# translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_gr.po to # translation of el_GR.po to # Greek translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el_gr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:49+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "σφύρα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "ραβδί" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "κοντό σπαθί" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "αποθαρρυντικό κύμα" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "σκοτεινό κύμα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "σφεντόνα" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "δαγκάνες" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "λόγχη" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "άγγιγμα" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 #, fuzzy msgid "flail" msgstr "ουρά" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "σπαθί" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "βαλλίστρα" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 #, fuzzy msgid "longsword" msgstr "σπαθί" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "αγκυλωτή σφύρα" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Παλαδίνος" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " #| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " #| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " #| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " #| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " #| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " #| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " #| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " #| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " #| "staunchly loyal troops in service.\n" #| " \n" #| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " #| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " #| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " #| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " #| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Οι ιππότες της υψηλότερης αρετής, οι Παλαδίνοι έχουν ορκιστεί τη δύναμή τους " "όχι στο βασιλιά και το στέμμα, αλλά στα ιδανικά: την ιπποσύνη και τη " "διαχείριση όλων που είναι καλοί. Υπηρετούν στους στρατούς του κόσμου, αλλά " "συνήθως μπαίνουν στις ομάδες που τους προσελκύουν, δηλαδή μυστικές, με " "μοναστικές διαταγές που διασχίζουν τα πολιτικά και πολιτιστικά όρια. Οι " "κυβερνήτες είναι μερικές φορές προσεκτικοί μαζί τους, γιατί η πίστη των " "Παλαδίνων είναι ισχυρή μόνο όταν και ο βασιλιάς έχει αρετή. Αυτό έχει " "οδηγήσει το πιο σκοτεινό φιλόδοξο άτομο στο να προσπαθήσει να δυσφημήσει και " "να διασκορπίσει αυτές τις ομάδες.\n" "\n" "Οι Παλαδίνοι δεν είναι γενικά τόσο τρομακτικοί όσο οι Μεγάλοι Ιππότες που " "υπάρχουν στους περισσότερους στρατούς, αλλά είναι πρώτης τάξεως μαχητές. " "Επιπλέον, η φρόνηση και η ευσέβεια χορηγούν σε αυτούς τους πολεμιστές-" "μοναχούς ορισμένες περίεργες δυνατότητες, ένας Παλαδίνος είναι πολύ ισχυρός " "στην μάχη με μαγικά ή με αφύσικα πράγματα, και οι περισσότεροι έχουν κάποια " "ικανότητα στην ιατρική και τη θεραπεία." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "μπαλτάς" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "αποθαρρυντική θύελλα" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "τόξο" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "νύχια" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "σπαθί ξιφασκίας" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ζόμπι" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Τα Ζόμπι είναι σώματα νεκρών, που αναστήθηκαν χάρης τη μαύρη μαγεία. Αν και " "όχι πολύ επικίνδυνοι προς έναν εκπαιδευμένο στρατιώτη, το να βλέπεις έναν " "παλιό συστρατιώτης είναι αρκετά φοβιστικό." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "ρόπαλο" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Αρχαίος Στοιχειωμένος Μάγος" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Νεκρομάντης" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "ραβδί πανούκλας" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "κατάρα" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332 msgid "bite" msgstr "δάγκωμα" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 #, fuzzy msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Η τεχνική της ζωογόνησης ενός πεθαμένου κορμιού είναι, δυστυχώς, πολύ καλά " "γνωστό στη μαύρη μαγεία, οι κάτοχοί της συχνά την χρησιμοποιούν για να " "αφυπνίσουν υπηρέτες και στρατιώτες από απρόθυμα πτώματα. Αυτοί, που " "προχωράνε τρικλίζοντας, είναι συχνά πολλοί αλλά εύθραυστοι, μόνο η αρχή μιας " "μάχης μπορεί να τους αποδυναμώσει ή να τους κάνει αξιοθαύμαστους." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Άψυχος" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Οι Μανισμένοι Πολεμιστές είναι μια σπάνια κάστα Νάνων, που πάνε στη μάχη ένα " "μανιώδη θυμό. Αυτοί οι πολεμιστές έχουν ξεχάσει τα πάντα για την άμυνα και " "σκέφτονται μόνο τις σκληρές επιθέσεις, για τις οποίες έχουν μείνει στην " "ιστορία." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "μανιώδης θυμός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Δεν είναι ξεκάθαρο από που πήραν το όνομά τους οι Δρακοφύλακες, είναι ένα " "όνομα που δόθηκε από τους υπόλοιπους νάνους. Μερικοί θεωρούν ότι το όνομα " "βγαίνει από το όπλο που έχουν επιλέξει, αυτά τα παράξενα όπλα με κεφαλή σε " "σχήμα δράκου που βγάζουν φωτιά και θάνατο. Άλλοι υποθέτουν πως το όνομα τους " "δόθηκε επειδή τα όπλα τους είναι ικανά να σκοτώσουν μέχρι και έναν Δράκο, " "κάτι που κανείς δεν έχει δει ποτέ στον γνωστό κόσμο. Μα όποια κι αν είναι η " "αλήθεια γύρω από το όνομά τους, γι' αυτά τα όπλα(τα οποία έχουν σκωτώσει και " "τους πιο τρομερούς πολεμιστές στην μάχη) αυτοί οι τρομεροί φύλακες των " "φρούριων των νανων, είναι τόσο γνωστοί αλλά και εμπνέουν τέτοιο φόβο." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "στιλέτο" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "δρακοραβδί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Οι πολεμιστές Νάνοι κρατάνε σθεναρά τσεκούρια και σφύρες, τα οποία τους " "κάνουν φοβερούς εχθρούς στη μάχη σώμα με σώμα. Είναι εξαιρετικοί στα βουνά " "και στις σπηλιές. Αν και όχι γρήγοροι με τη δύναμή και η αντοχή τους " "αντισταθμίζονται." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "τσεκούρι" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "σφυρί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Η φυλή των Νάνων ήταν πάντα γνωστή για την στερεότητα αυτών που φτιάχνει, " "και πολύ πολεμιστές εξοπλίζονται για να πάρουν αυτό το πλεονέκτημα. Οι Νάνοι " "Σκοποί πηγαίνουν προς τη μάχη με τεράστιες ασπίδες και δόρατα. Συνήθως ο " "ρόλος τους είναι να κρατάνε την γραμμή τους και να άποκρούν όσους προσπαθούν " "να την σπάσουν. Όπως οι γραμμές προχωράνε, αυτοί σιγουρεύουν την, με " "δυσκολία κατακτημένη προώθηση." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "δόρυ" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "Ακόντιο" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "πολεμικό τσεκούρι" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "μικρό τσεκούρι" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" " οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην οχύρωση " "των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από αυτούς, είναι " "πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες στη μάχη σώμα με " "σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και για μια βελανιδιά." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Η εμπειρία και η προπόνηση μετατρέπει έναν Νάνο Σκοπό σε έναν αξιόλογος " "στρατιώτη. Αυτοί, οι Φρουροί, εξοπλίζονται με κάτι που να μπορούν να " "χειριστούν, αλλά και να μπορούν να οχυρώθούν ενάντια σε μία κανονική " "επίθεση. Είναι επικίνδυνο να χάσει ένα στήριγμά σαν αυτούς, γιατί δεν θα " "υπάρχει εύκολα και γρήγορα κάποιος για να τους αντικαταστήσει." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Όταν οι Άνθρωποι του Γουέσνοθ πρωτοπολέμησαν τους Νάνους, έμειναν έκπληκτοι " "από την δύναμη των Νάνων Κεραυνομαχητών, που μπορούσαν να πετούν θάνατο από " "μακριά μέσα από τον μηχανισμό αυτών των παράξενων ράβδιων που κρατούσαν στη " "μάχη. Ο εκκωφαντικός ήχος αυτών των 'κεραυνοραβδιών' είναι πολύ τρομακτικός, " "και γίνονται ακόμα πιο τρομακτικός από την μυστικότητα που έχουν οι Νάνοι " "για την συγκεκριμένη τους δουλεία." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "κεραυνοραβδί" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " #| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their " #| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " #| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " #| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " #| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " #| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" #| "\n" #| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes " #| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " #| "wait." msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Οι Κεραυνομαχητές είναι γνωστοί για τα περίεργα όπλα τους, αυτά τα παράξενα " "ραβδιά από ξύλο και σίδερο που κάνουν έναν εκκωφαντικό ήχο όταν οργίζονται. " "Η μηχανορραφία πίσω από αυτά τα όπλα είναι ένα μυστήριο, ένα μυστικό που " "χάνεται μαζί με τους Νάνους που το κατέχουν, και υποτίθεται ότι αυτό, το " "μυστικό, τους έχει πλάσει. Αυτό που έχει ακουστεί είναι πως Νάνοι βάζουν μία " "μαύρη σκόνη στο \"στόμα\" των όπλων τους. Μερικοί λένε πως είναι φαγητό για " "το τέρας που είναι φυλακισμένο μέσα στο όπλο.\n" "\n" "Αν και μία βολή από αυτά τα 'κεραυνοραβδιά' μπορεί να πάρει πολλή ώρα για να " "προετοιμαστεί, το αποτέλεσμα κάνει τους Νάνους να το χρησιμοποιούν." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Οι Νάνοι είναι μια αρχαία φυλή από δυνατούς πολεμιστές. Οι Νάνοι Μαχητές " "είναι οι πιο άγριοι από αυτούς στη μάχη, σιγά σιγά γίνονται μαχητές με " "μανιώδη θυμό και δεν νιώθουν ούτε φόβο ούτε πόνο, και δεν θα προσέξουν τα " "όποια τραύματα δεχτούν." # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Νάνος Τεύτονας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Ξωτικοαρχιέρεια" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "γροθιά" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "δέσμη φωτός" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "αγκάθια" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156 msgid "taunting strike" msgstr "" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201 msgid "Strength Training" msgstr "" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213 msgid "Bowmanship Training" msgstr "" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230 msgid "Strong Shots" msgstr "" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Τοξότης" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259 msgid "Piercing Shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267 msgid "piercing shot" msgstr "" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581 msgid "Rain of arrows" msgstr "" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Νυχτερίδα Αίματος" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Οι νυχτερίδες Αίματος ονομάζονται έτσι για το κόκκινο σώμα τους, που μερικοί " "το βλέπουν σαν σημάδι του αγαπημένου τους φαγητού. Αυτά τα τέρατα είναι " "γρήγορα και ρουφάνε το αίμα των εχθρών τους, με αποτέλεσμα να παίρνουν λίγη " "ζωή από αυτή έχασαν οι εχθροί τους." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Νυχτερίδα Βαμπίρ" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Νυχτερίδα Βαμπίρ" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Οι νυχτερίδες Βαμπίρ είναι πετούμενα κτήνη που τρέφονται με το αίμα άλλων " "τεράτων. Παρόλο που οι δαγκάνες τους δεν είναι πολύ δυνατές, είναι ικανές " "για να ρουφήξουν τη ζωή και το αίμα αντιπάλων τους." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Βάρκα" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Συνήθως οι βάρκες κινούνται με κουπιά ή με πανιά. Είναι συνηθισμένες στα " "μικρά ταξίδια και στα ρηχά νερά όπου τα μεγάλα πλοία δεν μπορούν να πάνε." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Γαλέρα" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Οι Γαλέρες είναι πλοία για τα βαθιά νερά φτιαγμένα για εμπόριο ή για " "μεταφορικά μέσα." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Πειρατική Γαλέρα" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Οι Πειρατικές Γαλέρες είναι για τα μεταφορικά πλοία ότι και οι λύκοι για τα " "πρόβατα. Οι πειρατές που τα κυβερνάνε δεν είναι απλά χαρούμενοι να " "ανακουφίζουν άλλα πλοία από το βαρύ φορτίο τους." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "βαλλίστρα" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Γαλέρα Μεταφοράς" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Οι γαλέρες μεταφοράς είναι καλά οπλισμένα πλοία πού μεταφέρουν στρατεύματα. " "Αν φτάσουν στην παραλία, μπορούν να αποθέσουν τα στρατεύματα για επίθεση." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Arbiter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "λογχοπέλεκυς" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 #, fuzzy msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Δρακοειδές της Τελικής Μάχης" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Κάποια Δρακοειδή, που ξεχωρίζουν από τα υπόλοιπα Δρακοειδή, δεν είναι " "ανθεκτικά επειδή φοράνε πανοπλίες μα επειδή έχουν την καταπληκτική ικανότητα " "να είναι ανθεκτικοί στη φωτιά αλλά ταυτόχρονα να την κατέχουν. Αυτά είναι τα " "Δρακοειδή της Τελικής Μάχης." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 #, fuzzy msgid "battle claws" msgstr "πολεμικό τσεκούρι" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "ανάσα φωτιάς" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Armageddon Drake" msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Δρακοειδές της Τελικής Μάχης" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Οι Δρακοειδής Καυστήρες είναι οι λίγοι και περήφανοι πού έχουν κληρονομήσει " "πιο τις δυνάμεις των μακρινών προγόνων τους, κυρίως την ικανότητα να " "εκπνέουν φωτιά. Αυτό, σε συνδυασμό με το μέγεθος τους και τα μεγάλα νύχια " "τους, τους καθιστά έναν επικίνδυνο εχθρό στη μάχη." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "female^Drake Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Drake Clasher" msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Δρακοειδές Ενισχυτής" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "τρίαινα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Drake Enforcer" msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Δρακοειδές Ενισχυτής" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Οι Δρακοειδής Πολεμιστές κρατάνε χαντζάρια, και έχουν κληρονομήσει την " "ικανότητα να βγάζουν φωτιά από τους τους προγόνους τους. Επίσης μπορούν και " "πετάνε, το οποίο ενοχλεί πολύ τους εχθρούς τους. Η μεγάλη δύναμή τους, μαζί " "με το πολύ σκληρό δέρμα τους, είναι πολύ φοβιστική σε έναν ξιφομάχο " "οποιαδήποτε άλλης φυλής." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 #, fuzzy msgid "war blade" msgstr "λεπίδα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Drake Fighter" msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Δρακοειδές Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Δρακοειδές της Φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "Fire Drake" msgid "female^Fire Drake" msgstr "Δρακοειδές της Φωτιάς" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Δρκοειδές Φλογοβόλος" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Flameheart" msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Δρκοειδές Φλογοβόλος" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Δρκοειδές Φωτοβολίδας" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 #, fuzzy #| msgid "Drake Flare" msgid "female^Drake Flare" msgstr "Δρκοειδές Φωτοβολίδας" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Δρακοειδές Ανεμοπόρος" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "βαρύ χτύπημα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "Drake Glider" msgid "female^Drake Glider" msgstr "Δρακοειδές Ανεμοπόρος" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Δρακοειδές Τυφώνας" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Hurricane Drake" msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Δρακοειδές Τυφώνας" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Δρακοειδές της Κολάσεως" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 #, fuzzy #| msgid "Inferno Drake" msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Δρακοειδές της Κολάσεως" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Δρακοειδές του Ουρανού" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Sky Drake" msgid "female^Sky Drake" msgstr "Δρακοειδές του Ουρανού" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Thrasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 #, fuzzy msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Δρκοειδές Συγκρουστής" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Δρκοειδές Αξιωματικός" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "Drake Warden" msgid "female^Drake Warden" msgstr "Δρκοειδές Αξιωματικός" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Δρακοειδές Μαχητής" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Δρακοειδές Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Alchemist" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "γιαταγάνι" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "female^Dune Burner" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Elvish Captain" msgid "Dune Captain" msgstr "Ξωτικοκαπετάνιος" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" msgstr "Νάνος Εξερευνητής" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 #, fuzzy #| msgid "female^Necromancer" msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Νεκρομάντισα" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 #, fuzzy #| msgid "Elder Falcon" msgid "falcon" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Warrior" msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Δρακοειδές Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" msgstr "Μονομάχος" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Orcish Archer" msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Τοξότης Ορκ" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Luminary" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "δαυλός" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dune Paragon" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "female^Necromancer" msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Νεκρομάντισα" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 #, fuzzy #| msgid "Drake Burner" msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Δρακοειδές Καυστήρας" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "female^Fugitive" msgid "female^Dune Strider" msgstr "Φυγάς" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" msgstr "Ξιφομάχος" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Δρακοειδές Μάστορας του Σπαθιού" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Windbolt" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Gryphon Rider" msgid "Wyvern Rider" msgstr "Καβαλάρης Γρυπαετού" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Νάνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Μανιασμένος Νάνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Νάνος Δρακοφύλακας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Δεν είναι ξεκάθαρο από που πήραν το όνομά τους οι Δρακοφύλακες, είναι ένα " "όνομα που δόθηκε από τους υπόλοιπους νάνους. Μερικοί θεωρούν ότι το όνομα " "βγαίνει από το όπλο που έχουν επιλέξει, αυτά τα παράξενα όπλα με κεφαλή σε " "σχήμα δράκου που βγάζουν φωτιά και θάνατο. Άλλοι υποθέτουν πως το όνομα τους " "δόθηκε επειδή τα όπλα τους είναι ικανά να σκοτώσουν μέχρι και έναν Δράκο, " "κάτι που κανείς δεν έχει δει ποτέ στον γνωστό κόσμο. Μα όποια κι αν είναι η " "αλήθεια γύρω από το όνομά τους, γι' αυτά τα όπλα(τα οποία έχουν σκωτώσει και " "τους πιο τρομερούς πολεμιστές στην μάχη) αυτοί οι τρομεροί φύλακες των " "φρούριων των νανων, είναι τόσο γνωστοί αλλά και εμπνέουν τέτοιο φόβο." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Νάνος Εξερευνητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Νάνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Νάνος Σκοπός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Νάνος Αφέντης" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Ντυμένος με λαμπερή πανοπλία, αυτοί οι Νάνοι μοιάζουν με βασιλιάδες από τις " "σπηλιές. Χειρίζονται τα τσεκούρια και τις σφύρες δεξιοτεχνία, και μπορούν " "να χτυπήσουν κάτι με τα πετούμενα τσεκούρια. Αν και αργοί, αυτοί οι Νάνοι " "είναι ζωντανή απόδειξη της δύναμης της φυλής τους." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dwarvish Fighter" msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Νάνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Νάνος Ανιχνευτής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Νάνος Τεύτονας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Νάνος Ιχνηλάτης" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Νάνος Φύλακας" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" " οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην οχύρωση " "των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από αυτούς, είναι " "πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες στη μάχη σώμα με " "σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και για μια βελανιδιά." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Νάνος Φρουρός" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Σιδερόφρακτος Νάνος" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Νάνος Κεραυνοπολεμιστής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Νάνος Κεραυνομαχητής" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " #| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their " #| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " #| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " #| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " #| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " #| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" #| "\n" #| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes " #| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " #| "wait." msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Οι Κεραυνομαχητές είναι γνωστοί για τα περίεργα όπλα τους, αυτά τα παράξενα " "ραβδιά από ξύλο και σίδερο που κάνουν έναν εκκωφαντικό ήχο όταν οργίζονται. " "Η μηχανορραφία πίσω από αυτά τα όπλα είναι ένα μυστήριο, ένα μυστικό που " "χάνεται μαζί με τους Νάνους που το κατέχουν, και υποτίθεται ότι αυτό, το " "μυστικό, τους έχει πλάσει. Αυτό που έχει ακουστεί είναι πως Νάνοι βάζουν μία " "μαύρη σκόνη στο \"στόμα\" των όπλων τους. Μερικοί λένε πως είναι φαγητό για " "το τέρας που είναι φυλακισμένο μέσα στο όπλο.\n" "\n" "Αν και μία βολή από αυτά τα 'κεραυνοραβδιά' μπορεί να πάρει πολλή ώρα για να " "προετοιμαστεί, το αποτέλεσμα κάνει τους Νάνους να το χρησιμοποιούν." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Νάνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Ξωτικοτοξότης" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Ξωτικοτοξότρια" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Ξωτικοεκδικητής" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often " #| "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #| "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #| "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #| "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #| "\n" #| "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #| "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #| "is not at all inaccurate." msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Το περίεργο όνομα του Ξωτικοεκδικιτή προέρχεται από μία τακτική που " "χρησιμοποιείται συχνά από αυτούς του ικανούς πολεμιστές. Ο εχθρός σπάει " "εύκολα μία παραπλανητική γραμμή, και όταν οι εχθροί εισχωρήσουν περισσότερο, " "τότε αυτοί οι τοξότες εμφανίζονται και επιτίθενται από πίσω, κόβοντάς τον " "δρόμο των προμηθειών κυκλώνοντας τον εχθρό, σε χρόνο μηδέν.\n" "\n" "Αυτό, πολλές φορές, έχει ερμηνευτεί ως ένας τύπος εκδίκησης για τους " "συμπατριώτες τους που χάθηκαν νωρίτερα. Αν και όχι τελείως αληθινό, έχει " "κάποια βάση." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Ξωτικοεκδικήτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Ξωτικοκαπετάνιος" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Ξωτικοϋπερμάχος" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Ξωτικοδρυίδης" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "σαγήνευση" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Ξωτικογητεύτρα" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "παγίδα" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "νεραϊδίσια φωτιά" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Ξωτικοπολεμιστής" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Ξωτικοήρωας" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Ξωτικοάρχοντας" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Ξωτικοκυρία" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Ξωτικοαφέντης" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Ξωτικοσημαδευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "μακρύ τόξο" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Ξωτικοσημαδεύτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Ξωτικοστρατάρχης" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Ξωτικοαγγελιοφόρος" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Ξωτικόκαταδρομέας" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ξωτικόκαταδρομέας" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Ξωτικοκαβαλάρης" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Ξωτικοανιχνευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Ξωτικοϊέρεια" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Ξωτικοσκοπευτής" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Ξωτικιοσκοπεύτρια" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "νεραιδένιο άγγιγμα" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Ξωτικομάγισσα" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Ξωτικοσυλφίδα" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "ιστός Αράχνης" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Καθαριστής ομίχλης" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Οι «Τρομεροί Λύκοι» διαφέρουν από την κοινή ποικιλία μόνο στο μέγεθος και το " "χρώμα. Είναι χαρακτηριστικά πιο ψηλοί από ένα άλογο. Μόνο ένας τρελός θα " "τους αντιμετώπιζε πρόθυμα, οι Καλικάντζαροι, έχουν κατορθώσει να τους " "εξημερώσουν και να μπορέσουν να τους οδηγούν, με πολύ μεγάλη δυσκολία " "βέβαια.\n" "\n" "Τα νύχια ενός λύκου δεν θεωρούνται γενικά ως επικίνδυνα όπλα, αλλά σε ένα " "κτήνος τόσο μεγάλο, είναι πολύ παχύτερα και πολύ μακρύτερα από τα καρφιά " "σιδήρου. Οι αναβάτες τους χύνουν ένα δηλητήριο, το ίδιο που χρησιμοποιείται " "από τους Ορκ Δολοφόνους, στο μπροστινό μέρος των νυχιών, που κάνουν ένα " "ισχυρό κτύπημα των νυχιών αυτών των Λύκων σε ένα από τα πιο θανάσιμο κτύπημα." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Καλικάντζαρος παλουκωτής" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Οι Καλικάντζαροι χρησιμοποιούνται από τα Ορκ σαν ακροβολιστές για να σπάνε " "την αντίπαλη γραμμή. Αυτοί που καταφέρνουν να επιζήσουν τις πρώτες λίγες " "μάχες εφοδιάζονται με ένα πιο μακρύ δόρυ για να αντισταθμίζεται με το ύψος " "τους, και μια καλύτερη πανοπλία για να φυλάνε το μικρό τους σώμα." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Καλικάντζαρος Λεηλατητής" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Μερικοί Καλικάντζαροι εκπαιδεύουν τους λύκους έτσι ώστε να μη φοβούνται την " "φωτιά. Στις επιδρομές, αυτοί οι Καλικάντζαροι παίζουν μεγάλο ρόλο, καίγοντας " "τα σπίτια και τη σοδειά των εχθρών τους, και κρατάνε δίχτυα για να πιάνουν " "αυτούς που προσπαθούν να φύγουν." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "δίχτυ" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Έμπειρος Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" " Το να είσαι αναγνωρισμένος είναι κάτι παράξενο για τους καλικάντζαρους. " "Ένας καλικάντζαρος που έχει περάσει από αρκετές μάχες για να θεωρηθεί " "βετεράνος είναι αρκετά σπάνιος και είναι ακόμα πιο σπάνιο οι άλλοι " "καλικάντζαροι να τον αναγνωρίζουν και να τον σέβονται για αυτή την θέση του. " "Παρ' όλα αυτά, η θέληση του Έμπειρου Καλικάντζαρου στο να πετύχει του δίνει " "κίνητρα να πολεμήσει καλύτερα και για πιο πολύ ώρα πριν πεθάνουν." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Λογχοφόρος Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Λυκαναβάτης" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins " #| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked " #| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage " #| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing " #| "role in combat.\n" #| "\n" #| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #| "water and woods will still slow them down." msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" " Κανείς δεν ξέρει με σιγουριά πώς ξεκίνησε η εξημέρωση και η ίππευση των " "λύκων, αλλά τα πλεονεκτήματα για τους Καλικάντζαρους είναι ολοφάνερα. Οι " "καλικάντζαροι είναι μικρότεροι και πολύ πιο αδύναμοι από τους Ορκ, και " "συνήθως τους δίνονται οι πιο επικίνδυνες και οι πιο μισητές θέσεις στη μάχη. " "Όποιος μπορεί να ανέβει σε λύκο θα έχει έναν πολύ πιο ασφαλέστερο και, όπως " "λένε, πιο διασκεδαστικό ρόλο στη μάχη.\n" "\n" "Οι λύκοι μάλλον δεν θα μπορούσαν ποτέ να αντέξουν το βάρος ενός ανθρώπου σε " "σέλα, αλλά ένας καλικάντζαρος με πέτσινο οπλισμό είναι ένα απλό φορτίο. " "Αντίθετα με τα άλογα, αυτές οι μονάδες περνάνε πιο εύκολα απ' τα βουνά. Όμως " "ούτε και αυτές μπορούν να κινηθούν γρήγορα στο νερό και στα δάση." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Γρυπαετός" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Αυτά τα αρχοντικά και ισχυρά πλάσματα είναι οι άρχοντες των αιθέρων. Οι " "Γρυπαετοί είναι τόσο έξυπνοι, όσο και καχύποπτοι απέναντι σε άλλα έξυπνα " "πλάσματα και συνεπώς δεν θα πρέπει να ενοχλούνται χωρίς σοβαρό λόγο." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Αφέντης Γρυπαετού" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Οι αφέντες Γρυπαετού έχουν τέτοια μεγάλη εμπειρία στο πέταγμα με τους " "Γρυπαετούς, πού οι Γρυπαετοί έχουν γίνει μια επέκταση του εαυτού τους. Αυτή " "η ειδική σχέση κάνει την καρδιά αυτών πού απλά περπατάνε να τρέμει, μιας και " "αυτά τα ισχυρά ζευγάρια μπορούν να εμφανιστούν και να χτυπήσουν από το " "πουθενά." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Καβαλάρης Γρυπαετού" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Μόνο λίγοι είναι ικανοί να δεθούν με τούς πανίσχυρους Γρυπαετούς. Αυτοί που " "τα καταφέρνουν μπορούν να γίνουν καβαλάρηδες Γρυπαετού και να ανακαλύψουν " "τον κόσμο των ουρανών στις πλάτες αυτών των ιπτάμενων ζώων." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Μέγας Ιππότης" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Οι Μεγάλοι ιππότες έχουν φτάσει στο ζενίθ της ικανότητάς τους με σπαθί και " "κοντάρι. Με πλήρη πανοπλία και άλογα πού έχουν εκτραφεί περισσότερο για " "δύναμη παρά για ταχύτητα, αυτοί οι πολεμιστές είναι ο κορμός οποιασδήποτε " "σοβαρής δύναμης ιππικού. Ένας μεγάλος ιππότης επικεφαλής μίας έφιππης " "επίθεσης με κοντάρια είναι μία τρομακτική θέα για το πεζικό και συχνά έχει " "αρκετή δύναμη για να σπάσει την γραμμή άμυνας." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ιππότης" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Ιππείς με ικανότητες και πειθαρχία προάγονται σε ιππότες. Βετεράνοι των " "μαχών, έχουν δει τις πολλές φορές μοιραίες επιπτώσεις μίας αποτυχημένης " "έφιππης επίθεσης με κοντάρια και ξέρουν να τη χρησιμοποιούν μέ σύνεση. Για " "το λόγο αυτό οι ιππότες φέρουν σπαθιά στον οπλισμό τους και χρησιμοποιούν " "τακτικές πού αν και χρειάζονται περισσότερη υπομονή, είναι πολύ ασφαλέστερες " "από την έφιππη επίθεση με κοντάρια. Τα κοντάρια τους είναι πάντως μονίμως " "έτοιμα και η μεγαλύτερη εμπειρία με αυτά τα όπλα μόνο καλό τους κάνει." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Έφιππος Σαρισσοφόρος" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Οι έφιπποι σαρισσοφόροι είναι από τους γενναιότερους και τους πιο " "φοβιστικούς ιππείς σε ολόκληρο το Γουέσνοθ. Φορώντας ελάχιστη πανοπλία, " "είναι ελεύθεροι να κινούνται γρήγορα, πιο γρήγορα από οποιονδήποτε από τούς " "ομοίους τους. Οι ριψοκίνδυνες τακτικές πού χρησιμοποιούν είναι ένα σπαθί " "διπλής κόψης πού συχνά κερδίζει είτε δόξα, είτε έναν γρήγορο θάνατο. Οι " "έφιπποι σαρισσοφόροι είναι εξαιρετικοί στο το κυνήγι πεζικάριων πού έκαναν " "το λάθος να χωριστούν από τις γραμμές τους και στο να ανοίγουν ρήγματα στις " "εχθρικές γραμμές. Όμως, έχουν περιορισμένη χρησιμότητα για αμυντικούς " "σκοπούς." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Ιππέας" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Συχνά προερχόμενοι από σχετικά άγριες περιοχές του Γουέσνοθ, οι ιππείς " "εκπαιδεύονται από παιδιά να ιππεύουν και ακολουθούν έναν αυστηρό κώδικα " "τιμής. Η έφιππη επίθεση με κοντάρι είναι μία ισχυρή αλλά ριψοκίνδυνη " "τακτική, η αξία της οποίας έχει επιβεβαιωθεί πολλές φορές στο πεδίο της " "μάχης. Οι ιππείς είναι εξαιρετικοί εναντίον των περισσότερων πεζικάριων, " "κυρίως αυτών πού έχουν βγει από τις γραμμές τους, αλλά πρέπει να προσέχουν " "τόσο τους λογχοφόρους, όσο και τους τοξότες για τους οποίους ο μεγάλος όγκος " "τους κάνει ευκολότερη τη ζωή." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Η χρήση της τοξοβολίας στο να πετυχαίνεις κάτι εκτός από το παιχνίδι άρχισε " "από πολύ παλιά, και οι Τοξότες χρησιμοποιούνται στη μάχη από αμνημόνευτο " "χρόνο. Συνήθως ταπεινής προέλευσης, ερχόμενος από τα δάση ή τους αγρούς, οι " "Τοξότες είναι οπλισμένοι με ένα τόξο και με ένα μικρό μαχαίρι, και είναι " "αρκετά ικανοί στο πεδίο μάχη." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Βαρύ Ιππικό" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Ένα θριαμβευτικό σημάδι στη μάχη, το Βαρύ Ιππικό αποτελείται από δεξιοτέχνες " "και του σπαθιού αλλά και της βαλλίστρας, ενώ ταυτόχρονα καβαλικεύουν το " "άλογό τους. Αυτό είναι αρκετά φοβιστικό όταν συνδυάζεται με την κινητικότητά " "τους, και έχουν κάνει πολλά έτσι ώστε τα κατορθώματά τους να έχουν εμπνεύσει " "πολλούς μύθους και τραγούδια." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Καβαλάρης" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Οι Καβαλάρηδες διακρίνονται από τους Ιππείς από την τακτική και τον " "εξοπλισμό τους. Ένας Καβαλάρης φορά βαρύτερη πανοπλία, και κρατάει ξίφος και " "ασπίδα, και όχι μια λόγχη. Η τακτική τους δεν περιλαμβάνει τη επίθεση από " "μακριά με κοντάρι αλλά ελίσσονται προς τα μέσα με το ξίφος, χρησιμοποιώντας " "το άλογο ως ένα πολύ αποτελεσματικό εργαλείο της μάχης σώμα με σώμα.\n" "\n" "Οι Καβαλάρηδες είναι πολύ χρήσιμοι για να παίρνουν και να κρατάνε ανοικτό " "έδαφος, για να καλύπτουν φιλικούς στρατιώτες, και για το ανίχνευση." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" " Οι πιο ταλαντούχοι Καβαλάρηδες στο στρατό του Γουέσνοθ εκπαιδεύονται στη " "χρήση του μικρού τόξου και εξοπλίζονται με πιο ισχυρά άλογα. Καλά " "εξοπλισμένοι, ικανότατοι στη χρήση του σπαθιού, αυτοί οι στρατιώτες μπορούν " "να προχωρήσουν και να κρατήσουν το έδαφος πού καταλαμβάνουν. Η κινητικότητα " "τους και αντοχή τους τους καθιστά πολύτιμους στο πεδίο της μάχης." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Μονομάχος" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Είναι μια ιδιαίτερη συνήθεια της αριστοκρατίας του Γουέσνοθ να εγγράφουν " "τους γιους τους στη μια από τις δύο σχολές μάχης, που τους εκπαιδεύουν είτε " "στην τέχνη της ιππασίας είτε της ξιφασκίας. Οι Μονομάχοι ονομάζονται έτσι " "για μια δυστυχώς κοινή πρακτική των νέων αριστοκρατών, αν προσβληθούν ή " "φανταστούν ότι προσβλήθηκαν, τότε έχουν το δικαίωμα να καλέσουν σε μονομαχία " "αυτόν που τους πρόσβαλε.\n" "\n" "Πεπειραμένοι Σπαθιστές, οι οποίοι συχνά μοιάζουν, ακόμα κι αν δεν είναι " "ευγενείς, φέρουν μαζί τους μια μικρή βαλλίστρα που κρύβεται εύκολα κάτω από " "ένα παλτό ή από μία κάπα. Αν και είναι λίγο αργή στο γέμισμα και θεωρείται " "άτιμο το να την χρησιμοποιείς, είναι στην πραγματικότητα πολύ χρήσιμη, και " "εκείνοι των τάξεών τους που ζουν αρκετό καιρό για να γίνουν Δεξιοτέχνες στο " "Σπαθί, γίνονται μόνο και μόνο από την χρήση αυτής της βαλλίστρας." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Σπαθιστής" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Οι Σπαθιστές ανήκουν σε μια σχολή στην οποία όλοι θεωρούν πως η πανοπλία που " "ένας στρατιώτης φοράει είναι ο μεγαλύτερος εχθρός του. Ενώ η πανοπλία μπορεί " "μόνο να μικρύνει τη δύναμη ενός χτυπήματος, ο ελιγμός αφήνει τον αμυνόμενο " "χωρίς καμία γρατζουνιά. Το να μπορείς να αποφεύγεις οποιαδήποτε επίθεση " "είναι μια πολυτέλεια που την έχουν μόνο αυτοί που προπονούνται για πολύ " "καιρό.\n" "\n" "Έχοντας μόνο ένα μαχαίρι και ένα σπαθί ξιφασκίας, οι Σπαθιστές είναι " "γρήγοροι και χρήσιμοι σε καταστάσεις που αυτοί που φοράνε πανοπλία θα είχαν " "πρόβλημα. Όταν επιτίθενται σε μονάδες με μεγάλες πανοπλίες, όπως το Βαρύ " "Πεζικό, είναι σαν να χορεύουν γύρω τους," #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Στρατηγός" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Αρχιστράτηγος" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Το αξίωμα του Αρχιστράτηγου είναι ένα από τα πιο αξιοσέβαστα στον ανθρώπινο " "στρατό, και όποιοι κατέχουν αυτόν τον τίτλο έχουν επιβιώσει πολλά δεινά, " "αποδεικνύοντας την στρατηγική νοημοσύνη και ένα αξιοσημείωτο θάρρος στη μάχη." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Αλαβαρδοφόρος" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Ένας λογχοπέλεκυς είναι ένα δύσκολο και πολύ βαρύ όπλο, πολύ δύσκολο για να " "χρησιμοποιηθεί, αλλά στα χέρια ενός εμπειρογνώμονα γίνετε πάρα πολύ ισχυρό. " "Είναι επίσης πιο εύκαμπτο από τη λόγχη από την οποία προέρχεται. Δεδομένου " "ότι οποιοσδήποτε Αλαβαρδοφόρος μπορεί να σας πει, ότι το όπλο του κατέχει 4 " "σημεία με τα οποία μπορείς να επιτεθείς, 2 περισσότερο από μια λόγχη ή μία " "σάρισα, αυτά, τα σημεία, είναι η άκρη, η λεπίδα, η ακίδα στη βάση του άξονα, " "και το εσωτερικό σημείο στη λεπίδα, η οποία μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μια " "κίνηση υποχώρησης του Αλαβαρδοφόρου. Όλα αυτά καθιστούν τον λογχοπέλεκυ ένα " "πολύ καλό όπλο στη μάχη σώμα με σώμα, ειδικά ενάντια στο ιππικό.\n" "\n" "Αν και, ένας λογχοπέλεκυς είναι πολύ ακριβότερος από μία λόγχη ή μία σάρισα, " "και στα χέρια ενός αρχαρίου, πολύ λιγότερο αποτελεσματικός. Στους στρατούς " "του Γουέσνοθ, αυτά τα όπλα δίνονται μόνο στους ικανότερους και τους πιο " "δυνατούς Οπλίτες, οι οποίοι έχουν αποδείξει ότι έχουν την ικανότητα για να " "τους χρησιμοποιήσουν κατάλληλα στη μάχη." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Βαρύ Πεζικό" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Σιδερένιος Κονιορτοποιητής" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Οι σιδερένιοι Κονιορτοποιητές αποκτούν το όνομά τους για προφανείς λόγους. " "Οι άντρες μέσα από αυτές τις πανοπλίες μπορούν να συγκριθούν με τα Όγκρε σε " "δύναμη και είναι δακτυλοδεικτούμενη σαν πρωταθλητές της φρουράς των κάστρων " "στα οποία υπηρετούν. Είναι όμως ακριβοί στην συντήρηση και δεν μπορούν να " "σταλούν σε μακρινές μάχες χωρίς πλήρη συνοδεία από υπηρέτες για υποστήριξη.\n" "\n" "Αν και τρομακτικοί σε μάχη σώμα με σώμα, υπάρχουν αρκετά μειονεκτήματα στον " "εξοπλισμό τους: Οι σιδερένιοι κονιορτοποιητές κουράζονται εύκολα και ξέρουν " "πολύ καλά ότι δεν μπορούν να τρέξουν στο πεδίο της μάχης. Πολύ συχνά έχουν " "δει έναν μακρινό σύντροφο να πεθαίνει, αλλά ήταν ανίκανοι να φτάσουν στο " "σημείο έγκαιρα για να βοηθήσουν." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Ακοντιστής" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Οι Λογχοφόροι σχεδόν πάντα εξοπλίζονται με μερικά ακόντια, ώστε να μπορούν " "να πετύχουν τους εχθρούς τους από μακριά, αν και δεν έχουν καλό στόχο. " "Μερικοί, όμως, πολεμούν σχεδόν μόνο με ακόντια, αφού έχουν διαπιστώσει ότι " "έχουν ένα φυσικό ταλέντο στη χρήση τους. Οι Ακοντιστές είναι ένα πολύτιμο " "προτέρημα σε έναν στρατό, που είναι σε θέση να συμπληρώσει την ικανότητά " "τους στη μάχη σώμα με σώμα με μια δυνατότητα να αντιμετωπιστούν τους εχθρούς " "τους από μακριά με επιτυχία. Μπορούν να εκσφενδονίσουν τα ακόντια στις " "εχθρικές τάξεις από μια απόσταση, συχνά χωρίς να χάσουν τη δεξιοτεχνία τους " "στη μάχη σώμα με σώμα." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Υπολοχαγός" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Μεγάλος Τοξότης" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Τα μακριά τόξα είναι τρομακτικά όπλα, αλλά πάρα πολύ δύσκολο να χειριστούν " "οι νεοσύλλεκτοι τοξότες. Χρειάζεται μεγάλη δύναμη να χρησιμοποιείς ένα, και " "η παραπάνω ακτίνα δράσης και δύναμη παραμένει άχρηστη εκτός αν κάποιος έχει " "καλό στόχο. Οι Τοξότες φέρνουν τα όπλα τους ως δείγμα υπερηφάνειας, και οι " "περισσότεροι Τοξότες περιμένουν πως και πως τη μέρα που θα γίνουν Μεγάλοι " "Τοξότες." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Αρχιτοξότης" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Οι Αρχιτοξότες έχει φθάσει στο αποκορύφωμα της τέχνης τους, όσο δηλαδή θα " "μπορούσε να φτάσει ένας άνθρωπος. Οπλισμένοι και με ένα ξίφος, και με ένα " "μεγάλο τόξο, αυτοί οι πολεμιστές στέφουν τα τάγματα των Τοξωτών με την " "παρουσία τους, και μπορούν να ρίξουν πολλούς εχθρούς με τα καλά-στοχευμένα " "βέλη τους. Η ικανότητά τους με το ξίφος είναι αρκετή για να νικήσουν ένα " "πρωτάρη ξιφομάχο. Από τις πολλές φυλές στον κόσμο, μόνο οι νεράιδες " "ξεπερνούν την ανθρωπότητα στην τοξοβολία, και οι άνθρωποι έχουν σκεφτεί, " "ίσως στο φθόνο, ότι αυτό οφείλεται μόνο στην ηλικία." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Δεξιοτέχνης στο Σπαθί" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Οι δεξιοτέχνες Σπαθιστές έχουν μια φθονημένη θέση στη ζωή. Αν και η ζωή τους " "ήταν πολύ επικίνδυνη, έχουν φθάσει στο χρόνο όπου συγκεντρώνουν τις " "ανταμοιβές του. Φημισμένοι για την ικανότητά τους και τον τρόπο με τον οποίο " "ελίσσονται, αυτοί οι δεξιοτέχνες έχουν γίνει πια αριστοκράτες, ακόμα και αν " "παλιά δεν ήταν, και ακολουθούνται από τα μάτια πολλών κυριών της " "αριστοκρατίας.\n" "\n" "Έχουν συνήθως την πολυτέλεια της επιλογής των διορισμών τους, και είναι " "ελεύθεροι να περιπλανιούνται εάν έτσι επιλέξουν. Συχνά, θα βρεθούν ως " "καπετάνιοι μιας φρουράς κάστρων, ή ως κύριος μιας στρατιωτικής ακαδημίας, " "θέσεις στις οποίες η επιδεικτική φύση τους όχι μόνο γίνεται αποδεκτή, αλλά " "είναι ίσως ακόμα και χρήσιμη." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Οπλίτης" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Οι ελπιδοφόροι Λογχοφόροι στους στρατούς του Γουέσνοθ έχουν μάθει να κρατάνε " "μακριά δόρια, και φοράνε πανοπλία πολύ καλύτερη του τεθωρακισμένου δέρματος " "που φόρεσαν όντας νεοσύλλεκτοι. Ένα μακρύ δόρυ είναι ένα πολύ μακρύτερο όπλο " "από ένα απλό δόρυ, και διευκολύνει έτσι τη διαφορετική τακτική αγώνα. Ένας " "τοίχος των Οπλιτών είναι ο όλεθρος οποιασδήποτε ιππικού, και με την " "κατάλληλη πειθαρχία και την τακτική, οι Οπλίτες μπορούν να αμυνθούν σχεδόν " "σε όποιο μέρος και αν είναι." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "Σάρισα" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Βασιλικός Φρουρός" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " #| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " #| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " #| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal " #| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " #| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " #| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " #| "assets, for which they are well-renowned." msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Οι βασιλικοί φρουροί επιλέγονται από τους καλύτερους ξιφομάχους στο " "Γουέσνοθ. Υπηρετώντας υπό την υψηλή αριστοκρατία, λειτουργούν σαν " "σωματοφύλακες, και μερικώς σαν υπάλληλοι γραφείου για τούς εργοδότες τους. " "Μία ειδική δύναμη των βασιλικών φρουρών είναι εγκατεστημένη στην πρωτεύουσα, " "φυλάσσοντας τα εδάφη του παλατιού και την βασιλική οικογένεια. Λόγω της " "σχέσης εμπιστοσύνης με τους ανώτερούς τους, συχνά επιλέγονται για κρίσιμες " "αποστολές, αντί μισθοφόρων. Η αξιοπιστία τους και η τέχνη τους με το σπαθί " "στη μάχη σώμα με σώμα είναι τα καλύτερα προσόντα τους, για τα οποία είναι " "ευρύτατα γνωστοί." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Λοχίας" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " #| "academically trained, he will need some experience in the field before " #| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Ο λοχίας είναι αξιωματικός με μικρή θέση στο στρατό. Αν και έχει ακαδημαϊκή " "κατάρτιση, θα χρειαστεί κάποια εμπειρία στο πεδίο της μάχης μέχρι να " "αναγνωριστεί η ηγετική του ικανότητα." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Μονάδα Κρούσης" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Οι Μονάδες Κρούσης είναι οι δεξιοτέχνες του βαριού πεζικού, και ένα " "σημαντικό μέρος της χρήσης τους είναι μόνο ο εκφοβισμός. Τα μόνα άτομα που " "μπορούν να εισαχθούν τις τάξεις τους είναι πολύ δυνατοί, και όταν είναι " "ντυμένοι με βαριές μαύρες ατσάλινες πανοπλίες, γίνονται μια τρομακτική θέα. " "Η θέα των Μονάδων Κρούσης που σπάζουν έναν εχθρό κάνει συχνά το ίδιο πράγμα " "στο ηθικό οποιασδήποτε πλευράς, είναι τόσο άσχημη η θέα που σε κάνει να " "αναρωτιέσαι εάν ένα τέτοιο τεθωρακισμένο κρύβει ένα τέρας παρά άτομα. Το " "μειονέκτημα ενός τέτοιου βαριού τεθωρακισμένου είναι, φυσικά, ο χρόνος που " "παίρνει για να κινηθεί στη μάχη." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Λογχοφόρος" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Τα ξίφη είναι, για πολλούς, μια ακριβή πολυτέλεια, και μια που οι αγρότες " "ζούνε στα όρια της φτώχειας. Οι λόγχες είναι πολύ ευκολότερες να φτιαχτούν " "και θα κάνουν αρκετή ζημιά ακόμη και χωρίς μια αιχμή λόγχης, αν και οι " "περισσότεροι μπορούν να αντέξουν οικονομικά μια. Ντυμένοι με μια πανοπλία " "από δέρμα, και συχνά οπλισμένοι με μια ασπίδα και μερικά ακόντια, οι " "Λογχοφόροι είναι η βάση των περισσότερων στρατών, που ρίχνεται συχνά στις " "πρώτες γραμμές της μάχης έχοντας μόνο την πιο βασική κατάρτιση." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Ξιφομάχος" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Ένας έμπειρος στρατιώτης συχνά θα έχει αποταμιεύσει αρκετά χρήματα για να " "εξοπλιστεί με μία πανοπλία από αλυσίδες και ένα πλατύ σπαθί. Αν και το να " "αλλάξουν τη λόγχη τους για ένα ξίφος είναι συχνά μια δύσκολη αλλαγή, οι " "περισσότεροι λογχοφόροι με χαρά θα αρπάξουν την ευκαιρία, γνωρίζοντας καλά " "τα μειονεκτήματα τού όπλου πού αφήνουν. Δεν είναι ότι το ξίφος δεν έχει " "μειονεκτήματα, αλλά είναι πολύ πιο εύκολο να κάνεις ελιγμούς κρατώντας ένα " "ξίφος από το να κρατάς μια λόγχη, και πολύ καλύτερο στη μάχη σώμα με σώμα." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Μάγος" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Οι άνθρωποι έχουν συλλογιστεί συχνά τα έργα του κόσμου στον οποίο ζουν. " "Οποιοσδήποτε μάγος αντάξιος του τίτλου του έχει περάσει τουλάχιστον μια " "δεκαετία στη μελέτη, που συσσωρεύει ένα ποσό της γνώσης που τους θέτει ως " "κάτι διαφορετικό από τους άλλους ανθρώπους. Αυτοί οι άνδρες και αυτές οι " "γυναίκες, που έχουν δεσμευθεί πλήρως στην αναζήτηση της φρόνησης, στέκονται " "σε πλήρη αντίθεση προς έναν κόσμο όπου λίγοι μπορούν ακόμη και να διαβάσουν " "και να γράψουν. Τις τάξεις τους τις γεμίζουν τα παιδιά της αριστοκρατίας, ή " "εκείνοι που επιδίωξαν μια διαφυγή από το διανοητικό κενό της χειρωνακτικής " "εργασίας.\n" "\n" "Είναι μια ειρωνεία ότι, με όλη τη γνώση τους, και το ταπεινό μονοπώλιο τους " "επ' αυτού, η συλλογική κοινότητα των μάγων θα μπορούσε πιθανώς να κυβερνήσει " "την κοινωνία. Εντούτοις, η αληθινή αγάπη τους δεν είναι ούτε τα χρήματα, " "ούτε η δύναμη, και εκείνοι που βλέπουνε τη μελέτη της μαγείας ως ένα μέσο " "για να πλουτίσουν και να κυριαρχήσουν στερούνται συχνά την ίδια την " "πεποίθηση που απαιτείται για την αληθινή κυριότητα.\n" "\n" "Αν και ευπαθείς και χωρίς εμπειρία στη μάχη, οι Μάγοι κατέχουν τη τέχνη της " "μαγείας που είναι πολύ χρήσιμη στη μάχη." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "βολίδα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Ο τίτλος του Αρχιμάγου παρέχεται μόνο μετά από μια διάρκεια ζωής γεμάτη " "μελέτη και φοβερών επιτευμάτων. Οι Αρχιμάγοι υιοθετούνται συχνά στις θέσεις " "της εκπαίδευσης, ή ως σύμβουλοι σε εκείνους αρκετά σοφούς για να επιδιώξουν " "τους καρπούς της σοφίας. Πολλοί τείνουν στους πλούσιους προστάτες, μια " "κερδοφόρα επιχείρηση και για τους δύο, κάτι το οποίο τους επιτρέπει να είναι " "έξω από τα πολλά μαγικά, αυτό δίνει την άδεια στον Αρχιμάγο για να " "ακολουθήσει την έρευνά τους ανενόχλητος. Από αυτό ρέει το μεγαλύτερο σώμα " "της ανθρώπινης γνώσης οι επιστήμες, οι φιλοσοφίες, και οι τέχνες που δίνουν " "την ομορφιά στον κόσμο.\n" "\n" "Αν και, μη εκπαιδευμένοι για οποιοδήποτε είδος του αγώνα, στην ανάγκη ένας " "Αρχιμάγος μπορεί να εξαπολύσει την πλήρη δύναμη της τέχνης του, κάτι που δεν " "πρόκειται να ληφθεί ελαφριά." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "μπάλα φωτιάς" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Αρχιμάγισσα" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Οι Μεγάλοι Μάγοι, που κάποτε ήταν σπουδαίοι, βλέπουν τις δυνάμεις τους να " "χάνονται σιγά-σιγά μετά απο τόσα χρόνια στις μάχες. Παρ' ολ' αυτα, φοβίζουν " "ακόμα τους εχθρούς τους στην μάχη, κυρίως με τους τρομερούς κεραυνούς τους." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "αστραπή" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Μέγας Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Οποιοσδήποτε εξετάζεται για τον τίτλο του Μεγάλου Αρχιμάγου είναι σχεδόν " "ένας μύθος στο χρόνο του, και οι τελάληδες της πόλης έχουν μάθει για τη " "διακριτικότητα στην εφαρμογή του τίτλου. Η αξία για τον τίτλο εξετάζεται " "προσεκτικά από το συμβούλιο των μάγων, οι οποίοι έχουν μεγάλη ηλικία, και η " "παραχώρηση του τίτλου δίνεται μόνο αν υπάρχει πλειοψηφία. Άσχετα από αυτό, " "καθένας που ορίζεται σοβαρά για να γίνει Μέγας Αρχιμάγος είναι, " "αδιαφιλονίκητος, ένας κύριος της τέχνης του, και έχει ξεπεράσει σχεδόν " "οποιωνδήποτε άλλο Μάγο στην χρήση της μαγείας.\n" "\n" "Αν και δεν είναι πολεμιστές η εφαρμογή της τέχνης τους στη μάχη είναι κάτι " "που αναγκάζει συχνά άλλους στρατιώτες να σταθούν στην άκρη." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Μεγάλη Αρχιμάγισσα" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Κόκκινος Μάγος" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Μόλις τερματίσει επιτυχώς την εκπαίδευσή του, αφαιρείται από τον μάγο η καφέ " "ρόμπα του μαθητευόμενου και του δίνεται η κόκκινη ρόμπα του δεξιοτέχνη. Η " "σημασία αυτής της αλλαγής συχνά δεν κατανοείται από τον απλό λαό πού λάθος " "λένε τους Δεξιοτέχνες της Μαγείας σαν Κόκκινους Μάγους. Παρομοίως, ο " "συμβολισμός της αλλαγής στα χρώματα συχνά συγχέεται με την ικανότητα του " "μάγου να παράγει φωτιά από φαινομενικά αέρα, ένα τρικ πού αν και αναμφίβολα " "χρήσιμο, θεωρείται μόνο μια απλή εφαρμογή της γνώσης πού με κόπο έχει " "συλλέξει.\n" " \n" "Αν και φυσικά αδύναμος και ανεκπαίδευτος σαν πολεμιστής, ένας κόκκινος Μάγος " "έχει έναν αριθμό άσσων στο μανίκι του, συμπεριλαμβανομένων των κόλπων με τη " "φωτιά πού είναι και υπεύθυνα για το κοινό του όνομα.\n" "\n" "Ειδικές Σημειώσεις: οι μπάλες φωτιάς του κόκκινου μάγου είναι μαγικές, και " "πάντα έχουν μία υψηλή πιθανότητα να χτυπήσουν τον αντίπαλο." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Κόκκινη Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Ασημένιος Μάγος" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Οι πολλοί δρόμοι που ένας Μάγος μπορεί να πάρει μπορούν να οδηγήσουν σε " "τελείως διαφορετικές άκρες. Συχνά αντιμετωπιζόμενοι ως σοφοί, ή " "περιπλανώμενοι οπαδοί του μυστικισμού, οι Ασημένιοι Μάγοι ενεργούν στο " "πλαίσιο μιας ημερήσιας διάταξης που είναι σκοτεινή ακόμη και στους " "συναδέλφους τους. Αν και χρήσιμοι για αυτούς που τους χρησιμοποιούν συχνά " "στη μάχη, παραμένουν κάπως σε απόσταση.\n" "\n" "Έχουν, στην πραγματικότητα, τη δικιά τους τάξη μεταξύ των μάγων, μια τάξη " "που παρακρατά ορισμένα μυστικά από τους λόρδους τους. Ένας από αυτούς είναι " "μια προφανής δυνατότητα να διασχίζουν μεγάλες αποστάσεις πολύ γρήγορα μα όχι " "με τα πόδια. Τα μέλη της ασημένιας τάξης αρνούνται φλογερά να συζητήσουν το " "έργο αυτό με οποιονδήποτε από τους συντροφικούς μάγους τους.\n" "\n" "Οι Ασημένιοι Μάγοι είναι συχνά πιο έμπειροι από άλλους μάγους, και οι " "δεξιότητές τους είναι αναμφισβήτητης χρήσης στο πεδίο της μάχης, εάν κάποιος " "μπορεί να κατορθώσει να προτρέψει τον Μάγο για να τους εφαρμόσει." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and " #| "are highly resistant to non-physical damage." msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Οι Ασημένιοι Μάγοι είναι πολύ προσαρμοσμένοι στη μαγεία και την φύση της και " "είναι ανθεκτικοί στις μη σωματικές επιθέσεις." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Ασημένια Μάγισσα" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Λευκός Μάγος" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Μερικοί μάγοι, όπως μαθαίνουν για τον κόσμο γύρω από τους, και μαθαίνουν την " "αλήθεια των βασάνων και της αθλιότητας στα οποία ζούνε συχνά οι άνθρωποι, " "διαπιστώνουν ότι δεν μπορούν να παρουσιαστούν για να εγκλειστούν σε " "μοναστήρι σε μια ζωή της μελέτης. Αυτοί οι άνδρες και γυναίκες σταματούν τη " "ζωή ενός Μάγου, και ενώνουν τις μοναστικές διαταγές, αφιερώνοντας τις " "δεξιότητες που έχουν δοθεί στο κοινό καλό. Μετά από τη χειροτονία τους, " "ταξιδεύουν συχνά τον κόσμο, υπηρετώντας στην ασθένεια και τον τραυματισμό.\n" "\n" "Αν και μην εκπαιδευμένοι για τη μάχη, είναι ισχυροί σύμμαχοι ενάντια στα " "μαγικά ή τα αφύσικα πράγματα." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Λευκή Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Μάγος του Φωτός" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Μετά από τα έτη εμπειρίας, ο πιο αφοσιωμένος των Άσπρων Μάγων αναπτύσσει τις " "απέραντες πνευματικές του δυνάμεις. Μετά από τόση αφοσίωση στη μαγεία του " "φωτός μπορούν να ζητήσουν, τώρα πια, την ενίσχυσή του για να διώξουν μακριά " "τις σκιές της νύχτας.\n" "\n" "Ακολουθώντας έναν ακριβή κώδικα ευσέβειας και τιμής, αυτοί οι άνδρες και " "αυτές οι γυναίκες εργάζονται ακούραστα για να φέρουν τη ζωή σε αυτόν τον " "άθλιο κόσμο στον οποίο ζουν." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Μάγισσα του Φωτός" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Παράνομος" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Μετά από μερικά έτη υπηρεσίας, οι προηγουμένως γοργοπόδαροι προάγονται στις " "τάξεις των Παρανόμων. Έχοντας αποδείξει ικανότητα στη μάχη, τους δίνονται οι " "πιο επικίνδυνες αποστολές, και φυσικά ένα μεγαλύτερο μερίδιο από τα λάφυρα. " "Αν και πολλοί αντίπαλοι θα χλεύαζαν την επιλογή εξοπλισμού τους, οι " "Παράνομοι γνωρίζουν καλά τη θανάσιμη ικανότητά του. Οι Παράνομοι είναι " "κάπως αδύναμοι στην μάχη κατά τη διάρκεια της ημέρας, προτιμώντας την κάλυψη " "του σούρουπου." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Παράνομη" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Δολοφόνος" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Ο Βαρώνος των κλεφτών μερικές φορές παίρνει πολύ περισσότερο από τις " "περιουσίες του θύματος τους. Οι κύριοι της μάχης με μαχαίρι, αυτές οι " "απειλητικές φιγούρες θα υιοθετήσουν οποιαδήποτε μέσο για να αποστείλουν τα " "θύματά τους, είτε πρόκειται για δηλητηριασμένα μαχαίρια που ρίχνονται από " "μακρυά, ή ένα στιλέτο που φυτεύεται στην πλάτη. Όπως όλοι οι παράνομοι έτσι " "και οι Δολοφόνοι είναι πολύ καλύτεροι στη μάχη το βράδυ παρά τη μέρα" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "ιπτάμενα στιλέτα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Δολοφόνος" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Ληστής" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Οι Λυστές είναι μια ετερόκλητη συλλογή ατόμων, το μεγαλύτερο μέρος του " "αμφίβολου υποβάθρου. Είναι ο ισχυρός βραχίονας οποιασδήποτε οργανωμένης " "ομάδας εγκληματιών, και αν και μπορούν να λείψουν στη λεπτότητα, ή στη " "νοημοσύνη, υπερέχουν στον στόχο τους, δηλαδή τα θύματά τους. Όπως " "οποιοδήποτε είδος που είναι εκτός νόμου, δεν πολεμάει καλά στο ευρύ φως της " "ημέρας, και έτσι εργάζονται τη νύχτα." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Γοργοπόδαρος" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Αυτοί οι ασήμαντοι εγκληματίες συχνά εμπαικτικά καλούνται Γοργοπόδαροι από " "τους ανωτέρους τους, γιατί επιφορτίζονται με οποιαδήποτε εργασία που απαιτεί " "πολύ τρέξιμο, συχνά χρησιμοποιούνται ως αγγελιαφόροι, ή ανιχνευτές. Η αντοχή " "και η ευκινησία που κερδίζουν από αυτό τους εξυπηρετούν καλά στη μάχη, και " "παρά τον κατώτερο εξοπλισμό τους είναι αρκετά καλοί στο να βασανίζουν τους " "εχθρούς τους, ειδικά με τη κάλυψη του σκοταδιού." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Γοργοπόδαρη" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Φυγάς" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Οι βετεράνοι κακοποιοί γίνονται γνωστοί για την απονιά τους και την " "ικανότητά τους να δραπετεύουν. Μπορεί να γίνουν επικίνδυνοι και φοβεροί στην " "κλεψιά, αλλά δεν είναι τίποτα για τους μεγάλους και αγνούς στρατούς των " "νομοταγών στρατιωτών." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Φυγάς" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Μεγαλοληστής" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Τυχοδιώκτης" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Οι ηγέτες οποιασδήποτε ομάδας κλεφτών κερδίζουν τις θέσεις τους από " "ικανότητα. Αυτοί οι απατεώνες έχουν ξοδέψει πολλές ώρες να ξετινάζονται μέσα " "από τα πλήθη και αποφεύγοντας μακρυά από εκείνους που τους επιθυμούν " "πεθαμένους, ένα σύνολο δεξιοτήτων που είναι πολύ πρακτικό στη μάχη. Κύριοι " "της μάχης με μαχαίρια, μπορούν επίσης να ρίξουν τα μαχαίρια με αξιόπιστη " "ακρίβεια, και οι πολλές ώρες τους τριγυρίζοντας τις νύχτες τους αφήνουν μια " "δεξιότητα να πολεμάνε την νύχτα." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Τυχοδιώκτρια" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Κατεργάρης" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Μερικά άτομα χωρίς ιδιαίτερες δεξιότητες δεν μπορούν ή δεν θέλουν να ζήσουν " "τίμια. Εκείνοι που προσπαθούν να περάσουν τη ζωή με ένα βαρύ ραβδί, είναι " "γνωστοί ως Κατεργάρηδες. Με αρκετή τύχη και εμπειρία, κατορθώνουν μερικές " "φορές να αποφύγουν τη φυλακή που αναμένει τους περισσότερους συναδέλφους " "τους." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Κλέφτης" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Για όσο χρονικό διάστημα μπορεί να θυμηθεί κανένας, τα μέλη των διάφορων " "συντεχνιών των «ποντικο-παγίδων» που αναπηδούσαν επάνω σε οποιαδήποτε μεγάλη " "πόλη είχαν μια περίεργη τακτική στο να κλέβουν. Πολλά είναι τα τολμηρά " "επαγγέλματα αλλά σαν του Κλέφτη δεν υπάρχει άλλο κανένα. Οι κλέφτες έχουν " "πολλές δεξιότητες, και από την ανάγκη είναι γρήγοροι, και καλοί στη μάχη με " "τα μαχαίρια. Υιοθετούν με ευχαρίστηση την «λιγότερο-από-αξιότιμη» τακτική " "στον αγώνα, βλέποντας λίγη αξία σε μια «δίκαιη πάλη»." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Κλέφτρα" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Τρομοκράτης" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Οι Φονιάδες προέρχονται από μια ευρεία ποικιλία ενώ μερικοί γεννιούνται στο " "ίδιο το άνδρο των Φονιάδων, πολλοί είναι προηγούμενοι στρατιώτες που " "κρίνονται ακατάλληλοι για να εξυπηρετήσουν στο στρατό ή αγρότες που " "ρίχνονται από τα εδάφη τους. Γίνονται Φονιάδες για λόγους συντήρησης. " "Ανεξάρτητα από το υπόβαθρό τους, όλοι μοιράζονται μια τάση για να σκοτώσουν " "τα θύματά τους με τις μεγάλες λέσχες." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Χωρικός" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " #| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " #| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " #| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Οι Χωρικοί είναι η ραχοκοκκαλιά της αγροτικής οικονομίας, και στρατιώτες της " "απελπισίας. Αν και δεν είναι φιλοπόλεμοι από τη φύση τους, θα υπερασπιστούν " "με πείσμα τα σπιτικά τους. Από την άλλη μεριά, αν στέλνεις Χωρικούς εναντίον " "των εχθρών σου, σίγουρα δεν έχει άλλες καλύτερες δυνάμεις." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "δικράνι" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Βασιλικοίο Πολεμιστές" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Άνθρωπος των Δασών" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Οι Άνθρωποι των Δασών είναι κυνηγοί, ξυλοκόποι και άλλα. Είναι γενικά " "άνθρωποι που μπορούν να ζήσουν στο κέντρο ενός αγριότοπου. Η εξυπνάδα και η " "γνώση του δάσους τους βοηθάνε εκεί που τα όπλα δεν μπορούν." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Κυνηγός" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Το κυνήγι είναι ένας δημοφιλή άθλημα στους ευγενείς, αλλά μπορεί επίσης να " "γίνετε ως δουλειά. Όπως οποιαδήποτε άλλη τέχνη, έτσι και αυτή έχει " "δεξιοτέχνες. Οι Κυνηγοί είναι αυτοί οι δεξιοτέχνες και ξέρουν όλα τα " "τεχνάσματα της τέχνης τους, και είναι ειδικευμένοι στη μετακίνησή τους μέσα " "από άγριες περιοχές, στην καταδίωξη, και στη χρήση του τόξου. Μπορούν να " "πετύχουν κινούμενους στόχους, και άτομα που κρύβονται σe θάμνους και άλλες " "κρυψώνες, αυτές τις δεξιότητες τις απόκτησαν από τα πολλά χρόνια που " "εξασκούν την τέχνη της τοξοβολίας.\n" "\n" "Οι δεξιοτέχνες κυνηγοί απασχολούνται από οποιαδήποτε ομάδα που ζει στα άγρια " "μέρη του Γουέσνοθ, είτε είναι παράνομοι είτε νομοταγείς. Ακόμη και η φύση η " "ίδια μπορεί να έχει τις θανάσιμες εκπλήξεις, και οποιοσδήποτε διοικητής που " "αποτυγχάνει να μισθώσει έναν έναν τέτοιο οδηγό μπορεί να χάσει τον " "περισσότερο στρατό του μόνο στο δρόμο προς τη μάχη. Οι καλοί Κυνηγοί μπορούν " "να σώσουν ζωές, να διευκολύνουν το ταξίδι, να παρέχουν τρόφιμα, και η " "ικανότητά τους με ένα τόξο είναι πολύ χρήσιμη σε μια μάχη." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Λαθροκυνηγός" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Αν και δεν είναι εκπαιδευμένοι για πολεμιστές, οι δεξιότητες που κατέχονται " "από έναν κυνηγό (ειδικά εκείνες της τοξοβολίας) είναι χρήσιμες στη μάχη. " "Οποιαδήποτε ομάδα στρατιωτών ή ληστών που ταξιδεύουν μέσω των άγριων " "περιοχών θα χρειαστεί μερικούς Λαθροκυνηγούς, όχι μόνο για το κυνήγι αλλά " "και για βοήθεια στη μάχη.\n" "\n" "Λόγω της εμπειρίας τους, αυτοί οι κυνηγοί είναι κατά έναν ασυνήθιστο τρόπο " "ικανοί τη νύχτα, στα δάση και τα έλη." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Καταδρομέας" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Οι Καταδρομείς είναι περιπλανώμενα άτομα που ζουν στην άγρια φύση, τα οποία " "έχουν επιλέξει να αποφύγουν την συντροφιά των συνανθρώπων τους για μυριάδες " "λόγους. Έχουν ξοδέψει μεγάλο μέρος της ζωής τους στη φύση και ξέρουν σχεδόν " "τα πάντα για αυτή. Είναι άριστοι ανιχνευτές και εξερευνητές, και μπορούν να " "βρουν τρόφιμα και στέγη όπου άλλα άτομα θα έβρισκαν μόνο ξύλα και πέτρες.\n" "\n" "Η παρουσία αυτών των ατόμων ενοχλεί τους πιο αυταρχικούς κυβερνήτες, αφού " "είναι ένα στοιχείο που οι ιππότες και ο στρατός δεν μπορούν να ελέγξουν " "εύκολα. Είναι άτομα αμφίβολων κινήτρων, και είναι οι πρώτοι στον χλευασμό " "οποιουδήποτε βασιλικού διατάγματος, ακόμη και αν δεν το έχουν ακούσει " "καθόλου. Οι Καταδρομείς συνήθως μισθώνονται για να πολεμήσουν, αλλά είναι " "εξίσου πιθανό να δουλεύουν για τους ληστές, όσο και για τον βασιλία." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Οι άνθρωποι που γνωρίζουν το δάσος καλά είναι χρήσιμοι σύμμαχοι σε " "οποιοδήποτε στρατό. Μπορούν να ακολουθήσουν και τα άτομα και τα κτήνη, και " "να εντοπίσουν πράγματα που άλλοι θα αγνοούσαν, και είναι συχνά οι μόνοι που " "μπορούν να βρουν τρόφιμα για το τραπέζι, είτε πρόκειται για ζώο ή λαχανικό.\n" "\n" "Η ικανότητά τους στο κυνήγι είναι πολύ χρήσιμη στη μάχη, και κατά έναν " "ασυνήθιστο τρόπο μπορούν να κυνηγούν και τη νύχτα." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Entangler" msgid "Merman Brawler" msgstr "Γοργόνος Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "ουρά" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Merman Triton" msgid "Merman Citizen" msgstr "Γοργόνος Τρίτωνας" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Γοργόνα Μάντισσα" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Τα έτη αφοσίωσης θα χρηματοδοτήσουν μια Ιέρεια με τη μεγάλη φρόνηση στα έργα " "του κόσμου, και θα τους χορηγήσουν την εύνοια του φωτός. Η δύναμη που " "δίνεται έτσι σε αυτές τις κυρίες του ύδατος είναι ένα επαναλαμβανόμενο " "μοτίβο στην ιστορία και το τραγούδι όπως αυτός των ιπποτών της ασημένιας " "σπείρας, που στριμώχνονται και σκοτώνονται από ένα άτομο στις τράπεζες του " "Άλαβυν, αλλά ποιοί επαναστάτησαν την επόμενη μέρα, σε μεγάλο αριθμό, και " "έγραψαν το τέλος του Κόκκινου Δούκα." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Γοργόνα Μάγισσα" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Οι Γοργόνες, όπως τα Ξωτικά, έχουν μια ισχυρή και εγγενή δυνατότητα στα " "μαγικά, αν και δικοί τους φυλή είναι αρκετά διαφορετικοί από αυτή των " "Ξωτικών. Εκείνοι που κυριαρχούν αυτήν την δυνατότητα έχουν υψηλό σεβασμό, " "και η ικανότητά τους χρησιμοποιείται σε ένα πλήθος τεχνών, πολλών από το " "οποίο η ανθρωπότητα δεν θα ονειρευόταν ποτέ. Η προφανής χρήση στον πόλεμο " "είναι απαγορευμένη ενάντια στη φυλή τους - αυτή η δύναμη είναι το μεγαλύτερο " "μέρος αυτό που προστατεύει τους ανθρώπους τους από τα τέρατα που " "περιπλανώνται από την άβυσσο." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "πίδακες νερού" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Γοργόνος Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Γοργόνος Πολεμιστής" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Γοργόνος Οπλίτης" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of " #| "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to " #| "hold a steadfast line in the maelstrom of battle. In times of " #| "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a " #| "creature with legs." msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Με τις πανύψηλες ασπίδες τους οι Γοργόνοι Οπλίτες γίνονται οι καλύτεροι " "φύλακες των υδάτινων περιοχών. Οι πανίσχυρη πανοπλία τους τους επιτρέπει να " "κρατάνε μια αδιάσπαστη γραμμή στη μάχη. Σε καιρούς απελπισίας, αυτό μπορούν " "να το κάνουν ακόμα και στη ξηρά, αν και καθόλου καλά σε σχέση με τα πλάσματα " "με πόδια." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Γοργόνος Κυνηγός" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #| "ranks of their military." msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Οι δεξιότητες ενός γοργόνου στο ψάρεμα με ακόντιο μεταφράζεται εύκολα σε " "πολεμοχαρά, ειδικά ενάντια σε εκείνους που δεν είναι το σπίτι τους το νερό. " "Σε περιόδους ανάγκης, πολλοί εκείνου του επαγγέλματος θα προσφερθούν " "εθελοντικά να μπουν στις τάξεις του στρατού τους." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Νεοδίδακτη Γοργόνα" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Οι νέες γοργόνες μπαίνουν σιγά σιγά στη μαγεία του νερού εγγενές στους " "ανθρώπους τους. Οι θαυμάσιες δυνατότητες που τους προσφέρει είναι " "ασυναγώνιστες από οποιαδήποτε άλλη φυλή, ένα σημάδι που δείχνει ότι και αυτά " "τα πλάσματα έχουν κάτι το νεραϊδίσιο.\n" "\n" "Παρά την αδυναμία τους, η μαγεία τους καθιστά αρκετά τρομερούς στη μάχη, " "δεδομένου ότι μπορούν να ζητήσουν από το ίδιο το νερό να επιτεθεί στους " "εχθρούς τους." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Γοργόνος Ακοντιστής" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " #| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " #| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " #| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " #| "cannot swim." msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Εκείνοι οι γοργόνοι που γίνονται δεξιοτέχνες στη τέχνη του ακοντίου μπορούν " "να γίνουν σχεδόν όσο αποτελεσματικοί όσο ένας τοξότης - αν και το βάρος των " "όπλων τους εμποδίζει τη ακτίνα δράσης του, η ζημιά στον εχθρό είναι αρκετά " "μεγαλύτερη. Στο νερό όμως η κινητικότητα των γοργόνων το αποζημιώνει αυτό " "όταν αντιμετωπίζουν εχθρούς που δεν μπορούν να κολυμπήσουν." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Γοργόνος Δικτυάς" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Ιέρεια των Γοργόνων" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " #| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of " #| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that " #| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to " #| "guard their people against magical or unnatural things." msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Οι γοργόνοι αφήνουν γενικά τον μυστικισμό στις γοργόνες τείνουν λίγο πιο " "πολύ προς αυτόν. Είναι αυτές που αφιερώνονται στο να φέρουν την ειρήνη και " "τη ζωή στον κόσμο, και στις τέχνες που την καθιστούν πιθανή. Η ευσέβεια τους " "τους χορηγεί επίσης ορισμένες δυνάμεις, που τους επιτρέπουν να φρουρήσουν " "τους ανθρώπους τους από τα μαγικά ή διάφορα αφύσικα πράγματα." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Σειρήνα" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Η νεραϊδίσια φύση των γοργόνων είναι ισχυρότερη στις Σειρήνες, οι οποίες " "συγγενεύουν με τις Ναϊανίδες αν και δεν είναι οι ίδιες, όπως συχνά " "ειπώνεται. Εν τούτοις το λάθος είναι κατανοητό, δεδομένου ότι αληθινές " "Ναϊάδες βλέπει κάποιος πιο σπάνια και από τις Γοργόνες. Η εκδήλωση της " "μαγείας τους όμως μοιάζει πάρα πολύ, αφού και τα δύο είδη μαγείας έχουν ως " "βάση το νερό.\n" "\n" "Οι μυριάδες εφαρμογές της μαγείας των Σειρήνων εμφανίζονται σπάνια στους " "κατοίκους του εδάφους, οι οποίοι την θεωρούν καταπληκτική." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "άγγιγμα της ναϊάδας" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Γοργόνος Λογχοφόρος" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves " #| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the " #| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight " #| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough " #| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under " #| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Η τοξοβολία ευνοείται ελάχιστα από τους Γοργόνους, αφού η τέχνη του ακοντίου " "τους εξυπηρετεί τέλεια. Αν και τα ακόντια έχουν μικρή χρησιμότητα κάτω από " "το νερό, είναι εξαιρετικά αποτελεσματικά στην επιφάνειά του, όπου το βάρος " "τους επιτρέπει να βυθίζονται πολλά μέτρα κάτω από το νερό διατηρώντας αρκετή " "ορμή για να κάνουν αρκετή ζημία. Είναι επίσης χρήσιμα στη μάχη σώμα με σώμα, " "ακόμα και βαθιά κάτω από την επειφάνεια του νερού, κάτι το οποίο δεν " "μπορούμε φυσικά να πούμε για τα βέλη." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Γοργόνος Τρίτωνας" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " #| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " #| "preferred environment." msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Οι Τρίτωνες είναι άρχοντες της θάλασσας. Ικανότατοι στη χρήση της τρίαινας, " "οι τρίτωνες νικούν εύκολα οποιονδήποτε εχθρό αρκετά ανόητο να μπει στα δικά " "τους λημέρια." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Γοργόνος Μαχητής" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Ant" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Fire Ant" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "φωτιά" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Firebane Ant" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Firebomb Ant" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Fire Dragon" msgid "Soldier Ant" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437 msgid "tusk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Cuttle Fish" msgid "Cuttlefish" msgstr "Γιγάντια Σουπιά" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Οι Γιγάντιες Σουπιές είναι γιγαντιαία πλάσματα της θάλασσας. Μπορούν να " "αρπάξουν τους αντιπάλους τους με τα δυνατά τους πλοκάμια, ή να φτύσουν ένα " "δηλητηριώδες μαύρο μελάνι από μακριά. Ο καλύτερος τρόπος για να γλυτώσεις " "από ένα τέτοιο πλάσμα είναι μόνο να μείνεις στη στεριά." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "πλοκάμι" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "μελάνι" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dragonfly" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Δραγώνος" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "κεντρί" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Elder Falcon" msgid "Falcon" msgstr "Μεγάλος Μάγος" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Ένας Δράκος είναι ένα θρυλικό πλάσμα, που κανονικά συναντιέται μόνο στις " "φανταστικές ιστορίες. Είναι πολύ σπάνιοι, και δεν λέγεται μόνο για να " "βοηθηθεί η ιστορία ότι κατέστρεψαν πόλεις και κωμοπόλεις. Οι μύθοι είναι " "πολύ συγκεκριμένοι για τις καταστροφές των δράκων σημειώνοντας κυρίως τη " "μεγάλη τους δύναμή, ταχύτητα, και την υπερφυσική τους πονηριά, και και πάνω " "από όλα, η μεγάλη φωτιά που καίει μέσα τους.\n" "\n" "Το να πολεμάς έναν Δράκο θεωρείται ως το αποκορύφωμά του κινδύνου, δουλειά " "για ένα ηλίθιο ή για τον γενναιότερο ιππότη." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 #, fuzzy msgid "Fire Guardian" msgstr "Δράκος της φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 #, fuzzy msgid "fire claws" msgstr "νύχια" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "fire breath" msgid "Fire Wraith" msgstr "ανάσα φωτιάς" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Frost Stoat" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 #, fuzzy msgid "ice claw" msgstr "νύχια" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Γιγάντιο Λασπόπλασμα" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "κομμάτι λάσπης" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Ένας κανονικός σκορπιός είναι αρκετά επικίνδυνος - κάποιος μπορεί να " "φανταστεί πόσο επικίνδυνος είναι ένας σκορπιός στο μέγεθος ενός ανθρώπου " "ακόμα και αν δεν του το πούνε." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "δαγκάνες" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8 msgid "Sand Scuttler" msgstr "" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Γιγάντια Αράχνη" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Λέγεται πως οι Γιγάντιες Αράχνες περιπλανώνται στην Κνάγκλα, ρημάζωντας " "πολλά θύματα. Έχουν ένα ακόλαστο δάγκωμα, που γίνετε ακόμα χειρότερο αφού " "είναι δηλητηριώδες, και μπορεί επίσης να εκσφενδονίσει ιστούς στον αέρα, " "παγιδεύοντας τη λεία τους." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "ιστός" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38 msgid "hooves" msgstr "" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53 msgid "whinny" msgstr "" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "female^Mage of Light" msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Μάγισσα του Φωτός" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 #, fuzzy #| msgid "Dark Sorcerer" msgid "Dark Horse" msgstr "Σκοτεινός Μάγος" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Adept" msgid "male^Dark Horse" msgstr "Έμπειρη στη Μαύρη Μαγεία" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92 #, fuzzy #| msgid "female^Dark Adept" msgid "female^Dark Horse" msgstr "Έμπειρη στη Μαύρη Μαγεία" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Great Mage" msgid "Great Horse" msgstr "Μέγας Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 #, fuzzy #| msgid "White Mage" msgid "White Horse" msgstr "Λευκός Μάγος" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 #, fuzzy #| msgid "lightning" msgid "desert lightning" msgstr "αστραπή" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #| "remain ashore." msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Οι Γιγάντιες Σουπιές είναι γιγαντιαία πλάσματα της θάλασσας. Μπορούν να " "αρπάξουν τους αντιπάλους τους με τα δυνατά τους πλοκάμια, ή να φτύσουν ένα " "δηλητηριώδες μαύρο μελάνι από μακριά. Ο καλύτερος τρόπος για να γλυτώσεις " "από ένα τέτοιο πλάσμα είναι μόνο να μείνεις στη στεριά." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Λασπόπλασμα" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Dark Sorcerer" msgid "Dark Omen" msgstr "Σκοτεινός Μάγος" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "Rock Scorpion" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 #, fuzzy #| msgid "water spray" msgid "spray" msgstr "πίδακες νερού" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11 msgid "Sand Scamperer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 #, fuzzy #| msgid "thorns" msgid "horn" msgstr "αγκάθια" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Θαλάσσιο Ερπετό" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Great Mage" msgid "Great Seahorse" msgstr "Μέγας Αρχιμάγος" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Σκελετικός Δράκος" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Πολύ καιρό πριν ένα από τα δυνατότερα ζωντανά πλάσματα, ο φοβερός δράκος " "έχει γίνει μόνο κόκαλα. Πολύ μετά από το θάνατό του, αναστήθηκε μέσω των " "σκοτεινών δυνάμεων της νεκρομαντίας, τις οποίες εξυπηρετεί τώρα. Ο " "Σκελετικός Δράκος μπορεί να μοιάζει με έναν σωρό από κόκαλα, αλλά λίγοι " "ανθρώπους που σκέφτηκαν έτσι έζησαν αρκετό καιρό για να αλλάξουν τον τρόπο " "σκέψης τους." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31 msgid "jaw" msgstr "σαγόνι" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Πλοκάμι της αβύσσου" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Ερπετό του Νερού" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Υπάρχουν πολλές θεωρίες για την καταγωγή των Ερπετών του Νερού. Ορισμένοι " "θεωρούν ότι είναι τα μη εξελιγμένα Ερπετά της Θάλασσας, ενώ άλλοι θεωρούν " "πως είναι τα πλάσματα από τα οποία εξελίχθηκαν τα Νάγκα. Αυτό που είναι " "σίγουρο όμως είναι πως είναι καλό, και αναγκαίο, να αποφεύγονται τα νερά στα " "οποία είναι γνωστό πως υπάρχουν Ερπετά του Νερού." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Λύκος" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Οι Λύκοι είναι επιθετικά ζώα που κυνηγούν σε αγέλες. Αν και από μόνοι τους " "είναι αδύναμοι, μια αγέλη από λύκους μπορεί να σκωτώσει τον δυνατότερο άντρα " "σε λίγα λεπτά." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Direwolf" msgstr "Καβαλάρης Μεγάλου Λύκου" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Great Troll" msgid "Great Wolf" msgstr "Μέγας Τρολ" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Γέτι" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "Nagini Fighter" msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Τα ερπετοειδή Νάγκα είναι μια από τις λίγες φυλές ικανές οποιασδήποτε " "σημαντικής κινητικότητας στο ύδωρ, το οποίο τους προστατεύει από τυχόν " "εχθρούς. Όμως, δεν είναι αληθινά πλάσματα της θάλασσας, και η ανικανότητά " "τους να αναπνεύσουν το ύδωρ τους αφήνει στο τρόμο της αβύσσου. Είναι μικροί, " "και κάπως ευπαθείς στη μορφή, αλλά συχνά πιο ευκίνητοι από τους αντιπάλους " "τους." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Πολεμιστής Ναγκίνι" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Royal Guard" msgid "Naga Guard" msgstr "Βασιλικός Φρουρός" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga High Guard" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Drake Slasher" msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Δρκοειδές Πετσοκόφτης" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Οι πιο ασκημένοι, στο σπαθί, Νάγκα φτιάχνουν την κάστα των Μυρμιδώνων, " "δεξιοτέχνες της επίθεσης με δύο σπαθιά. Χτυπούν τόσο γρήγορα όσο τα φίδια, " "που τους μοιάζουν, επίσης μπορούν να αποφύγουν πολύ εύκολα και γρήγορα τις " "επιθέσεις τους. Όχι μόνο είναι ισχυροί εχθροί σε οποιαδήποτε ανοικτή έκταση, " "αλλά η δυνατότητά τους να κολυμπήσουν τους επιτρέπει κινητικότητα στο ύδωρ." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκίνι" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the " #| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as " #| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with " #| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their " #| "ability to swim allows them a deadly mobility." msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Οι πιο ασκημένοι, στο σπαθί, Νάγκίνι φτιάχνουν την κάστα των Μυρμιδώνων, " "δεξιοτέχνες της επίθεσης με δύο σπαθιά. Χτυπούν τόσο γρήγορα όσο τα φίδια, " "που τους μοιάζουν, επίσης μπορούν να αποφύγουν πολύ εύκολα και γρήγορα τις " "επιθέσεις τψν εχθρών. Όχι μόνο είναι ισχυροί εχθροί σε οποιαδήποτε ανοικτή " "έκταση, αλλά η δυνατότητά τους να κολυμπήσουν τους επιτρέπει μεγάλη " "κινητικότητα στο νερό." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Myrmidon" msgid "Naga Ophidian" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 #, fuzzy msgid "curved blade" msgstr "λεπίδα" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 #, fuzzy #| msgid "Naga Myrmidon" msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Μυρμιδώνας Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Sicarius" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "Nagini Warrior" msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Μαχητής Ναγκίνι" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Μαχητής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Οι νέοι πολεμιστές Νάγκα επιδιώκουν στην ημέρα που θα αξίζουν δεύτερο σπαθί. " "Η πολεμική πρακτική τους, η επίθεση με δύο σπαθιά δηλαδή, είναι πλήρως " "αντίθετη από αυτή των Oρκ και των άλλων φυλών, γιατί έχουν αρχίσει να " "μαθαίνουν την τέχνη της χρησιμοποίησης της ερπετοειδής μορφής τους που " "επηρεάζει καλύτερα, το στρίψιμο και τη στροφή στην αποφυγή των χτυπημάτων. " "Αυτό τους καθιστά ισχυρούς στο έδαφος, αλλά η τριβή του ύδατος εμποδίζει " "πολύ την τεχνική." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Μαχητής Ναγκίνι" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they " #| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is " #| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to " #| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and " #| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the " #| "friction of water greatly impedes their ability to do this." msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Οι νέοι πολεμιστές Ναγκίνι επιδιώκουν την ημέρα που θα αξίζουν δεύτερο " "σπαθί. Η πολεμική πρακτική τους, η επίθεση με δύο σπαθιά δηλαδή, είναι " "πλήρως αντίθετη από αυτή των Oρκ και των άλλων φυλών, γιατί έχουν αρχίσει να " "μαθαίνουν την τέχνη της χρησιμοποίησης της ερπετοειδής μορφής τους που " "επηρεάζει καλύτερα, το στρίψιμο και τη στροφή στην αποφυγή των χτυπημάτων. " "Αυτό τους καθιστά ισχυρούς στο έδαφος, αλλά η τριβή του ύδατος εμποδίζει " "πολύ την τεχνική." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Naga Zephyr" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 #, fuzzy #| msgid "Naga Fighter" msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Πολεμιστής Νάγκα" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Όγκρε" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Τα Όγκρε είναι γιγάντια πλάσματα που συνήθως ζούνε στους αγριότοπους, " "μοιάζουν αρκετά με τους ανθρώπους στη μορφή, αν και μεγάλα και " "παραμορφωμένα. Αν και μπορούν εύκολα να ξεπεραστούν στη ταχύτητα και την " "εξυπνάδα, η δύναμή τους δεν είναι για να υποτιμάται." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Νεαρό Όγκρε" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Όταν είναι ακόμα μικρά, τα Όγκρε μερικές φορές αιχμαλωτίζονται και " "προπονούνται για να καταταγούν στον στρατό. Δεν μπορούν να χειριστούν ένα " "όπλο πολύ καλά, αλλά η δύναμή τους αντισταθμίζει αυτή την έλλειψη." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Τοξότης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Δολοφόνος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Χειριστής βαλλίστρας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Πεζοναύτης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Αρχηγός Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Ασυνήθιστα επιδέξια Oρκ κλίνουν προς το να γίνουν αρχηγοί των Ορδών. Κρατάνε " "ένα τόξο από ανάγκη, αλλά είναι σαφώς πιο επιδέξιοι στο σπαθί. Αυτά τα Oρκ " "είναι ισχυροί πολεμιστές, αλλά έχουν και μία αρμονική σχέση με το είδος " "τους, ειδικά με τους καλικάντζαρους, και μπορούν να τους κάνουν να " "πολεμήσουν με τρομερό θάρρος" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Orcish Leader" msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Αρχηγός Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 #, fuzzy msgid "blade" msgstr "λεπίδα" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Κυρίαρχος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "μέγα ξίφος" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Σφαγέας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Μεγάλος Τοξότης Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " #| "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-" #| "cock the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or " #| "bone, driving the projectile. Such a device is much easier to work with, " #| "and much more powerful than simpler crossbows; it is also completely " #| "beyond orcish manufacture.\n" #| "\n" #| "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they " #| "invariably end up in the hands of their strongest and most cunning " #| "archers." msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Το βασικό σχέδιο μιας βαλλίστρας δίνει αφορμή στους Μεγάλους Τοξότες Oρκ για " "μια πιο περίπλοκη συσκευή, φτιαγμένη με το χέρι, και συχνά με ένα " "πολυστρωματικό τόξο, του φυλλόμορφου ξύλου ή του κόκαλου, που οδηγεί το " "βλήμα. Μια τέτοια συσκευή είναι πολύ ευκολότερη στην χρησιμοποίηση, και " "ισχυρότερη από τις απλούστερες βαλλίστρες, είναι επίσης εντελώς πέρα από την " "παράδοση των Oρκ.\n" "\n" "Τα Ορκς θεωρούν σημαντικά αυτά τα όπλα, και προσπαθούν σε κάθε λεηλασία τους " "να κλέψουν τέτοια όπλα, τα οποία καταλήγουν στα χέρια των πιο δυνατών και " "πονηρών τοξοτών." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Άρχοντας Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Πολέμαρχος Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Πολεμιστής Ορκ" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Ambusher" msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ενέδρας" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Τα Σαυροειδή έχουν ελαφριά πόδια. Όταν αυτό συνδυάζεται με την εμπειρία, τη " "δύναμη, και τον εξοπλισμό, ένας από τους πολεμιστές τους μπορούν να γίνει " "ιδιαίτερα απειλητικός στη μάχη, κατά ένα μεγάλο μέρος επειδή είναι πολύ " "δύσκολο να περιοριστούν από άλλους εχθρούς. Ακόμη και με πανοπλία, οι " "Σαυροειδή Πολεμιστές μπορούν να εκμεταλλευτούν το μικρότερο χάσμα σε μια " "εχθρική γραμμή, και να έχουν την ανδρεία για να κάνουν τον εχθρό να λυπηθεί " "για τα τακτικά λάθη." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Σαυράνθρωπος Οιωνοσκόπος" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι έχουν γνώση πάνω σε αυτό που οι Άνθρωποι καλούν μαγεία, και " "αν την αναπτύξουν καταλήγουν σε Οιωνοσκόποι και χειριστές της μαύρης " "μαγείας. Πολύ δεν καταλαβαίνουν τη μαγεία, αλλά σίγουρα την φοβούνται, αν " "χρησιμοποιηθεί εναντίων τους." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι πολεμιστές είναι γενικά πιο αδύναμοι από τα αντίστοιχα " "Ξωτικά και τους αντίστοιχους Ανθρώπους. Αυτό βέβαια είναι σχετικό, και " "φυσικά μπορούν ακόμα να γίνουν αξιοσημείωτα ισχυροί, χωρίς να χάνουν την " "φυσική τους ευκινησία. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο στη μάχη, δεδομένου ότι " "ένας απρόσεκτος εχθρός μπορεί σύντομα να βρεθεί περικυκλωμένος από αυτά τα " "πλάσματα." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Flanker" msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Σαυράνθρωπος Πλευρίτης" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Σαυράνθρωπος Μάντης" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Ορισμένα Σαυροειδή εμφανίζονται ντυμένα με βασιλικό έμβλημα και καλυμμένα ως " "τα νύχια με τρομακτικά, σημάδια, χρώμα και τατουάζ. Μερικοί τους " "υποπτεύονται για οραματιστές, ή Οιωνοσκόποι μεταξύ του είδους τους. Αλλά " "οποιαδήποτε κι αν είναι η «κοινωνική» λειτουργία τους, είναι πολλοί ισχυροί " "στα μαγικά που το είδος τους κατέχει." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Oracle" msgid "Saurian Prophet" msgstr "Σαυράνθρωπος Μάντης" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to " #| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and " #| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their " #| "ilk. But whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably " #| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be " #| "wary of if ever seen." msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Ορισμένα Σαυροειδή εμφανίζονται ντυμένα με βασιλικό έμβλημα και καλυμμένα ως " "τα νύχια με τρομακτικά, σημάδια, χρώμα και τατουάζ. Μερικοί τους " "υποπτεύονται για οραματιστές, ή Οιωνοσκόποι μεταξύ του είδους τους. Αλλά " "οποιαδήποτε κι αν είναι η «κοινωνική» λειτουργία τους, είναι πολλοί ισχυροί " "στα μαγικά που το είδος τους κατέχει." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Soothsayer" msgid "Saurian Seer" msgstr "Σαυράνθρωπος Προφήτης" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Οι Σαυράνθρωποι είναι γνωστοί γιατί έχουν κάποιες παράξενες ιδιότητες, που " "παίζουν μεταξύ του μυστήριου και του μαγικού κόσμου. Αρκετοί Σαυράνθρωποι " "έχουν την ικανότητα να γιατρεύουν, η οποία τους δίνει μεγάλο πλεονέκτημα στη " "μάχη" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Τα Σαυροειδή είναι πολύ μικρά, και αν και είναι κάπως ευπαθείς λόγω αυτού, " "είναι πολύ, πολύ ευκίνητα. Στη μάχη, το μέγεθός τους επιτρέπει για να " "περάσουν οποιαδήποτε γραμμή θα κρατούσε κάποιων μεγάλο στο ανάστημα.\n" "\n" "Οι λόγχες είναι το προτιμώμενο όπλο τους, δεδομένου ότι τα ισχυρά πόδια τους " "μπορούν να οδηγήσουν μια λόγχη με αρκετή δύναμη για να κάνουν την ιδιαίτερη " "ζημία." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Σαυράνθρωπος Προφήτης" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Μέγας Τρολ" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Όταν ένα Τρολ, ταλαντούχο με στην δύναμη και τη φρόνηση, γίνεται κάτι " "εξαιρετικό, ένα κτήνος που αναφέρεται για τις γενεές. Οι άθλοι τους δύναμης " "και της επιδεξιότητας είναι η πηγή των περισσότερων ιστοριών για τα Τρολ, " "ιστορίες που μπορούν άνετα να υπάρξουν και στην πραγματικότητα." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Ήρωας Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Μερικά Τρολ γεννιούνται με απίστευτη δύναμη και ανθεκτικότητα. Στις " "κοινωνίες αυτά τα Τρολ χαρακτηρίζονται ως Ήρωες" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Πετροβολητής Τρπλ" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Η σκέψη της ρίψης μίας πέτρας στη μάχη έχει υιοθετιθεί από πολλά Τρολ. " "Επειδή τέτοιες πέτρες δεν είναι εύκολο να βρεθούν, οι Πετροβολλητές έχουν " "πάρει μαζί τους σάκους που τους κρεμάνε πάνω από τους ώμους τους. Ο σάκος " "αυτός όμως δεν έχει μόνο αυτή την χρησιμότητα, αλλά χρησιμοποιήται και ως " "σφεντόνα.\n" "\n" "Πρόσθετες σημειώσεις: αν και αδέξια, μια πέτρα που ρίχνεται από ένα Τρολ " "είναι πιο θανάσιμη από οποιοδήποτε βέλος, εάν κατορθώσει να χτυπήσει." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Τρόλ" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Τα Τρολ έχουν απασχολήσει από καιρό τις σκέψεις των Ανθρωπότητας και των " "Νάνων. Ακόμα και οι πιο σοφοί παραμένουν μπλεγμένοι στο θέμα της προέλευσης " "αυτών των πλασμάτων. Τα ενήλικα Τρολ φαντάζουν πύργοι σε ένα άτομο, και, " "ακόμα και άοπλοι, θα ήταν μια μεγάλη απειλή στη μάχη." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Σαμάνος Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Οι Σαμάνοι Τρόλλ είναι οι μυστικιστικοί αρχηγοί των Τρολλ. Αν και δεν είναι " "τόσο δυνατοί όσο τα άλλα Τρολλ, η πραγματική τους δύναμη είναι στην μαγεία " "της φωτιάς, την οποία χρησιμοποιούν για να εκτοξεύουνε στους εχθρούς τους " "φλόγες φωτιάς" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "εκτόξευση φλόγων" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Πολεμιστής Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Τα Τρολ ούτε χρειάζονται ούτε θέλουν να χρησιμοποιούν οποιοδήποτε κατάλληλο " "εξοπλισμό στη μάχη, αφού τα μεγάλα ραβδιά και οι μεγάλες πέτρες τα " "εξυπηρετούν πάρα πολύ καλά. Εντούτοις, Τα Τρολ έχουν εμφανιστεί πολλές φορές " "ντυμένα με τεθωρακισμένες πανοπλίες και φέροντας σφυριά μετάλλων. " "Θεωρείται, όμως, ότι οι σύμμαχοί τους, τα Ορκ, είναι η πηγή και η μάστορες " "αυτών των πανοπλίων, αφού οι αποστολές σε διάφορες σπηλιές των Τρολ δεν " "έχουν παρουσιάσει κανένα στοιχείο της χρήσης εργαλείων, και βεβαίως καμία " "μεταλλουργία οποιουδήποτε είδους. Λαμβάνοντας υπόψη πόσο επικίνδυνο είναι " "ένα Τρολ μόνο με τα χέρια του, η σκέψη ενός Τρολ με τον κατάλληλο εξοπλισμό " "είναι εξ ολοκλήρου συνταρακτική." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Μικρός Τρολ" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Το να περιγράψεις ένα Τρολ Μικρό είναι κάτι το οξύμωρο, αφού τα σώματά τους " "είναι πολύ πιο πολύ σκληρά από αυτό ενός μεγάλου άντρα. Είναι αδέξια και " "δεν μπορούν ακόμα να περπατήσουν καλά, έτσι αναγκάζονται να περπατάνε στα " "τέσσερα, αν και αυτό οφείλεται στην τεράστια δύναμη της άξεστης φυλής τους." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Κανίβαλος" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Μόνο ο πιο διεστραμμένος και ο σαδιστικός των Νεκρομαντών ξέρει τι πρέπει να " "γίνει για να μετατρέψει ένα πρόσωπο σε 'Κανίβαλο', και είναι ένα μυστικό που " "δεν το λένε. Το αποτέλεσμα, εντούτοις, είναι ένα κτήνος που δεν θυμάται " "τίποτα από τις ημέρες του ως άνθρωπο, ένα πλάσμα που περιφέρεται περίπου " "τόσο γυμνό όπως τη ημέρα που γεννήθηκε, και τρέφεται με τη σάρκα των " "νεκρών.\n" "\n" "Είναι λόγω τέτοιων πλασμάτων που η νεκρομαντία καταδικάστηκε με μια σχεδόν " "πρωταρχικής σπουδαιότητας έχθρα σε όλα τα εκπολιτισμένα εδάφη." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Νεκροφάγος" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Ο Νεκροφάγος είναι ένα τερατώδες, παχύσαρκο πράγμα, το οποίο κατέχει μόνο " "μια ακατέργαστη ομοιότητα με ένα άτομο. Εμφανίζονται να είναι αρκετά σάπιοι " "παρά τη δυνατότητά τους να κινηθούν είναι γεμάτοι με την ασθένεια και τα " "δηλητήρια του αίματος, και έχουν μια δυσωδία που ταιριάζει με την εμφάνισή " "τους. Πιθανό το πιο άσχημο πράγμα είναι ότι έγιναν κάπως από τα ζωντανά " "άτομα - μια διαδικασία για την οποία σχεδόν τίποτα δεν είναι γνωστό, αλλά " "που δεν μπορεί να είναι παρά εφιαλτική." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365 #, fuzzy #| msgid "Giant Scorpion" msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Έμπειρος στη Μαύρη Μαγεία" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a " #| "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #| "\n" #| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #| "themselves to learning." msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Για να προσελκύσει οποιουσδήποτε επαγγελματίες, το δόλωμα της μαύρης μαγείας " "πρέπει να είναι ένα μεγάλο βραβείο, γιατί καθένας που πιάνεται να ασκεί τη " "μαύρη μαγεία στον εκπολιτισμένο κόσμο καταδικάζεται σε μια ποινή θανάτου. " "Και όμως υπάρχουν ακόμα εκείνες που πέφτουν στο σκοτάδι, γιατί το βραβείο " "δεν είναι τίποτα λιγότερο από την αθανασία. Κρυμμένη μακριά στις μυστικές " "λατρείες, ή εγκαινιασμένη στα σκοτεινά μέρη του κάτω κόσμου, η εξάσκηση που " "αυτοί οι φανατικοί πρέπει να υπομείνουν συχνά τους οδηγούν στην εξάντληση " "και την εξασθένηση.\n" "\n" "Σε τέτοιες συνθήκες, το μόνο όπλο τους είναι η τέχνη που έχουν δεσμευθεί να " "μάθουν." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Έμπειρη στη Μαύρη Μαγεία" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Σκοτεινός Μάγος" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Ο φόβος που εμπνέεται από τη μαύρη μαγεία προέρχεται κυρίως από το ότι λίγα " "είναι γνωστά για αυτή από το κοινό άτομο. Οι Σκοτεινοί Μάγοι έχουν αρχίσει " "να ξεκλειδώνουν τα μυστικά της ζωής και του θανάτου, το τελευταίο των οποίων " "είναι πάρα πολύ εύκολο να επιβληθεί. Αυτό το έργο δίνει το πρώτο φως στη " "σύνδεση μεταξύ της ψυχής και της αδρανής ουσίας, και τα πρώτα επιτυχή " "πειράματα στο χειρισμό αυτού του δεσμού. Το φοβερό άγνωστο που κρύβεται πέρα " "από το θάνατο, είναι κρυφό μα αναπόφευκτα θα εμφανιστεί.\n" "\n" "Αν και το σχέδιό τους είναι να γίνουν αθάνατοι, τα πρώτα αποτελέσματα της " "εργασίας τους είναι δυσάρεστες εφαρμογές. Η ζωή που βάζουν στο νεκρό μπορεί " "να δημιουργήσει υπηρέτες για αυτούς, υπηρέτες που θα δουλεύουν, αλλά και θα " "σκοτώνουν, χωρίς να ρωτούν τους κυρίους τους. Αυτές οι δημιουργίες έχουν μια " "πίστη που οποιοσδήποτε τύραννος θα ονειρευόταν." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Σκοτεινή Μάγισσα" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Ο φόβος που εμπνέεται από τη μαύρη μαγεία προέρχεται κυρίως από το ότι λίγα " "είναι γνωστά για αυτή από το κοινό άτομο. Οι Σκοτεινές Μάγισσες έχουν " "αρχίσει να ξεκλειδώνουν τα μυστικά της ζωής και του θανάτου, το τελευταίο " "των οποίων είναι πάρα πολύ εύκολο να επιβληθεί. Αυτό το έργο δίνει το πρώτο " "φως στη σύνδεση μεταξύ της ψυχής και της αδρανής ουσίας, και τα πρώτα " "επιτυχή πειράματα στο χειρισμό αυτού του δεσμού. Το φοβερό άγνωστο που " "κρύβεται πέρα από το θάνατο, είναι κρυφό μα αναπόφευκτα θα εμφανιστεί.\n" "\n" "Αν και το σχέδιό τους είναι να γίνουν αθάνατοι, τα πρώτα αποτελέσματα της " "εργασίας τους είναι δυσάρεστες εφαρμογές. Η ζωή που βάζουν στο νεκρό μπορεί " "να δημιουργήσει υπηρέτες για αυτούς, υπηρέτες που θα δουλεύουν, αλλά και θα " "σκοτώνουν, χωρίς να ρωτούν τις κυρίες τους. Αυτές οι δημιουργίες έχουν μια " "πίστη που οποιοσδήποτε τύραννος θα ονειρευόταν." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Στοιχεωμένος Μάγος" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " #| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " #| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " #| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " #| "the body may wither away.\n" #| "\n" #| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " #| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " #| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " #| "order has achieved." msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Ένας Στοιχιωμένος Μάγος είναι ο πρώτος στόχος της μαύρης μαγείας, η " "αναζήτηση για να επιτύχει την αθανασία. Αν και για να γίνει κάποιος " "Στοιχιωμένος Μάγος πρέπει να θυσιάσει την ζωή του και το σώμα του. Γιατί " "είναι το μυαλό που διατηρείται, και το πνεύμα που ακολουθεί, αν και το σώμα " "μπορεί να μαραθεί.\n" "\n" "Δεν είναι γνωστό, εκτός από ίσως από τους εσωτερικούς κύκλους της " "νεκρομαντίας, εάν η ζωή είναι αιώνια ή απλά εκτεταμένη. Αλλά το γεγονός ότι " "αυτή η ερώτηση μπορεί να τεθεί, πιστοποιείται ότι ούτε οι Νεκρομάντες ξέρουν." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Ένα από τα αποκορυφώματα αυτού που λέγεται \"μαύρη μαγεία\" είναι η τέχνη " "της νεκρομαντίας, η φοβερή δυνατότητα να ξυπνήσουν οι νεκροί με μια ψεύτικη " "ζωή. Μόνο αυτό χρειαζόταν, η ανθρωπότητα, για να καταδικάσει τους " "Νεκρομάντηδες, αφού τα εφιαλτικά πράγματα που μπορεί να ανακαλέσει κανείς " "γεμίζουν εύκολα ένα απέραντο οπλοστάσιο.\n" "\n" "Αυτή η δυνατότητα, σε όλες τις πτυχές της, είναι το πρώτο βήμα προς την " "εξαπάτηση του θανάτου." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Νεκρομάντισα" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Τοξότης Καταραστής" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Οι καλύτεροι απέθαντοι τοξότες είναι τελικά εκείνοι που ήταν τοξότες στην " "προηγούμενη ζωή τους. Περιπλανώνται στις μάχες, οδηγούμενοι από εξασθενημένη " "μνήμη τους, χωρίς να ξέρει το σκοπό του ή τους εχθρούς. Οδηγούνται μόνο από " "μια κακοβουλία που αντέχεται της κενής και βασανισμένης ύπαρξής τους.\n" "\n" "Τα βέλη αυτού του πλάσματος είναι ποτισμένα με δηλητήριο. Έτσι είναι σαν να " "καταριούνται τον στόχο τους, αφού αν δεν τον σκοτώσουν τον δηλητηριάζουν, " "στο να πεθάνει, από εκεί θεωρείται πω βγαίνει και το όνομα." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Goblin Knight" msgid "Bone Knight" msgstr "Ιππότης Καλικάντζαρος" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Κοκαλοβολίδας" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " #| "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " #| "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. " #| "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones " #| "of their victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ " #| "by their unfortunate enemies." msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Από τις δημιουργίες των Σκοτεινών Μάγων, μερικές παίρνουν εντονότερα στην " "ψεύτικη ζωή που τους δίνεται. Στην ψεύτικη αυτή ζωή ο εξοπλισμός που τους " "δίνεται ταιριάζει με αυτόν που είχαν στην πραγματική τους ζωή, όμως οι " "τοξότες παίρνουν συχνά με ένα αληθινά βίαιο εξοπλισμό. Τις φαρέτρες και τα " "τόξα τους δεν φτιάχνονται από ξύλα αλλά από τα κόκαλα των πεθαμένων εχθρών " "τους. Έτσι εξηγείται το όνομα Κοκαλοβολίδας" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Νεκρός Καβαλάρης Τσόκομπου" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Ιππεύοντας τα κόκαλα ενός μεγάλου πουλιού που μοιάζει με στρουθοκάμηλο και " "κάποτε χρησιμοποιούνταν σαν άλογα από έναν χαμένο πολιτισμό, τα σκελετικά " "Τσόκομπου μπορούν να τρέξουν γρηγορότερα από τις πιο πολλές μονάδες του " "ιππικού." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Νεκρός Ιππότης" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Ιστορίες λένε για στρατηγούς που χάθηκαν από το μίσος και υπέφεραν από την " "προδοσία, και έρχονται πίσω σε αυτόν τον κόσμο σαν Νεκροί Ιππότες. Κρατώντας " "το αξίωμα που είχαν και στη ζωή, κυβερνούν τις στρατιές των Νεκροζωντανών " "στη αναζήτησή τους για εκδίκηση." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Θανατολεπίδας" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Στη ζωή, οι Θανατολεπίδες ήταν δεξιοτέχνες στη μάχη, στρατιώτες που ήταν και " "λυγεροί και θανάσιμοι. Οι νέοι κύριοί τους, που το αναγνωρίζουν αυτό, τους " "εξοπλίζουν ταιριαστά με τις δεξιότητες που είχαν κάποτε. Αν και ευπαθή, αυτά " "τα τέρατα είναι πολύ γρηγορότερα από το υπόλοιπο του είδους τους, και με τα " "πόδια και με τις λεπίδες τους." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Γιγάντιος Νεκρός" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Υπάρχουν λίγα που απομένουν, σε αυτά τα χαλάσματα, των ατόμων ήταν μία φορά. " "Πολεμιστές στην καρδιά, χάνονται τώρα στο όνειρο του θανάτου περιπλανώμενος " "μέσα στις μνήμες των μαχών και παλεύοντας απελπισμένα για την απελευθέρωση, " "για μια ειρήνη που αγοράζεται μόνο από τη δύναμη των όπλων. Και έτσι " "αγωνίζονται και ασυλλόγιστοι, και άκαμπτοι." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Επανερχόμενος" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Έχει δοθεί μια ψεύτικη ζωή για να πολεμήσουν ακόμα μια φορά, στα πλάσματα " "γνωστά ως Επανερχόμενοι που ήταν μεγάλοι πολεμιστές στην εποχή τους, αν και " "η δεν υπάρχει ανάμνηση από αυτή την εποχή. Ακόμη και οι μάγοι που τους " "ξύπνησαν δεν ξέρουν τίποτα για αυτή την εποχή. Γενικά ένας Επανερχόμενος " "είναι ένα ισχυρό όπλο στη μάχη: ένας άφοβος πολεμιστής που δεν αισθάνεται " "κανέναν πόνο, και που θα παλέψει στο πικρό τέλος." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Σκελετός" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Οι Σκελετοί είναι πολεμιστές που έπεσαν στο πεδίο της μάχης και αναστήθηκαν " "χάρης της μαύρη μαγεία. Σχεδόν χωρίς σκέψη, και ακλόνητοι στο σκοπό τους, " "δεν φοβούνται ούτε τον πόνο, ούτε τον θάνατο, και η παρουσία τους από μόνη " "της, μπορεί να φοβίσει όποιον θέλει να επιτεθεί στον αφέντη τους." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Σκελετός Τοξότης" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Ένας Σκελετός Τοξότης είναι λίγο διαφορετικός από τους 'σκελετούς' ου συχνά " "τον συνοδεύουν - είναι αντίθετα στη φύση, ένας πολεμιστής προερχόμενος από " "τους νεκρούς να πολεμά για άλλη μία φορά. Στα χέρια των αφεντάδων τους, " "αυτοί οι στρατιώτες θα κάνουν οτιδήποτε για να πραγματοποιήσουν την εντολή " "που τους δόθηκε, έτσι κι αλλιώς ο θάνατος δεν μπορεί να φοβίσει κάποιον που " "είναι ήδη νεκρός." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Skeleton Archer" msgid "Skeleton Rider" msgstr "Σκελετός Τοξότης" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Φάντασμα" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Είναι ένα από τα μεγαλύτερα ελέη ότι μία ψυχή είναι αμετάβλητη και δεν " "μπορεί να καταστραφεί. Ωστόσο, αυτά που μπορεί να κάνει ένας Νεκρομάντης " "εκμεταλλευόμενος αυτό είναι τρομακτικά.\n" "\n" "Σκλαβωμένος με ένα 'κάλυμμά' νεκρομαντείας, μία φυλακισμένη ψυχή μοιάζει με " "τον άνεμο στα πανιά ενός πλοίου. Αυτό το καταραμένο σκάφος γίνεται ένας " "αδιάκοπος υπηρέτης που κάνει ότι και να του πει ο αφέντης του." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "στριγγλιά" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Σκιά της Νύχτας" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Το γιατί αυτά τα πλάσματα φοράνε μάσκες είναι άγνωστο, αφού η όψη τους είναι " "αμυδρή. Σπάνια κάποιος βλέπει κάποια τέτοια σκιά και όσοι έχουν δει μία και " "έχουν ζήσει, δεν είχαν χρόνο να μελετήσουν τον εχθρό τους." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Όταν το φως ήρθε στον κόσμο και έδωσε μορφή στο άγνωστο, ο φόβος αναγκάστηκε " "να πέσει στο σκοτάδι. Από τότε, οι σκιές αυτού του κόσμου τρομοκρατούν την " "ανθρωπότητα, αν και δεν ξέρουν γιατί.\n" "\n" "Αυτή η ερώτηση, όμως, απαντιέται εύκολα από ένα Νεκρομάντη." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Τελώνειο" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Τα τελώνεια, γνωστά και ως \"φασματικοί άνθρωποι\", είναι το δεξί χέρι του " "αφέντη τους. Είναι ένας ανόσιος φόβος στους ζωντανούς, γιατί είναι όσο " "θανάσιμα φαίνονται.\n" "\n" "Η κατασκεύασή τους δεν είναι κανένα άθλιο κατόρθωμα, ο πραγματικός κίνδυνος, " "όταν πολεμάς κάτι τέτοιο, είναι ότι αυτά απλά προαγγέλλουν κάτι το πολύ " "χειρότερο." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "δηλητιριασμένο σπαθί" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Στοιχειό" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Αυτές οι σκιές, που ήταν παλιά πολεμιστές, είναι από τα πιο φοβερά πράγματα " "που μπορεί να φτιάξει ένας Νεκομάντης, αφού ένα σπαθί μπορεί να περάσει από " "μέσα τους χωρίς να αφήσει απλά κανένα τραύμα. Λέγεται ότι αυτές οι σκιές " "είναι ανίκητες, το οποίο είναι πολύ φοβιστικό, κάτι το οποίο είναι πολύ " "μακριά από την αλήθεια." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Αρχαίος Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " #| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " #| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " #| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " #| "but a bare patch of earth where it once stood.\n" #| "\n" #| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " #| "ancient of woses." msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Υπάρχει μια περίεργη ιστορία για έναν αγρότη που είχε μια μεγάλη βελανιδιά " "στον αγρό του, ένα δέντρο που έμεινε εκεί όταν ο πατέρας του αγρότη έσκαψε " "το χώμα για πρώτη φορά σε αυτή τη γη. Αλλά ο αγρότης εξεπλάγει όταν μια μέρα " "ξύπνησε και δεν το βρήκε εκεί.\n" "\n" "Αυτά τα περιστατικά, είναι γνωστό, πως πιθανά γίνονται από τους πιο Αρχαίους " "Δενδροποιμένες." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "συντριβή" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Μεγάλος Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Λέγεται πως οι Δενδροποιμένες έχουν πολλές μορφές, μα όλες σαν δέντρο, και " "ότι μεγαλώνουν στο μέγεθος, όπως μεγαλώνουν στην ηλικία. Ιστορίες λένε για " "Δενδροποιμένες που έχουν πάρει τη ακριβή μορφή δέντρου, χτυπώντας όποιο " "πλάσμα περνάει από κάτω τους. Αυτή είναι μια καλή δικαιολογία γιατί είναι " "σπάνιο να δεις έναν Δενδροποιμένα. Μία άλλη δικαιολογία είναι πως όταν " "κοιμούνται, και κοιμούνται πολύ, μοιάζουν με ένα παράξενο, στο σχήμα δέντρο. " "Έτσι ακόμα και το πιο παρατηρητικό Ξωτικό μπορεί να μπερδευτεί.\n" "\n" "Οι Δενδροποιμένες δεν είναι πολεμιστές, αλλά η μεγάλη τους δύναμη μπορεί " "εύκολα να μετατραπεί σε βία, εάν κάποιος μπορέσει να θυμώσει ένα τέτοιο " "πλάσμα." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Δενδροποιμένας" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Είναι πολύ δύσκολο να δει κάποιος έναν Δενδροποιμένα ακόμα και για τα " "Ξωτικά, οι Δενδροποιμένες είναι μια φυλή από πλάσματα για τα οποία λίγα " "είναι γνωστά. Τα Ξωτικά, βέβαια, γνωρίζουν τα πιο πολλά, για τους " "Δενδροπιμένες, από όλους τους ανθρώπους, ξέρουν ότι αυτά τα πλάσματα δεν " "είναι προέρχονται από τα δέντρα, παρ' ότι μοιάζουν, επίσης ξέρουν ότι ένας " "Δενδροποιμένας είναι πιο κοντά στον νεραϊδόκοσμο από τα ίδια τα Ξωτικά, αν " "και με διαφορετικό τρόπο. Η ζωή και οι δουλειές των Δενδροποιμένων είναι " "άγνωστες, αν και πολλοί θεωρούν πως είναι φύλακες του φυσικού κόσμου.\n" "\n" "Οι Δενδροποιμένες είναι γενικά μη πολεμοχαρής τύποι, αν και γενικά έχουν " "αρκετή δύναμη. Μα δεν είναι ούτε συνηθισμένοι ούτε γρήγοροι στο να κινούνται." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Troll Shaman" msgid "Wose Shaman" msgstr "Σαμάνος Τρολ" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Giant Scorpion" #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "Γιγάντιος Σκορπιός" #, fuzzy #~| msgid "faerie fire" #~ msgid "desert fire" #~ msgstr "νεραϊδίσια φωτιά" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even " #~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough " #~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, " #~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, " #~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely " #~ "march alone." #~ msgstr "" #~ "Μεταξύ των Oρκ, τα τόξα θεωρούνται συχνά ως δειλό όπλο αλλά ακόμα και οι " #~ "ίδιοι, ειδικά οι νέοι το χρησιμοποιούν πολλές φορές. Οι Τοξότες Oρκ είναι " #~ "σπάνια καλά εξοπλισμένοι, και δεν έχουν καμία κατάρτιση. Ακόμη και τόσο " #~ "κακώς χρησιμοποιημένα όπως είναι, τα όπλα τους μπορούν να είναι αρκετά " #~ "θανάσιμα, αν και αυτοί που τα κρατάνε σπάνια πάνε στη μάχη μόνοι τους." #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although " #~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, " #~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin." #~ msgstr "" #~ "Αν και μερικοί το θεωρούν δειλό για να το χρησιμοποιήσουν, το δηλητήριο " #~ "είναι ένα όπλο που χρησιμοποιείται από τα Oρκ, ειδικά εκείνοι που είναι " #~ "αδύνατοι. Οι δολοφόνοι Oρκ, που το χρησιμοποιούν στη ρίψη των μαχαιριών, " #~ "είναι χαρακτηριστικά ευπαθείς από τα υπόλοιπα Oρκ, αν και εκπληκτικά " #~ "ευκίνητοι. Αν και αυτοί σπάνια πάνε στη μάχη, η τακτική τους είναι μια " #~ "ιδιαίτερη ενίσχυση στη μεγάλη και βάναυση φυλή τους." #~ msgid "" #~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " #~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs " #~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack " #~ "in finesse, they make up for in numbers." #~ msgstr "" #~ "Οι Βαλλιστές Ορκ είναι φτηνές απομιμήσεις των, αντίστοιχων, Ανθρώπων και " #~ "Νάνων, αλλά έτσι κι αλλιώς ένας βαλλιστής είναι πάντα χρήσιμος, από όποια " #~ "φυλή κι αν είναι. Τα Oρκ που μπορούν και κρατάνε μια βαλλίστρα είναι " #~ "ικανοί πολεμιστές, παρ' όλο που υστερούν στη φινέτσα, κάτι που " #~ "διορθώνεται με τον αριθμό τους" #~ msgid "" #~ "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " #~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " #~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " #~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " #~ "the real cause of orcish supremacy." #~ msgstr "" #~ "Οι μεγαλύτεροι και πιο ειδικευμένοι Ορκ Δολοφόνοι καλούνται «Σφαγέες» από " #~ "τους εχθρούς τους. Οι Σφαγέες είναι γρήγοροι στα πόδια τους, και αρκετά " #~ "ευκίνητοι στον αγώνα, αν και επιτυγχάνουν για να αποφύγουν τα χτυπήματά. " #~ "Το όπλο επιλογής τους, το δηλητήριο, είναι ένα κακοήθες εργαλείο, και η " #~ "χρήση του στο πεδίο της μάχης είναι συχνά η πραγματική αιτία της υπεροχής " #~ "τους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and " #~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive " #~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a " #~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal " #~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to " #~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together." #~ msgstr "" #~ "Από καιρό σε καιρό, ένα Ορκ θα προκύψει που θα έχει ένα φυσικό χάρισμα " #~ "πέρα από το είδος του. Εάν είναι επίσης ισχυροί, θα βρεθούν αναπόφευκτα " #~ "σε μια μεγάλη ορδή των πολεμιστών, και επίσης αναπόφευκτα θα προκαλέσουν " #~ "πολύ πρόβλημα για τις εκπολιτισμένες φυλές του κόσμου. Ο πιο σίγουρος " #~ "τρόπος να χαθεί ένας τέτοιος σπάνιος εχθρός είναι να σκοτωθεί." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a " #~ "word of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill " #~ "that they are revered by their people." #~ msgstr "" #~ "Η μαγεία των Ξωτικών του δάσους δεν ταιριάζει πολύ καλά στη μάχη, αλλά " #~ "παρ' όλα αυτά είναι αρκετά αποτελεσματική. Στα δάση στα οποία ζούνε " #~ "μπορούν να τα αναζωογονήσουν με μία εντολή, όμως θα ορμήξουν σε κάθε ένα " #~ "που θα τα απειλήσει." #~ msgid "" #~ "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " #~ "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone " #~ "using it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; " #~ "though it can be said that they are revered by their people, very little " #~ "can be said about their actual function or purpose within that society." #~ msgstr "" #~ "Η μαγεία των Ξωτικών δεν έχει καμία σχέση με αυτήν των Ανθρώπων, τόσο " #~ "διαφορετική έτσι ώστε οι άνθρωποι να είναι σχεδόν ανίκανοι να την " #~ "καταλάβουν, πόσο μάλλον να την χρησιμοποιήσουν. Ομοίως, εκείνοι που την " #~ "κατέχουν είναι εξίσου αινιγματικοί, αν και μπορεί να ειπωθεί ότι είναι " #~ "σεβαστοί από τους ανθρώπους τους, ακόμα πολύ λίγα μπορούν να ειπωθούν για " #~ "την πραγματικό λειτουργία ή το σκοπό τους μέσα στην κοινωνία." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " #~ "that rulers of other races can only envy, and earn it with great " #~ "mindfulness and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High " #~ "Lord in the full of his wrath is an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Οι ηγέτες των Ξωτικών δεν αποδυναμώνονται ούτε αρρωσταίνουν με τον καιρό. " #~ "Αλλά τότε είναι που αναπτύσσουν την πραγματική τους δύναμη. Ήσυχοι και " #~ "ευσεβείς στην ειρήνη, ένας Ξωτικοάρχοντας στη πλήρη οργή του είναι κάτι " #~ "το παράξενο, πραγματικά." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the " #~ "balance of universal forces; foresight is what has protected them in " #~ "times of uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging " #~ "fealty of their people, which is the greatest gift for which any ruler " #~ "could ask." #~ msgstr "" #~ "Τα Ξωτικά διαλέγουν τους ηγέτες τους για την δύναμη και την σοφία τους, " #~ "αυτή η πρόνοια τους έχει προστατέψει σε καιρούς αβεβαιότητας. Όταν οι " #~ "ηγέτες βασιλεύουν καλά ανταμείβονται με μια τυφλή αφοσίωση από τους " #~ "υπηκόους τους, ένα δώρο το οποίο κάθε ηγέτης θα ήθελε να είχε." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven " #~| "kingdoms. Despite the peaceful nature of their people, their experience " #~| "makes them quite deadly in combat. No human has ever come close to their " #~| "skill in using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed " #~| "to equal it standing on solid ground.\n" #~| "\n" #~| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~| "many of their number from death." #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill " #~ "as mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it " #~ "standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Οι Ξωτικοαγγελιοφόροι είναι οι βασιλικοί αγγελιοφόροι των βασιλείων των " #~ "ξωτικών. Παρά την ειρηνική φύση τού λαού τους, η εμπειρία τους τούς κάνει " #~ "φονικούς στη μάχη. Κανείς άνθρωπος δεν μπορεί να παραβγεί με την " #~ "ικανότητά τους στην έφιππη τοξοβολία και οι περισσότεροι θα είχαν " #~ "πρόβλημα να συγκριθούν ακόμα και στεκόμενοι σε στέρεο έδαφος.\n" #~ "\n" #~ "Η ταχύτητα αυτών των στρατιωτών επιτρέπει στα ξωτικά να χτυπήσουν όταν " #~ "και όπου επιλέξουν όταν πολεμούν στο δικό τους έδαφος, ένα γεγονός πού " #~ "έχει σώσει πολλούς από αυτούς από το θάνατο." #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by roots and hindered by the " #~ "very ground they stand on.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle." #~ msgstr "" #~ "Όντας εν μέρει νεράιδες, τα Ξωτικά έχει την έμφυτη ικανότητα της μαγείας. " #~ "Αυτό φαίνεται στη συγγένειά τους με το φυσικό κόσμο, τον οποίο μπορούν να " #~ "ζητήσουν από ως σύμμαχο στον αγώνα. Οι εχθροί που περιπλανώνται στα δάση " #~ "τους μπορούν σύντομα να βρεθούν μπλεγμένοι από τις ρίζες και εμποδισμένοι " #~ "από το ίδιο το έδαφος που στέκονται.\n" #~ "\n" #~ "Οι θεραπευτικές δυνατότητες των Ξωτικών είναι επίσης αξιοπρόσεκτες, μιας " #~ "και μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολύ καλά στη μάχη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden " #~ "into a creature of both worlds. Guided by a power which is little " #~ "understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the " #~ "grace and mystery of their people." #~ msgstr "" #~ "Η αφοσίωση στην νεραϊδένια φύση τους έχει μετατρέψει μια παρθένα ξωτικό " #~ "σε ένα πλάσμα δύο κόσμων. Οδηγούμενη από μία φύση που δεν έχει κατανοηθεί " #~ "ολόκληρη ακόμα, αυτές οι πανέμορφες αντιπρόσωποι του Ξωτικιένου δάσους " #~ "συνοψίζουν την χάρη και το μυστήριο της φυλής τους." #~ msgid "" #~ "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " #~ "bringing some of this world into our own can have violent results. This " #~ "is well-understood by the elves, although rarely used with malicious " #~ "intent; doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their " #~ "strength.\n" #~ "\n" #~ "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; " #~ "and certainly are capable of acting the part." #~ msgstr "" #~ "Ο κόσμος των νεραϊδών είναι πολύ πιο ισχυρός από τον υλικό κόσμο. Απλά " #~ "φέρνοντας μερικά πράγματα από τον νεραϊδόκοσμο στον κόσμο μας τα " #~ "αποτελέσματα είναι βίαια. Αυτό γίνεται εύκολα κατανοητό από τα Ξωτικά, αν " #~ "και χρησιμοποιείται σπάνια με την κακόβουλη πρόθεση, αφού το να " #~ "χρησιμοποιείς Ξωτικίσια μαγικά δεν είναι κάτι το εύκολο.\n" #~ "\n" #~ "Εκείνες που είναι ικανές να κάνουν Ξωτικομαγικά τιτλοφορούνται ως " #~ "Ξωτικομάγισσες από τις άλλες φυλές." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " #~ "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " #~ "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " #~ "the elves." #~ msgstr "" #~ "Σπανίως εμφανίζονται, οι σοφές Συλφίδες που είναι κυρίαρχοι και του " #~ "νεραϊδένιου και του εγκόσμιου κόσμου. Κατέχουν καταπληκτικές και μερικές " #~ "φορές τρομερές δυνάμεις. Οι θρύλοι λένε πως αυτές έκαναν τις υπόλοιπες " #~ "φυλές να φοβούνται τα Ξωτικά." #, fuzzy #~| msgid "Ranger" #~ msgid "Dune Ranger" #~ msgstr "Καταδρομέας" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " #~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as " #~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real " #~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give " #~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty." #~ msgstr "" #~ "Οποιοδήποτε Oρκ που μπορεί να κρατήσει μια μεγάλη φυλή από το να " #~ "διασπαστεί και στη μάχη είναι συχνά κάτι που γίνεται με ευφυΐα, διαταγές " #~ "και δύναμη ονομάζεται Κυρίαρχος Oρκ. Είναι ειδικευμένος και με το ξίφος " #~ "και το τόξο, αλλά το πραγματικό ταλέντο του βρίσκεται στη σπάνια " #~ "δυνατότητά του να συναθροίσουν άλλα Oρκ στη μάχη, για να δώσει τις " #~ "διαταγές που ακολουθούνται όχι από το φόβο, αλλά την πίστη." #~ msgid "Saurian Skirmisher" #~ msgstr "Σαυράνθρωπος Ακροβολιστής" #, fuzzy #~ msgid "fire arrow" #~ msgstr "νύχια" #, fuzzy #~| msgid "Young Ogre" #~ msgid "Young Roc" #~ msgstr "Νεαρό Όγκρε" #~ msgid "" #~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " #~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " #~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " #~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " #~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " #~ "of an oak." #~ msgstr "" #~ " οι Νάνοι Φύλακες είναι πρωταθλητές ανάμεσα στους συστρατιώτες στην " #~ "οχύρωση των γραμμών τους. Το να επιτεθείς σε μία γραμμή, οχυρομένη από " #~ "αυτούς, είναι πάντα σαν να αυτοκτονείς. Αυτοί οι Νάνοι είναι δεξιοτέχνες " #~ "στη μάχη σώμα με σώμα, και μπορούν να κρατήσουν ένα κομμάτι γης ακόμα και " #~ "για μια βελανιδιά." #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity’s fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Τα Ξωτικά ήταν πάντα γνωστά για την δεξιότητά τους στη τοξοβολία, μία " #~ "δεξιότητα που, για πολλούς λόγους, τους έρχεται φυσικά. Ακόμα και ο πιο " #~ "αδύναμος θα γινόταν θανάσιμος με ένα τόξο στο χέρι, και, σε περιπτώσεις " #~ "πολέμου, πολλοί θα διαλέξουν το τόξο για όπλο τους. Αν και η σχετική " #~ "απειρία τους στη μάχη τους βάζει σε μεγάλο κίνδυνο, η φυσική τους χάρη " #~ "εγγυάται ότι μπορούν να νικήσουν εύκολα τους νεοσύλλεκτους." #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly " #~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves." #~ msgstr "" #~ "Τα Ξωτικά, ανόμοια με τις υπόλοιπες φυλές, θα αναγνωρίσουν και θα " #~ "ακολουθήσουν όποιον ευγενή, από τη φυλή τους, έχει εμπειρία στη μάχη. Σε " #~ "αυτό διαφέρουν πολύ από τους Ανθρώπους, που εκεί συνήθως η ηγεσία είναι " #~ "ζήτημα εξαναγκασμού και εκφοβισμού. Ο συνδυασμός της θέλησής τους να " #~ "δέχονται την σοφία των ηγετών τους, με την κλίση προς το να διαλέγουν " #~ "άξιους ηγέτες, είναι ένα ισχυρό όπλο των ξωτικών." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is " #~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a " #~ "secondary pursuit, is masterfully executed." #~ msgstr "" #~ "Αυτά τα λίγα Ξωτικά που σκόπιμα μπήκαν στα όπλα, γίνονται κάτι που " #~ "αντιλέγει την υπάκουη φήμη της φυλής τους. Αφιέρωση και δεξιοτεχνία " #~ "ταιριάζεται με την αγνότητα στη μορφή, και το αποτέλεσμα είναι μια " #~ "ικανότητα στο ξίφος που λίγοι μπορούν να πλησιάσουν. Ακόμα και η " #~ "τοξοβολία, που θεωρείται, από αυτούς, ως δεύτερη επιδίωξη, εκτελείται " #~ "ικανότατα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time " #~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to " #~ "effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Τα ξωτικά δεν είναι πολεμοχαρή από τη φύση τους, αλλά όταν χρειαστεί, η " #~ "φυσική τους χάρη, η επιδεξιότητα και η ευστροφία τους, τους εξυπηρετεί " #~ "καλά. Ένα Ξωτικό μπορεί να μάθει να χειρίζεται το τόξο και το σπαθί " #~ "επιδέξια ώστε να μπορεί τα χρησιμοποιεί σωστά στη μάχη σε ένα, παράξενα, " #~ "πολύ μικρό χρονικό διάστημα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively " #~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into " #~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both " #~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Ένα σχετικά μικρό ποσό εμπειρίας μπορεί να μετατρέψει έναν ικανό " #~ "Ξωτικοπολεμιστή σε έναν δεξιοτέχνη στη μάχη. Αυτοί που τιμούνται με τον " #~ "τίτλο Ήρωες είναι δυνατοί στο σπαθί αλλά και στο τόξο, και μπορούν όταν " #~ "αποκτήσουν αυτή η δεξιοτεχνία να μην την ξεχάσουν ακόμα και αν δεν " #~ "προπονούνται." #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Η αριστοκρατία των Ξωτικών είναι κατεχόμενη με αξία για να ταιριάζει με " #~ "θέση τους στη κοινωνία. Οι Αφέντες των Ξωτικών είναι οι πιο σοφοί και " #~ "δυνατοί μεταξύ των Ξωτικών, και είναι φοβεροί στο πως χειρίζονται την " #~ "μαγεία" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #~ "cost, that being a lack of practice with the sword." #~ msgstr "" #~ "Ένα από τα πράγματα που συμβάλλει στην ικανότητά τους με το τόξο είναι η " #~ "κατά ασυνήθιστο τρόπο καθαρή όραση των Ξωτικών. Ένα Ξωτικό που ασκείται " #~ "στην τοξοβολία μπορεί να χτυπήσει τους στόχους που ένα άτομο δεν θα " #~ "μπορούσε να δει καν και, ακόμα και τη νύχτα, και μπορεί βάλει στο τόξο " #~ "του ένα δεύτερο βέλος σχεδόν μόλις το πρώτο αφεθεί.\n" #~ "\n" #~ "Η πραγματοποίηση αυτής της καταληκτικής ικανότητας έρχεται με το ένα " #~ "κόστος, την έλλειψη πρακτικής με το ξίφος." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for " #~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. " #~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often " #~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare " #~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is " #~ "often the work of a master." #~ msgstr "" #~ "Η μακροζωία και η φυσική νοημοσύνη των Ξωτικών τους καθιστούν ικανούς στα " #~ "στρατιωτικά θέματα, τόσο αρκετά ώστε να μπορούν να αντιμετωπίσουν τη " #~ "αποστροφή τους για τον πόλεμο. Τα Ξωτικά θυμούνται τα πράγματα πιο καλά " #~ "από τους Ανθρώπους, και έτσι μπορούν να θυμηθούν μια τέχνη που έμαθαν " #~ "πριν πολλά χρόνια. Βεβαία, σε εκείνες τις σπάνιες περιπτώσεις ένα Ξωτικό " #~ "θέτει το μυαλό του στον πόλεμο, η στρατηγική που οδηγεί είναι η εργασία " #~ "ενός δεξιοτέχνη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. " #~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the " #~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a " #~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in " #~ "warfare." #~ msgstr "" #~ "Αν και ένα άτομο μπορεί να περάσει όλα του τα χρόνια στο δάσος, δεν θα " #~ "νιώσει ποτέ το συναίσθημα ότι είναι μέρος του δάσους. Τα Ξωτικά όμως το " #~ "νιώθουν αυτό. Οποιοδήποτε Ξωτικό που μελετά το δάσος γίνεται κύριός του. " #~ "Αυτό, συνδυαζόμενο με μια ιδιαίτερη ικανότητα στην τοξοβολία και τη " #~ "ξιφομαχία, είναι πολύ χρήσιμο." #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite " #~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the " #~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Οι κύριοι ιππείς των Ξωτικών είναι σε θέση να κινηθούν μέσω των δασών με " #~ "μια ταχύτητα που θα ήταν αυτοκαταστροφική για κάθε τι ανθρώπινο. Το πως " #~ "κινείται ο αναβάτης έχει δικαιολογηθεί, όμως το πως κινούνται τα άλογα " #~ "στο δάσος δεν έχει δικαιολογηθεί ακόμα.\n" #~ "\n" #~ "Αυτός ο συνδυασμός απίστευτης κινητικότητας και ισχυρής δύναμης είναι ένα " #~ "από τα μέγιστα προτερήματα που τα Ξωτικά κατέχουν στην εχθροπραξία." #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart " #~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only " #~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Οι καβαλλάρηδες των ξωτικών του δάσους έχουν κάποια δεξιοτεχνία με τόξο " #~ "και σπαθί, αλλά η πραγματική δεξιοτεχνία τους βρίσκεται στις ικανότητές " #~ "τους σαν ιππείς. Ακόμα και τα υπόλοιπα ξωτικά παραξενεύονται κάπως από " #~ "την άφταστη ταχύτητά τους στα δάση και την ικανότητά τους να γλιστρούν " #~ "ακόμα και στο πυκνότερο σημείο τού δάσους χωρίς ούτε γρατζουνιά. Είναι " #~ "ίσως οι μόνοι ιππείς πού υπάρχουν πού τα πάνε καλύτερα στο δάσος από τι " #~ "στην ανοιχτή πεδιάδα." #~ msgid "" #~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of " #~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves " #~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the " #~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ένας θρύλος για ένα Ξωτικό που σταμάτησε ένα βέλος με ένα άλλο " #~ "που έριξε το ίδιο. Είναι σίγουρο πως αυτή η ιστορία μπορεί και να είναι " #~ "αλήθεια μιας και μιλάμε για ένα Ξωτικό. Ένας Ξωτικοσκοπευτής έχει, πολύ " #~ "απλά, γίνει δεξιοτέχνης στην τοξοβολία." #~ msgid "" #~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The " #~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely " #~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Οι 'Ιππότες' Καλικάντζαροι έχουν ελάχιστα κοινά με τους ανθρώπους με τους " #~ "οποίους μοιράζονται τον ίδιο τίτλο και ο τίτλος είναι κάτι πού " #~ "χρησιμοποιείται μόνο στον χλευασμό από τους εχθρών τους. Η ομοιότητα " #~ "είναι μόνο ότι αποτελούν τους καλύτερους των λυκαναβατών, πιθανότατα " #~ "έχοντας προαχθεί στη θέση αυτή λόγω της επιτυχίας τους σε κάποια " #~ "επιδρομή, η κάποιο συμβάν παρόμοιας φύσης.\n" #~ "\n" #~ "Οι λύκοι πού τους δίνονται είναι πολύ γρήγοροι και δυνατοί, κάτι πού τους " #~ "κάνει πολύ επικίνδυνους στη μάχη." #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the " #~ "real assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "Σε κάθε κοινωνία Ορκ, αρκετοί γεννιούνται πολύ πιο μικρόσωμοι και " #~ "αδύναμοι από τούς υπόλοιπους. Αυτοί ονομάζονται Καλικάντζαροι και έχουν " #~ "την γενική περιφρόνηση των υπολοίπων από τούς Ορκ. Στην μάχη, τούς δίνουν " #~ "τον φτωχότερο εξοπλισμό και χρησιμοποιούνται σαν ασπίδα για να δώσουν " #~ "στους πολέμαρχους των Ορκ χρόνο να προετοιμάσουν την πραγματική επίθεση.\n" #~ "\n" #~ "Ορισμένοι υποθέτουν ότι η ύπαρξη τέτοιων πλασμάτων δείχνει την αρχή του " #~ "εκφυλισμού των Ορκ, αν και κανείς δεν ξέρει αρκετά από την ιστορία τους " #~ "για να βγάλει ασφαλή συμπεράσματα." #~ msgid "knife" #~ msgstr "μαχαίρι" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Οι πιο έμπειροι Σιδεροφρακτοι νάνοι πολεμιστές φοράνε βαριές αλυσιδωτές " #~ "πανοπλίες και ατσάλινους θώρακες, για τα οποία είναι πολύ διάσημοι." #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " #~ "sworn fealty." #~ msgstr "" #~ "Σαν ηγέτες στρατών, οι Στρατηγοί είναι υπεύθυνοι για την προστασία των " #~ "μεγάλων και πιο σημαντικών περιοχών των βασίλειων στα οποία έχουν " #~ "ορκιστεί ολοκληρωτική αφοσίωση." #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks." #~ msgstr "" #~ "Εκπαιδευμένος στα σπαθιά και την βαλλίστρα, οι Υπολοχαγοί ηγούνται μικρές " #~ "ομάδες από ανθρώπους στρατιώτες, συντονίζοντας τις επιθέσεις τους." #~ msgid "" #~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " #~ "armored to a degree heavier than that of their knights." #~ msgstr "" #~ "Οι Βασιλικοί πολεμιστές είναι οι βασιλιάδες και οι πρίγκιπες των " #~ "αριστοκρατικών οίκων, οπλισμένοι με όπλα και πανοπλίες κατα πολύ " #~ "καλύτερες απο αυτές των ιπποτών που τους υπηρετούν" #, fuzzy #~ msgid "long sword" #~ msgstr "σπαθί" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but lose most of their mobility on land." #~ msgstr "" #~ "Έμπειρα πλάσματα της θάλασσας, οι Γοργόνοι είναι δυνατοί και γρήγοροι σε " #~ "υδάτινο περιβάλλον, αλλά χάνουν μεγάλο μέρος της ευκινησίας τους στο " #~ "έδαφος." #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "Οι Γοργόνοι Μαχητές αποτελούν τον κορμό των στρατών των Γοργόνων. Έχοντάς " #~ "δυνατές τρίαινες, αποτελούν το φόβητρο για όσους τολμούν να μπουν στα " #~ "νερά τους." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Οι Πεζοναύτες Ορκ είναι ο πυρήνας των Ορδών των Ορκ. Αν και πιο αργοί από " #~ "τα Ξωτικά και τους Ανθρώπους, οι Πεζοναύτες μπορούν να κάνουν περισσότερη " #~ "ζημιά, και να κρατήσουν πιο πολύ ώρα στη μάχη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Μόνο Ορκ με μεγάλη πονηριά και αξεπέραστη δύναμη μπορούν να γίνουν " #~ "πολέμαρχοι. Μάστορες με το ξίφος και έχοντας ακόμα κάποια επιδεξιότητα με " #~ "το τόξο, αυτά τα κτήνη-πολεμιστές καθοδηγούν τα αδέρφια τους με σιδερένια " #~ "πυγμή." #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "Έχοντάς μάθει καλά την τέχνη της ξιφομαχίας με δύο σπαθιά, οι πολεμιστές " #~ "Ορκ χαίρουν μεγάλης εκτίμησης ανάμεσα στα Ορκ και προξενούν τον φόβο " #~ "στους εχθρούς τους. Η μόνη τους αδυναμία είναι η ανικανότητά τους να " #~ "ρίξουν με τόξο." #~ msgid "" #~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death." #~ msgstr "" #~ "Ένα ον αυτής της κάστας είναι επανερχόμενο από τα πολύ παλιά χρόνια. " #~ "Όποιος αντιμετωπίζει έναν Αρχαίο Στοιχειωμένο Μάγο έχει χειρότερα " #~ "πράγματα να φοβάται από το θάνατο." #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by striking them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Τα γιγάντια λασποπλάσματα είναι ένα μεγαλύτερο είδος λασποπλάσματος και " #~ "είναι μαγικές κατασκευές από χώμα και νερό. Επιτίθενται ρίχνοντας " #~ "κομμάτια λάσπη στον εχθρό, η χτυπώντας τον με τις γροθιές τους." #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Τα λασποπλάσματα είναι μαγικές κατασκευές από χώμα και νερό. Επιτίθενται " #~ "ρίχνοντας κομμάτια λάσπη στον εχθρό." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Τα Ερπετά της θάλασσας είναι γιγάντια τέρατα, ικανά να καταβροχθίσουν " #~ "ολόκληρες βάρκες μόνα τους." #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " #~ "lurks below the waves." #~ msgstr "" #~ "Τα πλοκάμια της Αβύσσου είναι κομμάτια ενός μεγάλου τέρατος που κρύβεται " #~ "πίσω από τα κύματα." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Λίγα είναι γνωστά για τα Γέτι, πλάσματα σαν πιθήκους λέγεται πως ζουν σε " #~ "απομακρυσμένα μέρη και χιονισμένα βουνά. Λίγοι έχουν δει ένα, μα πολύ " #~ "αμφιβάλλουν αν υπάρχουν." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~| "\n" #~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~| "themselves to learning." #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ " \n" #~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so " #~ "committed themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Για να προσελκύσει οποιουσδήποτε επαγγελματίες, το δόλωμα της μαύρης " #~ "μαγείας πρέπει να είναι ένα μεγάλο βραβείο, γιατί καθένας που πιάνεται να " #~ "ασκεί τη μαύρη μαγεία στον εκπολιτισμένο κόσμο καταδικάζεται σε μια ποινή " #~ "θανάτου. Και όμως υπάρχουν ακόμα εκείνοι που πέφτουν στο σκοτάδι, γιατί " #~ "το βραβείο δεν είναι τίποτα λιγότερο από την αθανασία. Κρυμμένη μακριά " #~ "στις μυστικές λατρείες, ή εγκαινιασμένη στα σκοτεινά μέρη του κάτω " #~ "κόσμου, η εξάσκηση που αυτοί οι φανατικοί υποστηρικτές πρέπει να " #~ "υπομείνουν συχνά οδηγώ τους στην εξάντληση και την εξασθένηση.\n" #~ "\n" #~ "Σε τέτοιες συνθήκες, το μόνο όπλο τους είναι η τέχνη που έχουν δεσμευθεί " #~ "να μάθουν." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "Η μαγεία των Νάνων συνήθως εμφανίζεται με την αποκρυπτογράφηση αρχείων " #~ "Τευτονικών συμβόλων στην επιφάνειά κάποιου αντικειμένου, που για κάποιο " #~ "λόγο έχει εμπλουτιστεί με μαγεία. Αν και είναι λίγο δύσκολο να βρεθεί " #~ "ένας Νάνος Τεύτονας, που έχει ονομαστεί έτσι μεταφορικά, στη μάχη μπορεί " #~ "να γίνει πολύ τρομακτικός για τους αντιπάλους του." # http://www.livepedia.gr/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%BF%CE%BD%CE%B5%CF%82 #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "τευτονικό σφυρί" #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "κεραυνός" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή πού γίνονται μάστορες στην χρήση του σπαθιού γίνονται δεκτά " #~ "σε ένα ειδικό τάγμα. Το έμβλημά του είναι μια ασπρόμαυρη πολεμική μπογιά " #~ "πού φορούν στη μάχη." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Τα σπουδαία Δρακοειδή της Φωτιάς είναι δεξιοτέχνες της εσωτερικής τους " #~ "φωτιάς. Καλυμμένοι σε μια αστραφτερή πανοπλία, βγάζουν στήλες φωτιάς σε " #~ "όποιον τους επιτεθεί, μία απόδειξη της δύναμης και της λαμπρότητας του " #~ "είδους τους." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Λέγεται ότι τα μεγαλύτερα Δρακοειδή - οι άμεσοι απόγονοι των ίδιων των " #~ "Δράκων - έχουν μέσα τους φωτιά αντί για αίμα. Πολλοί εξηγούν έτσι το ότι " #~ "μπορούν να βγάζουν φωτιές, όμως, για κάποιο ανεξήγητο λόγο, κανείς δεν " #~ "έχει προσπαθήσει να κόψει έναν για να μάθει αν είναι αλήθεια." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή είναι μια πολύ παλιά φυλή, αρκετά σοφή ώστε να δίνουν μεγάλη " #~ "προσοχή στους φυσικούς τους ηγέτες. Αυτοί που αποκαλούνται 'Φωτοβολίδες' " #~ "από τους αντιπάλους τους είναι τα δρακοειδή εκείνα που φιλοδοξούν να " #~ "γίνουν τέτοιοι σεβαστοί ηγέτες, στον πόλεμο μα και στην ειρήνη." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Ανεμοπόροι φοράνε όσο μικροί πανοπλία γίνετε, ώστε να είναι " #~ "ελεύθεροι να πετάξουν όσο πιο πολύ γίνετε. Αυτά τα Δρακοειδή είναι ικανοί " #~ "πολεμιστές, έχοντας την δυνατότητα να βγάλουν φωτιά όπως και πολλοί του " #~ "είδους τους. Οι Ανεμοπόροι μπορούν επίσης να χρησιμοποιήσουν " #~ "αποτελεσματικά την ταχύτητά τους για να βαρέσουν τους αντίπαλους τους. " #~ "Από την εναέρια πλεονεκτική θέση τους, αυτά τα Δρακοειδή μπορούν να δουν " #~ "μέχρι και τη πιο αμυντική κρυψώνα. Η δεξιότητα στο να πετάνε τους " #~ "επιτρέπει να πετυχαίνουν με ακρίβεια τους εχθρούς τους ακόμα και σε " #~ "τέτοιες κρυψώνες." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Δεξιοτέχνες στο εναέριο χώρο, Οι Δρακοειδής Τυφώνες είναι εκλεκτοί " #~ "ανάμεσα στα Δρακοειδή που μπορούν να πετάνε. Πετώντας ψηλά στον αέρα " #~ "μπορούν να δουν και στην πιο κρυφή κρυψώνα και να βγάλουν την φωτιά τους " #~ "προς τους αντιπάλους τους χωρίς να δείξουν έλεος." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Τα καταστροφικά πετούμενα γνωστά και ως Δρακοειδή της Κολάσεως είναι " #~ "αφέντες της φωτιάς που βγάζουν και ανταγωνίζονται, στην ικανότητα αυτή, " #~ "μέχρι και τους ίδιους τους Δράκους. Αυτή η δεξιότητα τους ανταμείβει με " #~ "το να τους κάνει σχεδόν απρόσβλητους από τη φωτιά. Η λαμπερή, βαμμένη στα " #~ "χρώματα της φωτιάς, πανοπλία τους είναι σημάδι μιας δοξασμένης και " #~ "δυνατής κάστας, αυτό ακριβώς που φιλοδοξούν να γίνουν και τα \"αδέλφια\" " #~ "τους." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Τα Δρακοειδή του Ουρανού είναι πραγματικοί βασιλείς του ουρανού. Η φόρα " #~ "σε συνδυασμό με τη φοβερή βουτιά και την δυνατότητα να βγάζουν φωτιά " #~ "είναι ένα τρομακτικό όπλο. Κάνοντας επίθεση από τον αέρα, μπορούν να " #~ "βγάλουν φωτιά με τρομερή ακρίβεια προς τους αντιπάλους τους ακόμα και αν " #~ "αυτοί κρύβονται σε θέσεις που κανονικά μπορούν να αμυνθούν πάρα πολύ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδές Μαχητές κρατούν σπαθιά και είναι ικανοί σε ἀυτά, κατέχουν " #~ "τη δυνατότητα να βγάζουν φωτιά από τους προγόνους τος. Η μεγάλη δύναμη " #~ "που έχει όλη τους η φυλή τους επιτρέπει να πετάνε καταστροφικές φωτιές, " #~ "και αντέχουν μια τιμωρία σε ανάλογο μέγεθος." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "Το Βαρύ Πεζικό είναι μία ασυνήθιστη επιλογή για τα στρατεύματα. Είναι " #~ "πολύ δύσκολο να στείλει κανείς το βαρύ πεζικό μακριά στον πόλεμο και " #~ "τυπικά είναι χρήσιμοι μόνο στην υπεράσπιση της πόλης η του κάστρου στο " #~ "οποίο είναι εγκατεστημένοι. Θωρακισμένοι ως τα νύχια με σκληρή πανοπλία " #~ "και οπλισμένοι με βαριές σφύρες, το βαρύ πεζικό είναι εξαιρετικό στη " #~ "δουλειά τους, πού είναι η μάχη σώμα με σώμα. Μερικοί από αυτούς στο " #~ "κέντρο της γραμμής θα ενισχύσουν σημαντικά τη δύναμή της. Τα " #~ "μειονεκτήματα είναι προφανή, το βάρος του μετάλλου, και πρέπει να " #~ "προσεχθεί σημαντικά, αλλά σε ορισμένες περιπτώσεις το βαρύ πεζικό αξίζει " #~ "παρά το μειονέκτημα αυτό." #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Τα βαριά δίχτυα που χρησιμοποιούνται στον πόλεμο είναι ένα δύσκολο όπλο " #~ "που χρησιμοποιούν καλά εκείνοι που κύριος εκτιμούνται και είναι σεβαστοί " #~ "από τους συντρόφους τους. Αυτό το όπλο βοηθά να φτιαχτεί η παντελή " #~ "ανωτερότητα ενός Γοργόνου στο στοιχείο του, και κάνει τη φυλή τους μια " #~ "απειλή ακόμη και στους εχθρούς που δεν πλησιάζουν καν το νερό." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "Η αλιεία, όπως ασκείται από τους Γοργόνους, είναι κατά ένα μεγάλο μέρος " #~ "ένα θέμα αν θα πιάσεις πολλά ψάρια περιμένοντας με δίχτυα. Αυτά δεν είναι " #~ "πολύ καταστρεπτικά αλλά μπορούν να χρησιμοποιηθούν πολύ καλά ενάντια στα " #~ "στρατεύματα που προσπαθούν να διασχίσουν έναν ποταμό. Τα μικρότερα, " #~ "σταθμισμένα δίχτυα μπορούν να πεταχτούν μέσω του αέρα, αν και αυτά δεν " #~ "σχεδιάζονται για την εν καιρώ ειρήνης χρήση, είναι ιδιαίτερα " #~ "αποτελεσματικά στην εχθροπραξία. Οι Γοργόνοι χρησιμοποιούν τέτοια όπλα " #~ "και για να ακινητοποιήσουν τα στρατεύματα στο νερό, και το πιο σημαντικό, " #~ "για να εξισορροπεί την μάχη στη ξηρά που αλλιώς θα ήταν πολύ άδικο." #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Ενισχυτές συνοψίζουν όλη τη δύναμη του είδος τους. Πολλές " #~ "ώρες στο σιδηρουργείο τους εφοδίασαν με αρκετά όπλα, και είναι κολλημένοι " #~ "ως τα νύχια με αδιαπέραστη πανοπλία." #~ msgid "" #~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying " #~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. " #~ "They are strong enough to wear full battle armor, giving them added " #~ "protection against physical attacks. They are powerful fighters, second " #~ "only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them " #~ "dangerous indeed." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Εξερευνητές συνήθως ταξιδεύουν μόνοι τους μέσα από άγνωστες " #~ "περιοχές, σφάζοντας τους εχθρούς τους και βρίσκοντας νέες πηγές πέτρας " #~ "και άλλων πολύτιμων μεττάλων. Είναι αρκετά δυνατοί στο να φορούν ολόκληρη " #~ "την πανοπλία που φορούν οι Νάνοι στην Μάχη, η οποία τους παρέχει " #~ "προστασία από τα χτυπήματα των εχθρών. Είναι τρομεροί πολεμιστές και η " #~ "καταπληκτική τους ευελικία τους κάνει πάρα πολύ επικύνδινους, έτσι ώστε " #~ "να θεωρούνται από πολλούς ώς οι δεύτεροι καλύτεροι πολεμιστές των Νάνων." #~ msgid "" #~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their " #~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main " #~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and " #~ "chokepoints." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Ιχνηλάτες είναι πιο γρήγοροι, δυνατοί και θανατηφόροι με τα " #~ "τσεκούρια τους από τους απλούς Νάνους Ιχνηλάτες. Συνήθως, πηγαίνουν πολύ " #~ "πιο μπροστά από το κύριο σώμα των Νάνως, εξερευνόντας άγνωστα μέρη και " #~ "καταλαμβάνοντας χωριά και άλλα σημαντικά σημεία." #~ msgid "" #~ "Dwarvish Scouts explore both above and below ground. They are adept at " #~ "both fighting hand to hand with their axes and throwing them, but trade " #~ "away the full endurance of dwarvish line fighters in return for superior " #~ "mobility." #~ msgstr "" #~ "Οι Νάνοι Ιχνηλάτες μπορούν να εξερευνούν καλά στο έδαφος αλλά και κάτω " #~ "από αυτό. Είναι ικανοί στο να πολεμάνε σώμα με σώμα με τα τσεκούρια τους, " #~ "αλλά και στο να τα πετάνε στους αντιπάλους τους. Όμως, θυσιάζουν την " #~ "πανοπλία των άλλων Νάνων πολεμιστών για χάρη της κινητικότητάς τους." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Δρακοειδές Μονομάχος" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "Ο Μονομάχος έχει πάρει ένα τελείως διαφορετικό μονοπάτι από τους " #~ "Πετσοκόφτες. Αντί να δίνουν έμφαση στην προπόνηση, επέλεξαν να εστιάσουν " #~ "στην καλύτερη χρησιμοποίηση των όπλων. Αφού είναι οι μεταλλουργοί στη " #~ "Δρακοειδή κοινωνία, παίρνουν και τα καλύτερα όπλα - τα πιο μυτερά δόρατα " #~ "και σπαθιά, και κάποιες σφύρες που ολοκληρώνουν την εντυπωσιακοί τους " #~ "παράταξη. Η έντονη εστίαση στα επίθεση, όμως, έχει ως αποτέλεσμα να " #~ "υστερούν στην άμυνα." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδές Πετσοκόφτες είναι Συγκρουστές που έχουν επιλέξει να " #~ "χρησιμοποιούν έναν λογχοπέλεκυ αντί για σπαθί και δόρυ. Το μεγάλο μέγεθός " #~ "τους τους επιτρέπει να χρησιμοποιούν ένα όπλο ανάλογου αναστήματος, " #~ "αρκετά μεγάλο για να σουβλίσει ένα άλογο όπως ένας άνθρωπος σουβλίζει ένα " #~ "γουρούνι. Η προπόνηση τους έχει εμπλουτίσει την άμυνα και την αντοχή " #~ "τους, που που είναι ένα μεγάλο πλεονέκτημα προς τους κοντινούς τους " #~ "ξάδερφους τους Μονομάχους." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "Οι Δρακοειδής Αξιωματικοί αναπαριστούν την ακμή της κάστας των " #~ "Συγκρουστών, έχουν επιλεχτεί από τους πιο ικανούς Πετσοκόφτες. Έχουν " #~ "σφυρηλατήσει τον μύθο τους έτσι ώστε κανένας πολεμιστής στη γη να μην " #~ "τολμά να τους πολεμήσει. Το όπλο των Αξιωματικών είναι ο λογχοπέλεκυς, " #~ "τον οποίο χρησιμοποιούν με μεγάλο αποτέλεσμα." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "μακρύ τόξο" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Ένας Δρακοειδής Συγκρουστής δεν μπορεί ούτε να πετάξει αλλά ούτε να " #~ "βγάλει φωτιά, και πολλοί υποθέτουν πως γιἀυτό το λόγο έχουν ξεπέσει στη " #~ "μάχη σώμα με σώμα - σε μία προσπάθεια να φανούν χρήσιμοι. Είναι πιθανό να " #~ "έχουν μία μικρή έλλειψη σε αυτή την τέχνη, αλλά αυτοί που υποστηρίζουν " #~ "αυτή την θεωρία μάλλον δεν έχουν πολεμήσει ποτέ με ένα τέτοιο " #~ "Δρακοηδές.\n" #~ "\n" #~ "Στην πραγματικότητα παίζουν μεγάλο ρόλο στην Δρακοειδή ιεραρχία, ακόμα " #~ "και αν η στρατολόγηση τους είναι τυπική, δεν είναι με τίποτα λιγότερο " #~ "αποτελεσματική. Στη μάχη τους με μικρότερες σε ισχύ φυλές, βρίσκουν πως " #~ "το φυσικό τους μέγεθος και η δύναμή τους είναι από μόνα τους ισχυρά όπλα, " #~ "και όταν συνδιάζονται με τον εξοπλισμό που έχει αυτή η κάστα, το " #~ "αποτέλεσμα τον πολεμιστών που βγαίνει έχει κάποιες τυπικές αδυναμίες όπως " #~ "τρωτότητα στα βέλη και τα δόρατα." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Οπλισμένοι με μια βαριά σφύρα, οι Μεγαλοληστές είναι οι τελευταίοι " #~ "άνθρωποι που θα θες να συναντήσεις σε έναν έρημο δρόμο αργά την νύχτα." #~ msgid "" #~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than " #~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size " #~ "and can feast on bigger and tougher victims." #~ msgstr "" #~ "Οι Νυχτερίδες Βαμπίρ είναι πολύ γρήγορες και τρέφονται από το αίμα των " #~ "εχθρών τους, γιατρεύοντας τις πληγές τους. Μερικές φορές τυχαίνει αυτές " #~ "οι Νυχτερίδες να βγαίνουν πιο δυνατές απο μια μάχη απ' ότι ήταν όταν " #~ "άρχισε η μάχη. Γεμάτες από το αίμα των αντιπάλων τους, έχουν γίνει " #~ "τεράστιες και έτσι μπορόυν να νικήσουν μεγαλύτερους και καλύτερους εχθρούς" #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Μετά από μερικά έτη υπηρεσίας, οι προηγουμένως γοργοπόδαρες προάγονται " #~ "στις τάξεις των Παρανόμων. Έχοντας αποδείξει ικανότητα στη μάχη, τους " #~ "δίνονται οι πιο επικίνδυνες αποστολές, και φυσικά ένα μεγαλύτερο μερίδιο " #~ "από τα λάφυρα. Αν και πολλοί αντίπαλοι θα χλεύαζαν την επιλογή εξοπλισμού " #~ "τους, οι Παράνομες γνωρίζουν καλά τη θανάσιμη ικανότητά του. Οι " #~ "Παράνομες είναι κάπως αδύναμες στην μάχη κατά τη διάρκεια της ημέρας, " #~ "προτιμώντας την κάλυψη του σούρουπου." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Αυτές οι ασήμαντες εγκληματίες συχνά εμπαικτικά καλούνται Γοργοπόδαρες " #~ "από τους ανωτέρους τους, γιατί επιφορτίζονται με οποιαδήποτε εργασία που " #~ "απαιτεί πολύ τρέξιμο, και συχνά χρησιμοποιούνται ως αγγελιαφόροι, ή " #~ "ανιχνευτές. Η αντοχή και η ευκινησία που κερδίζουν από αυτό τους " #~ "εξυπηρετούν καλά στη μάχη, και παρά τον κατώτερο εξοπλισμό τους είναι " #~ "αρκετά καλοί στο να βασανίζουν τους εχθρούς τους, ειδικά με τη κάλυψη του " #~ "σκοταδιού." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Οι βετεράνες κακοποιοί γίνονται γνωστές για την απονιά τους και την " #~ "ικανότητά τους να δραπετεύουν. Μπορεί να γίνουν επικίνδυνες και φοβερές " #~ "στην κλεψιά, αλλά δεν είναι τίποτα για τους μεγάλους και αγνούς στρατούς " #~ "των νομοταγών στρατιωτών." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Νάνος Σκοπός" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Νάνος Φύλακας" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Νάνος Φρουρός" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Παράνομος" #~ msgid "cold" #~ msgstr "κρύο" #, fuzzy #~ msgid "arcane" #~ msgstr "εξ αποστάσεως" #~ msgid "impact" #~ msgstr "κρούση" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "τρύπημα"