono potenti mazze e, analogamente ai " "meno potenti Scudieri, sono difficili da rimuovere dalle loro posizioni a " "causa dell’uso efficace di uno scudo nelle tecniche di lotta in mischia. " "Queste tattiche non sono molto efficaci contro attacchi da lontano, ma in " "questi casi i naga solitamente cercano di sfruttare i vantaggi di un terreno " "a loro favorevole." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "colpo di scudo" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Naga Scudiero" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "I veterani tra i naga guardiani sono molto difficili da scalzare dalle loro " "postazioni, a causa dell’efficace utilizzo di uno scudo nelle tecniche di " "lotta in mischia. Queste tattiche non sono molto efficaci contro attacchi da " "lontano, ma in questi casi i naga solitamente cercano di sfruttare i " "vantaggi di un terreno a loro favorevole." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga Mirmidone" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "I più esperti spadaccini tra i naga vengono iniziati nella casta dei " "mirmidoni, maestri nell’arte delle lame gemelle. Essi colpiscono veloci come " "i serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. " "Non solo sono potenti nemici in campo aperto, ma la loro abilità nel nuoto " "li rende mortalmente veloci nell’acqua." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini Mirmidone" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Le più esperte spadaccine tra le nagini vengono iniziate nella casta dei " "mirmidoni, maestri nell’arte delle lame gemelle. Esse colpiscono veloci come " "i serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. " "Non solo sono potenti nemiche in campo aperto, ma la loro abilità nel nuoto " "le rende mortalmente veloci nell’acqua." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Naga Serpentino" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "I guerrieri esperti dei Naga Meridionali spesso trovano lavoro come " "mercenari, solitamente assunti dai vicini del Popolo delle Dune per " "controllare i corsi d’acqua chiave vicino alla costa. A causa dei loro " "continui confronti con i cavalieri nemici, i Serpentini hanno riposto le " "lame circolari della loro giovinezza e imbracciato il perforante jarid, una " "sorta di piccolo giavellotto che i naga hanno reso letale aggiungendo del " "piombo, saccheggiato dalle zavorre delle navi affondate. Sebbene " "generalmente amichevoli coi loro ricchi datori di lavoro, questa cordialità " "non dovrebbe essere scambiata per lealtà, poiché i Serpentini sono noti per " "passare prontamente da una fazione di città-stato ad una rivale all’inizio " "di ogni stagione di navigazione, quando la richiesta di protezione navale è " "la più alta. Come gruppo, questi naga incoraggiano una sana competizione tra " "le fazioni di superficie, assicurandosi che i loro servizi siano apprezzati " "da una tribù o dall’altra." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "lama curva" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "jarid" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Nagini Serpentina" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Naga Lancianelli" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Il chakram, un lama a forma di anello più grande del chakri, è l’arma " "caratteristica dei Naga meridionali e dei loro famosi Lancianelli. I chakram " "ben bilanciati sono utili per il lancio, mentre le lame di non buona fattura " "possono comunque essere utili come una discreta arma bianca, simile a un " "tekko dalla lama affilata o ad un tirapugni." # cerchio, in lingua indiana Telugu #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "chakram" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Nagini Lancianelli" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Naga Sicario" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "Anche se a volte continuano a fungere da mercenari per potenziali alleati " "del Popolo delle Dune, i Naga Sicari sono più spesso i custodi di rotte " "commerciali e giacimenti di risorse vicino ai corsi d’acqua. Per il giusto " "compenso o cambio merce, un Sicario garantirà viaggi sicuri o libero accesso " "a forniture di valore nel suo territorio. Preso nel modo sbagliato, un " "Sicario diventa un temibile nemico, non tanto per la sua personale forza in " "combattimento, ma piuttosto a causa dei numerosi alleati a cui può fare " "appello per reprimere qualsiasi potenziale seccatore. Sebbene guerrieri " "perfettamente capaci qualora il contesto lo richieda, questi mercenari " "esperti sanno perfettamente che i metodi migliori per generare denaro sono " "quelli che non li mettono in pericolo. Quando si trovano in difficoltà, " "mettono a frutto la loro astuzia manipolativa, poiché possono anticipare " "molti attacchi nemici e utilizzare la loro pesante lama ricurva per deviare " "o sviare un attacco nel momento critico." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Nagini Sicaria" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga Guerriero" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "I giovani guerrieri naga attendono con ansia il giorno in cui meriteranno di " "usare una seconda lama. La loro pratica marziale dell’impiego di due lame è " "del tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze, in quanto i " "naga hanno imparato a sfruttare al meglio la loro forma serpentina " "zigzagando per schivare i colpi. Ciò li rende potenti sulla terra, ma la " "resistenza dovuta all’acqua ostacola enormemente l’impiego di tale tecnica." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini Guerriera" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Le giovani guerriere nagini attendono con ansia il giorno in cui meriteranno " "di usare una seconda lama. La loro pratica marziale dell’impiego di due lame " "è del tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze, in quanto le " "nagini hanno imparato a sfruttare al meglio la loro forma serpentina " "zigzagando per schivare i colpi. Ciò le rende potenti sulla terra, ma la " "resistenza dovuta all’acqua ostacola enormemente l’impiego di tale tecnica." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Naga Zefiro" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "I Naga meridionali raccontano comunemente una curiosa storia che narra di " "Zefra, lo Spirito del Vento, e del chakram etereo:\n" "\n" "C’era una volta, tanto tempo fa, un lanciatore di chakram che possedeva " "abilità leggendarie. Si diceva che potesse fendere anche i mai con una " "raffica di lame, che potesse abbattere cento nemici prima che uno solo " "riuscisse a sfiorarlo, e a deviare mille frecce senza essere colpito. " "Rispondeva al nome di Xylrix, ed era un guerriero la cui arroganza era " "grande tanto quanto il suo talento. Era sempre più che disposto a vantarsi " "delle sue abilità con chiunque lo guardasse. Poi, un giorno, mentre si " "pavoneggiava davanti ad un gruppo di giovani Nagini, scelse come suo " "bersaglio un albero sacro ad Allnai.\n" "\n" "\"Guardate\", urlò, e divise l’albero in due.\n" "\n" "In quell’istante, fu circondato da un forte vento e la voce dello Spirito " "del Vento gli riecheggiò nelle orecchie: \"Ti ritieni potente per aver " "ucciso la mia sfortunata prole? Anche se possiedi del talento, nessun " "mortale dovrebbe farsi beffe delle divinità che lo guidano.\"\n" "\n" "Lui ribatté: ’Vieni, spirito. Non sono spaventato. Nessuna arma, acciaio, " "acqua o vento resisterà ai miei anelli.\"\n" "I\n" "l vento vorticava sempre più veloce, un torrente di forza di burrasca che si " "muoveva a spirale in una vorticosa danza di furia. Si sentì sollevato da " "terra, roteando a una velocità tremenda, reso completamente inerme in balia " "dell’ira di Zefra. Con la faccia rivolta verso l’alto per il terrore, lasciò " "andare le lame e improvvisamente lo vide nel vortice tempestoso: il " "movimento vorticoso dei cerchi chakram, modellato dal vento stesso.\n" "\n" "Così come era apparsa, la tempesta scomparve improvvisamente, lasciando " "Xylrix a contemplare le sue armi spezzate. Quando finalmente tornò a casa, " "molti giorni dopo, annunciò il suo nuovo nome: Zefiro, un guerriero che " "server il Vento sul quale volano le sue lame.\n" "\n" "Sebbene gli antichi racconti spingano i guerrieri elitari seguaci di questa " "disciplina a concentrarsi sul lancio delle lame, questo non significa che " "siano deboli nel corpo a corpo, poiché il chakram sbilanciato può essere " "migliorato con punte e lame più piccole.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Nagini Zefiro" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Gli ogre sono esseri giganteschi che generalmente vivono solitari nelle " "terre selvagge; hanno fattezze notevolmente simili a quelle umane, ma sono " "ben più grossi e sgraziati. È molto facile batterli in velocità o in " "astuzia, ma la loro forza non va sottostimata." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Giovane Ogre" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Ancora in giovane età, gli ogre vengono talvolta catturati e inseriti " "nell’esercito per ricevere un addestramento. Pur non essendo in grado di " "maneggiare con abilità le armi, compensano questa mancanza con la loro " "grande forza." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orco Arciere" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Sebbene gli archi siano talvolta considerati come armi da codardi tra gli " "orchi, la natura pragmatica della guerra degli orchi fa un uso frequente di " "queste armi, che sono adatte a quelli di bassa statura o piccola " "corporatura. Una tattica preferita tra gli arcieri orcheschi è l’uso di " "frecce infuocate per seminare il caos tra le linee nemiche, indebolendo gli " "avversari coriacei in nodo che possano essere eliminati dai loro fratelli " "più grandi e più forti in prima linea. Sebbene in genere siano essi stessi " "scarsamente equipaggiati, questi orchi possono comunque essere abbastanza " "efficaci in gruppi numerosi." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orco Assassino" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "Sebbene molti orchi preferiscano la forza bruta come loro modus operandi, la " "natura altamente pratica della loro guerra contempla tattiche spietate che " "di solito sono disapprovate da altre fazioni. Il veleno è uno dei pilastri " "della strategia orchesca, impiegato generosamente per indebolire gli " "avversari più coriacei sul campo di battaglia e paralizzare le forze nemiche " "senza rischiare un assalto diretto. La stessa tattica può essere prontamente " "trasformata in spionaggio e assassinio, un evento comune tra clan orchi in " "faida o anche all’interno di un singolo clan stesso." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orco Balestriere" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Nonostante la grande importanza attribuita all’abilità di combattimento " "dalla maggior parte degli orchi, pochissime tribù hanno una parvenza di " "addestramento formale in una qualsiasi delle arti di guerra. Per questo " "motivo, gli arcieri orchi sono piuttosto inefficaci nel maneggiare gli archi " "lunghi sottratti ad arcieri umani o elfici, preferendo invece armarsi con " "balestre più facilmente maneggiabili. Semplici ma potenti, queste armi " "possono sempre essere mortali anche se rozzamente maneggiate da guerrieri " "inesperti." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orco Recluta" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "I veri orchi sono ben noti per la loro forza bruta e la ferocia, nonché per " "la loro propensione al combattimento aggressivo. Questi tratti implicano che " "anche le più inesperte e mal equipaggiate reclute possano essere difficili " "da affrontare sul campo di battaglia. Un singolo orco è in grado di da solo " "di infliggere colpi brutalmente pesanti e può resistere a un gran numero di " "contrattacchi prima di soccombere. Invero, la cosa che rende più minacciosa " "un’orda di orchi è il gran numero di combattenti che sono in grado di " "schierare." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orco Comandante" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Gli orchi d’inusuale scaltrezza tendono a ritrovarsi a capo delle loro bande " "di guerrieri. Sebbene non posseggano necessariamente lo stesso carisma " "ispiratore che gli umani o gli elfi tengono in così alta considerazione, " "questi orchi spesso stabiliscono dei buoni rapporti coi loro simili, " "specialmente coi goblin, e possono spingerli a combattere con insolito " "ardore." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Orco Lamaoscura" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Gli assassini orchi più esperti di solito operano come mercenari " "specializzati nella “risoluzione di conflitti interni“ e raramente " "partecipano a battaglie su larga scala. Sorprendentemente abili e temprati " "per battaglia dal il loro lavoro, questi orchi raramente giurano fedeltà a " "una particolare tribù, offrendo invece i loro servizi a chiunque sia il " "miglior offerente. Quando l’accordo è stato concluso e le provviste " "necessarie ottenute, l’assassino colpisce rapidamente e silenziosamente il " "suo bersaglio, eliminandolo silenziosamente sotto la copertura " "dell’oscurità. Un contratto con una Lamaoscura è quasi sempre una condanna a " "morte per la vittima, il che rende tale competenza degna del suo alto prezzo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "lama" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "calcio" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orco Dominatore" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Un malinteso comune riguardo la gerarchia dei clan orchi è l’idea che gli " "orchi apprezzino solo la forza bruta. Sebbene il capo di una piccola truppa " "di orchi possa essere il combattente più forte tra loro, il sovrano di una " "grande tribù ha il difficile compito di soffocare le faide interne e le " "lotte intestine - qualcosa che non può essere ottenuto con la sola forza. Un " "tale orco è inevitabilmente il più scaltro e perspicace tra i suoi pari e si " "è guadagnato il rispetto dei suoi fratelli attraverso la leadership " "piuttosto che la coercizione." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "spadone" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orco Massacratore" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Gli assassini orchi più dotati diventano truppe segrete sorprendentemente " "agili che raggiungono una grande destrezza rinunciando alla pesante armatura " "dei loro fratelli. La loro arma preferita, il veleno, è spesso criticata " "come uno strumento maligno inadatto ai costumi consolidati della tipica " "guerra. La maggior parte degli orchi, tuttavia, non riconosce tali leggi di " "combattimento e cerca di ottenere la vittoria con ogni mezzo necessario. La " "sconfitta, qualunque sia la ragione, viene solitamente considerata come il " "più grande disonore possibile. Ciò che dà origine a questi spietati soldati " "è esattamente la stessa brutale natura della guerra totale in cui gli orchi " "si impegnano , giustamente soprannominati “Massacratori” dai loro nemici." # Non ho trovato un equivalente dell slurbow, una balestra rinforzata con metallo. dalla descrizione sembra più una arbalesta [NdA] #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orco Arbalestiere" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "L’evoluzione della balestra, partita dal modello di base, sfocia " "nell’invenzione dell’arbalesta: un dispositivo molto più complesso di quello " "di base, dotato di un martinetto a mano utile per ricaricare l’arma e, " "spesso, di un arco composito in lamine di legno o di corno, che serve per " "scagliare il dardo. Un simile dispositivo è molto più semplice da utilizzare " "e molto più potente delle balestre semplici, ma è altresì ben oltre le " "capacità costruttive ordinarie degli orchi.\n" "\n" "Gli orchi danno grande valore a qualsiasi arma di questo tipo che riescono a " "saccheggiare: esse finiscono invariabilmente nelle mani dei loro arcieri più " "forti e abili." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orco Sovrano" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Sebbene gli orchi tendano ad essere di natura abbastanza tribale, di tanto " "in tanto si verifica una circostanza che spinge diversi clan a unire le " "forze sotto un unico potente sovrano. In virtù del ruolo, un tale orco deve " "possedere sia la forza che l’astuzia per guidare una grande orda di " "guerrieri, possedendo quasi invariabilmente un carisma intrinseco che è una " "rarità eccezionale nella loro specie. Il percorso verso un tale status è " "vario: a volte, una potente tribù può conquistare quelle inferiori e " "assorbire i guerrieri sconfitti nei loro ranghi, mentre altre circostanze " "richiedono la nomina da parte di un consiglio di sciamani, dove il Sovrano " "diventa un titolo temporaneo ma formale. In entrambi i casi, il comandante " "di guerra è il fulcro fondamentale dell’orda, che si dissolve rapidamente in " "clan individuali una volta che la forza della sua leadership si è estinta." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Signore della Guerra" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "Anche se il potere non è lo scopo principale della supremazia in un clan di " "orchi, è certamente un prerequisito per guadagnarsi il rispetto e " "l’obbedienza degli altri orchi. Un signore della guerra è il più delle volte " "il combattente più forte della sua tribù, colui che raggiunge e mantiene la " "sua posizione ottenendo la vittoria più e più volte sugli aspiranti " "sfidanti. Questo potere in combattimento permette a un orco di questo tipo " "di agire come capo tribù, sovrintendendo ai rapporti quotidiani del suo clan " "e dirigendo guerrieri minori quando arriva il momento dello spargimento di " "sangue. Sebbene in genere astuti e altamente abili in guerra, la maggior " "parte dei signori della guerra viene ammirato solo per le sue abilità " "combattive, prive della conoscenza o del carisma necessari per governare " "fuori dalla battaglia. Col tempo, questa carenza di solito diventa la causa " "della caduta di un signore della guerra quando le sue abilità diminuiscono " "con l’età e un altro potente guerriero si presenta per prendere il suo posto." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orco Guerriero" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "La scherma orchesca si concentra quasi esclusivamente sull’attacco, facendo " "uso della loro resistenza naturale per sopravvivere ai loro avversari " "attraverso la pura resilienza. Un guerriero orco più esperto è quindi " "comunemente in grado di brandire due lame, scegliendo di rinunciare a uno " "scudo e invece scambiarsi i colpi con i nemici in mischia. Sebbene sia una " "tattica piuttosto brutale, è ancora abbastanza efficace per questi " "combattenti, che mancano dell’addestramento e della finezza per utilizzare " "strategie più complesse." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Saura Imboscatrice" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "I sauri hanno un passo leggero e sono in grado di percorrere terreni che " "spesso sconcertano i loro nemici. Quando questa loro naturale mobilità si " "combina con l’esperienza, la forza e un equipaggiamento adeguato, le loro " "guerriere possono diventare particolarmente pericolose in battaglia – anche " "solo per il fatto che è molto più difficile limitarne i movimenti rispetto " "agli altri nemici. Anche con l’armatura, le guerriere dei sauri riescono a " "sfruttare il più piccolo spazio fra le linee nemiche e hanno la capacità di " "far pentire il nemico per ogni suo errore tattico." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Sauro Augure" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "I sauri hanno qualche conoscenza di ciò che gli uomini chiamano stregoneria, " "ma le loro pratiche magiche odorano di divinazione e di magia nera. Per " "quanto poco comprese, esse sono giustamente temute da coloro contro i quali " "vengono usate." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Saura Affiancatrice" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Le guerriere dei sauri sono in genere più deboli di costituzione rispetto " "alle loro controparti elfiche o umane. Ovviamente la cosa vale in termini " "relativi: sono comunque in grado di crescere notevolmente in potenza senza " "perdere nulla della loro naturale mobilità. Ciò è molto pericoloso in " "battaglia, poiché un nemico imprudente può trovarsi ben presto con le " "proprie truppe di supporto circondate da queste creature." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Saura Giavellottiere" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" "Con anni di addestramento militare, le saure guerriere più talentuose nello " "scagliare le lance possono aspirare al rango di giavellottiere. Grazie ad un " "migliore equipaggiamento e ad una mira eccezionale, le saure giavellottiere " "non vanno sottostimate." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Sauro Oracolo" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi " "da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni " "sospettano che siano dei visionari, oppure oracoli della loro specie. Ma " "qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono un’innegabile potenza nella " "strana magia posseduta dalla loro razza: sono quindi da trattare con " "prudenza in caso di incontro." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 msgid "Saurian Prophet" msgstr "Sauro Profeta" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi " "da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni " "sospettano che siano dei visionari, oppure profeti della loro specie. Ma " "qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono un’innegabile potenza nella " "strana magia posseduta dalla loro razza." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 msgid "Saurian Seer" msgstr "Sauro Veggente" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "I sauri sono noti per avere delle strane abilità, arti che confinano con la " "magia e il mistero. È chiaro che alcuni di essi sono particolarmente abili " "in una sorta di arte medica, che risulta di grande aiuto quando la battaglia " "incombe su di loro." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Saura Assaltatrice" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "I sauri sono di costituzione molto minuta, ma, sebbene siano per questo " "assai gracili, sono anche molto, molto agili. In combattimento, le ridotte " "dimensioni permettono loro di infiltrarsi al di là di difese che potrebbero " "tenere a distanza qualsiasi essere umano: ciò li rende avversari difficili " "da affrontare.\n" "\n" "Le lance sono le loro armi preferite, poiché, con la spinta delle loro " "potenti zampe posteriori, i sauri sono in grado di dare a una lancia forza " "sufficiente a causare danni considerevoli sia tenendola in mano, sia " "scagliandola a distanza." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Sauro Indovino" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Saura Lanciera" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" "Alcune saure dotate di un mira particolarmente accurata, preferiscono " "aiutare i loro alleati dalle retrovie piuttosto che infiltrandosi tra le " "formazioni nemiche. La loro mortale abilità nello scagliare una lancia " "permette loro di offrire supporto alle altre guerriere saure dalla distanza." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grande Troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quando un troll, già dotato di un’abnorme forza vitale, la combina con l’età " "e la saggezza, diventa una creatura straordinaria, una bestia che sarà " "ricordata per generazioni. Le loro imprese di forza e scaltrezza sono " "all’origine di gran parte delle storie sui troll; vedere queste storie " "prendere corpo ne può solo aumentare la grandiosità." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Eroe dei Troll" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alcuni troll nascono con un’eccezionale dose di quella forza e quella " "vitalità che caratterizzano la loro razza. In una società in cui la forza è " "l’unica legge, gli individui della loro specie venerano tali creature come " "eroi." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll Lanciapietre" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "L’idea di lanciare un masso durante un combattimento è certamente passata " "per la mente di molti troll, tanto che alcuni di loro hanno scelto le pietre " "come arma preferita. Poiché non è sempre facile trovare pietre buone per " "essere lanciate, i lanciapietre si sono abituati a metterle nelle sacche che " "portano sulle spalle. La stessa pelle di cui sono fatte tali sacche può " "essere facilmente impiegata come una fionda rudimentale." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "I troll tormentano da lungo tempo i pensieri di uomini e nani. I saggi sono " "perplessi riguardo all’origine di queste creature e all’energia che si cela " "dietro la loro innaturale forza e vitalità. Un troll adulto sovrasta in " "altezza un uomo e, anche se disarmato, costituisce una grande minaccia in " "combattimento. Le grosse clave che tipicamente i troll amano usare durante " "le battaglie fungono da estensioni delle loro braccia e servono allo stesso " "scopo: malmenare le vittime fino alla resa." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll Sciamano" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "I troll sciamani sono i capi spirituali dei troll. Sebbene non siano forti " "né resistenti come gli altri troll, la loro vera forza risiede nelle loro " "magie di fuoco, che sfruttano per far fuori i nemici in un mare di fiamme." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "fiammata" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll Guerriero" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Di norma i troll non necessitano di armi vere per combattere, né amano " "utilizzarle, poiché bastoni e pietre di grandi dimensioni sono ben più utili " "per i loro scopi. Tuttavia, in diverse occasioni si sono visti troll " "rivestiti da rozze armature e muniti di grossi martelli di metallo: si " "ipotizza che i loro alleati orchi siano i fornitori e gli artefici di questi " "armamenti. Le spedizioni effettuate in diverse caverne, una volta liberate " "queste ultime dai troll, non hanno mostrato alcun indizio dell’uso di " "strumenti né, ovviamente, alcun tipo di oggetti in metallo. Appurato quanto " "sia già pericoloso un troll a mani nude, il pensiero di un troll difeso da " "un’armatura è assolutamente inquietante." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cucciolo di Troll" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descrivere un troll come un cucciolo rasenta l’ossimoro, considerando che i " "loro corpi sono già molto più robusti di quelli di un uomo adulto. I " "cuccioli di troll sono goffi e non camminano ancora bene (sono costretti " "infatti a muoversi su quattro zampe), ma le difficoltà che ciò comporta sono " "ampiamente compensate dalla forza bruta della loro razza." # in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Orrore" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "L’orrore è una creatura prelevata dagli incubi primordiali del genere umano. " "A differenza dei divoratori di cadaveri e dei necrofagi, i loro cugini " "minori, gli orrori non hanno la pazienza necessaria per attendere che il " "veleno uccida le loro vittime, prima di consumarne il corpo. Essi attaccano " "frontalmente con le loro enormi fauci, nel tentativo di strappare la carne " "direttamente dai loro nemici. Una volta che il loro nemico è sconfitto, " "mangiano il resto del suo corpo, guadagnando forza al contempo." # in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Divoratore di Cadaveri" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Solamente i più perversi e sadici tra i negromanti sanno cosa bisogna fare " "per trasformare un uomo in un divoratore di cadaveri, ed è un segreto che " "essi non svelano. Tuttavia, il risultato è sotto gli occhi di tutti: si " "tratta di una belva che non ricorda niente dei suoi giorni trascorsi come " "essere umano, una creatura che vaga nuda come il giorno in cui nacque e " "divora i cadaveri dei morti.\n" "\n" "È a causa di simili orrori che la negromanzia viene condannata in tutte le " "terre civilizzate, con un odio quasi primordiale." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrofago" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "I necrofagi o “divoratori di morti” sono esseri mostruosi e corpulenti che " "assomigliano solo vagamente agli uomini. Essi appaiono come esseri " "putrefatti, a dispetto della loro abilità nei movimenti; il loro sangue " "trasuda veleno e malattie ed emanano un fetore nauseabondo. Ma la cosa più " "sconvolgente riguardo a queste creature, evidente solo a coloro che " "percepiscono le tracce della magia oscura sui loro corpi, è il fatto che " "siano state in qualche modo create a partire da esseri umani vivi – un " "processo in larga parte ignoto, ma che non può essere altro che un incubo." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Formica" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Insetto" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Drago" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Nano" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Falcone" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239 msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Pesce" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Cavallo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "a Cavallo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Cavalcabestie" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Grifone" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Ratto" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Sauro" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Scorpione" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365 msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Orrido" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Aracnide" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Serpente" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Acquatico" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Cinghiale" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Lupo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Pipistrello" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Un lich che accumula abbastanza potere durante il nuovo corso della sua vita " "immortale diventa così forte da annegare le anime nella disperazione e " "seminare rovina in tutto il mondo. Immancabilmente al comando di un’orda " "pressoché infinita di guerrieri risorti e mostri non-morti, un lich di " "questo livello ha una tale padronanza della magia nera che può incutere " "terrore perfino ai più leggendari maghi umani ed elfici. Una figura di tal " "fatta di solito caratterizza un capitolo oscuro e sanguinoso della storia, e " "nell’ora del bisogno, è stato solamente grazie alle immani fatiche compiute " "dai più valorosi tra gli eroi se l’ascesa di un lich antico non ha fatto " "sprofondare il mondo nelle tenebre fino alla fine dei tempi." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepto dell’Oscurità" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "La tentazione della magia nera deve costituire di certo una grande " "ricompensa per attrarre nuovi praticanti, in quanto chiunque venga sorpreso " "a praticare tale arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. Eppure " "esistono individui che inseguono tale arte, poiché il premio offerto è " "nientemeno che l’immortalità. L’addestramento che devono subire questi " "fanatici, nascosti in sette segrete o iniziati agli ordini oscuri del regno " "degli inferi, li porta spesso allo sfinimento e alla debilitazione.\n" "\n" "In tali condizioni, la loro unica arma è l’arte che si sono a tal punto " "impegnati ad apprendere." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta dell’Oscurità" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Mago Oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Il terrore ispirato dalla magia nera viene amplificato dall’alone di " "segretezza e dalle terribili voci che la circondano. I maghi oscuri hanno " "iniziato a svelare i segreti della vita e della morte, con quest’ultima fin " "troppo facile da dispensare. Questi sforzi hanno dato vita ai primi barlumi " "di conoscenza sul legame tra l’anima e la materia inerte, nonché ai primi " "esperimenti nella manipolazione di tale legame, coronati dal successo. Il " "terribile segreto che aleggia al di là della morte già si intravede e " "inevitabilmente verrà compreso a fondo.\n" "\n" "A dispetto di tutti loro piani relativi all’uso di tali conoscenze per " "strappare la loro immortalità dalle braccia di Madre Natura, i primi " "risultati del loro lavoro hanno trovato alcune immediate e spiacevoli " "applicazioni. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare " "dei servitori, che lavoreranno ma uccideranno pure, e che non si " "ribelleranno mai ai loro padroni. Queste creature nutrono una fedeltà che " "qualsiasi tiranno si sogna, allettante per chi nutre anche solo il minimo " "desiderio di potere." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Maga Oscura" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Il terrore ispirato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa " "conoscenza dell’uomo comune a riguardo. Le maghe oscure hanno iniziato a " "svelare i segreti della vita e della morte, con quest’ultima fin troppo " "facile da dispensare. Questi sforzi hanno dato vita ai primi barlumi di " "conoscenza sul legame tra l’anima e la materia inerte, nonché ai primi " "esperimenti nella manipolazione di tale legame, coronati dal successo. Il " "terribile segreto che aleggia al di là della morte già si intravede e " "inevitabilmente verrà compreso a fondo.\n" "\n" "A dispetto di tutti loro piani relativi all’uso di tali conoscenze per " "strappare la loro immortalità dalle braccia di Madre Natura, i primi " "risultati del loro lavoro hanno trovato alcune immediate e spiacevoli " "applicazioni. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare " "dei servitori, che lavoreranno ma uccideranno pure, e che non si " "ribelleranno mai alle loro padrone. Queste creature nutrono una fedeltà che " "qualsiasi tiranno si sogna, allettante per chi nutre anche solo il minimo " "desiderio di potere." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un lich è l’incarnazione fisica dell’obiettivo primo della magia nera: la " "ricerca dell’immortalità. Sebbene il sacrificio da pagare in cambio della " "rinascita sia grande, diventando un lich la morte stessa viene ingannata e " "spogliata di tutto ciò che la rende davvero paurosa. Infatti, anche se il " "corpo si decompone, la mente è ciò che ne resta, insieme allo spirito che la " "segue.\n" "\n" "Non è dato sapere, eccetto forse ai circoli più interni della negromanzia, " "se la vita venga prolungata all’infinito oppure solo allungata. Ma il " "semplice fatto che si possa sollevare una tale questione testimonia la " "grandezza di ciò che il loro ordine ha ottenuto." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Uno dei picchi di ciò che viene considerato “magia nera” è l’arte della " "negromanzia, la terribile capacità di risvegliare i morti donando loro una " "falsa vita. La sua sola scoperta ha provocato la condanna della magia nera " "da parte dell’umanità, perché le creature da incubo da essa generate hanno " "creato nuovo e ampio arsenale del terrore.\n" "\n" "Quest’abilità è, sotto tutti gli aspetti, il primo passo verso la " "sottrazione alla morte del suo pedaggio finale." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Negromante" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arco della Rovina" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "I più forti tra gli arcieri non-morti risultano essere invariabilmente " "coloro che nella loro vita precedente erano arcieri. Essi vagano sul campo " "di battaglia guidati da un tenue ricordo delle loro precedenti abilità, " "senza sapere né curarsi di quali siano i loro scopi o i loro nemici. Sono " "animati solo dalla malignità dovuta alle loro esistenze vuote e tormentate." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cavaliere d’ossa" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Conosciuti un tempo come grandi guerrieri delle pianure, questi cavalieri in " "sella alle loro scheletriche cavalcature sono stati evocati dalle loro tombe " "da una empio rituale magico, al solo scopo di spargere terrore e distruzione." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Scagliaossa" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Tra le creazioni di un mago oscuro, alcune più di altre si attaccano " "maggiormente alla falsa vita che viene data loro. La potenza della loro non-" "vita viene affiancata dagli armamenti più adatti: in particolare, gli " "arcieri sono spesso dotati di un arsenale davvero terrificante. Le loro " "faretre contengono frecce fatte non col legno, ma con le ossa delle loro " "vittime: ne consegue che essi vengono semplicemente definiti “scagliaossa” " "dai loro sfortunati nemici." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Cavalcaossi" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Cavalcando gli ossi di grossi uccelli simili a struzzi, utilizzati come " "mezzi di trasporto da una civiltà ormai perduta, gli scheletrici cavalcaossi " "sono in grado di muoversi più velocemente della maggior parte delle unità di " "cavalleria." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaliere della Morte" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Si narra di potenti guerrieri e generali che, maledetti con odio e feriti " "dal tradimento dei loro compagni, hanno fatto ritorno a questo mondo nelle " "vesti di cavalieri della morte. Impugnando le stesse armi che utilizzarono " "in vita, essi comandano i non-morti nella loro sete di vendetta." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "Scudiero della Morte" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "A volte i guerrieri e i generali più potenti, dannati dall’odio e dalla " "vendetta, tornano in questo mondo come Cavalieri della Morte. Gli Scudieri " "della Morte li servono mentre accumulano abbastanza energia sacrilega per " "diventare Cavalieri della Morte. Nel frattempo hanno accesso a buona parte " "del potere del Cavaliere, compresa l’abilità di comandare gli inferiori." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Lama della Morte" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Gli abomini noti come “lame della morte” furono in vita maestri di " "combattimento, soldati agili e letali allo stesso tempo. I loro nuovi " "padroni, ben consci di ciò, li armano in modo consono alle abilità da loro " "possedute in vita. Anche se di costituzione debole, questi mostri sono molto " "più veloci del resto della loro specie, sia nei movimenti che con le loro " "lame." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Campione dall’Aldilà" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "In questa pila di resti umani rimane ben poco dell’uomo che essa era un " "tempo. Guerrieri fin nel profondo, questi esseri sono ormai smarriti nel " "sogno della non-vita: essi vagano per le battaglie di cui serbano memoria e " "lottano disperatamente per liberarsene, pur di giungere ad una pace ottenuta " "solo grazie alla forza delle loro armi. Per questo combattono con fare " "irrefrenabile ed implacabile." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Redivivo" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Le creature chiamate “redivivi”, a cui è stata concessa una falsa vita per " "farle combattere nuovamente, erano un tempo chiaramente dei valorosi " "guerrieri, anche se il ricordo di quei tempi è quasi del tutto svanito nelle " "loro anime non-morte. Perfino i maghi oscuri che li hanno riportati in vita " "possono solo speculare sul loro passato. Ma lasciando da parte la questione, " "un redivivo è uno strumento potente in battaglia, un impavido guerriero che " "non prova dolore e che combatterà fino alla fine." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Scheletro" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Gli scheletri sono guerrieri massacrati in battaglia e rianimati grazie alla " "magia oscura. Pressoché stupidi e fermi nel perseguire il loro scopo, non " "temono né il dolore né la morte; la loro sola presenza spesso fa fuggire in " "preda al terrore chiunque voglia affrontare il loro padrone." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Scheletro Arciere" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Uno scheletro arciere non è molto diverso dagli “scheletri” che spesso lo " "accompagnano: è un peccato contro natura, un guerriero resuscitato dalla " "morte per combattere di nuovo. Asserviti ai loro padroni, questi soldati " "faranno di tutto per perseguire gli obiettivi sbandierati davanti a loro, " "poiché la morte non può incutere paura in coloro che sono già morti." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Scheletro Cavaliere" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Conosciuti un tempo come grandi guerrieri che fendevano rombanti le pianure, " "questi cavallerizzi in sella alle loro scheletriche cavalcature sono stati " "evocati dalle loro tombe da una empio rituale magico, al solo scopo di " "spargere terrore e distruzione." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Rinchiuso in un sudario di magia oscura, uno spirito in trappola può essere " "paragonato al vento imprigionato tra le vele di una nave. Questo recipiente " "dannato diventa un servo fidato che può essere affidato a qualsiasi compito " "il suo padrone reputi opportuno." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "lamento" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Presenza Notturna" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Non è noto lo scopo delle maschere indossate da queste creature, così come " "il volto che si cela dietro di loro. Questi esseri terribili vengono scorti " "raramente dai vivi; coloro che riescono a sopravvivere per raccontare la " "loro storia non hanno avuto modo di studiare con calma questo nemico." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quando la luce venne a rischiarare il mondo e diede forma all’ignoto, la " "paura fu costretta a ritirarsi nell’oscurità. Da quel giorno le ombre del " "mondo hanno mantenuto gli esseri umani nel terrore, anche se non ne è chiaro " "il motivo.\n" "\n" "Questa è una domanda a cui un negromante potrebbe facilmente dare risposta." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Spettro" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Talvolta chiamati “uomini vuoti”, gli spettri sono il braccio destro del " "loro padrone e dei suoi poteri. Essi infondono ai vivi un terrore blasfemo, " "poiché sono tanto pericolosi quanto il loro aspetto suggerisce.\n" "\n" "La loro creazione non è di per sé impresa da poco, ma il vero pericolo " "nell’incontrare uno spettro risiede nel fatto che queste creature sono " "probabilmente solo messaggeri di un pericolo ben maggiore che ne segue le " "tracce." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "lama della rovina" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Apparizione" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Queste ombre dei guerrieri di un tempo sono fra le più terrificanti " "creazioni dei negromanti, poiché le spade passano attraverso i loro corpi " "come se fossero fatti d’aria e sembrano non causare danni. Ciò che incute " "maggior paura è il timore che questi nemici siano invincibili, cosa " "fortunatamente lontana dal vero." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose Antico" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Una storia curiosa narra di un contadino che aveva un’imponente quercia nel " "suo prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva arato per la " "prima volta quella terra e che custodiva i numerosi ricordi della sua " "famiglia. Fu quindi una sorpresa per lui svegliarsi una mattina e scoprire " "che, in qualche modo, l’albero era scomparso, con nient’altro che la nuda " "terra nel punto in cui un tempo si ergeva.\n" "\n" "Incontri di questo tipo sono tutto ciò che è noto riguardo a quelli che, " "presumibilmente, sono i più antichi tra i wose." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "sfondamento" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose Anziano" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte simili ad alberi, e che " "crescano di dimensioni con l’avanzare dell’età. Alcune storie raccontano di " "wose simili agli alberi anche sotto tale aspetto, i quali sovrastano le " "creature che camminano ai loro piedi. Questo è il principale motivo per cui " "è così raro vederli – quando si assopiscono, come spesso accade, un wose di " "tale statura non sembra nient’altro che un albero dalla strana forma. " "Talvolta persino un elfo incauto può esserne ingannato.\n" "\n" "I wose non sono affatto guerrieri; pur tuttavia, la loro immane forza può " "tramutarsi facilmente in violenza, nel caso in cui qualcuno riesca a " "suscitare l’ira di queste creature." # in attesa di stabilire il nome dell'unità (Wose o Pumerviglio) #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Perfino gli elfi hanno visto raramente i wose, un ordine di creature di cui " "si sa davvero poco. Gli elfi sono la sorgente di gran parte delle " "informazioni note su di loro: essi sanno che queste creature non discendono " "dagli alberi, nonostante la loro somiglianza, e sanno pure che un wose è " "legato al mondo delle fate più degli stessi elfi, ma in modo differente. Le " "loro motivazioni e le loro dinamiche interne sono ignote, anche se molti " "sostengono l’ovvia teoria che i wose siano i guardiani dell’ambiente " "naturale.\n" "\n" "I wose sono esseri del tutto pacifici, pur possedendo una grande forza. " "Tuttavia, non sono soliti spostarsi e sono per giunta lenti nel farlo." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Wose Virgulto" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Wose Sciamano" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Questi wose sono in grado di controllare le piante delle foreste, possono " "quindi ostacolare i loro nemici con viticci e rampicanti." #~ msgid "" #~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of " #~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on " #~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are " #~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has " #~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of " #~ "the deserts.\n" #~ "\n" #~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and " #~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer " #~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or " #~ "shiny bauble." #~ msgstr "" #~ "Lontano dalle città degli uomini, nel mezzo delle grandi montagne del " #~ "deserto,spesso si possono trovare i grandi rapaci noti come roc mentre " #~ "sono intenti a perlustrare le sabbie durante le loro battute di caccia. A " #~ "dispetto della loro grossa taglia, i roc tendono ad essere solitari e le " #~ "altre razze sapienti li incontrano soltanto raramente. La loro natura " #~ "sfuggente li ha assunti ad uno status quasi mitologico, in particolare " #~ "fra i nomadi dei deserti.\n" #~ "\n" #~ "A differenza degli altri uccelli, quali i falchi o gli sparvieri, gli " #~ "individualistici ed intelligenti roc sono quasi indomabili. Solo " #~ "occasionalmente un roc può offrire il suo aiuto ad un viandante " #~ "bisognoso, di solito in cambio di un piccolo gingillo o di una perlina " #~ "luccicante." #~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat." #~ msgstr "" #~ "Gli ermellini giganti sono sono obsoleti, usa gli ermellini dei ghiacci." #~ msgid "Bite" #~ msgstr "Morso" #~ msgid "Tusk" #~ msgstr "Zanna" #, fuzzy #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Ratto Gigante"