# Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2024 # Tereza Žejdlová, 2020. # Petr Šlejhar (Septim) , 2020 - 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 21:36+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "palcát" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "hůl" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "krátký meč" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "vlna mrazu" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "vlna tmy" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "prak" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "tesáky" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "dřevec" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "dotek" # možnost překladu i "cep", ale to k těm železňákům moc nesedí #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "řemdih" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "meč" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "kuše" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "dlouhý meč" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "řemdih" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladin" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě " "králi a koruně, nýbrž samotným ideálům – rytířskosti a službě všemu, co je " "dobré. Mohou sloužit ve světských armádách, ale spíše jsou oddáni svým " "vlastním organizacím, obvykle tajným mnišským řádům, které se nacházejí na " "pomezí politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje, " "neboť věrnost paladinů závisí na vlastní ctnosti toho, kdo vládne. Vladaři, " "jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se tedy pokoušejí jejich řady " "ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak vymýšlejí různé lsti, " "aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n" "\n" "Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, šampióni " "většiny armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich moudrost " "a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti. Paladinové " "disponují velkou mocí v boji proti magickým či nepřirozeným tvorům a většina " "také ovládá nějakou formu léčení." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "sekáček" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77 msgid "trample" msgstr "dupot" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "mrazivá bouře" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "luk" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "drápy" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "šavle" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "Chodící mrtvola" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv " "nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé " "přátele v jejich řadách nepřidá na veselí." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "kyj" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Starý lich" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nekromant" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "hůl nákazy" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "prokletí" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332 msgid "bite" msgstr "kousnutí" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře " "známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. " "Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich " "křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se " "stanou mnohem schopnějšími." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "Tělo bez duše" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Berserkové jsou nepočetnou kastou trpaslíků, kteří se před bojem vybičují do " "nesmírné zuřivosti. Tito bojovníci pak zapomenou na vše včetně obrany a " "jejich jedinou myšlenkou je nesmiřitelný a neochabující útok, kterým jsou " "proslulí." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "válečná zuřivost" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Původ názvu trpasličích dračích stráží není příliš jasný, nicméně toto jméno " "jim dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že se to pojmenování " "odvozuje od typu zbraně, co si stráže zvolily, od podivných holí chrlících " "oheň a smrt. Jiní se naopak domnívají, že je to kvůli tomu, že právě " "takovéto zbraně mohou být hrozbou i pro skutečné draky (pokud by snad byli " "ve známém světě ještě někdy spatřeni). V každém případě je to právě kvůli " "těmto zbraním, díky nimž jsou tyto stráže velkých trpasličích pevností tolik " "proslulé i tolik obávané. Zbraním, jež mohou jedním výstřelem skolit i " "nejmocnějšího válečníka." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "dýka" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "dračí hůl" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí " "obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I " "když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:67 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:86 msgid "axe" msgstr "sekera" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "kladivo" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Trpasličí rasa byla vždy známa svou robustností a mnoho trpasličích " "válečníků si podle toho vybírá výzbroj pro dosažení co největší výhody. " "Trpasličí gardy pochodují do bojů s velikými štíty a kopími. Jejich rolí " "bývá nejčastěji udržení pozice, spojené s likvidací nepřátel proniknuvších " "dále. Když se fronta posunuje kupředu, brání těžce získaný prostor." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "kopí" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "oštěp" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "válečná sekera" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "sekyrka" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení " "přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné – nejde ani " "o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Tito trpaslíci jsou mistři v boji na " "blízko a mohou držet určené místečko s vytrvalostí stromů zapouštějících " "kořeny." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější " "vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich " "dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit " "v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak " "snadno zbavit." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou " "Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, " "které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje " "děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv " "podělit o tajemství jejich funkce." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "hromová hůl" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Trpasličí hromová stráž je proslulá svými zvláštními zbraněmi, podivnými " "holemi ze dřeva a železa vydávajícími při bojovém vzplanutí hromový rámus. " "Způsob fungování těchto zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci " "Knalgy, kteří je ovládají, berou do hrobu. Možná o něm dokonce vypouštějí " "falešné zkazky. Vlastně je známo především to, že trpaslíci do ústí hlavní " "svých zbraní sypou zvláštní černý prach. O něm někteří z nich říkají, že je " "potravou pro pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n" "\n" "Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat " "několik minut, výsledek za tu námahu je z hlediska trpaslíků dostatečně " "hodnotný." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi " "nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do " "nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na " "množství ran, které obdrží." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Trpasličí mistr run" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "S výjimkou těch s téměř nadpřirozenou schopností, nejvyšší hodnost, kterou " "může runový kovář dosáhnout je trpasličí runový mistr. Údery mají skoro tak " "silné, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez svého runového " "umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní. Jejich runy dokáží, že nepřátelé " "způsobují menší zranění než by kdokoliv očekával." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Elfí víla" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "úder štítem" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "pěst" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "paprsek světla" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "ostny" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "náraz" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "bola" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156 msgid "taunting strike" msgstr "výsměšný úder" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "Únik (výsměšný úder)" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201 msgid "Strength Training" msgstr "Silový trénink" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213 msgid "Bowmanship Training" msgstr "Výcvik lukostřelby" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230 msgid "Strong Shots" msgstr "Silné výstřely" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Lučištník" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259 msgid "Piercing Shot" msgstr "Průbojná střela" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267 msgid "piercing shot" msgstr "průbojná střela" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581 msgid "Rain of arrows" msgstr "Déšť šípů" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Krvavý netopýr" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, " "které bývá některými učenci považováno za symbol jejich oblíbené potravy. " "Tyto nestvůry se pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž " "získávají část života, o nějž je připraví." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Děsivý netopýr" # Ta první věta je fakt nádherná... #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Nejzuřivější a nejúspěšnější krvaví netopýři se stávají děsivými netopýry. " "Přitom získávají schopnost sát z jejich obětí nejen krev, ale i samotnou " "životní sílu." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampýr" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich " "špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich " "zdraví a přidávají ho ke svému." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Loďka" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Lodice poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na " "kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou " "odvážit." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeona" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Pirátská galeona" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. " "Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého " "nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Dopravní galeona" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodě určené pro převoz jednotek. Když " "dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Drakonid soudce" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Soudci berou velmi vážně kastovní úlohu udržovat pořádek. Aby mohli lépe " "plnit tuto službu, vzdali se tradičních ručních drakonidských drápů a " "zaměnili kopí za špice a čepele halaparten. Ztrátu pohyblivosti vnímají jako " "spravedlivou cenu za možnosti, které poskytuje masivní kovová hlavice. Mocné " "pláty brnění soudce chrání proti úderům, které by mohly sklouznout mezi " "šupiny." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním drakonidům mají drakonidé soudci vyšší odolnost vůči útokům " "„bodnutím“." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "halapartna" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "Drakonidka soudkyně" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drakonid zkázonoš" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé drakonidy odlišit od jejich " "dávných předchůdců. Alespoň neznalému nižšímu stvoření by to určitě činilo " "potíže. Tito tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny " "své příbuzné a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže " "ublížit ani zvnějšku." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "válečné drápy" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "ohnivý dech" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "Drakonidka zkázonoška" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drakonidský mistr meče" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků – mistry meče. Nemnohým se " "podaří získat um a moc potřebné pro postup na tuto nejvyšší úroveň, aniž " "zahynou v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou " "kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova " "žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "válečný pařát" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "Drakonidská mistryně meče" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Drakonid spalovač" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky " "příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit " "oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v " "boji dělá nebezpečné nepřátele." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 msgid "female^Drake Burner" msgstr "Drakonidka spalovačka" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drakonid rváč" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze " "a konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit " "oheň. To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti kopím " "a šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela " "zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu " "letu.\n" "\n" "Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních " "kovových drápů bojovat i kopím. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak " "mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 msgid "female^Drake Clasher" msgstr "Drakonidka rváčka" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Drakonid vykonavatel" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Vykonavatelé pohrdají taktikami manévrování a klamu. Spíše se vrhají po " "hlavě do největší řeže. V takové blízkosti nevadí, že jim brnění zabraňuje " "chrlit oheň; místo toho je důležitou síla, kterou dokáží soustředit do " "každého úderu. Vůdci drakonidů si dávají dobrý pozor, aby neurazili čest " "vykonavatelů a povolávají je do boje pouze proti nejstrašlivějším nepřátelům." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "trojzubec" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "Drakonidka vykonavatelka" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drakonidský bojovník" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých " "předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho " "nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového " "pancíře je odstrašující pro bojovníky všech ras bez rozdílu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "válečná čepel" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 msgid "female^Drake Fighter" msgstr "Drakonidská bojovnice" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Ohnivý drakonid" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ohniví drakonidé ještě nemají povoleno nosit rudozlaté ozdoby, rezervované " "pro spalovače, a tak své brnění ozdobují stříbrem. I když teprve začínají " "své bytí pevněji spojovat s vnitřním plamenem, jeho životní síla se již dává " "tušit i navenek z jejich těl a zabarvuje jejich šupiny do rudošedého " "zbarvení." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 msgid "female^Fire Drake" msgstr "Ohnivá drakonidka" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Drakonid ohnivého srdce" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Drakonidé ohnivého srdce postrádají sílu potřebnou k porážce ostatních " "drakonidů vysokého postavení v rovném boji. Tak jako tak se ovšem v rámci " "kmene raději vyhýbají střetům; zkušenosti je naučily, kam až sahají jejich " "možnosti velení, a kde je lepší ponechat ostatním volnost rozhodování. Někdy " "však, když jsou si jisti podporou ostatních, napadnou stávajícího vůdce " "kmene aby sami získali nadvládu." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "Drakonidka ohnivého srdce" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Planoucí drakonid" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní " "drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro " "charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako " "náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 msgid "female^Drake Flare" msgstr "Planoucí drakonidka" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Plachtící drakonid" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Mnozí drakonidé nalézají zálibu v letu a proudění vzduchu přes šupiny, což " "je vede ke vstupu do kasty plachtičů. S oblibou vyrážejí do nejzazších koutů " "kmenových teritorií, i když ostatní drakonidé nechápou, co může někoho vést " "k loveckému robotování, když slávu získá spíše na válečném poli.\n" "\n" "Plachtící drakonidé nejčastěji loví větší tvory jako vysokou, divoká prasata " "nebo delfíny. Drakonidská schopnost mířit vydechovaný oheň je velkou " "pomůckou při nahánění kořisti bez toho, aby přitom byla zraněna. Pokud se " "plachtič octne na bitevním poli, raději obtěžuje nepřítele zdáli, a pokud to " "není možné, bojuje nohama ve snaze udržet křídla co nejdále od protivníka." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "úder" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 msgid "female^Drake Glider" msgstr "Plachtící drakonidka" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Drakonid hurikán" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Hurikáni se již nemusí zabývat pracným lovem a sběrem, který je který je " "přidělený nižším členům této kasty. Namísto toho se stávají nedílnou " "součástí vojenské mašinérie drakonidů: provádějí průzkum před hlavními voji, " "předávají zprávy a útočí na nečekaných místech. Svolení ke tréninku s členy " "jiných kast zlepšuje jejich bojovou hodnotu, ale hlavní přínos pro válečné " "účely stejně spočívá v rychlosti a letu." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "Drakonidka hurikán" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pekelný drakonid" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Pekelní drakonidé ovládají vlastní niterný ohnivý živel, který je součástí " "jejich dechu. Tato schopnost je v drakonidských kmenech vyvyšuje natolik, že " "k nim soukmenovci chovají téměř stejný respekt a bázeň jako k jejich " "předkům, opravdovým drakům. Tvorba ohnivých přívalů a procházení jimi bez " "úhony vytváří iluzi, která je ještě více přiblíží obrazu jejich mocných " "předků. Tomu dále napomáhá rudozlatý pancíř, který nosí." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 msgid "female^Inferno Drake" msgstr "Pekelná drakonidka" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Nebeský drakonid" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich " "stavu – stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. " "Jakožto lovci se často nacházejí po delší dobu mimo domovy. Jejich cílem je " "donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt svého kmene." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 msgid "female^Sky Drake" msgstr "Nebeská drakonidka" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Drakonid bijec" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Namísto omezení brněním se bijci naučili aktivně využívat jeho váhy k " "podpoření momentu jejich těl. To znamená, že dokáží uštědřovat silnější rány " "jejich krátkými kopími a drápy. Výbava a tělo se tak stávají jediným celkem; " "dokonce i těžké helmy a neméně těžké lebky v nich ukryté se stávají " "zbraněmi. Bijci nadšeně plní povinnosti jejich kasty, jakmile je to na " "bojišti." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "Drakonidka bijka" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drakonidský strážce" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Strážce od ostatních příslušníků kasty rváčů odlišují dvě věci: jednak " "zdobné helmice, podobné hlavám dračích předků, druhak péče, již věnují " "obalení jejich pancéřovaných křídel do barevných látek před nástupem do " "služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role " "ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských " "kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, " "jimiž jsou vybaveni, nezaostávají – není problém s nimi přetnout vejpůl " "člověka." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním drakonidům mají drakonidští strážci vyšší odolnost vůči " "útokům „bodnutím“." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 msgid "female^Drake Warden" msgstr "Drakonidská strážkyně" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drakonidský válečník" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. " "Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz " "nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů " "a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně – v brnění z " "keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými " "na hřbetu rukou." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 msgid "female^Drake Warrior" msgstr "Drakonidská válečnice" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "Pouštní alchymista" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "Pro pouštní lid je alchymie spíše rozšířením fytologie, kterou praktikují " "bylinkáři, než odvětvím filozofie či vědy. Na rozdíl od svých druhů, kteří " "se zaměřují na uzdravování a léčení, však mnoho alchymistů využívá různé " "rostliny a přirozeně se vyskytující zhouby k přípravě smrtelných jedů. " "Ačkoli je toto umění užitečné pro oslabení houževnatých nepřátel, je ze " "strany ostatních pouštních lidí sledováno s ostražitostí, kvůli svému " "možnému zneužití v intrikářských hrátkách. Tento nástroj také představuje " "obrovskou politickou výhodu. Až takovou, že téměř každá karavana najme nebo " "vycvičí několik alchymistů, aby vždy mohla disponovat přiměřenou hrozbou." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "foukačka" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "Pouštní apatykář" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "V drsném pouštním prostředí lze běžně přijít k nemoci či zranění i mimo " "bitevní vřavu. Oproti léčitelům z jiných ras, to tak po léčitelích pouštního " "lidu vyžaduje zejména mít rozsáhlé znalosti bylin a medicíny. Nedostupnost " "magie spolu se skrovnou dostupnou flórou pouště činí velké potíže při léčbě " "mnoha nemocí a jedů, které sužují pouštní národy. Apatykáři jsou oproti svým " "méně zkušeným druhům obvykle vzdělanější a zcestovalejší, ale jejich " "skutečná dovednost spočívá v celkovém umění péče o cenné léčivé rostliny. " "Zcela zvláštní úloha těchto mužů při zajištění lékařských umění svého lidu " "tak plyne z toho, že pouštní lid by bez těchto nezbytných materií neměl " "žádné prostředky k léčení." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "Pouštní mistr šavle" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "Pouštní bojovníci se šavlemi jsou známí tím, že hrají hru zvanou „Laeqad“. V " "té na sebe nechají vrhat Laeqads – tlusté a robustní rákosí o délce několika " "mečů – a pokouší se je rozseknout po délce během letu ve vzduchu. Trik hry " "spočívá v tom, že rákos není kruhově symetrický. Většina stonku je poměrně " "tvrdá, ale v průřezu se nachází tenká linie, která je měkčí a snáze se " "prořezává. Pro i zkušeného bojovníka se šavlí by rozdělení celého Laeqadu po " "jeho délce bylo mimořádným úspěchem, vzhledem k tomu, jak přesné zacílení " "čepele vůči měkkému místu na rákosu je třeba. Pro skutečného mistra čepele " "je však rozdělení několika Laeqadů v rychlém sledu zcela běžné. Někteří jsou " "dokonce schopni rozříznout dva nebo tři rákosy současně jediným máchnutím " "šavlí.\n" "\n" "Tato hra má praktičtější dopady i do skutečných bitev. Proti takovému mistru " "čepele se jen málokdy jeví obrana protivníka jako dostatečná, ať už je " "jakkoli hbitý či dobře obrněný. Takoví válečníci jsou nepochybně vládci " "útočného šermu a jsou schopni rozvrátit i ty nejsilnější formace." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "šavle" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "Pouštní podpalovač" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "Často opomíjeným nebezpečím cestování pouští je mrazivý chlad, který v noci " "sestupuje na písek. Pouštní lid tomu čelí tím, že obvykle využívá vysoce " "hořlavou mízu stromu Sanbaar, která v malém množství hoří pomalu a " "kontrolovaně, poskytujíc tak skromné množství tepla a světla. Ve větším " "množství je však sanbaarská míza téměř výbušná a hoří extrémně prudce. " "Pouštní lidé si rychle uvědomili bojovou použitelnost takové substance a " "začali běžně využívat oheň chrlící zbraně k zasévání chaosu do nepřátelských " "řad." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "dehtová bomba" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "Pouštní podpalovačka" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "Pouštní kapitán" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "Kapitáni, kteří tradičně pocházejí ze šlechtických nebo vojenských rodin, " "jsou jádrem většiny vojenských čet pouštního lidu. Většina důstojníků je " "obvykle vybírána spíše na základě původu než na základě zásluh. Proto jsou " "často relativně slabí při boji zblízka, nicméně jsou přiměřeně trénovaní v " "taktice. Jejich schopnosti spočívají spíše v dirigování přidělených jednotek " "na strategicky výhodné pozice, než v přímém zvyšování morálky. Přítomnost " "takového velitele je pro většinu vojáků jen málokdy inspirativní, ale stále " "se velmi ochotně podrobují odborným taktickým pokynům svých kapitánů." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "Pouštní katafrakt" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "Katafrakti patří mezi vynikající jezdce a to takové, kteří se namísto " "rychlosti nebo vytvrvalosti cele zaměřili na svou obrovskou údernou sílu. " "Tito válečníci, třímající kopí a pro ně tak typické palcáty, útočí " "nejčastěji v druhé útočné vlně. Poté, co jsou nepřátelské síly již dost " "zaměstnány a oslabeny útokem šermířů, se na ně chystá další děsivá zhouba, " "representovaná řadícími se katafrakty, kteří si již chystají svá kopí. Mezi " "řadami bojovníků pouštního lidu se vytvoří mezery a tito mocní jezdci jedním " "přímým nájezdem prorazí nepřátelské formace, rozsévajíce smrt. Ti, kdo se " "pokusí před nimi uprchnout, brzy zjistí, že ani písek, ani kopce tyto jezdce " "ani v nejmenším neodradí. A tak je svist dopadajícího palcátu posledním " "zvukem, který ti prchající uslyší." # Tento druh luku se opravdu nenazývá skládaný, ale kompozitní. #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "kompozitní luk" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "Pouštní průzkumník" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "Pomalu se pohybující karavany v otevřené poušti představují pro bandity či " "nájezdníky jasný cíl. Aby je ochránili, zaměstnávají pouštní lidé speciální " "válečníky, kteří provádějí průzkum a odrážejí potenciální hrozby. Tito " "pohybliví bojovníci při takové práci nejen že chrání své zranitelné " "karavany, ale také si pro sebe kradou zásoby domnělých lupičů. Jsou " "dostatečně zruční, aby při válečném nasazení nepůsobili jen jako průzkumníci " "nepřátelských pozic, ale aby mohli být účinně nasazeni při útoku na křídlech " "nebo při překvapivých úderech." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "Pouštní sokolnice" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "Přestože je umění sokolnictví mezi pouštními lidmi značně respektováno, je " "relativně vzácné kvůli času a dovednostem potřebným k řádnému výcviku " "dravých ptáků. Sokolníci nejčastěji používají své ptáky pro sport nebo lov, " "zejména pro průzkum výskytu zvěře či vody na otevřených pouštních pláních a " "dunách. Stejná inteligence zvířete může být užitečná i pro válečné účely. " "Tedy pokud lze sokolníka přesvědčit, aby pro tyto účely riskoval své ceněné " "mazlíčky.\n" "\n" "Když se sokol zapojí do bitvy, může svému pánovi pomoci buď svými ostrými " "drápy nebo jej lze poslat výše do vzduchu, aby kroužil nad hlavami a udeřil, " "až nepřítel přesune pozornost. Rozdělení pozornosti nepřátelských válečníků " "mezi dvě různé fronty může být přinejmenším docela rušivé a lze je tak " "donutit k tomu, aby se soustředili na řádnou obranu a upustili tak od svých " "útočných snah." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "sokol" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "Pouštní šiřitel ohně" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "Pomocí velmi specifického destilačního procesu je možné vyrobit rafinací " "sanbaarské mízy mimořádně hořlavou naftu. Ta hoří ještě prudčeji než míza, " "ze které byla odvozena. Taková substance je samozřejmě kvůli svým vysoce " "vznětlivým vlastnostem extrémně nebezpečná. Proto se většina lidí vyhýbá " "jejímu použití, neboť potenciál vlastního zranění je značný. Přesto si " "několik odvážných duší vybralo vrhače plamene plněné naftou jako své zbraně. " "Výsledná destrukce je víc než dostatečná, aby zdůvodnila manipulaci s tak " "nebezpečnou chemikálií." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "vrhač plamene" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "Pouštní šiřitelka ohně" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "Pouštní běžkyně" # mluví se jen o běžkyních? #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "Ačkoli mohou běžkyně při operacích proti nepřátelům plnit podobnou roli jako " "chodkyně, jejich charakteristika je ve skutečnosti odvozena od jestřábů, " "které používají k udržování kontaktu s hlavními voji armád pouštních lidí. " "Nejčastěji je lze nalézt operující za nepřátelskými liniemi, kde mají " "obvykle za úkol získávat užitečné informace o pohybech nepřátelských vojsk. " "To samo o sobě postačuje k tomu, aby většina pouštních armád přechytračila " "své nepřátele. Když však k tomu situace uzraje, shromáždí se tyto agilní " "válečnice a udeří do týlu slabě chráněných zásobovacích linií nebo na křídla " "vojsk. Déšť bolas doprovázený tlakem hrotů kopí je často dostatečný, aby " "vážně ochromil cíl a umožnil hlavním silám pouštních lidí dokončit práci." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "Pouštní bylinkář" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "Jako osoby odpovědné za péči o nemocné a zraněné pouštního lidu, disponují " "bylinkáři jak dovednostmi k léčení různých potíží, tak dovednostmi pro " "hledání a sbírání podpůrných bylin. Jejich motivace je rozličná. Někteří to " "pojímají jako dobrodružství či jako stálý zdroj příjmů, zatímco jiní to " "berou jako povinnost vůči svému společenství. Bez ohledu na jejich motivaci " "jsou tito léčitelé neocenitelnou součástí pouštní society. Té jsou obzvláště " "užiteční pro svou schopnost zvládat rychlé ošetření uprostřed bitvy nebo při " "cestování v poušti.\n" "\n" "I v rámci kočovného pouštního lidu patří bylinkáři mezi ty nejzcestovalejší, " "neboť se hojně vydávají hledat nejrůznější flóru a faunu, využitelnou pro " "jejich práci. Zoceleni svými cestami, jsou mnozí tito muži schopni provádět " "i samoléčbu." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "Pouštní jízdní lučištník" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "I když je jich relativně málo, preferují někteří jezdci v bitvě lukostřelbu. " "Svižní a nepolapitelní, tito jezdci jsou experty v obtěžování méně " "pohyblivých nepřátel svým krupobitím šípů a v lovení prchajících nepřátel " "zdálky. I když obvykle nejsou vycvičeni pro infiltraci nebo špionáž, je " "schopnost těchto jezdců předávat zprávy, připevněné na jejich dalekonosné " "šípy, velmi užitečná pro udržení komunikace mezi armádami pouštního lidu." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "Pouštní osvícenec" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "Na první pohled není zcela jasné, co odlišuje osvícence od jiných léčitelů " "pouštního lidu. Osvícenec může být ve srovnání s běžnými bylinkáři nebo " "apatykáři určitě o něco vzdělanější, zcestovalejší nebo bojově zdatnější, " "ale rozdíl je v nejlepším případě mírný. I přesto je „osvícený“ formální " "titul, udělovaný nejvyššímu řádu pouštních léčitelů, který přináší těmto " "mužům nejen obrovskou úctu, ale i závist.\n" "\n" "Existují určité spekulace, že mezi osvícenými existuje tajný řád. Tito " "takzvaní „eminenti“ shromažďují velké množství zakázaných znalostí a skrytě " "radí mnoha vůdcům pouštního lidu. Existence řádu nikdy nebyla prokázána. " "Nicméně existují náznaky, že někteří osvícení mají mnohem větší vliv, než by " "jim vzhledem k jejich schopnostem náleželo." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "Pouštní nájezdník" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "Jsou takoví, kterým vyhovuje žít životem nájezdníka. Takoví si mohou dokonce " "vytvořit své vlastní klany podobně smýšlejících jedinců. Stále šmejdí po " "poušti, hledají neopatrné cestovatele nebo zranitelné karavany a živí se " "unášením a kradením. Nájezdníci, nemajíce žádnou zvláštní specializaci, " "nejsou ani nejsilnějšími válečníky, ani nejobratnějšími lučištníky. Přesto " "patří kvůli svým skvělým manévrovacím schopnostem k jedněm z " "nejnebezpečnějších nepřátel v poušti. Koordinovaný útok nájezdníků může " "vyhladit středně velké tábory, dříve než se rozhoupou k reakci. A tam, kde " "jim proti silnějším nepřátelům chybí hrubá síla, pomůže partyzánská taktika. " "Z těchto důvodů si je někdy najímají jako odstrašující prostředek malé " "armády nebo bohatší karavany." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "louč" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "Předák pouštního lidu" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "V mnoha pouštních městských státech je výběr nové generace vůdců dlouhý " "proces, který probíhá po mnoho let. V každé generaci je mezi šlechtou " "vybráno několik obzvláště talentovaných mladých lidí a je jim věnováno " "speciální úsilí. Jejich život je jen jídlo, spánek a trénink. Tito válečníci " "se šermem učí žít, učí dýchat. Šerm se tam stává víc než jen jejich " "dovedností, stává se jejich základní identitou. Od dospívání jsou po deset " "let intenzivním tréninkem připravováni k závěrečnému testu. Tím je série " "duelů na život a na smrt mezi dvojicemi těchto bojovníků. Když se prach " "zvířený bojem usadí a proces je u konce, zbyde posledních osm. Těmto mužům " "je pak udělen titul Kal či souhrnně Kalai.\n" "\n" "Zatímco se mezi pouštím lidem vyžaduje, aby velcí vůdci byli mistry čepele, " "vládnoucí kasta musí znát mnohem víc než pouhý šerm. Po drtivém drillu " "obvykle následuje buď několikaleté toulání se po pouštích, nebo trénování " "mysli v oblasti věd. Účelem toho je najít vlastní cestu k osvícení. Ať už si " "vybrali jakkýkoli způsob, na konci druhého tréninkového období se zbývající " "Kalai vrátí a předvádí své znalosti starším ze současné vládnoucí kasty. Ti, " "kteří jsou uznáni za tomu hodné, jsou pak nazýváni předními příslušníky, " "válečníky velké síly a soustředěnosti, kandidáty na vůdce následujících " "generací pouštního lidu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "pěstní útok" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "Pouštní lupič" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "I když je v organizovaných armádách nalezneme jen zřídka, jsou u pouštního " "lidu lupiči, kteří během nocí přepadávají karavany a tábory svých rivalů, " "obvyklou záležitostí. Během svých akcí jen vzácně používají konfrontaci " "přímou silou. Největší důraz kladou na rychlost. Používají rychlé šokující " "útoky, při kterých vytvářejí během chvilky co největší chaos. Ten jim slouží " "k tomu, aby se bleskově dostali dovnitř i ven z nepřátelských postavení bez " "rizika protiútoku. Lupiči patří k těm nejrychlejším z pouštních jezdců. Jsou " "schopni překonat téměř jakoukoli překážku, na níž mohou v pouštních dunách " "narazit." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "Pouštní jezdec" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "Pouštní lidé jsou proslavení chovatelé koní, kteří chovají mnoho různých " "plemen pro nejrůznější účely. Koně používaní na těžkou práci jsou chováni " "pro sílu, zatímco ti, kteří jsou používáni na cestách či v karavanách, jsou " "chováni pro vytrvalost. I když jsou pro válečné využití obvykle nejlepší " "koně s kombinací různých vlastností, tak schopnost snadného a rychlého " "pohybu v písku má zásadní význam. Jezdci na těchto koních fungují primárně " "jako zvědové a poslové, příležitostně pak jako podpůrné síly pro oslabené " "linie. Klíčovým rysem, který těmto jezdcům umožňuje být tak efektivní a " "všestranní na sypkých dunách, je manévrovatelnost." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "Pouštní tulák" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "Pocházejíce z kočovných poutníků otevřených pouští, reprezentují tuláci tu " "nejvyváženější jednotku vojsk pouštních lidí. Jsou přispůsobiví, pohybliví a " "účinní stejnou měrou v útoku či obraně, jak nablízko, tak na dálku. Jsou to " "zkušení lovci a stopaři, otužilí obyvatelé pouští a kopců, co tvoří jejich " "domovinu. Jakkoli jim chybí výcvik pravidelných vojsk, dovednosti, které " "tito tuláci používají k přežití v poušti, se snadno přenesou do války. " "Jejich jedinečná vlastnost bojovat nejlépe za úsvitu nebo za soumraku, " "odpovídá době, kdy jsou teploty na poušti nejvíce snesitelné." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "Pouštní spalovač" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "Označení spalovač není odvozeno od zničující destrukce, kterou způsobují v " "nepřátelských formacích, ale od jejich vlastního sežehnutého zjevu. Při " "nekonečných experimentech se svým vybavením překročí v určitém okamžiku " "většina spalovačů nevyhnutelně své hranice a popálí se vysoce těkavou " "sanbaarskou mízou, kterou plní své zbraně. Tito lučištníci, nosíce své " "popáleniny jako známku hrdosti na svou práci, si na bojišti libují v chrlení " "velkých plamenů, jakkoli to někdy vede i k nezamýšleným ztrátám ve vlastních " "řadách." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "Pouštní spalovačka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "Pouštní rváčka" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "Rváčky, které se narodily a vyrůstaly na otevřeném písku, jsou zvyklé na " "drsné, vyprahlé pouštní vedro a nehostinný terén. V porovnání s jinými " "pouštními lidmi jsou tyto kočovnice na nestabilním povrchu dun až " "nepochopitelně pohyblivé. To jim umožňuje hlídat stáda a snadno lovit v " "pustinách. Při bitevním nasazení jim stejná pohyblivost umožňuje " "proklouznout nepřátelskými liniemi a vyhnout se všemožným útokům. Tyto " "dovednosti činí ze rváček efektivní sabotérky, které jsou schopné odříznout " "únikové cesty a zásobovací linky, zabít klíčové jednotky nebo okleštit " "nepřátelské formace v nevýhodných pozicích." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "Pouštní vzdušná lovkyně" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "Pouštní orli jsou často mylně považováni za mladé jedince ptáka Noha. Jsou " "to velcí majestátní draví ptáci, kteří jsou notoricky agresivní a téměř je " "nelze zkrotit. Ve volné přírodě se orli živí větší kořistí, jako jsou vlci a " "malí koně. Říká se, že loví i nezbedné malé děti. Tyto tvory je nesmírně " "obtížné ochočit kvůli jejich síle. Dokonce i ty nejzkušenější sokolnice se k " "nim mnohdy neodváží přiblížit. Když je krotitelka ptáků v případě orla " "úspěšná, je vztah mezi ptákem a lovkyní více vzájemným poutem mezi dvěma " "rovnocennými partnery než podřízeným vztahem paní a jejího mazlíčka. Orli " "slouží nejen jako bojové nástroje, ale protože mohou žít až několik " "desetiletí, jsou často vzácnými společníky svých partnerů z řad pouštního " "lidu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "orel" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "Pouštní voják" # Pravidelné postavení určitě není ten správný vojenský termín, ale lepší jsem nenašel ani nevymyslel. #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "Zatímco většina kast pouštních lidí nachází praktické uplatnění i mimo rámec " "války, existuje skupina vojáků, trénovaná obvykle městy a karavanami, která " "slouží bezvýhradně vojenským účelům. Intenzivním trénováním šermířských " "dovedností se tito válečníci učí orientovat v obtížných těsných soubojích na " "blízko a stávat se tak pány soubojů s nepřáteli. V typická formaci pouštních " "lidí se využívá tato obratnost tak, že vojáci jsou rozmístěni v pravidelném " "postavení, což jim umožňuje útočit a překonávat sevřené nepřátelské šiky " "jejich zatažením do souboje skoro jako muže proti muži." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "Pouštní kopinická stráž" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "Bitevní vřava vyžaduje různé úrovně zvládnutí útoku a obrany. Pouštní lid si " "bezpochyby z obou věcí cení více útoku a většinu svého úsilí obvykle " "zaměřuje na výcvik zručných šermířů. Přesto se v každé skupině válečníků " "najde malý počet vojáků, kteří se rozhodnou odložit šavle a místo útočení " "plnit nezbytnou roli obránců. Chráníce stěžejní zásobovací linie a " "strategická postavení, jsou kopinické stráže nejčastěji umístovány za hlavní " "linii a slouží jako podpůrná síla nebo odrazující prostředek při útocích na " "křídlech. I když tito bojovníci mají oproti svým šermířským bratřím menší " "tendenci vstupovat do bezprostředního boje, ovládají svá kopí a štíty velmi " "dovedně a jsou více než schopní odrazit většinu výpadů." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "Pouštní mistr kopiník" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "V armádách pouštních lidí mají nejvyšší prestiž mistrovští šermíři, kteří " "vedou každý útok. Ti, kdo vládnou oštěpem a štítem, obvykle plní v boji " "nejméně atraktivní role a přestože jsou za svou bojovou službu ctěni, bývají " "do značné míry opomíjeni na poli slávy a uznání. Když útok pouštních lidí " "selže a musí být proveden ústup, je ke krytí nepřátelského protiútoku " "obvykle nasazena linie kopinické stráže. Jakkoli je jejich obrana " "impozantní, časem bývá linie štítů nevyhnutelně prolomena a většina obránců " "skončí v chřtánu smrti. A i když některý obránce náhodou přežije a podaří se " "mu dostat zpět k vlastním, do přeskupující se armády, je často pokárán za " "to, že nezůstal na pozici a nezemřel se zbytkem svých nejmenovaných bratří. " "Nicméně po menším vyplísnění je válečník přijat zpět, přinášeje si své těžce " "získané zkušenosti do další bitvy.\n" "\n" "Mistr kopiník není formální název. Je to ale název, kterým příslušníci " "kopinické stráže nazývají ty, kterým se podařilo vyváznout z obvykle " "sebevražedně nasazených obranných linií, co pouštní lidé používají k pokrytí " "ústupů. Ačkoli to sotva lze brát jako termín chvály či vyznamenání, skrývá " "se v něm alespoň špetka uznání pro ty, co byli pro ochranu svých bratří " "připraveni zemřít jako bezejmenní mučedníci." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "Pouštní chodkyně" # Mluví se jen o chodkyních? #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "Útočná vojenská síla pouštního lidu je limitována jednou hlavní nevýhodou. " "Organizované síly pouštního lidu bývají poměrně pomalé. Proto mají nepřátelé " "často možnost se přeskupit a přivolat posily. A pak je další útok mnohem " "obtížnější. Aby tomu čelily, vyměnily chodkyně své původní praky za těžká " "bola, kterými mohou ustupující linie druhé strany zpomalit a zabránit jim v " "nerušeném úniku. Stejný způsob boje lze použít i v opačném scénáři, při " "ústupu pouštních lidí. Postupující nepřátelská armáda může být zbržďována, " "což umožní zraněným pouštním válečníkům se vzpamatovat. Tato taktika nese " "své riziko, protože i když jsou chodkyně těžko polapitelné, tak v přímé " "konfrontaci jsou celkem křehké a pokud jsou ponechány bez krytí, lze je " "snadno přemoci." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "Pouštní úderný jezdec" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "Mezi mnoha různými typy pouštních jezdců lze najít takové, kteří nejvíce " "holdují zuřivému boji přímo v ohnisku bitvy. Tito rozbíječi šiků, se svými " "palcáty pro boj na blízko, jsou statní a robustní válečníci. Mají náturu i " "dovednosti přežít mnoho potyček. Přestože takoví jezdci nepatří mezi zvlášť " "tvůrčí nebo speciálně vycvičené válečníky, rozhodně nejsou neužiteční. " "Dokonce i malá skupina úderných jezdců je dostatečně silná, aby hrubou silou " "prolomila většinu nepřátelských linií. V situaci, která to vyžaduje, " "disponují tito jezdci také dostatečnými lučištnickými dovednostmi, s pomocí " "kterých dokáží oslabovat nepřátelské síly nebo pobíjet prchající opozdilce." # Sice originál svádí k meči, ale dle dalších popisů se jedná o šavli. #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "Pouštní bojovník se šavlí" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "V přímých střetech velkých armád čelí pouštní lid buď semknuté štítové " "hradbě nebo silně opevněným nepřátelským pozicím. Úder proti těmto vysoce " "organizovaným frontám může být docela náročný. V nepřátelských formacích " "mohou být mezi štíty a brněními jen malé a dočasné mezery, ve kterých hrozí " "protiúdery od oštěpů a projektilů obránců. Šermířské umění pouštního lidu " "tak klade velký důraz na sílu a ještě více na přesnost seku. Válečník může " "přijít jen k jedné šanci, kdy zaútočit na nepřítele. Ale zkušený bojovník se " "šavlí si dokáže počkat na příležitost a spočítat si, kdy udeřit. S " "vypilovanou, takřka nadpřirozenou přesností je tak jednotka bojovníků se " "šavlemi schopna prolomit i tu nejsevřenější obranu." # Nejsem odborník v šermířských technikách, může to být nepřesně. #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "útočný sek šavlí" # Nejsem odborník v šermířských technikách, může to být nepřesně. #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "odsek šavlí" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "Pouštní válečný vůdce" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "Na rozdíl od ostatních velitelů pouštních lidí se mnoho vysoce postavených " "generálů silně soustředí na povzbuzení a udržení vysoké morálky svých vojsk. " "Váleční vůdci se často nacházejí v čelech bitevních šiků, bojující a " "krvácející po boku svých vojáků. I když tito velitelé obvykle nechávají " "jemnější strategické detaily na starost svým nižším kapitánům, jsou jistě " "také schopnými taktiky. Mnoho bitev bylo vyhráno vynalézavým nebo " "překvapivým manévrem, který byl často spíše kreativním vedlejším produktem " "bojové zkušenosti než konvenčního vojenského výcviku. S pověstí veterána " "tisíců bitev je válečný vůdce odborníkem, který by nikdy neměl být " "podceňován." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "Pouštní poutník" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "Z deníku Balaha, pouštního strážce:\n" "\n" "„... Dnes to byl šestý den. Šest dní pronásledování skrz poušť bez spánku a " "bez odpočinku..., ale nevyžaduji ani jedno. Rudooký Noh ukradl z mého stáda " "příliš mnoho kusů pro své dravé hodování. Musím se ho zbavit, než karavana " "vyhladoví. Sledoval jsem ho tak daleko. A bez ohledu na to, jak daleko " "uprchne, ho budu sledovat dál.\n" "\n" "... zatraceně! Ten tvor byl jen pár set kroků daleko, ale byl jsem oslněn " "sluncem! Podařilo se mi vstřelit pár šípů do té nepříjemné věci. Ale " "posloužilo to jen k tomu, že jsem ho zpomalil. Stále se však zdá, že je až " "únavně rychlejší než jsem já. S trochou štěstí ho dostihnu, než se dostane " "do hor.\n" "\n" "... jedenáctý den. Poté, co přistál na svahu, jsem tu stvůru zahnal do " "kouta. Ale objevili se další tři, s kterými jsem nepočítal. Ptáci Nohové " "jsou v přímém zápolení divocí protivníci. Už bojovat s jedním není " "jednoduchý úkol, ale se čtyřmi najednou? Mám štěstí, že jsem s sebou měl " "druhou sekeru, jinak bych byl během té bitvy těžce raněn. Teď si obvazuji " "zraněnou nohu a čekám, až to zabere. Potom se vrátím zabít poslední dva. " "Možná si pak konečně najdu čas na jídlo a odpočinek.\n" "\n" "... i pro mě je překvapením, že jsem při své jednadvacetidenní expedici " "procestoval téměř polovinu Severní pouště. Karavaně by to trvalo téměř tři " "měsíce. Předpokládám ale, že je to tím, že jsem cestoval poněkud nalehko. " "Kladem této cesty je, že se mi podařilo obstarat trochu soleného masa z " "ptáků Nohů. To by pro děti mohla být dobrá pochoutka. Také bude hezké znovu " "vidět některé z ostatních poutníků. Můj příběh na ně možná nebude působit " "tak strhujícím dojmem, ale oproti mému předchozímu setkání s wyvernou je to " "přinejmenším zlepšení...“" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "Pouštní jízdní obkružovač" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "Lukostřelba ze hřbetu koně představuje řadu dalších výzev, které jen velmi " "málo lidí dokáže překonat. To, co odděluje proslavené obkružovače od těch " "ostatních, je jejich schopnost nejen tyto obtíže zvládnout, ale dokonce je " "proměnit ve výhody. Jízdní obkružovači, využívajíce vysokou rychlost svých " "ořů, jsou ve skutečnosti lepšími lukostřelci, když sedí v sedle, než když " "stojí na zemi. Dodatečná hybnost z jízdy poskytuje jejich již tak mocným " "výstřelům další sílu. Při jízdě v klikatých tvarech jsou tito lučištníci " "schopni zakřivovat dráhy svých šípů a trefují tak cíle, které by jinak " "netrefili. Obkružovači, kteří vybrousili své umění k dokonalosti, patří mezi " "pouštními lidmi nesporně k mistrům boje na dálku." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "Jezdec na wyverně" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Trpasličí strážce tajemna" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Nejmocnější z runových řemeslníků, tajemní trpaslíci zabíjejí své zraněné " "nepřátele téměř okamžitě a jen vzácně selžou při ráně, kterou chtějí " "zasadit. Jejich schopnost runorytectví je nedostižitelná a znaky, které " "vyrývají do svých zbraní a zbroje, zneškodní údery jejich nepřátel." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Trpaslík berserk" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Trpasličí dračí stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim " "dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s " "jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak " "domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být " "hrozbou proti skutečným drakům, kdyby snad byli ještě někdy spatřeni. V " "každém případě je to kvůli těmto zbraním, díky jejichž používání je tato " "stráž velkých trpasličích pevností proslulá a tolik obávaná." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Trpasličí průzkumník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se " "toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových " "ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností " "jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřují " "potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí " "protivníka, jehož není radno podcenit." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Trpasličí bojovník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Trpasličí garda" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Trpasličí lord" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. " "Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni " "zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito " "trpaslíci dokladem statečnosti svého národa." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "Trpasličí horník" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "Trpasličí horníci jsou důlními dělníky trpasličí společnosti. Dobývají ze " "země vzácné rudy, ale nikdy se nepodílejí na výrobě zbraní nebo artefaktů. " "Nemají žádný vojenský výcvik, ale přesto mohou svými špičáky způsobit nějaké " "zranění." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "špičák" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Trpasličí zvěd" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Tito ostřílení trpaslíci pobývají po dlouhá období mimo domovské jeskyně, " "kdy prozkoumávají a stráží pohraničí. Většinu času tráví pátráním po " "vetřelcích a boji s bandity a zloději, kteří se vetřou na trpasličí území. V " "boji nablízko jde o zdatné soupeře a na dálku vrhají sekery s přesností " "srovnatelnou s lidskou lukostřelbou." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Trpasličí runový kovář" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Trpasličí runoví kováři, zběhlí ve svém umění, ryjí tajemné runy do svých " "zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejich údery, a naopak " "naruší útoky nepřátel tak, že oslabí a znepřesní výpady na obránce." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Trpasličí hlídka" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "I když se nemohou trpaslíci měřit v rychlosti běhu s ostatními rasami, bez " "další nesené zátěže jim jejich úžasná výdrž a vytrvalost umožní udržet krok " "s každým, vyjma těch nejrychlejších běžců. Trpasličí hlídky z této výhody " "těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a " "přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole " "dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je " "především charakterizuje, však platí sníženou ochranou – jejich brnění je " "nutně podstatně lehčí." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Trpasličí stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "Stráže, šampióni trpasličího vojska, zaštiťují obranu bojových linií. Vedení " "přímého útoku proti linii, kterou obsadili, je téměř nemožné. Jde spíš o " "sebevražednou než jen obtížnou misi. Vybaveni nejlepší zbrojí Knalgy, jsou " "tito trpaslíci mistři v boji na blízko a dokáží držet svou pozici " "s vytrvalostí stromů zapouštějících kořeny." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Trpasličí silák" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Trpasličí těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "Vybaveni tou nejsilnější plátovou a kroužkovou zbrojí z kováren Knalgy, " "těžkooděnci stojí v přední linii trpasličích armád. Jsou proslulí svou " "odolností v žáru bitvy a jejich dokonalé ovládání válečné sekery i kladiva " "je činí skutečně působivými nepřáteli." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Trpasličí hromovládce" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Trpasličí hromová stráž" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze " "dřeva a železa vydávající při boji ohlušující rámus. Způsob fungování těchto " "zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a " "nejspíš i vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do " "hlavní svých zbraní sypají černý prach, o němž říkají, že je potravou pro " "pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n" "\n" "Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat " "několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Trpaslík ulfserk" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfí lučištník" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "Většina elfů, kteří jsou především sběrači a lovci, se od útlého věku učí " "střílet z luku, aby se stali zdatnými lučištníky. Kromě toho, že se jedná " "o praktickou dovednost, je lukostřelba běžnou kratochvílí a pro pobavení " "diváků i účastníků se pořádá hodně soutěží. V době války se tato schopnost " "snadno upotřebí v bitvě, protože mnoho elfů si vybere luk jako svou zbraň. " "I když elfí lučištníci nejsou tak statní, jako jejich protějšky u lidí nebo " "skřetů, přesto bojují účinně, zvlášť pokud útočí z bezpečí svých lesů." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfí lučištnice" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfí mstitel" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky tak často používané " "těmito mistry střelci. Nepřátelské jednotky se nechají projít skrz zdánlivou " "obrannou linii, a když jejich zranitelné spojenecké týlové jednotky " "následují, vyjdou tito lučištníci z úkrytu a zaútočí. Jedním tahem tak " "odříznou nepřítele od podpůrných jednotek a zároveň ho sevřou do kleští. To " "je často vykládáno jako určitý druh msty za padlé bratry. Jakkoli msta není " "základní myšlenkou, nejedná se o nepřesný termín jejich pojmenování." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "Elfí mstitelé jsou zcestovalí a zběhlí v překonávání drsných terénů, jako je " "písek, voda a hory." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfí mstitelka" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfí kapitán" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "Elfí kapitáni zpravidla vedou hlídky a velí posádkám, které stráží rozlehlé " "lesy na elfském území. Na rozdíl od vůdců jiných ras jsou zdatní spíše ve " "vedení menších šarvátek než rozsáhlejších bitev a jsou zvlášť zběhlí " "v obranných manévrech. Kapitáni obvykle velí méně početným jednotkám, které " "spolu zůstávají po delší časová období, což jim dovoluje vést své oddíly " "osobně a na bázi přátelství. Často lze pozorovat, jak velí s pomocí " "sounáležitosti a vlídnosti, ale přesto u svých druhů budí velký respekt." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfí šampión" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "Elfové jsou od přírody typicky mírumilovní. Většina z nich zaútočí pouze v " "případě odplaty za nějaké provinění, kterého se vůči nim někdo dopustí. " "Existují však někteří, co vyhledávají prostředí bitvy pro své vlastní " "potěšení, ať už úmyslně nebo jinak. V neutuchajícím víru bojů buď tito " "válečníci zdokonalí své šermířské umění na daleko vyšší úroveň než většina " "jejich vrstevníků, nebo v šílenství těch nekonečných šarvátek zahynou. Ti, " "kteří to všechno přežijí, nakonec získají dostatečnou úroveň dovedností, aby " "zcela opanovali bitevní pole a stali se tak skutečnými válečnými šampióny, " "co nemilosrdně potírají své nepřátele. Tito elfové, kteří celý svůj život " "strávili zdokonalováním svých šermířských schopností, jsou mimořádně " "nebezpeční a nikdy by neměli být podceňováni." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfí druidka" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "Někteří elfové se rozhodli prohloubit své spojení s tělesným světem, a tím " "posílit své již tak silné schopnosti ovládat přírodní síly a pečovat o ně. " "Snad nejpozoruhodnějším účinkem magie těchto druidek v hlubokých lesích, " "které chrání, je výrazný pocit oživlosti. Cizí poutníci, procházející elfími " "lesy, často mluví o zaplétání kořenů a rév pohybujících se téměř tak rychle, " "jako je tempo pochodu válečníka, či o skřípavém pohupování prastarých " "stromů, které za jedinou noc zaplní celá ležení. Les a země se stávají téměř " "propojenou entitou, něčím, co žije a dýchá jako jeden jediný masivní " "organismus. Jak les vzkvétá pod starostlivou péčí druidek, rozněcuje jim na " "oplátku jejich kouzla a symbioticky zvyšuje již tak mocné síly, které tyto " "elfky mají." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "polapení" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfí čarodějka" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "V kontextu elfí magie je pojem čarování trochu zavádějící, protože téměř " "vždy odkazuje na manipulaci s esencí objektu za účelem věštění nebo vhledu. " "Oblíbeným mezi příslušnými kouzelnicemi je naplňování jejich přirozeného " "prostředí dechem nadpozemskosti, čímž se vytváří tajemné háje, existující na " "pomezí mezi tělesným a éterickým světem. Tyto záhadné domény jsou udržovány " "svými stejně záhadnými správkyněmi, které se většinou drží daleko od " "zvědavých očí. I když jsou tyto elfky spíše rezervované a nespolečenské, " "většina elfů je pokládá za vážené a někdy jsou žádány o radu či vedení, " "zejména v neobvyklých nebo zvláštních záležitostech." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "zamotání" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "kouzelný oheň" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfí bojovník" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "Šerm je mezi elfy nejčastěji využíván hraničáři a pomezními strážemi, které " "brání hlavně lesy a příležitostněji slouží jako čety, jež pronikají na jiná " "území. Elfské šermířství je známé pro svůj důraz na rychlé, hbité rány, " "které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale " "ponechávají méně času na reakci a odpor. Většina elfů se dokáže naučit " "základy šermu relativně rychle a když čelí bitvě, pohotově tasí čepel." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfí hrdina" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "Vynikající elfí válečníci jsou někdy nazýváni „Sárcan“, což přibližně " "znamená „ten, kdo se obětoval na obranu“ nebo „ten, kdo byl proměněn " "zkušeností“. Toto jméno, které je v jazyku lidí často překládáno jako „elfí " "hrdinové“, naznačuje určitou úroveň proslulosti, ale není určeno k oslavě " "této pozice. Elfí hrdinové jsou ti, kteří přestáli mnohé války a přežili " "mnoho svých přátel, co padli v předchozích bitvách. Tito bojem zakalení " "vojáci, kteří často patří mezi několik osamělých přeživších, byli zasvěceni " "do četných zvěrstev války, ať to byli skřeti a lidé pustošící přirozenou " "krásu jejich lesních domovů, trpaslíci drancující vzácné artefakty od " "padlých, nekromanti pozvedávající jejich vlastní druhy proti nim nebo " "dokonce jejich vlastní druh zabíjející bez výčitek a milosrdenství nevinné. " "Přestože si elfové uvědomují nezbytnost vojenských sil a ctí „Sárcany“ za " "jejich službu jako hrdiny, není toto postavení většinou elfího národa často " "vyhledáváno." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Nejvyšší elfí lord" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "Zatímco dualita elfí magie se nejznatelněji projevuje v cestách rozdělených " "mezi tělesný a tajemný svět, stejná dichotomie se odráží i mezi elfí " "šlechtou. Většina lordů se ocitla v silném propojení s čarodejnicemi a " "spojila se tak s aspekty vhledu a ničení, částečně kvůli tomu, že používají " "tajemný oheň. Ačkoli to není na stejné úrovni jako moudrost, obvykle je " "třeba respektovat pánovu intuici a bát se jeho hněvu. S jeho věkem se to " "stává jen pravdivější, protože čas přináší elfovi ostrost mysli a smyslů.\n" "\n" "Představy cizinců, že existuje vyšší třída „vysokých lordů“, jsou obvykle " "klam vyplývající z velkých rozdílů ve vnímavosti a moci, kterými tito " "zkušení elfové disponují. Ve skutečnosti se hierarchie elfí vlády liší mezi " "enklávami a pak situačně mezi dobami míru a války. Jediná věc, kterou lze s " "jistotou říci, je, že prozíravost těchto lordů je neocenitelná pro udržení " "prosperity elfí vlády, a to ať už jsou či nejsou na vrcholu velení." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfí dáma" # Panské protějšky nejsou úplně dobré, ale pánské, mužské nebo lordí jsou ještě horší. #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "Urozené dámy elfích enkláv jsou obvykle silně propojeny s pozemským aspektem " "elfí magie a je jim přisuzována moudrost a ochrana. Je jim svěřeno udržování " "mnoha ctěných elfích tradic a hrají velkou roli při zabezpečování pokoje a " "přirozené zázračnosti svých proslulých lesních útočišť. Na rozdíl od svých " "panských protějšků, z nichž mnozí získávají díky používání nezemské magie " "značný individuální vhled a uvědomění, šíří většina dam svou moc v rámci " "společenských řádů, které řídí, často za určitou cenu svých osobních " "schopností. Z tohoto důvodu slouží nejčastěji jako diplomatky a strážkyně " "míru. Proto je jejich autorita v dobách přátelství mnohem vyšší než v dobách " "války." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfí lord" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "Nástupnictví mezi elfí šlechtou je složitý proces, který se mezi různými " "enklávami elfího lidu poněkud liší. Obvykle mají budoucí vůdci elfů za úkol " "řídit trojí aspekty elfí společnosti: válečníky a strážce, kteří brání lesy, " "mírumilovné civilisty, kteří se vyhýbají boji, a kolektivní skupinu léčitelů " "a mystiků, kteří studují umění vílí magie. Schopnost sladit rozdíly mezi " "těmito frakcemi a účinně vést svůj lid klade značné nároky na osobní kvality " "a vyžaduje hluboký vhled do elfů všech druhů. To má za důsledek, že elfí " "lordi jsou obvykle jedinými zástupci mužského pohlaví, kterým je dovoleno " "naučit se jakékoli množství vílí magie, kterou se tradičně učí pouze elfské " "šamanky.\n" "\n" "Ačkoli existují některé enklávy, jako je severní Lintanirský háj, které " "udržují svou šlechtu prostřednictvím pokrevní linie, ostatní, jako jsou " "mocní elfové z Wesmérie, volí v každé nové generaci nové pány. V obou " "případech je postavení šlechticů jen zřídkakdy absolutní a očekává se od " "nich, že budou spíše vládnout diplomacií a moudrostí než silou." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfí střelec" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "Elfové jsou důvěrně spojeni se světem víl, což jim přirozeně vštěpuje a " "poskytuje vysoce rozvinuté smysly a neuvěřitelně živé vidění. V kombinaci s " "mnohaletými loveckými zkušenostmi v hlubokých lesích to významně přispívá k " "elfímu mistrovství v ovládání luků. Zkušený elfí střelec je schopen " "zasáhnout cíl o velikosti špendlíkové hlavičky ze vzdálenosti desítek kroků " "a také střílet tak rychle a přesně, aby ve vzduchu rozdělil padající větve. " "Synchronizace těla se zrakem není samozřejmě snadný výkon a vykonávání této " "podivuhodné dovednosti přichází za cenu nerozvíjení bojových dovedností na " "blízko." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "dlouhý luk" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfí střelkyně" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfí maršál" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "Elfové nepatří mezi časté podněcovatele otevřené války. Ale když přijde čas " "bojovat, nevyhýbají se jí. Za tímto účelem stále udržují malý počet " "strategicky smýšlejících maršálů. Tito velitelé, vybraní z " "nejtalentovanějších hlídkových kapitánů, procházejí rozsáhlým výcvikem v " "různých vojenských stylech, včetně těch lidských a skřetích. Jsou to " "neortodoxní, ale skvělí stratégové, kteří vynikají v rozbíjení velkých " "bitevních front na menší potyčky, přetvářejíce tak běžné kampaně na " "rozptýlenou partyzánskou válku. Angažovanost elfů v jejich domovině " "představuje pro každou invazní sílu skličující úkol, což je přesně kvůli " "obratnému manévrování maršálů, kterým je svěřena ochrana jejich lidu." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfí eskorta" # Tak toto opravdu přeložit doslovně neumím. Nebo umím, ale krása tím utrpí. #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "Byl kdysi jeden elf, co jméno Beirand měl, který na velkou cestu do dálav " "vyjel.\n" "Bez spočinutí on tři a deset dní jel, než do přístřešku jezerní nymfy " "vešel.\n" "„Podívej, Naryo!“ radostný výkřik zněl, „Také zde vidíš tu nádhernou " "jabloněl?“\n" "Hned v odpověď ji dychtivou po boku měl, cvalem, však rozvážným, co nesetřel " "by pel.\n" "Nedala mu čas, aby se rozseděl, než vzdušný její hlas se vůkol rozezněl:\n" "„Mé je ovoce v háji, tak co bys elfe chtěl, snad by sis ty či kůň tvůj na ně " "nemyslel?“\n" "Na to ji prosil on: „Odpočinek uděl. Naši sešlost cestou by i slepý viděl!“\n" "„K únavě své sis svým činěním přišel. Závodit však musíš, bys mou milost " "našel.“\n" "A vskutku se k tomu ten elfí jezdec měl, že ten závod od stromu ke stromu on " "jel.\n" "Ač kvílící vichr mu kolem uší zněl, ocasu jeho koně se přece neudržel.\n" "Jako v záblescích lehce on na koni jel, jako by cvalem svým ovládnout vítr " "chtěl.\n" "Jel tak, že i čas tikati snad zapomněl, až nakonec se v cíli na místě prvním " "skvěl.\n" "V hlase jejím pak tón ocenění zněl a svou milost dala i těm, co za bratry " "měl.\n" "A když pak Beirand od Naryi odešel, stále si nesl milost, co u ní našel.\n" "\n" "O pravdivosti tohoto příběhu se lze už jen dohadovat, ale jeho poselství " "nejrychlejší jezdci elfích eskort bezpochyby stále naplňují." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfí hraničář" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "Jako tišší strážcí lesů jsou hraničáři odborníky na výzvědy a kradmý pohyb. " "Mnozí z nich jsou průzkumníci a samotáři. Nejraději se potulují mezi vysoko " "se tyčícími stromy ukrývajícími přirozenou krásu jejich domovů, kterou " "urputně chrání. Ačkoli zachází dost obratně jak s čepelí, tak s lukem, jsou " "oproti jiným válečníkům za srovnatelných podmínek méně zdatní v přímém boji. " "Místo toho dávají přednost přepadání nepřátel ze stínů lesa. Překvapivý útok " "hraničářů může ochromit i sílu, která je mnohokrát počtem převyšuje " "a útočící vojska často raději zvolí ústup, než aby riskovala hru na " "partyzánskou válku s hraničáři v lesích." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "Elfí hraničáři jsou zcestovalí a zběhlí v překonávání drsných terénů, jako " "je písek, voda a hory." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfí hraničářka" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfí jezdec" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "Převaha partyzánské taktiky ve strategii elfů vede k velkému důrazu na " "zajištění vysoce pohyblivých jednotek, které jsou schopny bojovat na " "proměnlivém bitevním poli. Tento způsob vedení války vyžaduje rychlé spojení " "mezi nevelkými bojujícími skupinami a schopnost rychle přesouvat oddíly mezi " "oblastmi bojů. Zkušení elfí jezdci to dobře ví, a tak věnují většinu svého " "času zlepšování jezdeckého umění, spíše než jednotlivých bojových " "dovedností. Rychlost, kterou se ženou skrz les, by byla pro kterékoli jiné " "jezdectvo sebevražedná a oni jsou dost houževnatí na to, aby jeli bez " "odpočinku dva nebo tři dny v kuse. Přestože výzvědná služba a spojení, které " "tito jezdci zajišťují, jsou neocenitelné, nedostatek mimořádných bojových " "schopností a účasti v přední linii znamená, že jsou často neopěvovanými " "válečnými hrdiny, kterým zbývá podporovat své bratry ze zadních řad." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfí průzkumník" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "I když jsou koně chovaní lesními elfy mnohem rychlejší a čilejší než koně " "běžní, mají sklon být výrazně těžší na zvládnutí. Zabere to mnoho let, " "vycvičit tyto vrtošivé poníky, ale jak jsou jednou ochočení, pak patří mezi " "nejvěrnější koně. Tato jedinečná zvířata umožňují elfím jezdcům v otevřeném " "terénu předstihnout většinu ostatního jezdectva a i skrze husté lesy jet " "v plném trysku. Ačkoli tito jezdci umí slušně zacházet s meči a luky, jejich " "největší účinnost spočívá v jejich schopnosti pátrat a vyzrát nad " "nepřátelskými silami. Elfí průzkumníci jsou nejčastěji využíváni jako " "poslové nebo podpůrné jednotky a jsou zdatní v rychlém přenosu zpráv mezi " "hlídkami, které v případě potřeby také posílí." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfí šamanka" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "S trochou tréninku lze přirozenou elfí spřízněnost s přírodním světem " "přenést do hmotné magie, která dokáže ovlivnit fyzickou rovinu. Šamanky " "tohoto oboru nejčastěji používají své dovednosti k tomu, aby pečovaly o " "přírodní prostředí, které je spojuje s jejich silami, což má za následek " "neobvykle svěží a zelené lesy obklopující jejich domovy. Stejná magie se " "hodí k rozvíjení pozoruhodného a velmi proslulého talentu v umění " "léčitelství. Tyto šamanky jsou přirozeně oddané mírumilovnosti a zřídkakdy " "bojují. Místo toho pomocí své magie velí samotné Zemi, aby zbržďovala nebo " "pacifikovala jejich nepřátele." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfí ostrostřelec" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "I když nejde o formální název, je označení „ostrostřelec“ zažitým " "přívlastkem pro nejnadanější elfí střelce. Tito zkušení lučištníci jsou " "schopni výkonů, které i podle elfích měřítek hraničí se zázračnými " "vlastnostmi. Dovedou rozstřelit šíp letící ve vzduchu. Dovedou vystřelit " "druhý šíp, ještě než jejich první doletí. A to vše při zachování dostatečné " "síly potřebné k probití plátového brnění. Jediná salva jejich šípů sundá " "rytíře z koně, a dokonce i dobře obrněný těžkooděnec zřídka přežije několik " "zásahů. Elfí ostrostřelci zdokonalili své umění do nejvyšší podoby a jsou " "nespornými mistry lukostřelby." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfí ostrostřelkyně" # Trošku je to s těmi vílami zamotané. #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "Jak se elfka stále více proplétá s přírodou, podstata země začíná přeměňovat " "její tělo. Motýlí křídla, která vyrůstají na zádech této elfky, jsou přímým " "projevem jejího spojení se světem víl a přinášejí jí její charakteristickou " "éterickou auru, auru pokoje i strachu. Víly jsou mistryně pozemského bytí a " "jsou vedeny mocí, které lze porozumět jen velmi omezeně. Přesto jsou " "ostatními elfy velmi respektovány. Tyto správkyně lesů, které jsou často " "mylně považovány za skutečné „víly“ nebo „lesní duchy“, ztělesňují tajemné " "spojení svého lidu s přírodním řádem." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "dotek víly" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfí vědma" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "Elfí magie se nejčastěji dělí na dvě cesty – cestu manipulace s přírodním " "nebo tělesným světem a cestu vnoření do nezemské roviny. Ta druhá " "reprezentuje sílu, která je obtížně zvladatelná a těžce pochopitelná i pro " "většinu těch, kdo ji praktikují a proto není elfy často vyhledávána. " "Nositelé tohoto tajemství čelí při studiu značnému riziku, vyplývajícímu z " "nestálé povahy své disciplíny, a tak se rychle naučí respektovat rozvratnou " "sílu svých dovedností. Tato destruktivní povaha se nejčastěji projevuje v " "záchvěvech „kouzelného ohně“, což je jedna z nejlépe zvládnutých dovedností " "elfí vědmy. Přestože elfové využívají spíše povrchní aplikace tohoto umění, " "zachovávají tajemný plamen ve velké úctě a dbají na to, aby jej využili s " "uvážlivou opatrností." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Elfí sylfa" # Existuje mudrkyně i mudřena, ale zvolil jsem vědmu. #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "Vědmy, jako jsou sylfy, jsou nesmírně silné těmi nejnepředstavitelnějšími " "způsoby a jsou mistryněmi manipulace spojení mezi pozemským a tajemným " "světem. Dlouhá léta strávená nazíráním do éterické říše narušila schopnost " "těchto elfek nahlížet fyzický svět. Na oplátku je jim poskytnut abstraktní " "pohled, ze kterého získávají schopnost vidět jeden nebo dokonce několik " "různých aspektů esence reality. Stejně jako hromada střepů z rozbitého " "zrcadla i nesčetné fragmenty hmotného světa odrážejí světlo tajemnosti " "prostřednictvím mnoha různých aspektů. Pečlivá praxe umožňuje elfce sledovat " "tyto prameny světla z jednoho okna fyzické reality do druhého a sledovat, " "jak se s každou volbou svobodné vůle vyvíjí reálný výsledek. Zatímco přímého " "ovlivnění tkaniva reality není obvykle možné dosáhnout, nepřímá manipulace " "je možná, a to pomocí machinací v tělesné rovině, v které je odraz tajemné " "roviny nejsilnější. Schopnost sylf lokalizovat a řídit tyto „odrazové " "potenciality“ je jednou z jejich největších – a nejobávanějších – schopností." # Upraveno vzhledem k popisu schopností sylf. #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "pavučinka reality" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Odmlžovač" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Jezdec na pravlku" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Zatímco dravost a nebezpečnost pravlků je pro většinu spíše osudná, drobní " "goblini mají s těmito divokými tvory neobvyklé pouto. Ačkoli není v silách " "goblinů tyto šelmy zkrotit, je možné dosáhnout jistého vzájemného respektu, " "pokud se odvážný goblin rozhodne žít mezi vlky a starat se o štěně od útlého " "věku. Poté, co pravlk uzná, že takový goblin je jedním z nich, může mu " "dovolit, aby na něm jezdil.\n" "\n" "Drápy vlka nejsou obecně považovány za ty nebezpečnější části těla, ale " "u takto velké šelmy jsou silnější a delší než železné hřeby. Jejich jezdci " "je na předních bězích potírají jedem, ne nepodobným tomu, jaký používají " "skřetí vrazi, což ze švihnutí tlapou těchto šelem dělá nanejvýš smrtící úder." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin nabodávač" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s " "cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se neustále " "snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho delší kopí " "pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá chránit " "jejich drobná těla." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Gobliní rytíř" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "Zkušenosti z bitvy nejenom posilují bojovou zdatnost zvířete i jezdce, ale " "také utužují pouto mezi nimi. Zatímco člověčí rytíř může do bitvy vyjet na " "různých ořích, název „gobliní rytíř“ se týká společně goblina i vlka jako " "jediné jednotky, naprosto oddaných jeden druhému téměř až do krajnosti.\n" "\n" "Mezi skřety jsou jezdci považováni za vyšší vrstvu než goblini, i když jsou " "odděleni od svého zvířete. Přestože se skřetí pěšáci cítí goblinům " "nadřazeni, uznávají, že vyvolat rvačku s jezdcem znamená také vyvolat rvačku " "s čelistmi, které udeří rychleji než meč a téměř stejně tvrdě." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin plenitel" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Někteří goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech " "tito goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a " "také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší " "shromáždit na obranu či odvetu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "síť" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin se zástavou" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Nosiči zástav jsou mezi gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik " "bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější " "je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování " "nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a " "urputněji než padnou." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Gobliní kopiník" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "V každé rase jsou vždy takoví neobvyklí jednotlivci, kteří se nešťastnou " "náhodou narodili mnohem menší a slabší než zbytek jejich druhu. Avšak " "u skřetů jsou tyto případy nadobyčej časté tím, že se v každém vrhu obvykle " "narodí několik nedochůdčat. Jsou známi jako „goblini“ a tato neduživá " "stvoření téměř vždy žijí krátké a kruté životy. Většinou jsou použiti pouze " "jako živý štít proti nepřátelům svých větších sourozenců, vybaveni jen těmi " "nejhruběji vyrobenými kopími." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Jezdec na vlku" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale " "výhody jsou zřejmé. Goblini jsou mnohem menší a slabší než jejich skřetí " "příbuzní a bývají často posíláni do nejnebezpečnějších a nejnepříjemnějších " "částí boje. Kterýkoli z nich, kdo zvládne zkrotit vlka, má pak v bitce " "mnohem bezpečnější úlohu.\n" "\n" "Ačkoli jen málo vlků může snést na svém hřbětě váhu skutečného skřeta, " "goblin je zcela v mezích schopností mnoha vlků, co se rychlé přepravy týče. " "Oproti koním nemají vlci problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je " "stále zpomalí." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Gryf" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají " "se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého " "důvodu." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Pán gryfů" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Páni gryfů strávili na hřbetech gryfů tak dlouhý čas, že se tito stali " "součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů " "třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Jezdec na gryfovi" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfy. Ti, kteří to dokáží, se mohou " "stát jezdci na gryfech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících " "zvířat." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Velký rytíř" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí " "plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než " "rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký " "rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím " "pro proražení obranné linie." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Rytíř" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni již " "mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se je " "používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim umožňují " "provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, je mnohem " "bezpečnější než nájezd. Jejich dřevce jsou však stále připravena a mnoho " "zkušeností v boji s nimi jen ku prospěchu." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lancer" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého " "Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než " "jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným " "mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím " "vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, " "že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných " "linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Jezdec na koni" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od " "dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený " "těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou " "účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti " "pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a " "lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé " "odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle " "pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají dispozice " "jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli obvyklou " "jednotkou." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Jezdec" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak kuše ze sedla koně. Kombinace " "takové bojové síly s jejich pohyblivostí dává vzniknout obzvláště " "nebezpečným útvarům. Jezdci mají reputaci prudkých bojovníků a jejich " "agresivita za touto prudkostí nijak nezaostává. Jejich odvaha je předmětem " "mnohých příběhů a písní." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kavalerista" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista " "nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika neobsahuje " "výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a rychlého ústupu. " "Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při boji.\n" "\n" "Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené " "krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragoun" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a " "vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním na sobě a výcvikem v boji s " "meči za sebou dokáží tito vojáci proniknout směle dopředu a poté udržet své " "pozice. Jejich pohyblivost a nezlomnost je činí velkým přínosem pro armády v " "každé bitvě." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou " "skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. " "Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce – ať již " "skutečné či domnělé – své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n" "\n" "Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo " "plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek " "boje, jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, " "zejména jedná-li se o přežití." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Šermíř" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele " "vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně " "vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům " "nepřítele je ovšem luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší " "skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n" "\n" "Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční " "v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se " "vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké pěchoty a draze je " "nechávají platit za jejich ochromující plátové brnění." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generál" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "Generálové jako vůdci svých armád zodpovídají za ochranu velkých nebo " "důležitých oblastí v královstvích, kterým přísahali věrnost. Generálové, " "dobře obeznámení s válečným uměním, mohou nasměrovat i ty nejméně zkušené " "rekruty, aby strategicky udeřili tam, kde nejsou šance vysoké, a dosáhli " "vítězství. Uznáváni šlechtou i občany, jsou vybaveni zdobeným plátovým " "brněním a vyzbrojeni nejlepšími zbraněmi, které mohou lidští řemeslníci " "nabídnout." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Velký maršál" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, " "kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj " "taktický důvtip i značnou osobní odvahu." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Halapartník" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou " "odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však " "mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, " "zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o " "špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na ostří, které se dá " "použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi " "všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalérii.\n" "\n" "Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také " "méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně " "vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně " "na bojišti." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům " "„bodnutím“." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Těžkooděnci jsou siláčtí válečníci obalení pláty železa a vybavení masivními " "zbraněmi pro údery. Přestože je jejich síla v boji zblízka nesouměřitelná s " "normálními rekruty, tíha jejich výbavy je neúnosně zpomaluje a je proto " "nejlepší umístit je jako statické obranné jednotky na vhodných místech, " "nejlépe opevněných. Přítomnost několika těžkooděnců v přední linii ji " "podstatně posílí, ovšem za cenu snížené flexibility." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Železný bijec" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito těžce obrnění " "muži se mohou co do síly měřit i s obry. Patří mezi šampióny hradních " "stráží, ve kterých slouží. Jsou však velmi nároční na údržbu a nemohou být " "posláni do dalekých bitev bez patřičné podpory a doprovodu sloužících.\n" "\n" "Přestože jsou tyto jednotky ohromujícími bojovníky pro boj zblízka, jejich " "vybavení má i své stinné stránky. Železní bijci se rychle unaví, poznávajíce " "až příliš dobře limity své pohyblivosti na bojišti. Kolikrát viděli padnout " "vzdáleného spolubojovníka, kterému nedokázali v jeho situaci pomoci, neboť " "se k němu nedostali včas." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Oštěpař" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne " "zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, " "zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným " "přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. " "Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom " "držet své postavení." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají oštěpaři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Poručík" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "Poručíci jsou velmi uznávaní velící důstojníci lidských armád. Často je " "vidět, jak vedou menší nájezdy a řídí úkony na bitevních polích. Jsou " "cvičeni jak v boji s mečem, tak ve střelbě kuší. Nevynikají ale ani v jednom " "a také jsou o něco méně odolní než válečníci jiných ras. To je však více než " "vyváženo jejich vynikajícími znalostmi a výcvikem ve vojenské strategii." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Střelec s dlouhým lukem" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním " "zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla " "takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní " "mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí " "svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej budou " "schopni používat." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mistr lučištník" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni " "jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého " "praporu lučištníků, likvidujíce mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. " "Jejich schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně " "dobří, jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové " "překonávají lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze " "závisti, že to je dáno jen díky jejich vysokému věku." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Zbrojmistr" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. I když byla cesta k jejich " "postavení lemována nebezpečím, tak v nynějších dobách již mohou sklízet její " "plody. Tito džentlmeni jsou známí pro své schopnosti a temperament a " "osvojili si přirozené způsoby aristokratů. Mnohé z urozených dam jim věnují " "své pohledy.\n" "\n" "Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí " "jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské " "akademii. Jedná se o pozice, ve kterých je jejich okázalá povaha nejen " "příjímána, ale je možná dokonce užitečná." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikenýr" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni " "něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě " "rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje odlišnou " "taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při " "dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu pěchoty v patřičné " "vzdálenosti." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají pikenýři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "píka" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Královská stráž" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce " "urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. " "Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím " "primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často " "jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť " "požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je " "jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterými jsou proslaveni." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným má královská stráž vyšší odolnost vůči útokům " "„čepelí“ a „úderem“." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "Oproti ostatním věrným má královská stráž více bodů pohybu." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Seržant" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "Seržanti jsou nižšími důstojníky lidských armád. Ačkoli obdrželi teoretické " "vzdělání, k tomu, aby mohli uvést do praxe svoji schopnost velet, potřebují " "nejdříve získat nějaké bojové zkušenosti. Přesto však jejich svědomité " "vystupování a základní pochopení boje znamenají, že mohou v těžkých " "situacích účinněji zburcovat civilisty a sedláky." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Úderná jednotka" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen " "pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen " "nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev – černé plátové brnění ježící se " "ostny – nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své " "protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se " "jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí " "ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už " "do nebo z bitvy." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Kopiník" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký " "si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i " "bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění " "a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád. Často " "bývají posíláni do předních linií s pouze nejzákladnějším tréninkem." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Bojovník s mečem" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Zkušený voják obvykle našetří dost zlata na to, aby se vybavil sadou " "plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se " "výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po " "výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou " "nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný " "než oštěp a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "Oproti ostatním věrným mají bojovníci s mečem vyšší odolnost vůči útokům " "„čepelí“ a „úderem“." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mág" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém " "žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k " "podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní " "svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je " "odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali " "vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí číst " "a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo těch kteří " "hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený " "manuální prací.\n" "\n" "Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v " "této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby " "však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii jako " "prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát se " "skutečnými mistry.\n" "\n" "Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou jistými " "schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "střela" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "Čarodějka" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcimág" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého " "stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří " "byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá " "spojenectví s majetnými klienty – výhodná spolupráce pro obě strany – kromě " "pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve " "svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, " "vytvářející nádhery světa.\n" "\n" "I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou " "Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo " "brát na lehkou váhu." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají arcimágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "ohnivá koule" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcimagyně" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Starý mág" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Staří mágové byli kdysi velkými mágy, ale únavné roky bitev jim už něco sil " "ubraly. Na bitevním poli jsou nicméně pro své mocné blesky stále obávanými " "protivníky." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "blesk" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Velký mág" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul Velkého " "mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod nátlakem " "naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto titulu " "rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k udělení titulu " "je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale třeba si " "uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág označuje, že " "nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než většina jeho kolegů. \n" "\n" "Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do války " "je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují stranou." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají velcí mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "Velká magyně" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Červený mág" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého učednického " "roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť " "Mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako „Červení mágové“. " "Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často mylně vykládána jako znak " "schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. Ačkoliv je tento trik " "bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými jen za hrubou ukázku " "využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n" "\n" "I když jsou „Červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými " "bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, které se " "postaraly o jejich hovorové pojmenování." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají červení mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "Červená magyně" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Stříbrný mág" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným " "cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní mágové " "sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes jejich " "pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, zůstávají " "stříbrní mágové spíše stranou.\n" "\n" "V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají " "některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i " "schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo " "dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech " "bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové " "slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více se o něm již " "nezmínili.\n" "\n" "Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití " "jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem – pokud je ale " "nejdříve někdo dokáže k akci přimět." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Stříbrní mágové jsou dobře přizpůsobeni své magické přirozenosti a mají " "vysokou odolnost vůči všem formám nefyzického poškození." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Stříbrná magyně" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Bílý mág" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Někteří mágové po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě " "plném utrpení a špíny, ve které lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že " "nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se " "zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své " "umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají " "nemocným a zraněným.\n" "\n" "I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými " "spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot " "a přízraků ze světa živých." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají bílí mágové vyšší odolnost vůči „nezemským“ " "útokům." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "Bílá magyně" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mág světla" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými " "spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje čerpat z jeho " "sil v zahánění stínů noci. \n" "\n" "Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně " "přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "Oproti ostatním mágům mají mágové světla vyšší odolnost vůči „nezemským“ " "útokům." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Světlá čarodějka" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Zbojník" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S " "tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl " "kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, " "zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku " "potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají " "přednost skrytu ve tmě." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "Zbojnice" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Vrah" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její " "majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, " "ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená dýka " "hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají smrtící " "zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a bojují " "méně efektivně." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "vrhací nože" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "Vražedkyně" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandita" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou " "minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak " "mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti " "spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi " "boj během dne, ale v noci." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Lapka" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako " "„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. " "Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a " "obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, " "lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy." # změnit? #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "Lapka" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Uprchlík" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Staří kriminálníci se stávají neblaze proslulými, a to jak díky své " "nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou velmi nebezpeční, ale " "s množstvím nebo profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "Uprchlice" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Loupežník" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Loupežníci nabyli své nechvalné reputace pro násilné činy. Vždy jsou " "připraveni jít za tím, kdo jim nejlépe zaplatí. Často vedou tlupy méně " "zkušených či odvážných násilníků proti nepřátelům jejich nájemce; útočí " "většinou na opuštěných cestách nebo v noci. Díky dlouhé zkušenosti v boji " "nablízko, nabyté v takovýchto šarvátkách, z nich nelze v boji nemít respekt." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Ničema" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými " "dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíháním " "davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou " "schopnosti oceňované v boji. Jako odborníci na práci s nožem mohou také se " "spolehlivou přesností noži házet a dlouhé hodiny, které strávili nočním " "plížením, jim umožňují snadno bojovat pod rouškou tmy." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "Darebačka" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Lotr" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše " "až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, " "nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout " "zatčení či smrti, co na většinu z jejich řad čeká." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Zloděj" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se " "objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak " "dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože " "jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají " "mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji " "bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve " "„férovém“ zápase." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "Zlodějka" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Lupič" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství " "přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či " "sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. " "Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své " "oběti velké kyje." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Sedlák" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou " "zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy, třebaže nedostatek " "výcviku a kázně je činí nezpůsobilými pro udržení fronty. Při výběru zbraní " "se spoléhají na své zemědělské nářadí, a to znamená, že na bitevním poli se " "ocitají pouze v těch nejzoufalejších situacích." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "vidle" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Královský válečník" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "Králové a knížata lidské šlechty bývají často stále důsledně trénováni v " "bojovém umění, což plyne částečně z tradice předků, kteří ve válce zbohatli. " "Vybaveni brněním tak zručně vyrobeným, že dokonce vzbuzují závist některých " "trpasličích kovářů, jsou tito šlechtici dobře připraveni se v těžkém brnění " "pohybovat. Jsou tak schopni manévrovat po bojišti mnohem rychleji, než by " "mnozí při pohledu na pozlacené pláty jejich brnění předpokládali." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Lesník" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na " "rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost prostředí " "jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Lovčí" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat " "zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou " "praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky jejich řemesla, umí se " "dobře orientovat v divočině, stopovat a střílet z luku. Po letech honitby " "mají skvělou mušku na pohybující nebo skrývající se cíle, což nelze vždy " "říci o armádních lučištnících, trénovaných v kasárnách na terčích.\n" "\n" "Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí " "procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení " "dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného " "lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou " "zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, " "kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Pytlák" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v " "bojích – zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých " "důvodů, ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů " "potřebuje několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a " "pomohou v těžších šarvátkách.\n" "\n" "Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách " "lépe než ostatní." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Hraničář" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se z nejrůznějších důvodů " "straní lidské společnosti. Strávili větší část svého života uprostřed " "přírody a poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentní stopaři " "a průzkumníci a dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen " "nehostinnou krajinu.\n" "\n" "Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější " "vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich jednání řídí " "různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním " "nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si " "zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve " "službách banditů i krále." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Lovec" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro " "jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat " "lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, " "kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n" "\n" "To, co se naučili při lovu, dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště " "v noci a v lesích a bažinách." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "Mořský rváč" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "Výjimečně velcí a silní mořští jedinci se někdy víc spoléhají na své pěsti " "a ocasy než na jiné zbraně." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "ocas" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "Mořský obyvatel" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "Mořští lidé jsou většinou mírumilovní, své domovy ale budou bránit. V takové " "situaci může být i neozbrojený a netrénovaný mořský člověk nebezpečný." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Víla věštkyně" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování " "světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a " "příběhů – jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a " "pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném " "počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Mořská víla kouzelnice" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, " "i když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice " "považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných " "věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve " "válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části " "chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "vodní tříšť" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Mořský zaplétač" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů – sítěmi ryby lapají, " "kyji je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn " "a ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené " "bývají běžně posílány do boje.\n" "\n" "Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani " "jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním " "živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští " "lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Mořský bojovník" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "Společenství mořských lidí cvičí své vojenské složky přesně a důkladně " "a výsledkem toho je, že mír v jejich království je udržován vojáky, kteří " "jsou nepopiratelnými šampióny své vodní domoviny. Jejich houževnatost " "a dovednost s věhlasnými trojzubci z nich dělá mocné nepřátele na to zkoušet " "s nimi zápasit v mořích, ale přichází o téměř veškerou svou pohyblivost, " "pokud jsou nuceni bojovat na pevnině." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Mořský těžkooděnec" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "Mořští hoplité se svou těžkou zbrojí a štíty tvoří elitní stráž vodního " "království. Jejich účinný, na obranu zaměřený bojový styl a přísná " "disciplína jim umožňují držet neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou " "dokonce schopni bojovat na souši, i když tam se těžko mohou rovnat " "suchozemcům." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Mořský lovec" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem, se " "dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod " "hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává " "k armádě." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Víla novic" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento " "lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny vládnout, jsou " "pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto " "bytostí.\n" "\n" "Navzdory své křehkosti nelze zapřít jejich kvality v boji, neboť jsou " "schopny používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Mořský muž oštěpař" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci " "– i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je " "mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto " "válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Mořský vrhač sítí" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Mořský lid praktikuje lov ryb podstatně jinak než pozemské rasy. Většinou je " "prováděn tak, že se hejna ryb zaženou do nastražených sítí, kde jsou ryby " "dobity pádlovitými kyji. Improvizované použití sítí proti cizím vojákům se " "ovšem také ukazuje jako velmi účinné. Většina suchozemců se již tak stěží " "pohybuje ve vodě po pás či dokonce po prsa a zamotání se do sítě je činí " "téměř bezbrannými.\n" "\n" "Efektivita této metody vedla k vývoji menších zatížených sítí, které lze " "vrhat vzduchem. Na ryby sice vhodné nejsou, ale pro bojové účely či pro lov " "zvěře na břehu ano. Kyje není pro bojové použití třeba nijak upravovat, " "nepozbývají žádných kvalit." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Víla kněžka" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony " "zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění " "léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní " "síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským " "bytostem." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Mořská siréna" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné " "spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se " "samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi " "mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských " "panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým " "pomyšlením.\n" "\n" "U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní " "magie považují za zázrak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "dotek víly" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Mořský kopiník" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Lukostřelba není mezi mořským lidem příliš oblíbená, pro něj obdobnou úlohu " "zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, " "ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, odkud díky své váze zasáhnou " "efektivně svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na " "blízko, a to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Mořský triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, tritoni lehce porazí " "nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí. Dokonalé " "ovládání jejich zbraně jim dovoluje pružnost při jejím použití a ti mezi " "nimi nejvýše postavení používají zbraně spíše jako halapartny než jako " "obyčejná kopí." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Mořský válečník" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "Mořští válečníci tvoří jádro vojsk mořského lidu. Ohání se svými trojzubci " "s dovedností a pílí srovnatelnou s vojáky jiných národů, ale dvojnásob " "působivou vzhledem k obtížím při boji pod hladinou, jak může potvrdit každý, " "kdo s nimi zkoušel soupeřit v jejich živlu." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Obří mravenec" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní " "hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, " "při přiblížení mohou kousat." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" "Vajíčka obřích mravenců mají tvrdou kožovitou skořápku, k jejímuž proražení " "je třeba vynaložit úsilí. Tato skořápka sice zvenčí ztěžuje zjištění stavu " "jejího obyvatele, ale před uvnitř rychle se vyvíjející mravenčí larvou " "vnější svět nezakrývá. Každý predátor nebo nepřítel, který se přiblíží " "k mravenčímu vajíčku nebo prolomí skořápku sousedního člena líhně, podnítí " "vylíhnutí tohoto mravence jako plně vyvinutého dospělce." #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 msgid "Giant Ant Egg" msgstr "Vejce obřího mravence" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Obří mravenci se vyskytují téměř v každém prostředí a vajíčka, z nichž se " "líhnou, lze často nalézt v jeskyních nebo v kterýchkoli chráněných " "podmínkách. Většina vajíček pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice " "je přenášejí na libovolné vhodné místo.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 msgid "Fire Ant Egg" msgstr "Vejce ohnivého mravence" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "Ve velkém množství mohou být ohniví mravenci skutečným nebezpečím a jejich " "hrozivé počty začínají jejich vajíčky. Většina vajíček ohnivých mravenců " "pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice je přenášejí na libovolné " "vhodné místo.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "Ohnivý mravenec" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "Tito malí, ale ve velkém počtu smrtelní mravenci disponují ostrými tesáky a " "neobvyklou schopností generovat oheň. Ačkoli jsou tito tvorové obvykle " "mrchožrouti, kolonie mravenců může být po vyprovokování agresivní. Je o nich " "dokonce známo, že mohou zaútočit na malé skupiny jednotek, co je ohrožují." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "oheň" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 msgid "Fire Ant Queen" msgstr "Královna ohnivých mravenců" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" "Ohniví mravenci mají ostrá kusadla a neobvyklou schopnost vytvářet oheň " "a v tom se od nich královna nijak neliší." #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 msgid "Firebane Ant" msgstr "Mravenec ohňomor" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 msgid "Firebomb Ant" msgstr "Zápalný mravenec" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" "Vyvinutější a specializovanější ohniví mravenci se mohou utvářet různě. " "Zápalní mravenci dokážou vyrobit a přenášet velké množství svého hořlavého " "spreje ve zbytnělém zadečku, který umí použít k strašlivému útoku, ale také " "je to oslabuje vůči fyzickým útokům a oheň si nedokážou udržet, když se jim " "zhoršuje zdraví." #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 msgid "Giant Ant Queen" msgstr "Královna obřích mravenců" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" "Obří mravenci se vyskytují téměř v každém prostředí, od jeskyní hluboko pod " "zemí až po vrcholky vysokých hor. Královny nejsou vznešené, jak by to " "chápalo mnoho jiných ras, ale jsou srdcem každého fungujícího mraveniště " "a budou bráněny za každou cenu. Jako základ hnízda musí být schopnými " "taktiky a jako cíl soupeřících mravenišť musí být také obratnými " "bojovnicemi. Typický člověk nebo skřet, který se ocitne na audienci " "u mravenčí královny, může očekávat, že jeho život bude mít velmi krátké " "trvání – a pokud je jeho tělo teplé a výživné, může hostit mravenčí vajíčko." #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 msgid "Soldier Ant" msgstr "Mravenčí voják" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní " "hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. Nejobvyklejší jsou nevýrazní " "dělníci a zvědové, ale v časech střetů vstoupí do boje nebezpečnější kasta, " "vojáci." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "Medvěd jeskynní" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "Jeskynní medvědi jsou velká, mocná zvířata s ostrými drápy a velkými zuby. V " "důsledku přizpůsobení pobytu v temných jeskyních mají ostrý čich a sluch, " "ale špatný zrak. Když se konkurenční dravec nebo jiná hrozba přiblíží příliš " "blízko, medvěd spolehlivě zaútočí." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "Divočák" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "Jak divočáci rostou, přirůstají jim do jejich už tak impozantního chrupu " "další zuby a stávající se prodlužují. Dospělý kanec je cenným přínosem pro " "každého farmáře. A rozzlobený kanec je výzvou i pro ty nejlepší lovce." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437 msgid "tusk" msgstr "kel" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "Sele" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "Mladá selata jsou zvědavá, ale stejně špatně naladěná jako dospělí tohoto " "druhu. Představují však pro protivníka menší výzvu. Jen málokdy se ale najde " "sele, co není pod ochranou nějakého dospělého divočáka, který na něj dohlíží." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "Piraňa" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" "Na piraně obrovské lze ve vnitrozemských řekách poblíž Weldynu narazit jen " "zřídka, ale zkazky o jejich zuřivých útocích se šíří široko daleko. Jejich " "zlobné rudé oči jsou zasazeny v obrněné hlavě. Přestože jejich nebezpečnou " "zbraní jsou zuby, mají i malé kostnaté pařáty, které mohou použít k tomu, " "aby se dostaly ze situací hrozivých pro většinu ostatních ryb. Tyto ryby " "jsou neobyčejně chytré a neměly by být podceňovány." #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "Piraňa lovec" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" "Jak piraně obrovské stárnou, rostou a stávají se nebezpečnějšími. Také se " "naučí používat mořské řasy na to, aby polapily kořist nebo nepřátele." #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "Ždiboun" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" "Ždibouni jsou nedospělé dravé ryby, často spíše zvědavé než nebezpečné. " "Jedinec nemusí být hrozbou, ale tyto ryby se zřídkakdy pohybují samy." # Nechávám bažinný, protože močálový mi nezní dobře. #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "Ještěr bažinný" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "Prostředí močálů je velmi živé, nicméně ne moc přátelské vůči lidem či " "skřetům. Bažinní ještěři patří se svými silnými čelistmi a tuhou obrněnou " "kůží mezi nejvýznamnější nebezpečí. Navzdory svému primitivnímu vzhledu " "nejsou tito ještěři hloupí. Protože byli po generace loveni pro svou kůži, " "osvojili si nedůvěřivý náhled na „dvounožce“ a neváhají své předky mstít." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "V močálu se tato jednotka pohybuje neviděna, udržujíc většinu svého těla " "ponořenou." # Zatím jen číhání, protože močálové číhání apod. je moc komplikované. Dokud se to nebude bít s jiným druhem lurk, tak bych to nechal. #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "číhání" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "číhání" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Jednotka se dokáže ukrýt v bažině a zůstat nezpozorována svými nepřáteli.\n" "\n" "Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v bažině spatřit, dokud nejsou na " "sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí " "všechny své zbývající body pohybu." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "Sépie" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými " "chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít " "setkání s těmito obludami je zůstat na břehu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "chapadlo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "inkoust" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 msgid "Dragonfly" msgstr "Vážka" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" "Obří vážky pozorované v některých močálech, řekách a jezerech v okolí " "Wesnothu mají delší životní cyklus než menší, běžnější druhy. Dospělec může " "žít neomezeně dlouho a pomalu roste do konečné podoby. Obvykle žijí " "teritoriálně, ale mohou spolupracovat v malých skupinách, aby čelily " "společným nepřátelům nebo velké kořisti." #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 msgid "Grand Dragonfly" msgstr "Velká vážka" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "" "Vážky, které přežijí dostatečně dlouho, dorostou do konečné, velkolepější " "podoby." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "bodec" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "Najáda vážky" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" "Mladé vážky jsou vodní tvorové, většinou loví malé ryby nebo nymfy jiného " "hmyzu. Dokážou přelézt kameny a bahno, ale musí zůstávat pod vodou, aby " "dýchaly, což vysvětluje, proč se velké vážky obvykle vyskytují pouze poblíž " "řek, jezer a zátok." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Starý sokol" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "Starší sokoli nesou výmluvné jizvy veteránů válek, které utržili při ochraně " "svých pánů. Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru boje. " "Jsou silnější a rychlejší než mladší sokoli, říká se dokonce, že dokáží " "zasáhnout tak silně, že to soupeře stojí hlavu." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "zobák" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Sokol" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "Sokoli, považovaní za stavovské symboly šlechty, jsou vzácným majetkem běžně " "používaným pro sport. Se stejným nasazením se ale využívají pro napadání a " "trhání nepřátel na bojišti, navíc je jejich velká rychlost přínosem i pro " "průzkum." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Ohnivý drak" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Draci jsou fantastická stvoření, běžně se vyskytující pouze v pohádkách a " "legendách. Jsou tak vzácní, že nebýt doložených historických událostí, kdy " "draci zničili města, byli by považováni za pouhý mýtus. Legendy zmiňují " "jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v " "jejich nitru.\n" "\n" "Boj s draky je nejnebezpečnější z možných – pouští se do něj jen blázni nebo " "nejudatnější rytíři." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Plamenný strážce" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud " "pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnili jejich příkazy. " "Když je nikdo neovládá, rádi skotačí v jezírkách lávy a s velkým potěšením " "spalují vše v jejich dosahu." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "ohnivé drápy" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "Ohnivý přízrak" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "Ohnivé přízraky jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud " "pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové, aby plnily jejich příkazy. " "Podivná zbroj, kterou nosí, napovídá o jejich dřívějším životě nebo tvůrci, " "ale jaká starověká civilizace v tom měla prsty, to zmizelo v propadlišti " "dějin." # Pořád má v popisu, že je obří. #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "Obří lasice sněžná" # V originále je hlodavec, ale lasice je šelma. #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "Obří lasice patří mezi nevyzpytatelné šelmy, které se vyskytují převážně v " "zamrzlých oblastech Severních zemí. Ale přežít mohou kdekoli. Jejich " "nejvýraznějším rysem jsou ledově studené přední drápy, které se u jiných " "divokých zvířat nenajdou. Běžně žerou jen mršiny či loví menší zvířata. Jsou " "ale poměrně teritoriální a je známo, že mladí dospělci útočí i na větší " "vetřelce, včetně lidí a skřetů." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "ledové drápy" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Obří blátožrout" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "Jsou mnohem houževnatější než jejich menší protějšky. Tito golemové z bláta " "jsou i se svými hrubými pažemi mnohem schopnější postavit se v boji řádným " "vojákům a jsou pohyblivější. Vytvořili je mocnější kouzelníci hledající " "účinný způsob, jak sužovat civilisty a vojska. Čas od času mohou být také " "viděni, jak se potulují po divočině. Díky své zemité struktuře jsou odolní " "vůči divoké zvěři, která se při boji spoléhá na svůj jed." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "skvrna bláta" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Obří krysa" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "Jsou mnohem větší než běžné krysy, které často obývají velká města. Tahle " "havěť může ublížit neozbrojeným civilistům a nedá se tak snadno chytit. Tato " "stvoření jsou sice agresivní, zejména v noci, ale pro žádného opravdového " "bojovníka nepředstavují skutečnou hrozbu." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Obří štír" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Normální štíři jsou dost nebezpeční – jsou-li však velcí jako člověk, není " "nutné nic dalšího vysvětlovat." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "klepeta" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "dupkal" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8 msgid "Sand Scuttler" msgstr "Písečný dupkal" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "Tyto potvůrky, které pobývají v písečných dunách, jsou zvláštní směsicí " "pozemského tvora a elementálního zvířete. Ačkoli jsou píseční dupkalové " "obvykle plaší, někdy zaútočí na neopatrné cestovatele, zvláště pokud se cítí " "ohroženi." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "Obří štírek" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "Už i nedospělí obří štíři disponují jedním z nejúčinnějších známých jedů. " "Protože je jed štírů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se tato mláďata " "lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný zdroj, kterým se " "dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však tito štírci mohou " "být rychlejší než většina lidí a zasadit smrtící bodnutí. Horší však je, že " "se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. Rozhněvání zdánlivě osamělého " "štírka proto může vést k tomu, že se jich ze země vyplazí celé hejno " "a rychle se tak z lovce stane lovený. Jsou chráněni pevnou skořápkou, která " "se stárnutím vytvrzuje a stává se odolnější. Tento krunýř je velmi odolný " "proti běžným sekům čepelí či proti bodnutím, ale může být zničen silnými " "údery." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Obří pavouk" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho " "obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou na " "dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "pavučina" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "Hnědohřívák" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "Pro hnědohříváky je typické spíše jejich zbarvení než velikost či " "temperament. Lze je najít kdekoli od bitevního pole přes farmu až po divoké " "pláně a lesy. Ačkoli neosedlaný kůň má tendenci utíkat, když je to možné, v " "případě zahnání do kouta se bude bránit silnými kopanci." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38 msgid "hooves" msgstr "kopyta" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "Černohřívák" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "Skutečnou povahu černohříváků je těžké odhalit. Ale oheň v jejich očích a " "zneklidňující, nepřirozený zvuk jejich řehtání naznačují, že v nich dřímou " "zlovolní duchové." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53 msgid "whinny" msgstr "řehtání" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "Černý hřebec" # Nedokážu do toho vsunout nějakou větší slovní hříčku i v češtině. #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "Černá kobyla" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "Šedohřívák" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "Šedohříváci jsou divoká zvířata. Nicméně se zdá, že je zvláště zajímají " "civilizované rasy. Nezanechávají po sobě stopy své přítomnosti, ale bylo " "pozorováno, jak během nocí prozkoumávají tábory a základny různých ras." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88 msgid "male^Dark Horse" msgstr "Šedohřívák" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92 msgid "female^Dark Horse" msgstr "Šedohřivka" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "Velký kůň" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "Velcí koně jsou výrazně větší než běžní domestikovaní koně, ale navzdory " "podobnému vzhledu jsou to divoká zvířata. Jejich tvrdohlavý a často vzteklý " "temperament způsobuje, že je příliš obtížné je zkrotit. Ačkoli se o to " "pokusil nejeden arogantní kníže či vojevůdce, nikdo neuspěl." #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "Bělohřívák" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "Někteří koně mají bílou barvu, jsou to však jen bíle zbarvení koně. Existuje " "však speciální plemeno koní, které se vyskytuje pouze v divokých lesích, a " "to jsou bělohříváci. Jako by byli požehnáni světem víl, disponují půvabem a " "hbitostí, které se u jejich běžnějších příbuzných nenacházejí." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "Icemonax" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe " "připodobnit k velkým obrněným veverkám, pohybujícím se po zemi. Na jejich " "krunýřích se hromadí mráz a sníh, a to i v mírnějším podnebí. Většina " "icemonaxů je zvědavá, a tak často putují na místa, kde se běžně nevyskytují. " "I přes to, že na ně lze narazit, všechno úsilí o jejich studium a " "domestikaci selhalo, neboť v zajetí brzy umírají." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "Velký icemonax" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe " "připodobnit k velkým obrněným veverkám, pohybujícím se po zemi. Na jejich " "krunýřích se hromadí led a sníh, a to i v teplém a suchém podnebí. Někteří " "icemonaxové vyrostou do větší velikosti a síly. Pak ochraňují své menší, " "mladší druhy." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "Džin" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "Džinové jsou tajemní duchové, o nichž není známo, že by měli nějaký vztah k " "duším zemřelých. Často je lze spatřit zdálky, jak se vznášejí po pouštních " "kopcích a dunách, ale bližšímu pozorování se vyhýbají. Téměř všechna " "zaznamenaná setkání byla nepřátelské povahy, ale vyskytly se i případy, kdy " "cestovatelé měli pocit, že nad nimi džinové bdí a zahánějí zlé síly noci." # chamsin? #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "pouštní smršť" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "pouštní blesk" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "Kraken" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými " "chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít " "setkání s těmito obludami je zůstat na břehu." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Blátožrout" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "Jsou to jednoduché bytosti vyčarované z půdy a vody. Blátožrouti plivou " "s překvapivou silou blátivé koule, a tak se dokáží ubránit. Přestože jsou " "pomalí, křehcí a oheň je pro ně zraňující, jejich rychlé a jednoduché " "vytvoření spolu s odolností vůči tupým improvizovaným zbraním obyčejného " "civilisty je dělá nejvhodnějším nástrojem pro ctižádostivé, avšak nezkušené " "vyvolávače." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "Krkavec" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" "Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou " "plodem války. Proto jsou často spojováni se smrtí, válkou a osudem. Zřídka " "na ně někdo pomyslí v souvislosti s nekromancií, protože jejich drzé " "a živelné chování je spíše než s hnilobou a konečností hrobu spojuje " "s odkazem bitvy a jejími důsledky pro živé." #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "Posel války" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" "Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou " "plodem války. To vede k lidové moudrosti, že temní ptáci jsou zástupci " "nadpřirozených sil spojených s bitvami. Někteří z větších krkavců byly " "spatřeni, jak nosí hrubé ozdoby a vedou houfy s hlučným křikem a voláním, " "což je spolehlivé znamení, že se blíží válka." #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 msgid "Dark Omen" msgstr "Temná zvěst" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" "Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou " "plodem války. To vede k lidové moudrosti, že temní ptáci jsou zástupci " "nadpřirozených sil spojených s bitvami. Neobvyklé schopnosti, které někteří " "z nich projevují, tuto představu jen podporují." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "Pták Noh" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" "V odlehlých pouštních horách, daleko od měst a osad, prý hnízdí na vysokých " "skalních věžích obrovští dravci. Cestovatelé a kočovníci tvrdí, že byli " "svědky toho, jak tato monstra bez varování unášela do oblak dobytek " "i dospělé muže. Ačkoli bychom neměli příliš věřit vyprávění pouštních " "kočovníků, jsou méně fantastická než opilecké lži námořníků, kteří tvrdí, že " "byli svědky toho, jak se plně naložené lodě, které se pokoušely proplout " "úzkými průlivy mezi srázy, kde nic neroste, potopily díky obřím orlům, kteří " "shazovali velké kameny.\n" "\n" "Ať už je v těchto povídačkách jádro pravdy jakékoliv, nelze popřít, že poušť " "je nebezpečné místo a obchodníci i armády občas zmizí, když se pokoušejí " "překonat drsná pohoří. Pokud musíš projít velkou pouští, sleduj oblohu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "kámen" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "Obří štír skalní" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "Skalní štíři jsou známí z příběhů loupežníků a opilců, o jejich skutečné " "existenci je však jen málo důkazů. Jsou popisováni jako nenápadné příšery " "pokryté kousky skály a s ostrými drápy z krystalů. Na rozdíl od většiny " "štírů nevpichují svůj jed pronikavým bodcem, místo toho jej na své nepřátele " "stříkají v proudu jedovaté těkavé kapaliny." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "sprška" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11 msgid "Sand Scamperer" msgstr "Písečný cupkal" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" "Tento úchvatný tvor se hbitě pohybuje přes horký pouštní písek. Jeho tělo je " "kryto silnou vnější kostrou barvy písku, která tlumí veškerá poškození " "úderem. Je však také vysoce hořlavá a zranitelná vůči nezemské síle, takže " "nejúčinnějším způsobem, jak tuto jedovatou havěť zneškodnit, jsou útoky " "založené na ohni a magii." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "Skarab rohatý" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "Tato jednotka se může zavrtat do kypré hlíny, písku nebo listí a zůstat tam " "skryta, dokud se nepohne." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "Skarabové rohatí jsou druh velkého drsného hmyzu. Mohou dorůst do poměrně " "značné velikosti, což z nich činí hrozbu zvláště v případě, kdy se rozhodnou " "být agresivní. Jejich hlavním útočným prostředkem je velký, ostrý roh " "vyrůstající z jejich hlavy. Kvůli své velikosti, silnému obrnění a rohu " "nemohou létat." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "roh" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Mořský had" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "Mořští hadi, kteří často vystupují ve folkloru jakožto hněvivé božstvo moří, " "vzbuzují v rybářích a námořnících strach a respekt. Jsou schopni bez námahy " "ničit lodě a podle všeho mají nekonečnou sílu a kypí zdravím. Tito " "nepolapitelní leviatani jsou zkázonosní a nelítostní vůči každému, kdo si to " "s nimi zkusí rozdat. Obvykle žijí v hlubokých mořích. Mořští hadi jsou " "působiví i pro elitní válečníky z mořského lidu, a proto tito bojovníci jen " "zřídka obývají vody daleko od pobřeží." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "Velký mořský koník" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "Mořští koníci jsou druh ryb, které mají koňskou hlavu, ale nemají žádnou " "skutečnou souvislost s koňovitými. Většina mořských koníků jsou malá, plachá " "stvoření, která žerou brouky a podobnou malou kořist, ale velcí mořští " "koníci jsou dostatečně velcí, aby mohli ohrozit i neopatrné cestovatele. " "Toto velké plemeno dokáže plivat vodu s takovou silou, že omráčí menší " "zvíře, a také má tlusté kostnaté brnění. Stejně jako všichni mořští koníci " "patří ale mezi pomalé plavce a nemůže se pohybovat po zemi." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "Stínová skákavka" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" "Na rozdíl od obávaného obřího pavouka, který k chycení kořisti používá jed " "a pavučiny, se stínová skákavka spoléhá na rychlost a moment překvapení. " "Tito nenápadní lovci s bystrýma očima se k oběti připlíží a pak po ní skočí " "s kousnutím, o kterém se říká, že prorazí ocel. Jakmile pavouci proniknou " "obranou své oběti, vezmou si veškerou dostupnou potravu a živí se tak rychle " "a nelítostně, jak přísluší jejich přirozenosti.\n" "\n" "Tito obří skákaví pavouci často loví ve stejných temných jeskyních jako " "jejich příbuzní, kteří tkají pavučiny, ale slídí také v korunách stromů " "a přepadávají nešťastné poutníky dole na zemi. Ačkoli dávají přednost stínu, " "jsou dokonale schopni lovit i za plného denního světla." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Kostlivý drak" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů " "zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné " "síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci " "slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, " "ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně " "dlouho, aby na věc stihli změnit názor." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31 msgid "jaw" msgstr "čelist" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Chapadlo z hlubin" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "Tato chapadla jsou končetiny většího monstra, které číhá pod vlnami. Zjevně " "nejsou schopna pohybovat se daleko od vody a samotná nepřestavují velkou " "hrozbu, přestože mají schopnost rychlé regenerace. Nicméně mnoho jedinců se " "pochopitelně neodvažuje přiblížit se k nim ze strachu, že budou chyceni " "a staženi pod vodu, aby čelili obludě, které chapadla patří, ať už je " "jakákoliv." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Vodní had" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, " "že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za " "primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté – vodám, v nichž se " "zdržují, je radno se vyhýbat." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "Divoká wyverna" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "Wyverny jsou velcí plazi, kteří se podobají drakům, nejsou však inteligentní " "ani kouzelné. Nicméně skutečnost, že jsou to jen divoká zvířata, by neměla u " "jakéhokoli cestovatele, co se s nimi setká, vyvolávat dojem, že od nich nic " "nehrozí. Protože když se cítí ohrožené nebo hladové, dokáží být rychlé a " "divoké.\n" "\n" "Wyverny jsou sociální tvorové, obvykle cestující ve dvojicích nebo malých " "skupinách. Jejich lovecké vzorce a potravní preference je obtížné rozeznat, " "protože často spolupracují s menšími zvířaty, která by mohla být jejich " "potenciální kořistí. Toto podivné chování může být výsledkem adaptace na " "drsné pouštní prostředí, které často obývají." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Vlk" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Vlci jsou agresivní tvorové, lovící ve smečkách. Samostatně jsou poměrně " "slabí, ale smečka dokáže roztrhat za malou chvilku i největšího siláka." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Divý vlk" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" "„Diví vlci“ se od obecného druhu liší pouze velikostí a barvou. V kohoutku " "jsou obvykle vyšší než kůň a mají tomu odpovídající hlad. Představují " "značnou hrozbu i pro zkušené vojáky, a proto se jim všichni, kromě šílenců, " "vyhýbají." #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Velký vlk" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" "Někteří vlci mohou dorůstat zvlášť velkých rozměrů, což jim dodává nezvykle " "divoký vzhled. Tito velcí vlci sice nejsou o moc silnější než běžní vlci, " "ale obvykle jsou rychlejší a odolnější, takže i jeden takový představuje pro " "nepozorného pocestného vážnou hrozbu." #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yetti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "O yettiích se mnoho neví. Tito opicím podobní tvorové prý žijí ve vzdálených " "zasněžených horách. Málokdo tvrdí, že nějakého viděl a mnozí o jejich " "existenci pochybují. V tomto se ale většina zpráv shoduje – ačkoli jsou " "pomalí a moc jim to nemyslí, jsou yettiové nesmírně houževnatí a dokáží " "zabít každého na potkání holýma rukama. To je dost na to, aby se " "i pochybující nepouštěli příliš daleko do hor, o nichž se říká, že je " "yettiové obývají." # Fakt jsem nad tím hodně přemýšlel. Prostě to má odrážet ten boj s čepelemi (břity), musí to nějak relativně normálně znít a také to musí obrážet, že je to zatím „malé pivo“. Jinak otrocky přeloženo by to bylo tesakotesák. #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "Mladá nága ostrobřit" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "Mladé nágy z jižních vod, na rozdíl od svých severních druhů, jejichž bojový " "styl je silně zaměřený na boj zblízka, dávají přednost tomu, aby svou " "kořist, než se k ní přiblíží, oslabily z dálky. Malá vrhací čakri mohou být " "nošena na zápěstích nebo na opasku, aniž by překážela. I když jakékoli " "závěrečné zabití musí být pod vodou obvykle provedeno na krátkou vzdálenost, " "tak tento smíšený bojový styl často umožní jižním nágám přežít dostatečně " "dlouho na to, aby se učily a zlepšovaly se. Severními válečníky nág jsou " "tito bojovníci někdy nahlíženi jako zbabělci. Nicméně jsou efektivní, když " "přijde čas zapojit se do války." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "čakri" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "Mladá nága ostrobřitka" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nága bojovník" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Hadovité nágy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, " "čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto " "nejsou nágy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou " "malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nága bojovnice" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "Nága stráž" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "Nágy si na bojišti cení spíše hbitosti a ladnosti, ale při obraně důležitých " "pozic hrají klíčovou roli pomalejší a silnější jedinci. S těmito strážci se " "lze setkat jen zřídka, protože se neúčastní nájezdů ani žoldnéřských " "aktivit. Říká se o nich, že mají silný kodex cti, ačkoli jako všechno okolo " "nág je i toto pro cizince zahaleno nejasností." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "Nága nejvyšší stráž" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "Elitní stráže představují v državách nág pro všechny případné útočníky " "pevnou bariéru. Dokáží rozdávat silné údery a podobně jako méně zkušené " "štítonoše je obtížné je z jejich stanovišť vypudit kvůli efektivnímu využití " "štítu v technikách boje zblízka. Proti útokům na dálku tato taktika moc " "nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat terénní " "výhodu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "štít" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "Nága štítonoš" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "Zkušené stráže nág je obtížnější vystrnadit z jejich pozic, protože při " "technikách boje zblízka účinně využívají štít. Proti útokům na dálku tato " "taktika moc nepomůže, ale v takových situacích mohou nágy obvykle vyhledat " "terénní výhodu." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Myrmidoňan" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nágami jsou zasvěcováni do kasty " "myrmidoňanů, mistrů se dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se " "také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými " "protivníky v otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání " "jim dodává smrtící pohyblivost." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Myrmidoňanka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Nejzkušenější z mistryň meče mezi nágami jsou zasvěcovány do kasty " "myrmidoňanek, vládkyň umění dvou čepelí. Útočí rychle tak jako hadi, kterým " "se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými " "protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává " "smrtící pohyblivost." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "Ofidián" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "Zkušení válečníci jižních nág jsou často zaměstnávani jako žoldáci. Obvykle " "si je pro kontrolu klíčových vodních cest v blízkosti pobřeží najímají " "jejich sousedé pouštní lidé. Kvůli neustálým střetům s nepřátelskými jezdci " "odložili ofidiáni prstencové čepele svého mládí a pozvedli průrazné jaridy. " "Tyto krátké oštěpy pak učinili ještě smrtonosnějšími přidáním olova " "získaného z balastů potopených lodí. Přestože se svými bohatými " "zaměstnavateli udržují přátelské vztahy, neměla by být tato přívětivost " "zaměňována s loajalitou. Neboť ofidiáni jsou známí tím, že na začátku každé " "námořní sezóny, kdy je poptávka po ochraně lodního provozu nejvyšší, se " "nechají snadno přetáhnout do služeb soupeřící frakce městských států. " "Společným zájmem těchto nág je, aby existovalo mezi „suchozemskými“ frakcemi " "zdravé množství konkurence a bylo tak zajištěno, že si jejich služeb budou " "považovat různé kmeny či klany." # Tohle by chtělo ještě vylepšit (konkretizovat). Možnosti: kukri/bichuwa/kirpan/karambit. Všechno to jsou neceremoniální zakřivené zbraně „indického“ okruhu, délky tesáku. #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "zakřivená čepel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "jarid" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "Ofidiánka" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "Nága vrhač prstenců" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "Čakram, který je větší verzí kruhové čepele čakri, je charakteristickou " "zbraní jižních nág, včetně proslulých vrhačů prstenců. Dobře vyvážené " "čakramy jsou vhodné na vrhání. Ale i pro vrh nevhodné čepele udělají mnoho " "řemesla jako zbraň úderná, působící podobně jako jiné pěstní úderníky s " "ostrou čepelí." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "čakram" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "Nága vrhačka prstenců" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "Sikarián" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "I když se někdy sikariáni nechávají najímat do řad žoldnéřů pouštního lidu, " "častěji figurují jako strážci obchodních stezek a zdrojů surovin v blízkosti " "vodních cest. Za patřičný poplatek nebo výměnu zboží zaručí sikariáni " "bezpečné cestování nebo volný přístup k hodnotným zdrojům na svém území. " "Pokud se dohoda nezdaří, stává se sikarián hrůzostrašným nepřítelem. A to ne " "kvůli své vlastní bojové síle, nýbrž kvůli síle četných spojenců, které může " "povolat k potlačení jakékoli potenciální nepříjemnosti. Sikariáni jsou " "zkušení žoldnéři, kteří dokážou být v čase války, když je to nezbytné, i " "schopnými válečníky. A velmi dobře vědí, že nejlepšími metodami pro " "získávání peněz jsou ty, které je neohrožují. Když už se v nebezpečí " "ocitnou, dobře využijí svou manipulativní lstivost. Dokáží předvídat mnohé " "nepřátelské údery a v kritickém okamžiku použít svou těžkou zakřivenou čepel " "k odvrácení útoku či odvedení pozornosti." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "Sikariánka" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nága válečník" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou " "druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost " "odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nágy se " "naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se " "utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich " "bojové schopnosti." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nága válečnice" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou druhou " "čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou sečných zbraní je dost odlišné od " "toho, co provozují skřeti či jiné rasy, neboť se začaly učit využívat svá " "hadovitá těla tak, aby se nejrůznějším kroucením vyhýbaly úderům oponenta. " "Mohou se utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody tuto jejich " "dovednost dosti omezuje." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "Zefyrán" # V češtině nemáme výraz pro duch v ženském rodě (např. na rozdíl od hebrejštiny). A příběh o Zefře na mě působí žensky. Takže jsem musel zvolit jiný výraz pro Spirit. #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "Jižní nágy si vypráví zvláštní příběh o Osnově větru Zefře a éterickém " "čakramu:\n" "\n" "V dávné minulosti existoval držitel čakramů, který byl posedlý svými " "legendárními dovednostmi. Říká se, že dokázal rozbít samotné moře přívalem " "čepelí, porazit sto nepřátel, aniž se k němu jediný přiblížil a odrazit " "tisíc šípů, aniž ho jediný zasáhl. Byl nazýván Xylrix (Bouře) a byl to " "válečník, jehož arogance byla stejně veliká jako jeho talent. Byl vždy více " "než ochotný chlubit se svou zdatností každému jednomu z těch, kdo by ho " "sledovali. Jednoho dne, když se předváděl skupině mladých nág, vybral si " "jako cíl posvátný strom Allnai.\n" "\n" "„Sledujte,“ zařval a rozdělil strom přímo na dvě části.\n" "\n" "V tu chvíli ho obklopil velký vítr a v jeho uších se ozval hlas Osnovy " "větru: „Myslíš si, že jsi mocný, když jsi zabil mého nešťastného potomka? I " "když máš talent, žádný smrtelník by si neměl pohrávat s božstvím, které ho " "vede. “\n" "\n" "Xylrix odpověděl: „Pojď, skrytá. Nebojím se. Žádná zbraň, ocel, voda ani " "vítr neobstojí před mými čepelemi.“\n" "\n" "Vítr vířil stále rychleji a v přívalu síly vichřice se točil a točil v " "krouživém tanci zuřivosti. Xylrix cítil, jak je zvedán ze země a otáčen " "ohromnou rychlostí, vydán na milost a nemilost hněvu Zefry. S tváří sevřenou " "hrůzou upustil své čepele. A najednou to ve vířící bouři uviděl – rotující " "pohyb kruhových čakramů, tvořených samotným větrem.\n" "\n" "Jak rychle bouře přišla, tak i zmizela. Zanechala Xylrixe, stojícího a " "zamyšleného nad svými rozbitými zbraněmi. Když se konečně o mnoho dní " "později vrátil domů, oznámil své nové jméno: od teď je Zefyr, válečník, " "který slouží větru, na kterém létají jeho čepele.\n" "\n" "I když staré příběhy vedou elitní válečníky této linie především k " "soustředění se na vrh čepelí, neznamená to, že v boji zblízka neobstojí. " "Neboť i nevyvážený čakram lze vylepšit hroty a menšími čepelemi.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "Zefyránka" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Obr" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně se " "podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I " "když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Mladý obr" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc " "šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Skřetí lučištník" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "Ačkoli jsou někdy luky mezi skřety považovány za zbabělou zbraň, pragmatická " "povaha skřetího válečného umění vede k jejich častému využití. Luky jsou " "obzvláště vhodné pro skřety s malým vzrůstem nebo slabší tělesnou " "konstitucí. Oblíbenou taktikou mezi skřetími lučištníky je použití zápalných " "šípů, kterými zasévají chaos do nepřátelských linií. Podlamují tak sevřené " "nepřátelské šiky a připravují tím půdu pro frontální útok svých větších a " "silnějších druhů. I když jsou obvykle tito skřeti jen špatně vyzbrojeni a " "vystrojeni, mohou být ve větším počtu poměrně efektivními bojovníky." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Skřetí vrah" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "I když je pro mnoho skřetů naprosto typické upřednostňování hrubé síly, " "vysoce praktická povaha jejich bojového stylu také podporuje vražedné " "taktiky, na které se jiné frakce dívají s nevolí. Jed je jedním z hlavních " "pilířů skřetí strategie, hojně využívaný k oslabení tuhých protivníků na " "bojišti a k ochromení nepřátelských sil bez rizika přímého útoku. Stejnou " "zbraň lze pohotově využít i v intrikářských hrách, což se běžně v půtkách " "mezi různými klany či dokonce v rámci jednoho klanu stává." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Skřetí střelec z kuše" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "Navzdory velkému významu, který je u většiny skřetů kladen na bojovou " "zdatnost, disponuje jen velmi málo kmenů nějakou podobou formálního výcviku " "v některém z bojových umění. Z tohoto důvodu neumí skřetí lučištníci účinně " "ovládat luky, ukořistěné od lidských či elfích lukostřelců. Místo toho se " "raději vyzbrojují kušemi, s kterými se snadněji manipuluje. Tyto zbraně jsou " "zjednodušené, ale silné a mohou být stále smrtící, i když s nimi hrubě " "zachází nezkušení válečníci." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Skřetí pěšák" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "Čistokrevní skřeti jsou pověstní svou surovou silou a divokostí, stejně jako " "svým sklonem k agresivnímu boji. Tyto vlastnosti znamenají, že i ti nejméně " "zkušení a nejhůře vybavení skřetí pěšáci mohou na bojišti představovat " "náročné soupeře. I osamocený skřet je schopen uštědřit brutálně těžké rány a " "přestát velké množství zásahů, než je přemožen. Avšak to nejhrozivější na " "skřetí hordě jsou vlastní počty těchto bojovníků, co mohou být postaveni do " "boje." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Skřetí vůdce" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci skupinek válečníků. Ačkoli " "nejsou vždy obdařeni tímtéž oddanost podněcujícím charismatem, kterého si " "lidé nebo elfové tolik cení, přesto si tito skřeti často dobře rozumí se " "svými příbuznými, obzvláště gobliny, a mohou je přimět bojovat s nečekanou " "smělostí." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "Skřetí šerobřit" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "Nejzkušenější skřetí vrazi obvykle působí jako žoldáci specializující se na " "„řešení vnitřních konfliktů“ a jen zřídka se účastní větších bitev. Tito " "skřeti, které jejich činnost přivedla až k překvapivé zručnosti a " "ostřílenosti, málokdy spojují svou věrnost s nějakým konkrétním klanem. " "Místo toho nabízejí své služby komukoli, kdo nabídne nejlepší cenu. Poté co " "dojde k dohodě a patřičnému plnění, vrah rychle a tiše udeří na svůj cíl a " "diskrétně ho pod rouškou tmy eliminuje. Kontrakt se šerobřitem znamená pro " "oběť téměř vždy rozsudek smrti, čímž uvedená odbornost vyvažuje svou vysokou " "cenu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "čepel" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "kop" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Skřetí vládce" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "Běžnou mylnou představou o hierarchii skřetích klanů je ta, že skřeti " "oceňují pouze hrubou sílu. I když vůdcem menšího skřetího vojska může být " "ten nejsilnější, vládce velkého kmene musí zvládat obtíže při potlačování " "vnitřních svárů a bojů, což je něco, čeho nelze pouze silou dosáhnout. " "Takový skřet pak nevyhnutelně patří mezi nejchytřejší a nejvnímavější mezi " "svými vrstevníky a respekt svých bratří si získal spíše vedením než nátlakem." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "velký meč" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Skřetí mordýř" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "Zruční skřetí zabijáci jsou překvapivě mrštní a nenápadní vojáci. Dosáhli " "velké hbitosti tím, že se vzdali těžkého brnění svých bratří. Zbraň jejich " "výběru, jed, je často kritizována jako nemravný nástroj, který se nehodí pro " "zavedené zvyky typického umění boje. Většina skřetů však žádná taková bojová " "pravidla neuznává a snaží se dosáhnout vítězství jakýmikoli nezbytnými " "prostředky. Neboť porážka pro ně představuje, bez ohledu na svou příčinu, " "největší možné zneuctění. Brutální podstata totální války, ve které se " "skřeti angažují, je přesně to, co dává vzniknout takovýmto bezohledným " "vojákům, jimž jejich nepřátelé právem říkají „mordýři“." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Skřetí ostrostřelec" # faktografická revize? #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit, kdy výsledkem je " "podstatně složitější konstrukce samostřílu. U té se využívá pro napínání " "kompozitního dřevěného či kostěného lučiště vrátek, což pak pomáhá dát " "výstřelu sílu. Takové zařízení je sice mnohem ovladatelnější a mnohem " "výkonější než jednodušší kuše, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n" "\n" "Skřeti si těchto zbraní cení, a když se jim je povede někde ukořistit, " "skončí v rukou jejich nejschopnějších střelců." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Skřetí monarcha" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "Ačkoli mají skřeti tendenci žít v kmenové struktuře, čas od času nastane " "situace, která přinutí několik klanů spojit síly pod jediným mocným " "panovníkem. Z vážnosti postavení monarchy plyne, že takový skřet musí mít " "sílu i vychytralost, aby mohl vést velkou hordu válečníků. Také musí téměř " "vždy disponovat vrozeným charismatem, které je mezi skřety výjimečnou " "raritou. Cesty k tomuto postavení mohou být různé. Někdy může mocný kmen " "dobýt menší a začlenit poražené válečníky do svých řad, zatímco jiné " "okolnosti vyžadují jmenování radou šamanů, kdy se monarcha stává dočasným, " "ale formálním titulem. V obou případech je válečný vůdce kritickým pilířem " "hordy, která se v případě, že síla jejího vedení zanikne, rychle rozpadne " "zpět do jednotlivých klanů." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Skřetí vojevůdce" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "I když síla není ve skřetím klanu naprosto klíčovou podmínkou nadřazenosti, " "je určitě předpokladem pro získání respektu a poslušnosti jiných skřetů. " "Vojevůdce je nejčastěji nejsilnějším bojovníkem ve svém kmeni, takovým, " "který si získává a drží pozici tím, že znovu a znovu vítězí nad " "ctižádostivými vyzyvateli. Tato síla takovému skřetu v boji umožnuje, aby " "vystupoval jako kmenový náčelník, dohlížel na každodenní jednání svého klanu " "a velel podřízeným válečníkům, když přijde čas krveprolití. Ačkoli jsou " "vojevůdci obvykle mazaní a velmi zdatní v umění válečnictví, většina z nich " "si získává obdiv pouze pro své bojové dovednosti a postrádá znalosti či " "charisma, které by jim přinášely respekt i mimo bitvu. Časem se tento " "nedostatek obvykle stane příčinou pádu vojevůdce, když jeho schopnosti s " "věkem zeslábnou a na jeho místo se tlačí další mocný válečník." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Skřetí válečník" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "Skřetí šermířské umění se zaměřuje téměř striktně ofenzivně. Při tomto " "způsobu se využívá přirozené výdrže skřetů, kdy se čelí protivníkům čistě " "jen odolností. Lze tedy běžně vidět ostřílenějšího skřetího válečníka, jak " "třímá dvě čepele a nepoužívá štít, spoléhajíc v boji zblízka na tvrdou " "výměnu zásahů. Ačkoli je to docela brutální taktika, tak pro tyto bojovníky, " "kterým chybí výcvik a vytříbenost ve složitějších technikách, je stále " "poměrně efektivní." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "Ještěrácké přepadové komando" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou, která jejich " "nepřátele zpomalí. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich " "válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je " "udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci " "využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat " "chyby." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Ještěrácký šaman" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale " "ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. " "Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "Ještěrácká ochránkyně" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské protějšky. " "To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž by ztratili " "svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice nebezpečná, protože " "nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho záložní jednotky obklíčila " "tato stvoření." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "Ještěrácká oštěpařka" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" "Po letech cvičení v boji mohou ještěráčské válečnice, které jsou " "nejzdatnější v umění vrhu kopím, povýšit do hodnosti oštěpařek. Díky lepšímu " "vybavení a výjimečné mušce není radno ještěráčské oštěpařky podceňovat." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Ještěrácký věštec" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě " "pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné " "vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo " "věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně " "mocní uživatelé podivné magie svého druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by " "si měli dát pozor." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 msgid "Saurian Prophet" msgstr "Ještěrácký prorok" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě " "pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné " "vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo " "proroci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně " "mocní uživatelé podivné magie svého druhu." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 msgid "Saurian Seer" msgstr "Ještěrácký vidoucí" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je " "také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které " "tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "Ještěrácká rváčka" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, " "jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje " "jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z " "nich činí nebezpečné protivníky.\n" "\n" "Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma nohama " "dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak " "i při hodu." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Ještěrácký jasnovidec" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "Ještěrácká vrhačka kopí" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" "Někteří ještěráci se zvlášť dobrou muškou raději pomáhají svým spojencům ze " "zadních linií, než aby pronikali do nepřátelských formací. Jejich smrtící " "dovednosti v hodu kopím jim umožňují podporovat ostatní ještěrácké válečníky " "z dálky." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Velký troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a " "moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace. " "Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost " "není o nic méně velkolepá." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Trollí hrdina" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je " "pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, " "jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trollí vrhač kamenů" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je " "dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany které se " "trefují není vždy snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli " "přehozeném přes ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze " "velice snadno udělat i primitivní praky." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu – jsou zmateni " "původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich " "nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší " "než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou " "používají jako prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému " "účelu – zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Trollí šaman" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak " "silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, " "kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "ohnivá střela" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Trollí válečník" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou " "pořádnou výzbroj – klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již " "několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako " "zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové " "dostali od svých častých spojenců, skřetů – to, že by si je vyrobili sami, " "je dosti nepravděpodobné – žádná expedice do opuštěných trollích děr " "neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud " "vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, představa trolla " "oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trollí mládě" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla jsou " "totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani " "správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu " "pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Žrout" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Žrout je nestvůra pocházející z nejpůvodnějších nočních můr lidí a jim " "podobných. Na rozdíl od jejich slabších bratranců, požíračů mrtvol, žrouti " "nejsou dost trpěliví, aby počkali, až jejich oběť zemře na jed, než snědí " "její tělo. Útočí hned svými obrovskými čelistmi a snaží se vytrhnout čerstvé " "maso přímo z nepřítele. Jakmile je protivník poražen, snědí zbytek těla, " "získávajíc přitom sílu." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Požírač mrtvých" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, znají " "kroky vedoucí k přeměně osoby na požírače mrtvých, tajemství, o které se " "nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, " "výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor " "potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso " "mrtvých.\n" "\n" "Kvůli těmto věcem je ve všech civilizovaných zemích nekromancie odsuzována " "s téměř prvotní nenávistí." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Požírač mrtvol" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze " "vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní nemocí a " "otravy krve a příšerně páchnou. Tím nejodpornějším faktem, který je zjevný " "pouze těm, kdo v nich dokážou vnímat stopy odporné magie, však je, že jsou " "nějakým způsobem stvořeni z živých lidských bytostí. O tomto procesu není " "nic známo, je však jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Ant" msgstr "Mravenec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 msgid "wc_variation^Bug" msgstr "Brouk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Drakonid" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Trpaslík" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "Sokol" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239 msgid "wc_variation^Fish" msgstr "Ryba" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "Kůň" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Jezdec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "Jezdec na zvířeti" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Gryf" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "Krysa" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Ještěrák" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "Štír" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365 msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "Dupkal" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "Pavouk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "Plaz" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Plavec" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "Divočák" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Stromový muž" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "Vlk" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Netopýr" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "Lich, který během své nově nalezené délky života, jež není omezena smrtí, " "nabere dostatek síly, se stává tím, kdo je schopen poskvrňovat duše " "zoufalstvím a zasévat zkázu po celém světě. Lich tohoto řádu vždy velí téměř " "neomezené hordě vzkříšených válečníků a nemrtvých příšer a je mistrem v " "temném čarodějnictví, co nahání hrůzu i těm nejznámějším lidským a elfím " "mágům. Taková postava obvykle reprezentuje temnou a krvavou kapitolu " "historie. A v těchto časech nouze jen neúnavné úsilí nejodvážnějších hrdinů " "zajišťuje, aby vzestup starého licha nevedl k tomu, že stíny povládnou světu " "po zbytek dnů." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Temný učedník" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou " "odměnu, neboť komukoliv, kdo je přistižen při praktikování tohoto umění " "v civilizovaném světě, hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se " "zabývají tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná " "nesmrtelnost. Ať už skryti v tajných kultech nebo zasvěceni do temných řádů " "podsvětí, výcvik, který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení " "a úplnému vyčerpání.\n" "\n" "Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé magie." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Temná učednice" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Temný čaroděj" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Děs, který černá magie vyvolává, je zvětšován tajnostmi a nelidskými " "zvěstmi, které ji obklopují. Temní čarodějové začali pronikat do tajemství " "života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce " "odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první " "úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je " "poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" "\n" "Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " "nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší " "a snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může " "sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale " "i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tato stvoření " "vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé " "pro ty, kdo mají i nepatrnou touhu po moci." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Temná čarodějka" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Děs, který černá magie vyvolává, pochází především z toho, jak málo je o ní " "obyčejnému člověku známo. Temné čarodějky začaly pronikat do tajemství " "života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce " "odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první " "úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je " "poznáno a bude nakonec pochopeno.\n" "\n" "Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si " "nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší " "a snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může " "sloužit k vytvoření služebníků – služebníků, kteří mohou pracovat, ale " "i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tato stvoření " "vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé " "pro ty, kdo mají i sebemenší touhu po moci." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie – snahy o dosažení " "nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená " "podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou " "totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n" "\n" "Vyjma nejužších nekromantských kruhů není známo, zda-li je doopravdy získána " "nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Skutečnost, že lze takovou " "otázku vůbec položit, je jasným důkazem velikosti toho, čeho jejich řád " "dosáhl." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá " "schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto " "umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. " "Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n" "\n" "Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k " "oklamání smrti." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nekromantka" # !!!! změnit? #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Lučištník zkázy" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou – nikoliv překvapivě – ti, kteří " "byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni " "blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o " "to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je " "popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Kostlivý rytíř" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali kostry " "koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi, a vydali se šířit " "strach a zkázu." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Vrhač kostí" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Některá ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném " "bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště " "lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich " "toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich " "obětí. Z toho vyplývá, že jsou svými nebohými nepřáteli přezdíváni jednoduše " "„Vrhači kostí“." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Kostipštros" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních " "jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které " "ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Rytíř smrti" # pův.: "výpravě" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, prokleti " "záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři smrti. " "Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své honbě za " "pomstou." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "Mrtvý šlechtic" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, " "přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, " "zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři Smrti. Při " "procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení podřízeným." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Gladiátor smrti" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry " "boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou " "vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné " "zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého druhu a " "to v pohybu i použití svých čepelí." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "V těchto tyčících se ruinách zbylo jen málo z mužů, kterými kdysi byli. V " "nitru zůstávají válečníky. Nyní jsou však ztraceni ve svém snovém neživotě a " "tak bloudí bitvami své paměti a zoufale bojují za vysvobození, za mír " "vykoupený pouze silou zbraní. A tak se, stejně nemyslícím jako neústupným " "způsobem, vrhají do víru boje." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenant" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů. " "Vzpomínky na ty doby jsou v jejich nemrtvých myslích ale už dávno pohřbeny a " "teď jim byl znovu darován falešný život, aby zase bojovali. Ani kouzelníci, " "kteří je vyvolávají, toho nevědí moc o jejich minulosti.\n" "Pokud však ponecháme stranou tyto otázky, zůstává faktem, že revenanti jsou " "mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí bolest a bojují " "až do hořkého konce." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Kostlivec" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě a pak přivoláni zpět " "pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, " "nebojí se bolesti ani smrti a pouhá jejich přítomnost často odstraší " "kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Kostlivec lučištník" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často doprovázejí, " "mnoho neliší – je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z mrtvých, aby " "znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby splnili " "zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Kostlivý jezdec" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Kdysi to byli skvělí válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé " "koně, zrozené ze země bezbožnou magií, k šíření strachu a ničení." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Duch" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému " "plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který " "vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "skřek" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nightgaunt" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který " "masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory " "a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k " "prohlížení svých nepřátel." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen " "stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu " "bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n" "\n" "Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Přízrak" # pův.: "neviditelní lidé" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého " "mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich " "vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n" "\n" "Jejich stvoření není jen tak snadným činem. Ta pravá hrůza z jejich spatření " "tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího " "nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "čepel zkázy" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Fantóm" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější " "pomocníky, které nekromant může vyvolat – meče skrz ně procházejí bez " "účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že " "tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Prastarý stromový muž" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. " "Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod " "ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil " "a zjistil, že na místě, kde strom stával, po něm nezbylo nic víc než trocha " "hlíny, jako kdyby v pozdních nočních hodinách ožil a zmizel.\n" "\n" "Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o prastarých " "stromových mužích." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "rozdrcení" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Starý stromový muž" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem " "také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají " "stromy – tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části důvodem, " "proč jsou tak vzácně spatřeni – často spí ve stoje a tak se nepodobají " "ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak oklamat i " "nepozorného elfa.\n" "\n" "Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla " "snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto " "bytostí." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Stromový muž" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen " "zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících " "vědomostí pochází od elfů – ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé " "ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k pohádkové říši než " "elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost této rasy jsou velkou " "neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že stromoví muži plní úlohu " "strážců světa přírody. \n" "\n" "Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou " "zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "Sazenek" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Stromový šaman" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a " "jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."