msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-03 02:06+0100\n" "Last-Translator: Mejri Ziad \n" "Language-Team: none\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:31 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:37 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:27 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:32 #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23 #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:27 data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:37 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:35 msgid "mace" msgstr "قضيب" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:32 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:26 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:33 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:32 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:31 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:38 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:37 data/core/units/saurians/Seer.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48 msgid "staff" msgstr "صولجان" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:465 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:493 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:535 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:141 #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:139 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:23 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:34 msgid "short sword" msgstr "سيف قصير" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:32 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:502 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:544 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:41 msgid "chill wave" msgstr "موجة البرد" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:44 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:514 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:556 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Lord.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Shadow_Mage.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:53 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:56 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:53 msgid "shadow wave" msgstr "موجة الظل" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:39 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34 msgid "sling" msgstr "المقلاع" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ant_Queen.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:254 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:285 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:218 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:247 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:31 #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46 #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:32 data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:71 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:70 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:74 #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:42 data/core/units/monsters/Caribe.cfg:114 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:115 #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:129 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:87 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:33 msgid "fangs" msgstr "أنياب" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Banneret.cfg:24 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48 msgid "lance" msgstr "رمح طويل" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Fallen_Mage.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Corpse.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Skeletal_Soulless.cfg:22 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:113 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:128 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:143 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:176 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:191 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:208 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:224 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:270 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:90 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:118 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:147 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:161 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:175 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:190 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:204 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:117 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:118 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:29 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57 msgid "touch" msgstr "لمسة" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Dacyn_Twilight_Mage.cfg:73 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:49 msgid "flail" msgstr "مخباط" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Horse_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Princeling.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Pyre_Wight.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:36 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:33 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:933 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:30 data/core/units/elves/Archer.cfg:23 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:39 data/core/units/elves/Captain.cfg:34 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:23 data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:22 data/core/units/elves/High_Lord.cfg:47 #: data/core/units/elves/Lord.cfg:26 data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:39 data/core/units/elves/Outrider.cfg:45 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:38 data/core/units/elves/Rider.cfg:32 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:32 data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:35 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:29 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:88 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27 msgid "sword" msgstr "سيف" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Lieutenant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:50 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:52 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:42 msgid "crossbow" msgstr "قوس مركّب" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:44 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:33 msgid "longsword" msgstr "سيف طويل" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:29 msgid "morning star" msgstr "هراوة الحديد" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:18 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "فارس نصير" #. [unit_type]: id=Terraent, race=human #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Terraent_Paladin.cfg:19 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" "\n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "فرسان من أعلى الفضائل، أقسم الفرسان النصراء قوتهم ليس للملك والتاج، ولكن " "للمثل العليا نفسها؛ المروءة، والتدبير لكل خير. قد يخدمون في جيوش العالم، لكن " "ولاءاتهم الأولى غالبًا ما تكمن في مجموعات من صنعهم؛ رهبانيات سرية تتجاوز " "الحدود السياسية والثقافية. أحيانًا ما يكون الحكام حذرين منهم، لأن ولاء " "الفرسان لا يكون قويًا إلا بقدر فضيلة السيد الواضحة. وقد أدى هذا إلى قيام " "الأطراف الأكثر طموحًا بالسوداوية إما بمحاولة تشويه سمعة هذه المجموعات " "وتفريقها، أو في حالات نادرة، إلى استحضار خداع متقن لإبقاء هذه القوات " "الموالية بقوة في الخدمة.\n" "\n" "عادةً ما لا يكون الفرسان النصراء مخيفين تمامًا مثل \"الفرسان الكبار\" الذين " "يناصرون معظم الجيوش، لكنهم مع ذلك مقاتلون من الدرجة الأولى. بالإضافة إلى " "ذلك، فإن حكمتهم وتقواهم تمنح هؤلاء الرهبان المحاربين بعض القدرات الغريبة؛ " "الفارس النصير قوي جدًا في محاربة الأشياء السحرية أو غير الطبيعية، ومعظمهم " "لديهم بعض المهارة في الطب والشفاء." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Ancient.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Ogre_Great.cfg:32 #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:28 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:27 msgid "cleaver" msgstr "سيف مقوس" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:41 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:44 msgid "chill tempest" msgstr "عاصفة البرد" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:946 #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:70 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:68 data/core/units/elves/Archer.cfg:32 #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43 #: data/core/units/elves/Champion.cfg:33 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31 #: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:54 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:32 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46 msgid "bow" msgstr "قوس" #. [attack]: type=blade #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:29 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:75 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:86 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:54 #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:91 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:83 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:55 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:43 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:94 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62 msgid "claws" msgstr "مخالب" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:32 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:59 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31 msgid "saber" msgstr "سيف المبارزة" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Human #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Troll #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wose #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Spider #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:110 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:125 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:140 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:221 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:236 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:251 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:267 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:282 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:298 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:103 msgid "Walking Corpse" msgstr "جثة سائرة" #. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:11 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "الجثث السائرة هي جثث الموتى، التي أعيد تحريكها بواسطة السحر الأسود. على " "الرغم من أنه لا يشكل خطورة خاصة على الجندي المدرب، إلا أن رؤية الرفاق " "السابقين بين صفوفهم أمر مخيف على أقل تقدير." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24 msgid "club" msgstr "هراوة" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "ليتش قديم" #. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "مستحضر أرواح" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necromancer.cfg:11 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:29 msgid "plague staff" msgstr "صولجان الطاعون" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:46 data/core/units/saurians/Seer.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:33 msgid "curse" msgstr "لعنة" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=cold #. [variation] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:301 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:262 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:23 #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:159 #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:94 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:62 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:63 #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:97 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:154 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:170 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:254 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:331 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:155 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:171 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:255 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:332 msgid "bite" msgstr "عضة" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:14 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:112 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "إن تقنية تحريك الجثة معروفة للأسف في الفنون المظلمة؛ وغالبًا ما يستخدمه " "الممارسون لتوفير الخدم والجنود من الجثث غير المرغوب فيها. غالبًا ما تكون هذه " "التشهوهات عديدة، ولكنها هشة؛ لمسة من القتال يمكن أن توقظهم، مما يجعلهم أكثر " "قوة بكثير." #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Dwarf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Goblin #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Mounted #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Saurian #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Swimmer #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Troll #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wose #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Wolf Rider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Spider #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Rat #. [unit_type]: id=SotA Soulless_Bat #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:88 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:130 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:145 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:159 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:173 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:188 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:202 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:231 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:245 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Soulless.cfg:274 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:101 msgid "Soulless" msgstr "عديم الروح" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "الهائجون او قلب الدب هم طبقة نادرة من الأقزام، الذين يشعلون غضبًا شديدًا قبل " "القتال. هؤلاء المحاربون يحتقرون كل فكرة عن الدفاع، ولا يفكرون إلا في الهجمات " "التي لا هوادة فيها والتي يعتبرون أسطوريين فيها." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:30 #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30 msgid "berserker frenzy" msgstr "نوبة هيجان" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "ليس من الواضح سبب تسمية حراس التنين بهذا الاسم، وهو الاسم الذي أطلقه عليهم " "إخوانهم الأقزام. يعتقد البعض أن الاسم يأتي من سلاحهم المفضل، هذه العصي " "الغريبة التي تنفث النار والموت. يعتقد البعض الآخر أن السبب في ذلك هو أن مثل " "هذه الأسلحة ستشكل تهديدًا حتى ضد التنين الحقيقي، في حالة ظهور مثل هذا الشيء " "مرة أخرى في العالم المعروف. مهما كان الأمر، فإن هذه الأسلحة هي ما يشتهر به " "حراس قلاع الأقزام العظيمة ويخافون منها؛ الأسلحة التي حطمت أقوى المحاربين " "بضربة واحدة." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:86 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:64 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:33 #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:29 data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:34 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29 msgid "dagger" msgstr "خنجر" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:47 msgid "dragonstaff" msgstr "صولجان التنين" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "يستخدم المقاتلون الأقزام فؤوسًا ومطارق معركة قوية، مما يجعلهم خصومًا مخيفين في " "القتال من مسافة قريبة. إنها ممتازة في التضاريس الجبلية أو تحت الأرض. إن " "قوتهم وقدرتهم على التحمل تعوض أكثر من ضعف حركتهم نسبيًا." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:35 #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:43 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49 #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:85 msgid "axe" msgstr "فأس" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:65 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:57 data/core/units/trolls/Great.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "مطرقة" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "لطالما اشتهر جنس الأقزام بمتانة بنيته، والعديد من محاربيه يجهزون أنفسهم " "للاستفادة من هذا. يتقدم الحراس الأقزام إلى المعركة بالتروس المستعرضة " "والرماح. في أغلب الأحيان، يكون دورهم هو الحفاظ على الخط، وإلحاق خسائر فادحة " "بأولئك الذين يحاولون كسره. وبينما يتقدم الخط للأمام، فإنهم يعملون على تأمين " "تقدمه الذي تم تحقيقه بشق الأنفس." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:29 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:45 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:34 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:31 #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:32 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:33 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:31 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:30 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:85 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:25 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:34 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:26 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:23 #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:32 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:35 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:44 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:22 #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:31 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:35 msgid "spear" msgstr "رمح" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:65 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:58 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:51 #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:32 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:97 msgid "javelin" msgstr "رمح قصير" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:48 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33 msgid "battle axe" msgstr "فأس القتال" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:66 msgid "hatchet" msgstr "بلطة" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "الأبطال بين زملائهم في القوات، يشكل الحراس الأقزام حصنًا لخطوط معركتهم. إن " "قيادة هجوم مباشر على الخط الذي يحصنونه، غالبًا ما يكون غير وارد؛ فهو يميل إلى " "أن يكون انتحاريًا، وليس فقط عديم الفاعلية. هؤلاء الأقزام هم أسياد الالتحام، " "ويمكنهم الإمساك برقعة من الأرض بإصرار كجذور شجر البلوط." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "إن الخبرة والتدريب تحول الحراس إلى جنود جديرين. تم تجهيز هذه القوات بأسلحة " "تتناسب مع مهاراتها، ويمكنها الصمود في مواقعها ضد جميع الهجمات باستثناء " "الهجمات العميقة. إنه لأمر خطير أن نفقد موطئ قدم أمام شخص مثل هؤلاء، لأنه لن " "يكون من السهل استعادته." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "عندما واجه رجال ويسنوث الأقزام لأول مرة، أذهلتهم قوة صناع الرعد الأقزام، " "الذين كانوا قادرين على إلقاء الموت من بعيد من خلال هذه العصي الغريبة التي " "حملوها إلى المعركة. إن الضجيج الذي يصم الآذان لهذه \"الصواعق\" أمر مرعب عند " "رؤيته، ويزداد الأمر سوءًا بسبب السرية التي يلفها الأقزام حول أعمالهم." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:48 msgid "thunderstick" msgstr "عصا البرق" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "يشتهر الأقزام حراس الرعد بأسلحتهم الغريبة، وهذه العصي الغريبة من الخشب " "والحديد التي تُحدث ضجيجًا مدويًا عند غضبهم. التقنية الكامنة وراء هذه الأسلحة هي " "لغز، وهو سر يأخذه أقزام كنالجا إلى القبر، ويُفترض أنهم قاموا بصقله. أكثر ما " "هو معروف هو تقارير عن الأقزام الذين يسكبون غبارًا أسود غريبًا في أفواه " "أسلحتهم، والذي يقول البعض إنه طعام لتغذية الوحش المسجون بداخله.\n" "\n" "على الرغم من أن طلقة واحدة من هذه \"الصاعقة\" يمكن أن تستغرق عدة دقائق " "للتحضير، إلا أن الأقزام يعتبرون النتائج تستحق الانتظار." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "الأقزام هم جنس قديم من المقاتلين الأقوياء. قلب الذئب هم الأكثر شراسة بين " "هؤلاء. في المعركة، سيدخلون في حالة من الغضب الأعمى حيث لا يشعرون بالخوف أو " "الألم، ولن يلتفتوا إلى أي جروح يتلقونها." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "قزم خبير رونية" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf #. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "باستثناء أولئك الذين يتمتعون بمهارات خارقة للطبيعة تقريبًا، فإن أعلى رتبة " "يمكن أن يرتقي إليها صانع الرون هي رتبة القزم خبير الرون. بضربات قوية تقريبًا " "مثل ضربات أفضل المحاربين، سيكونون مخيفين حتى بدون حرفتهم، لكنهم معها هم لا " "يقهرون، لأن روناتهم تجعل أعدائهم يسببون ضررًا أقل مما كان متوقعًا." #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf, gender=female #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "إلفية شيد" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:45 msgid "shield bash" msgstr "ضربة ترس" #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28 #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:22 #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:22 #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:31 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37 msgid "fist" msgstr "قبضة" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:56 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51 msgid "lightbeam" msgstr "شعاع ضوء" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:56 #: data/core/units/elves/Druid.cfg:47 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "thorns" msgstr "أشواك" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Flagbearer.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:38 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:44 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41 msgid "ram" msgstr "نطحة" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:42 #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:43 #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:43 msgid "bolas" msgstr "بولا" #. [effect]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:156 msgid "taunting strike" msgstr "ضربة ساخرة" #. [advancement]: id=run_by_taunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183 msgid "Run By (Taunting strike)" msgstr "تم تفعيله بواسطة (ضربة ساخرة)" #. [advancement]: id=strength_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201 msgid "Strength Training" msgstr "تدريب القوة" #. [advancement]: id=bowmanship_training #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:213 msgid "Bowmanship Training" msgstr "التدريب على مهارة الرمي بالسهام" #. [advancement]: id=strong_shots #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230 msgid "Strong Shots" msgstr "تسديدات قوية" #. [advancement]: id=Bowman #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "محارب قوس" #. [advancement]: id=piercing_shot #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:259 msgid "Piercing Shot" msgstr "مقذوفة مخترقة" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:267 msgid "piercing shot" msgstr "مقذوفة مخترقة" #. [effect]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:581 msgid "Rain of arrows" msgstr "مطر السهام" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "خفاش الدم" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "سميت خفافيش الدم بهذا الاسم بسبب لونها الأحمر، الذي يعتبره البعض رمزًا " "لنظامهم الغذائي المفضل. هذه المخلوقات سريعة ويمكنها استنزاف دماء من تهاجمهم، " "وبالتالي تكتسب بعضًا من الصحة التي فقدها ضحاياها." #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "خفاش رهيب" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "أكثر الخفافيش الدموية شراسة وافتراسًا ونجاحًا هي الخفافيش المرعبة، حيث تكتسب " "القدرة على استنزاف ليس فقط دماء ضحاياهم، بل أيضًا طاقة حياتهم." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "خفاش مصاص دماء" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "الخفافيش مصاصة الدماء هي وحوش طائرة تتغذى على دماء المخلوقات الأخرى. على " "الرغم من أن أنيابهم ليست قوية جدًا، إلا أن صحة الضحايا يتم استنزافها مع " "دمائهم لصالح الخفافيش." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "قارب" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "تُستخدم القوارب، المدفوعة بالمجاديف أو الأشرعة الصغيرة، للسفر لمسافات قصيرة " "وفي المياه الضحلة حيث لا تستطيع السفن الكبيرة الإبحار." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "سفينة جاليون" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "الجاليون هي سفن المياه الزرقاء المصممة للتجارة والنقل." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "جاليون قرصنة" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "إن سفن القراصنة هو سفن تنقل البضائع كما تقوم الذئاب بنقل الأغنام. يسعد " "القراصنة دائما بالمساعدة في تخفيف الحمولة الثقيلة للسفن الأخرى." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20 msgid "ballista" msgstr "منجنيق" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "جاليون نقل" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "جاليون النقل هي سفن مسلحة جيدًا وتحمل القوات. إذا وصلوا إلى الشاطئ، يمكنهم " "إنزال القوات للهجوم." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "درايك حكم" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "يأخذ المحكمون واجبهم الطبقي المتمثل في فرض النظام على محمل الجد. من أجل " "تنفيذ واجباتهم بشكل أفضل، فقد تخلوا عن المخالب التقليدية المثبتة يدويًا " "واستبدلوا رماحهم بالحربة ونصل المطرد. في نظرهم، يعد فقدان القدرة على " "المناورة سعرًا عادلاً للثقل الخام الذي يوفره الرأس المعدني الضخم. اللوح السميك " "الذي يرتديه هذا الدرايك يحميهم جيدًا من الأسلحة التي يمكن أن تنزلق بين " "حراشفهم." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:20 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع الدرايك الأخرى، يتمتع الدرايك الحكم بمقاومة أعلى للهجمات " "\"المخترقة\"." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:38 data/core/units/drakes/Warden.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:31 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:43 msgid "halberd" msgstr "مطرد" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174 msgid "female^Drake Arbiter" msgstr "درايك حكمة" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "درايك هرمجدون" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "لولا الدروع التي يرتدونها، قد لا يمكن تمييز بعض فصائل الدرايك عن التنانين " "الحقيقية، على الأقل بالنسبة للأجناس الأقل أهمية التي تعتبر التنانين بالنسبة " "لها مجرد أسطورة. المخلوقات المعروفة باسم \"هرمجدون\" هي كائنات شاهقة، محصنة " "ضد النار وممتلكة لها في نفس الوقت." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:37 data/core/units/drakes/Fire.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:32 msgid "battle claws" msgstr "مخالب قتال" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:34 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:39 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Glider.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:61 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:41 data/core/units/drakes/Sky.cfg:60 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:59 msgid "fire breath" msgstr "نفس ناري" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65 msgid "female^Armageddon Drake" msgstr "درايك هرمجدون" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "درايك سيد النصل" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "يمثل الدرع الأسود ترتيب النخبة من طبقة المقاتلين: سادة النصل. قليلون فقط هم " "من يتمكنون من اكتساب المهارة والقوة اللازمة للقبول في هذه الرتبة الأعلى دون " "الهلاك في المعركة. على الرغم من أن الدرايك الأخرى قد تستخف بطبقة المقاتلين، " "إلا أنها تتحقق دائمًا مرتين للتأكد من عدم وجود أي منها؛ يحمي أسياد النصال " "بشراسة شرف زملائهم، ولن يجادل أحد في حقهم في القيام بذلك." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:28 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:25 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:35 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23 msgid "war talon" msgstr "مخلب حرب" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61 msgid "female^Drake Blademaster" msgstr "درايك سيدة النصل" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "درايك حارق" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "الدرايك المحرقون هم القلة الفخورة التي تسري فيهم دماء وقوة أسلافهم البعيدين، " "مما يمنحهم القدرة على تنفس النار. هذا، إلى جانب حجمهم الكبير ومخالبهم " "المخيفة، يجعلهم أعداء قاتلين في المعارك." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67 msgid "female^Drake Burner" msgstr "درايك حارقة" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "درايك مصادم" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "المصادمون هم أعضاء في طبقة فريدة من نوعها بين الدرايك. درعهم السميك، بينما " "يعوض الضعف الطبيعي لجنسهم في مواجهة الرماح والسهام، ثقيل للغاية ومقيد لدرجة " "أنهم غير قادرين على الطيران أو حشد ما يكفي من التنفس لاستخدام نيرانهم " "الداخلية. لقد اعتنقوا هذا العائق، وقاموا بتغطية أجنحتهم بالكامل للتأكيد على " "أنهم لا يحتاجون إلى الطيران لتحقيق النصر في المعركة.\n" "\n" "هذه أيضًا هي الطبقة الوحيدة المسموح لها بكسر المحرمات والقتال بالرماح " "بالإضافة إلى المخالب المعدنية التقليدية للدريك، مما يجعلها جيدة بشكل خاص في " "\"حل\" النزاعات الإقليمية مع الدريك الأخرى وإنفاذ قوانين قبيلتهم." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111 msgid "female^Drake Clasher" msgstr "درايك مصادمة" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "درايك ملزم قوانين" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "ليس للملزمين تكتيكات المناورة والخداع؛ بدلاً من ذلك، فإنهم يشنون هجومًا في أي " "مكان يكون فيه الاشتباك هو الأعنف. من مسافة قريبة، لا يهم أن درعهم يمنعهم من " "إطلاق اللهب؛ كل ما يهم هو القوة التي تعلموها للتركيز في كل ضربة. يحرص قادة " "الدرايك على عدم تشويه شرف ملزمي إنفاذ القانون، ويطلبون منهم عمومًا محاربة " "الأعداء الأكثر ضررًا فقط." #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:53 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:33 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22 msgid "trident" msgstr "رمح ثلاثي الشعب" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119 msgid "female^Drake Enforcer" msgstr "درايك ملزمة قوانين" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "درايك مقاتل" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "يستخدم مقاتلو دريك نصالا حربية منحنية، ويمتلكون مهارات أسلافهم في تنفس " "النار. يمكنهم أيضًا الطيران، وهو أمر مزعج لأي عدو. إن قوتهم العظيمة، إلى جانب " "حراشفهم المتصلبة، تخيف بحق المبارزين من أي عرق آخر." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:25 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:31 data/core/units/drakes/Flare.cfg:30 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:26 msgid "war blade" msgstr "نصل حرب" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 msgid "female^Drake Fighter" msgstr "درايك مقاتلة" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "درايك ناري" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "حيث لم يُسمح لهم بعد بارتداء الذهب الأحمر المخصص لأعلى رتب المحرقين، يقوم " "درايك النار بتزيين دروعهم بالفضة. على الرغم من أنهم قد بدأوا للتو في تكريس " "حياتهم للشعلة التي تحترق بداخلهم، إلا أن حيويتها تنبعث من خلال بشرتهم، مما " "يؤدي إلى حرق قشورهم إلى اللون الرمادي المحمر." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62 msgid "female^Fire Drake" msgstr "درايك نارية" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "درايك قلب اللهب" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "تفتقر قلوب اللهب إلى القوة اللازمة لهزيمة الدرايك الأخرى رفيعة المستوى في " "قتال فردي، لكنها تفضل على أي حال تجنب المواجهة داخل القبيلة. لقد علمت " "التجربة أي دريك بهذه المكانة مدى سلطته: حيث يمكنه دفع من يقودهم وعندما يكون " "من الأفضل تركهم لأجهزتهم الخاصة. في بعض الأحيان فقط يتحدى قلب نار زعيم " "قبيلته من أجل التفوق، وفقط إذا كان متأكدًا من دعم زملائه الدرايك." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66 msgid "female^Drake Flameheart" msgstr "درايك قلب اللهب" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "درايك متوهج" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "نظرًا لاحترامهم لحرارة لهبهم واحترامهم لجاذبيتهم، يطمح المتوهجون إلى أن " "يصبحوا قادة عظماء لشعبهم، في الحرب وفي السلام على حد سواء. على الرغم من أن " "قبيلة صغيرة معزولة تقبل أحيانًا المتوهج كزعيم، إلا أنها غالبًا ما تُرى وهي تقود " "فرق حرب صغيرة أو تتوسط في النزاعات بيد خفية." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65 msgid "female^Drake Flare" msgstr "درايك متوهجة" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "درايك شراعي" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "يستمتع العديد من الدرايك بتدفق الهواء فوق الحراشف، مما يدفعهم إلى ارتداء " "الجلباب الخفيف لطبقة الدرايك الشراعي. إن الرحلات الطويلة إلى المناطق القبلية " "البعيدة هي شغفهم، على الرغم من أن الدرايك الآخرين غالبًا ما يتساءلون عما يمكن " "أن يدفع شخصًا ما إلى تحمل كدح الصيد عندما يمكن العثور على المزيد من المجد في " "ساحة المعركة.\n" "\n" "في أغلب الأحيان، تصطاد الدرايك الشراعية طرائد أكبر مثل الغزلان أو الخنازير " "أو الدلافين؛ إن قدرة أسلاف الدرايك على إطلاق النار، والتي يعوقها الدروع في " "الطوائف الأخرى، لا تقدر بثمن لتنظيف المحجر ورعايته دون الإضرار به. إذا تم " "استدعاء درايك شراعي إلى ساحة المعركة، فإنه يفضل مضايقة العدو من مسافة بعيدة " "- وإذا فشل كل شيء آخر، فسوف يقاتل بقدميه، ويبقي أجنحته الثمينة بعيدة عن " "العدو قدر الإمكان." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:30 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:52 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:51 #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:88 msgid "slam" msgstr "ضربة الرأس" #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66 msgid "female^Drake Glider" msgstr "درايك شراعية" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "درايك الإعصار" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "لقد تجاوز درايك الإعصار مستوى الصيد والتجمع الوضيع الذي هبط إليه الأعضاء " "الأدنى من طبقتهم. إنهم جزء لا يتجزأ من جيش الدرايك، حيث يقومون بالاستطلاع " "أمام القوات الرئيسية، ويحملون الرسائل عبر ساحة المعركة، ويسقطون على العدو في " "مكان لا يتوقعه أحد. لقد أدى السماح لهم - على مضض - بالتدريب مع الوافدين " "الجدد من الطوائف الأخرى إلى زيادة مهاراتهم في القتال، لكن قوتهم الكبرى لا " "تزال تكمن في سرعتهم وطيرانهم." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 msgid "female^Hurricane Drake" msgstr "درايك الإعصار" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "درايك جحيمي" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "يعد درايك الجحيم أسياد النار التي يتنفسونها، ويحظون بالاحترام والخوف في " "قبائلهم مثل أسلافهم القساة أنفسهم. يمكنهم التجول دون أن يصابوا بأذى من خلال " "عاصفة نارية من صنعهم. قشورهم مشوبة باللون الأحمر من الاستخدام المكثف للهب " "الداخلي، ودرعهم المنحوت باللون الذهبي الأحمر يعزز الوهم بأنهم، في الواقع، " "تنانين." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64 msgid "female^Inferno Drake" msgstr "درايك جحيمية" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "درايك سماوي" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe." msgstr "" "الدرع الخزفي خفيف الوزن الذي يرتديه الدرايك السماوي هو رمز لرتبتهم، وهو فضي " "مصقول لتكريم ارتباطهم بالهواء. كقادة لحلقات الصيد، غالبًا ما يكونون بعيدًا عن " "منازلهم لفترات طويلة من الزمن. يحاول كل منهم إحضار أكبر قدر ممكن من الفرائس " "إلى المنزل، ويتنافسون لكسب احترام قبيلتهم." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98 msgid "female^Sky Drake" msgstr "درايك سماوية" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "درايك جلاد" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "بدلاً من السماح لأنفسهم بالتقيد بدروعهم، تعلم الجلادون إعادة توجيه وزنهم " "لتعزيز زخم أجسادهم، مما يضيف قوة إلى ضربات رماحهم القصيرة ومخالبهم المثبتة " "بأيديهم. المعدات والجسم واحد. حتى خوذاتهم السميكة والجماجم الصلدة التي تحتها " "هي أسلحة. سوف يقوم الجلاد بكل سرور بواجباته الطبقية، طالما أنه يمكن القيام " "بذلك في ساحة المعركة." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118 msgid "female^Drake Thrasher" msgstr "درايك جلادة" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "درايك الآمر" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "يتم تمييز الحراس عن بقية طبقة المصادمين بشيئين: خوذاتهم المزخرفة، المصممة " "على غرار أسلافهم التنانين، والعناية التي يلفون بها أجنحتهم المدرعة بقطعة " "قماش ذات ألوان زاهية قبل الذهاب إلى الخدمة. على الرغم من أن هذا النمط من " "اللباس ينبع من الفخر الذي يشعرون به لدورهم في مجتمع الدريك، إلا أنه بعيد عن " "أن يكون احتفاليًا. صفيحتهم البرونزية المرهقة هي أقوى عمل من أعمال دريك، ويمكن " "لمطاردهم أن تقسم الإنسان إلى نصفين." #. [special_note] #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:21 msgid "" "Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع الدرايك الأخرى، يتمتع الدرايك الآمر بمقاومة أعلى للهجمات " "\"المخترقة\"." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175 msgid "female^Drake Warden" msgstr "درايك الآمرة" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "درايك محارب" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake, gender=male,female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "تعتبر طبقة مقاتلو الدرايك، مثل المحارب، أساس جيش أي قبيلة. لا توجد قدرات أو " "مهارات خاصة تميزهم عن بعضهم البعض؛ فقط قوتهم الغاشمة الطبيعية وتدريبهم " "العسكري يساعدهم على شق طريقهم عبر قوات العدو. إنهم يقاتلون كما فعلوا منذ " "قرون، وهم يرتدون ملابس جلدية مطلية بالسيراميك مع شفرة الحرب التقليدية " "المثبتة على ظهر كل يد." #. [female]: gender=female #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58 msgid "female^Drake Warrior" msgstr "درايك محاربة" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8 msgid "Dune Alchemist" msgstr "صحراوي خيميائي" #. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:25 msgid "" "To the Dunefolk, alchemy is less a form of philosophy or science, and more " "an extension of the phytology that is practiced by herbalists. However, in " "contrast to their brethren’s focus on herbs for medicine and healing, many " "alchemists utilize various plants and naturally occurring venoms to concoct " "lethal poisons. While useful for weakening tough enemies, this art is viewed " "warily by other Dunefolk as a potent means for espionage and assassination. " "At the same time, such a tool presents a tremendous political advantage, so " "much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to " "maintain a reasonable level of threat at all times." msgstr "" "بالنسبة إلى قوم الصحراء، تعتبر الخيمياء أقل شكلاً من أشكال الفلسفة أو العلم، " "بقدر ما هي امتداد لعلم النباتات الذي يمارسه المعالجون بالأعشاب. ومع ذلك، على " "النقيض من تركيز إخوانهم على الأعشاب للطب والشفاء، يستخدم العديد من " "الكيميائيين نباتات مختلفة لتحضير السموم القاتلة. على الرغم من أنه مفيد في " "إضعاف الأعداء الأقوياء، إلا أن هذا الفن ينظر إليه بحذر من قبل سكان الصحراء " "الآخرين باعتباره وسيلة فعالة للتجسس والاغتيال. وفي الوقت نفسه، تمثل مثل هذه " "الأداة ميزة سياسية هائلة، لدرجة أن كل قافلة تقريبًا سوف تقوم بتوظيف أو تدريب " "عدد قليل من الخيميائيين للحفاظ على مستوى معقول من التهديد في جميع الأوقات." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44 msgid "blowgun" msgstr "بندقية نفخ" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8 msgid "Dune Apothecary" msgstr "صحراوي صيدلي" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:25 msgid "" "Even in the absence of battle, infection and injury are common plights in " "the harsh desert sands. Dunefolk healers, in particular, require vast " "knowledge of herbs and medicine in comparison with healers of other races. " "Their lack of magic combined with the meager plantlife in the desert results " "in great difficulty in treating the plethora of ailments and poisons that " "plague the dune peoples. Apothecaries are typically more knowledgeable and " "well-traveled compared to their less experienced brethren, but their real " "skill lies in the complex task of tending to valuable medicinal plants. The " "Dunefolk have no means of healing without the necessary materials, and thus " "these men possess a special role in supporting the remedial arts of their " "kind." msgstr "" "وحتى في غياب المعارك، تعد العدوى والإصابات من المشاكل الشائعة في رمال " "الصحراء القاسية. يحتاج معالجو قوم الكثبان، على وجه الخصوص، إلى معرفة واسعة " "بالأعشاب والطب مقارنة بالمعالجين من الأجناس الأخرى. يؤدي افتقارهم إلى السحر " "جنبًا إلى جنب مع الحياة النباتية الضئيلة في الصحراء إلى صعوبة كبيرة في علاج " "عدد كبير من الأمراض والسموم التي تصيب شعوب الكثبان الرملية. عادةً ما يكون " "الصيادلة أكثر دراية وسفرًا مقارنة بإخوانهم الأقل خبرة، لكن مهارتهم الحقيقية " "تكمن في المهمة المعقدة المتمثلة في العناية بالنباتات الطبية القيمة. ليس لدى " "سكان الكثبان وسيلة للشفاء دون المواد اللازمة، وبالتالي يمتلك هؤلاء الرجال " "دورًا خاصًا في دعم الفنون العلاجية في نوعها." #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8 msgid "Dune Blademaster" msgstr "صحراوي خبير نصال" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:21 msgid "" "Dunefolk swordsmen are known for playing a game called the ‘Laeqad " "Challenge’, in which Laeqads—thick, sturdy reeds that are several sword " "lengths in height—are hurled at them like javelins and they attempt to split " "the reed length-wise in midair. The trick to the game is that the reed is " "not circularly symmetric: most of the stalk is quite hard, but there is a " "thin line across the cross section that is softer and easier to cut. For " "even an experienced swordsman, splitting an entire Laeqad down its length " "would be an extraordinary achievement, given the precise aim required to " "line up the blade with the reed’s soft spot. However, for a true master of " "the blade, splitting several Laeqads in quick succession is quite ordinary, " "and some are even able to cut through two or three reeds simultaneously with " "a single sword swish.\n" "\n" "This game has more practical implications in real battles. No matter how " "elusive or well-armored the fighter, the defense rarely seems to matter " "against a blademaster. These warriors are undoubtedly the masters of " "offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest " "fortifications." msgstr "" "يُعرف المبارزون في قوم الكثبان بلعب لعبة تسمى \"تحدي لاقاد\"، حيث يتم رمي " "اللاقاد عليهم - وهي عبارة عن قصب سميك ومتين يبلغ ارتفاعه عدة سيوف - مثل " "الرمح ويحاولون شق القصب طوليًا في الجو. الحيلة في اللعبة هي أن القصب ليس " "متماثلًا بشكل دائري: فمعظم الساق صلب جدًا، ولكن هناك خط رفيع عبر المقطع العرضي " "يكون أكثر ليونة وأسهل في القطع. حتى بالنسبة للمبارز ذي الخبرة، فإن تقسيم عقد " "كامل على طوله سيكون إنجازًا غير عادي، نظرًا للهدف الدقيق المطلوب لمحاذاة النصل " "مع النقطة الناعمة للقصب. ومع ذلك، بالنسبة لسيد النصل الحقيقي، فإن تقسيم عدة " "لاقاد في تتابع سريع أمر عادي تمامًا، بل إن بعضها قادر على قطع قصبتين أو ثلاث " "في وقت واحد بحركة سيف واحدة.\n" "\n" "هذه اللعبة لها آثار عملية أكثر في المعارك الحقيقية. بغض النظر عن مدى مراوغة " "المقاتل أو تسليحه بشكل جيد، نادرًا ما يبدو الدفاع مهمًا ضد سيد النصال. هؤلاء " "المحاربون هم بلا شك أسياد فن المبارزة الهجومية وهم قادرون على تخريب حتى أقوى " "التحصينات." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29 #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38 #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:30 #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:26 #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:31 msgid "scimitar" msgstr "سيف معقوف" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:8 msgid "Dune Burner" msgstr "صحراوي مشعل نار" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:21 msgid "" "An oft forgotten hazard of traversing the desert is the freezing cold that " "descends upon the sands during the night. To combat this, the Dunefolk " "typically make use of the highly flammable sap of the Sanbaar tree, which " "burns slowly and gently in small quantities, providing a modest amount of " "heat and light. In larger amounts, however, Sanbaar sap is very nearly " "combustible and burns extremely violently. The Dunefolk quickly realized the " "applicability of such a substance to warfare and regularly employ fire " "spouting weapons to sow chaos among their enemies." msgstr "" "من المخاطر التي غالبًا ما تُنسى أثناء عبور الصحراء هو البرد القارس الذي ينزل " "على الرمال أثناء الليل. ولمكافحة ذلك، يستخدم سكان الكثبان عادةً عصارة شجرة " "السنبار شديدة الالتهاب، والتي تحترق ببطء وبلطف بكميات صغيرة، مما يوفر قدرًا " "متواضعًا من الحرارة والضوء. ومع ذلك، في الكميات الكبيرة، يكون عصارة السنبار " "سريعة الالتهاب بخطورة وتحترق بعنف شديد. سرعان ما أدرك شعب الكثبان إمكانية " "تطبيق مثل هذه المادة على الحرب ويستخدمون بانتظام الأسلحة النارية لزرع الفوضى " "بين أعدائهم." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41 msgid "tar bomb" msgstr "قنبلة قطران" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:98 msgid "female^Dune Burner" msgstr "مشعلة الكثبان" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:8 msgid "Dune Captain" msgstr "صحراوي نقيب" #. [unit_type]: id=Dune Captain, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Captain.cfg:23 msgid "" "Traditionally hailing from noble or military families, captains are the core " "of most Dunefolk platoons. Usually chosen based on heritage rather than " "merit, many officers are often relatively weak with the blade, but still " "reasonably trained in tactics. Their abilities lie largely in directing " "their troops to strategically advantageous positions rather than directly " "raising their morale. The presence of such a commander is rarely inspiring " "for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical " "direction of their captains." msgstr "" "تقليديًا، ينحدر القادة من عائلات نبيلة أو عسكرية، ويعتبرون جوهر معظم فصائل " "قوم الكثبان. عادةً ما يتم اختيار العديد من الضباط على أساس التراث وليس " "الجدارة، وغالبًا ما يكون العديد من الضباط ضعفاء نسبيًا في استخدام السيف، لكنهم " "ما زالوا مدربين بشكل معقول على التكتيكات. وتكمن قدراتهم إلى حد كبير في توجيه " "قواتهم إلى مواقع ذات فائدة استراتيجية بدلاً من رفع معنوياتهم بشكل مباشر. " "نادرًا ما يكون وجود مثل هذا القائد ملهمًا لمعظم الجنود، لكنهم ما زالوا يتبعون " "التوجيه التكتيكي الخبير لقادتهم بسهولة." #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8 msgid "Dune Cataphract" msgstr "صحراوي فارس مدرع" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23 msgid "" "Cataphracts are eminent horsemen, riders of mounts that are possessed less " "of speed or endurance but tremendous power instead. Bearing a lance along " "with their signature maces, these warriors are most often the secondary " "strike force after a primary assault. After enemy forces are already " "occupied and weakened by a flank of swordsmen, a terrifying sight is a group " "of cataphracts lining up, lances pitched at the ready. A gap is made amongst " "the Dunefolk ranks, and in a single charge, these mighty horsemen pierce " "straight through enemy formations, dealing a lethal blow in a single stroke. " "Those who try to flee swiftly discover that neither sand nor hills deter " "these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is " "the last sound they hear." msgstr "" "المدرعون هم فرسان بارزون، راكبو الجبال الذين يمتلكون سرعة أو قدرة أقل على " "التحمل ولكنهم يتمتعون بقوة هائلة بدلاً من ذلك. غالبًا ما يكون هؤلاء المحاربون، " "الذين يحملون رمحًا مع صولجاناتهم المميزة، هم القوة الضاربة الثانوية بعد " "الهجوم الأساسي. بعد احتلال قوات العدو بالفعل وإضعافها من قبل جناح من " "المبارزين، يكون المشهد المرعب عبارة عن مجموعة من الرماح تصطف على أهبة " "الاستعداد. يتم إنشاء فجوة بين صفوف قوم الكثبان، وفي شحنة واحدة، يخترق هؤلاء " "الفرسان الأقوياء تشكيلات العدو مباشرة، ويوجهون ضربة قاتلة بضربة واحدة. أولئك " "الذين يحاولون الفرار بسرعة يكتشفون أنه لا الرمال ولا التلال تردع هؤلاء " "الراكبين على الإطلاق، وأن الهواء المزاح للصولجان الهابط هو آخر صوت يسمعونه." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64 #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:44 #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:36 #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:36 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:41 #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:52 #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:41 msgid "composite bow" msgstr "القوس المركب" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:8 msgid "Dune Explorer" msgstr "صحراوي مستكشف" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:21 msgid "" "A slow-moving caravan out in the open desert is a prime target for bandits " "or marauders. In order to protect themselves, the Dunefolk employ special " "warriors to scout and repel potential threats. In doing so, these fleet " "fighters not only protect their vulnerable caravans, but pilfer the supplies " "of supposed raiders for themselves. When employed for warfare, explorers no " "longer act only as scouts for probing enemies, but are skilled enough to be " "effective flankers or potent shock attackers." msgstr "" "تعتبر القافلة البطيئة الحركة في الصحراء المفتوحة هدفًا رئيسيًا لقطاع الطرق أو " "اللصوص. من أجل حماية أنفسهم، يستخدم سكان شعب الكثبان محاربين خاصين لاستكشاف " "التهديدات المحتملة وصدها. ومن خلال القيام بذلك، لا يقوم مقاتلو الاستكشاف " "بحماية قوافلهم الضعيفة فحسب، بل يسرقون إمدادات المغيرين المفترضين لأنفسهم. " "عند توظيفهم في الحرب، المستكشفون لا يعملون فقط كمستكشفين لسبر أغوار الأعداء، " "بل يتمتعون بالمهارة الكافية ليكونوا مقاتلين فعالين أو مهاجمين صادمين أقوياء." #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:15 msgid "female^Dune Falconer" msgstr "صحراوية مدربة صقور" #. [unit_type]: id=Dune Falconer, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:39 msgid "" "While well respected among the dunefolk, the art of falconry is relatively " "rare due to the time and skill required to properly train birds of prey. " "Falconers most typically use their craft for sport or hunting, especially " "for scouting game and water out in the open dunes. The same intelligence can " "be useful when applied to warfare, if the falconer can be convinced to risk " "their prized pets for combative purposes.\n" "\n" "When engaging in battle, the falcon can either aid its master by striking at " "enemies with its sharp claws, or it can be sent higher into the air, to " "circle overhead and strike when the foe has shifted attention. Diverting a " "warrior’s focus between two different fronts can be quite distracting to say " "the least, forcing them to abandon their efforts on offense in order to " "defend themselves properly." msgstr "" "على الرغم من أن فن الصقارة يحظى باحترام كبير بين قوم الكثبان، إلا أنه نادر " "نسبيًا نظرًا للوقت والمهارة المطلوبة لتدريب الطيور الجارحة بشكل صحيح. عادةً ما " "يستخدم الصقارون حرفتهم للرياضة أو الصيد، خاصة في لعبة الاستكشاف والماء في " "الكثبان المفتوحة. يمكن أن يكون نفس الذكاء مفيدًا عند تطبيقه على الحرب، إذا " "أمكن إقناع الصقار بالمخاطرة بحيواناته الأليفة الثمينة لأغراض قتالية.\n" "\n" "عند الانخراط في المعركة، يمكن للصقر إما أن يساعد سيده من خلال ضرب الأعداء " "بمخالبه الحادة، أو يمكن إرساله إلى أعلى في الهواء، ليدور حول رأسه ويضرب " "عندما يحول انتباه العدو. إن تحويل تركيز المحارب بين جبهتين مختلفتين يمكن أن " "يكون مشتتًا للغاية على أقل تقدير، مما يجبرهم على التخلي عن جهودهم في الهجوم " "من أجل الدفاع عن أنفسهم بشكل صحيح." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Falconer.cfg:153 msgid "falcon" msgstr "صقر" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:8 msgid "Dune Firetrooper" msgstr "صحراوي جندي نار" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:22 msgid "" "By refining Sanbaar sap through a very specific distillation process, it " "becomes possible to produce exceedingly flammable naphtha, which burns even " "more violently than the sap it was derived from. Of course, such a substance " "is extremely dangerous due to its highly combustible nature. Most shy away " "from its use since the potential for self injury is very high, but a few " "daring souls take up flamethrowers fueled by pure naphtha as their weapons " "of choice. The resulting destruction is more than enough to justify the use " "of such a hazardous chemical." msgstr "" "من خلال تكرير عصارة سنبار عبر عملية تقطير محددة للغاية، يصبح من الممكن إنتاج " "مادة القطران شديدة الاشتعال، والتي تحترق بعنف أكبر من النسغ الذي تم استخلاصه " "منه. وبطبيعة الحال، فإن مثل هذه المادة خطيرة للغاية بسبب طبيعتها القابلة " "للاشتعال. يتردد معظمهم من استخدامه نظرًا لأن احتمالية إيذاء النفس عالية جدًا، " "لكن القليل من الأشخاص الجريئين يستخدمون قاذفات اللهب التي تغذيها القطران " "النقية كأسلحة مفضلة لديهم. إن الدمار الناتج أكثر من كافٍ لتبرير استخدام مثل " "هذه المادة الكيميائية الخطرة." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:95 #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:42 msgid "flamethrower" msgstr "قاذف اللهب" #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:149 msgid "female^Dune Firetrooper" msgstr "صحراوية جندية نار" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:8 msgid "female^Dune Harrier" msgstr "صحراوية بازية" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:25 msgid "" "While harriers can fulfill a similar role to striders in hampering enemy " "forces, their epithet is actually derived from the harrier hawks they employ " "to maintain contact with the bulk of a Dunefolk troop. Most commonly found " "operating behind enemy lines, harriers are usually tasked with providing " "useful intelligence on enemy troop movements, which alone is enough of an " "edge for most Dunefolk armies to outmaneuver their foes. However, when the " "time is right, these agile warriors gather together and strike at the rear " "of weakened supply lines or flanks. A rain of bolas followed by a piercing " "thrust of spears is often enough to severely cripple the target, allowing " "the main Dunefolk force to close in and finish the job." msgstr "" "في حين أن البازي يمكن أن يؤدي دورًا مشابهًا خفيفي الخطوة في إعاقة قوات العدو، " "فإن لقبهم مشتق في الواقع من طيور الباز التي يستخدمونها للحفاظ على الاتصال مع " "الجزء الأكبر من قوات الصحراويين. هم الأكثر شيوعًا في العمل خلف خطوط العدو، " "عادةً ما يتم تكليفهم بتوفير معلومات مفيدة عن تحركات قوات العدو، والتي تكفي " "وحدها لتكون بمثابة ميزة لمعظم جيوش الصحراويين للتغلب على أعدائهم. ومع ذلك، " "عندما يحين الوقت المناسب، يجتمع هؤلاء المحاربون الرشيقون معًا ويضربون مؤخرة " "خطوط الإمداد أو الأجنحة الضعيفة. غالبًا ما يكون مطر البولا متبوعًا بدفعة خارقة " "من الرماح كافيًا لشل الهدف بشدة، مما يسمح لقوة الصحراويين الرئيسية بالاقتراب " "وإنهاء المهمة." #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:8 msgid "Dune Herbalist" msgstr "صحراوي عشَاب" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25 msgid "" "As those responsible for caring for the ill and wounded among the Dunefolk, " "herbalists possess both the medicinal skills to heal a variety of " "afflictions and the skill to seek and gather restorative herbs. Their " "motivations are many; some look to it as an adventure or as a steady source " "of pay while others feel it to be a duty to their society. No matter the " "reason, these healers are an invaluable part of Dunefolk society and are " "especially useful for their ability to administer quick treatments in the " "midst of battle or while traveling in the desert.\n" "\n" "Even among the nomadic Dunefolk, herbalists journey a great deal in search " "of the various flora and fauna that supply their work. Hardened by their " "travels, many of these men are even able to heal themselves." msgstr "" "بصفتهم المسؤولين عن رعاية المرضى والجرحى بين سكان الصحراء، يمتلك المعالجون " "بالأعشاب المهارات الطبية اللازمة لعلاج مجموعة متنوعة من الآلام ومهارة البحث " "عن الأعشاب الطبية وجمعها. دوافعهم كثيرة. ينظر البعض إليها على أنها مغامرة أو " "كمصدر ثابت للأجور بينما يشعر البعض الآخر أنها واجب تجاه مجتمعهم. بغض النظر " "عن السبب، فإن هؤلاء المعالجين يمثلون جزءًا لا يقدر بثمن من مجتمع قوم الصحراء " "وهم مفيدون بشكل خاص لقدرتهم على تقديم علاجات سريعة في خضم المعركة أو أثناء " "السفر في الصحراء.\n" "\n" "حتى مقارنة بالبدو الرحل، يسافر المعالجون بالأعشاب كثيرًا بحثًا عن النباتات " "والحيوانات المختلفة التي توفر نفعا. العديد من هؤلاء الرجال، الذين قاسوا بسبب " "أسفارهم، أصبحوا قادرين على شفاء أنفسهم في خضم المعركة." #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:8 msgid "Dune Horse Archer" msgstr "صحراوي خيال رامي سهام" #. [unit_type]: id=Dune Horse Archer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Horse_Archer.cfg:21 msgid "" "Though relatively few in number, some riders favor archery as their " "technique of choice for battle. Fleet and elusive, these horsemen are " "experts at harassing less mobile foes with hails of arrows and hunting down " "fleeing enemies from a distance. Though not usually trained for infiltration " "or spying, these equestrians’ ability to pass messages from afar with their " "long-ranged arrows is of great use to maintain communication among the " "Dunefolk armies." msgstr "" "على الرغم من قلة عددهم نسبيًا، إلا أن بعض الفرسان يفضلون الرماية باعتبارها " "أسلوبهم المفضل في المعركة. هؤلاء الفرسان، المنظمون والمراوغون، هم خبراء في " "مضايقة الأعداء الأقل قدرة على الحركة بوابل من السهام ومطاردة الأعداء " "الهاربين من مسافة بعيدة. على الرغم من عدم تدريبهم عادةً على التسلل أو التجسس، " "فإن قدرة هؤلاء الفرسان على تمرير الرسائل من بعيد باستخدام سهامهم طويلة المدى " "ذات فائدة كبيرة للحفاظ على التواصل بين جيوش الصحراويين." #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:8 msgid "Dune Luminary" msgstr "صحراوي متألق" #. [unit_type]: id=Dune Luminary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Luminary.cfg:25 msgid "" "On the surface, it is not entirely clear what distinguishes a Luminary from " "other healers among the Dunefolk. Certainly, a Luminary may be marginally " "more knowledgeable, well-traveled, or skilled in combat compared to normal " "herbalists or apothecaries, but the difference is usually modest at best. " "Nevertheless, ‘Luminary’ is a formal title granted to the highest order of " "Dunefolk healers and bestows these men both the greatest esteem and the " "greatest envy.\n" "\n" "There is some speculation that a secret order exists among the Luminaries. " "These so called ‘Eminents’ hoard a great deal of forbidden knowledge and " "advise many Dunefolk leaders from the shadows. Such a thing has never been " "proven, but the fact remains that some Luminaries seem to hold much more " "influence than their abilities should afford." msgstr "" "ظاهريًا، ليس من الواضح تمامًا ما الذي يميز النوراني عن المعالجين الآخرين بين " "سكان الصحراء. من المؤكد أن النوراني قد يكون أكثر دراية أو كثير السفر أو " "ماهرًا في القتال بشكل طفيف مقارنة بالعشابين أو الصيدليين العاديين، لكن الفرق " "عادةً ما يكون متواضعًا في أحسن الأحوال. ومع ذلك، فإن \"نوراني\" هو لقب رسمي " "يُمنح لأعلى رتبة من معالجي الصحراويين ويمنح هؤلاء الرجال أعظم تقدير وأكبر " "منزلة.\n" "\n" "هناك بعض التكهنات بوجود نظام سري بين النورانيين. يخزن هؤلاء الذين يطلق عليهم " "\"الشعلة\" قدرًا كبيرًا من المعرفة المحرمة ويقدمون المشورة للعديد من قادة قوم " "الكثبان في الظل. لم يتم إثبات مثل هذا الشيء أبدًا، ولكن تظل الحقيقة أن بعض " "النورانيين البارزين يبدو أنهم يتمتعون بنفوذ أكبر بكثير مما ينبغي أن تقدمه " "قدراتهم." #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:11 msgid "Dune Marauder" msgstr "صحراوي صعلوك" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31 msgid "" "Some find themselves well suited to the life of a raider and may even form " "their own clans with like-minded individuals. Ever roaming the deserts for " "unwary travelers or vulnerable caravans, these horsemen make their " "livelihood off scavenging and pilfering. Having no particular specialty, " "marauders are neither the strongest warriors, nor the most dextrous archers, " "but are nevertheless among the most dangerous enemies out in the desert due " "to their sheer maneuverability. A coordinated marauder attack can wipe out " "medium-sized camps before any response is possible, and guerrilla tactics " "may allow them to prevail against stronger foes where brute force does not. " "For this reason, they are sometimes hired by small armies or wealthier " "caravans as a deterrent to unwanted raids." msgstr "" "يجدون أنفسهم مناسبين تمامًا لحياة ويمكن أن يحددوا شركاءهم الخاصين مع من " "يملكون حرية الاختيار. يتجول هؤلاء الصعاليك في الصحراء ويبحثون عن المطلوبين " "أو القوافل الضعيفة، ويكسبون رزقهم من النهب والسرقة. نظرا لعدم وجود احتمال " "لمطاردتهم، فإن الصعاليك لا يهابون شديد المحاربين ولا أكثر الرماة براعة، " "ويعتبرون في القصص قراصنة الصحراء بسبب قدرتهم على المناورة. يمكن لهجوم منسق " "أن يمحو معسكرات متوسطة الحجم قبل أن يكون أي رد ممكنا، وقد يتيح لهم تكتيكاتهم " "الحربية الانتصار ضد أعداء عظيمة حيث لا قوة غاشمة تحقق ذلك. ولهذا السبب، يتم " "تجنيدهم بشكل متكرر من قبل الجيوش الصغيرة أو القوافل الأكثر ثراءً كرادع لغير " "المرغوب فيهم.\n" "يعد الصعاليك مفيدين جدًا في تحديد المواقع والبقاء، ولفحص الجنود الأعداء، " "وكذلك العمل الاستكشافي." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:61 #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:59 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41 msgid "torch" msgstr "شعلة" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:8 msgid "Dune Paragon" msgstr "صحراوي أصيل" #. [unit_type]: id=Dune Paragon, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:22 msgid "" "In many Dunefolk city-states, the procedure for selecting the next " "generation of leaders is a long process that takes place over many years. In " "each generation, a few particularly talented youths among the nobility are " "selected for special tutelage. Eat, sleep, and train, these warriors learn " "to live and breathe swordsmanship — more than even an extension of " "themselves, it becomes their core identity. From adolescence, ten years of " "intense training paves the path to the final test, a series of duels to the " "death between pairs of these fighters. When the dust settles and the process " "is ended, eight are left remaining. These men are granted the title Kal, or " "collectively, Kalai.\n" "\n" "Among the Dunefolk, while great leaders are required to have mastered the " "blade, the ruling caste must know far more than mere swordplay. Gruelling " "drilling is usually followed by either several years of roving through the " "deserts or dedication of the mind to the sciences. The purpose of this is to " "find a self-motivated path toward enlightenment. No matter the case, at the " "end of the second training period, the remaining Kalai return and " "demonstrate their knowledge to the elders of the current ruling caste. Those " "who are found worthy are then called Paragon, warriors of great strength and " "acuity who may then be considered as candidates to lead the next generation " "of Dunefolk." msgstr "" "في العديد من مدن-دول قوم الكثبان، تعد إجراءات اختيار الجيل القادم من القادة " "عملية طويلة تستغرق سنوات عديدة. في كل جيل، يتم اختيار عدد قليل من الشباب " "الموهوبين بشكل خاص من بين النبلاء للحصول على وصاية خاصة. يأكلون وينامون " "ويتدربون، ويتعلم هؤلاء المحاربون كيف يعيشون ويتنفسون فن المبارزة كأكثر من " "مجرد امتداد لأنفسهم، بل تصبح هويتهم الأساسية. منذ المراهقة، عشر سنوات من " "التدريب المكثف يمهد الطريق إلى الاختبار النهائي، سلسلة من المبارزات حتى " "الموت بين أزواج من هؤلاء المقاتلين. عندما يهدأ الغبار وتنتهي العملية، يتبقى " "ثمانية. يُمنح هؤلاء الرجال لقب كال، أو بشكل جماعي، كالاي.\n" "\n" "بين سكان قوم الكثبان، بينما يتعين على القادة العظماء إتقان السيف، يجب على " "الطبقة الحاكمة أن تعرف أكثر بكثير من مجرد اللعب بالسيف. عادة ما يتبع التعلم " "الشاق إما عدة سنوات من التجوال عبر الصحاري أو تكريس العقل للعلوم. والغرض من " "ذلك هو إيجاد طريق ذات دوافع ذاتية نحو التنوير. بغض النظر عن الحالة، في نهاية " "فترة التدريب الثانية، يعود الكالاي المتبقين ويظهرون معرفتهم لشيوخ الطبقة " "الحاكمة الحالية. يُطلق على أولئك الذين وجدوا جدارتهم اسم أصيل، وهم محاربون " "يتمتعون بقوة كبيرة وذكاء ويمكن اعتبارهم بعد ذلك مرشحين لقيادة الجيل القادم " "من قوم الكثبان." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Paragon.cfg:42 msgid "pommel strike" msgstr "ضربة الحلق" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:11 msgid "Dune Raider" msgstr "صحراوي مغير" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:30 msgid "" "Though rarely found in organized armies, raiders are a staple among the " "nomadic Dunefolk, who regularly ambush rival caravans and camps at night. In " "these scenarios, raw power is of little concern. The greatest importance is " "placed on speed — striking quickly and spreading as much chaos as possible " "in the shortest time possible allows these riders to get in and out of the " "blitz without fear of counterattack. Raiders are the fastest of the " "Dunefolk, capable of outpacing nearly anything they might encounter in the " "sandy deserts." msgstr "" "على الرغم من ندرة وجودهم في الجيوش المنظمة، إلا أن المغيرين يمثلون عنصرًا " "أساسيًا بين البدو الرحل، الذين يقومون بانتظام بنصب كمائن للقوافل والمعسكرات " "المنافسة في الليل. وفي هذه السيناريوهات، لا تشكل الطاقة الخام أهمية تذكر. " "يتم وضع الأهمية الكبرى على السرعة - فالضرب بسرعة ونشر أكبر قدر ممكن من " "الفوضى في أقصر وقت ممكن يسمح لهؤلاء الراكبين بالدخول والخروج من الهجوم دون " "خوف من الهجوم المضاد. المغيرون هم الأسرع بين سكان الصحراء، وهم قادرون على " "تجاوز أي شيء قد يواجهونه تقريبًا في الصحاري الرملية." #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:8 msgid "Dune Rider" msgstr "صحراوي خيْال" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:21 msgid "" "The Dunefolk are prominent horse breeders who raise many different varieties " "of mounts to fulfill various purposes. Those who are used for hard labor are " "bred for power, while those for journeys or caravans are bred for endurance. " "For warfare, a mix of traits is usually best, though the ability to easily " "and rapidly traverse sand is of utmost importance. The riders of these " "horses primarily function as scouts and messengers, or occasionally as " "supporting forces for weakened lines. The crucial trait of maneuverability " "is what allows these horsemen to be so effective and versatile out on the " "rolling dunes." msgstr "" "يعد قوم الكثبان من مربي الخيول البارزين الذين يقومون بتربية العديد من أنواع " "الخيول المختلفة لتحقيق أغراض مختلفة. أولئك الذين يستخدمون في الأعمال الشاقة " "يتم تربيتهم على القوة، في حين يتم تربية أولئك الذين يستخدمون في الرحلات أو " "القوافل على التحمل. بالنسبة للحرب، عادةً ما يكون مزيج السمات هو الأفضل، على " "الرغم من أن القدرة على اجتياز الرمال بسهولة وسرعة لها أهمية قصوى. يعمل راكبو " "هذه الخيول في المقام الأول ككشافة ورسل، أو في بعض الأحيان كقوى داعمة للخطوط " "الضعيفة. إن السمة الحاسمة المتمثلة في القدرة على المناورة هي ما يسمح لهؤلاء " "الفرسان بأن يكونوا فعالين للغاية ومتعددي الاستخدامات على الكثبان الرملية." #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:8 msgid "Dune Rover" msgstr "صحراوي جوّال" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:21 msgid "" "Originating from the nomadic wanderers of the open deserts, rovers are the " "representation of the most well-balanced Dunefolk soldier: flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are experienced hunters and trackers, hardy inhabitants of the " "deserts and hills that they call home. While lacking training as formal " "troops, the skills these rovers employ for survival in the desert translate " "readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk " "corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable." msgstr "" "نشأت الجوالة من البدو الرحل في الصحاري المفتوحة، وهي تمثل جندي قوم الكثبان " "الأكثر توازنًا: مرن وحركي وفعال بنفس القدر في الدفاع والهجوم وكذلك في القتال " "بعيد أو قريب المدى. إنهم صيادون ومتعقبون ذوو خبرة، وسكان صحارى وتلال يسمونها " "وطنهم. على الرغم من افتقارهم إلى التدريب كقوات رسمية، فإن المهارات التي " "يستخدمها هؤلاء الجوالة للبقاء في الصحراء تترجم بسهولة إلى مهارات حرب. إن " "سمتهم الفريدة المتمثلة في القتال بشكل أفضل عند الفجر أو الغسق تتوافق مع " "الوقت الذي تكون فيه درجات حرارة الصحراء أكثر ملاءمة للبشر." #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:9 msgid "Dune Scorcher" msgstr "صحراوي حارق" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk, gender=male,female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:22 msgid "" "The scorcher’s moniker is derived not from the destruction they wreak on " "adversarial formations, but on their own singed appearances. By " "experimenting endlessly with their equipment, most scorchers inevitably " "overstep their bounds at some point and are seared by the highly volatile " "Sanbaar sap that soaks their weapons. Bearing their burns as a mark of pride " "in their work, these archers relish igniting great swaths of flame on the " "battlefield, though this sometimes also results in unintended friendly fire." msgstr "" "لقب الحارق لا يُشتق من الدمار الذي يلحقونه بالتشكيلات المعادية، ولكن من " "مظاهرهم المحروقة. من خلال التجارب التي لا نهاية لها باستخدام معداتهم، فإن " "معظم القاذفين يتجاوزون حدودهم حتماً في مرحلة ما ويحترقون بسبب عصارة سنبار " "سريعة الالتهاب التي تنقع أسلحتهم. يحمل هؤلاء الرماة حروقهم كعلامة على الفخر " "بعملهم، ويستمتعون بإشعال مساحات كبيرة من اللهب في ساحة المعركة، على الرغم من " "أن هذا يؤدي أحيانًا أيضًا إلى نيران صديقة غير مقصودة." #. [female]: gender=female #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:95 msgid "female^Dune Scorcher" msgstr "صحراوية حارقة" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:8 msgid "female^Dune Skirmisher" msgstr "صحراوية مناوشة" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:21 msgid "" "Born and raised out on the open sands, skirmishers are accustomed to the " "harsh, arid desert heat and inhospitable terrain. Compared to even other " "Dunefolk, these nomads are unnaturally agile on the unstable dunes, allowing " "them to safeguard their herds and hunt the barrens with ease. When applied " "to battle, the same agility allows them to both slip through enemy lines and " "avoid all manner of attack. These skills make skirmishers effective " "saboteurs, capable of cutting off escape routes and supply lines, " "assassinating key units, or pincering an enemy formation into a " "disadvantageous position." msgstr "" "لقد ولد المناوشون ونشأوا على الرمال المفتوحة، واعتادوا على حرارة الصحراء " "القاحلة القاسية والتضاريس غير المضيافة. بالمقارنة حتى مع غيرهم من سكان " "الكثبان الرملية، فإن هؤلاء البدو يتسمون بالمرونة بشكل غير طبيعي على الكثبان " "الرملية غير المستقرة، مما يسمح لهم بحماية قطعانهم والمطاردة في المناطق " "القاحلة بسهولة. عند تطبيقها على المعركة، تسمح لهم نفس خفة الحركة بالتسلل عبر " "خطوط العدو وتجنب جميع أنواع الهجوم. هذه المهارات تجعل المناوشين مخربين " "فعالين، قادرين على قطع طرق الهروب وخطوط الإمداد، أو اغتيال الوحدات الرئيسية، " "أو وضع تشكيل العدو في موقع غير مناسب." #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14 msgid "female^Dune Sky Hunter" msgstr "صحراوية صيادة جو" #. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:39 msgid "" "Often mistaken for young Rocs, desert eagles are large, majestic birds of " "prey who are notoriously aggressive and nearly impossible to tame. In the " "wild, the eagles feed on larger prey such as wolves, small horses, and, it " "is said, naughty young children. The power of these creatures makes them " "tremendously difficult to engage, with only the most skilled of falconers " "even daring to approach them. In the event that the bird tamer is actually " "successful, the relationship between bird and hunter becomes less of master " "and pet, and more a mutual bond between two equals. Serving not only as " "tools for combat, the eagles can live for up to a few decades and are often " "precious companions to their dunefolk partners." msgstr "" "غالبًا ما يتم الخلط بين نسور الصحراء وصغار الرخ، فهي طيور جارحة كبيرة ومهيبة " "تشتهر بالعدوانية ويكاد يكون من المستحيل ترويضها. في البرية، تتغذى النسور على " "فرائس أكبر مثل الذئاب، والخيول الصغيرة، ويقال، الأطفال الصغار الأشقياء. إن " "قوة هذه المخلوقات تجعل من الصعب للغاية التعامل معها، حيث لا يجرؤ سوى أمهر " "الصقارين على الاقتراب منها. في حالة نجاح مروض الطيور بالفعل، تصبح العلاقة " "بين الطائر والصياد أقل شبها بعلاقة السيد والحيوانات الأليفة، وأكثر شبها " "بعلاقة متبادلة بين اثنين متساويين. لا يقتصر استخدام النسور كأدوات للقتال " "فحسب، بل يمكن أن تعيش لمدة تصل إلى بضعة عقود وغالبًا ما تكون رفاقًا ثمينين " "لشركائهم في الكثبان الرملية." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:151 msgid "eagle" msgstr "نسر" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:8 msgid "Dune Soldier" msgstr "صحراوي جندي" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:20 msgid "" "While most Dunefolk castes serve an additional practical purpose beyond only " "direct warfare, cities and caravans usually train a group of soldiers " "completely dedicated to military purposes. By practicing intensely to hone " "their skills in swordplay, these warriors learn to navigate tricky fights in " "close quarters, mastering their enemies through melee combat. A typical " "Dunefolk formation makes use of this adeptness by placing soldiers in a " "spaced pattern, allowing them to assault and overwhelm clustered enemy lines " "by engaging them in quasi-single combat." msgstr "" "في حين أن معظم طوائف قوم الكثبان تخدم غرضًا عمليًا إضافيًا يتجاوز الحرب " "المباشرة فقط، فإن المدن والقوافل عادةً ما تقوم بتدريب مجموعة من الجنود " "المخصصين بالكامل للأغراض العسكرية. من خلال التدريب المكثف لصقل مهاراتهم في " "المبارزة بالسيف، يتعلم هؤلاء المحاربون كيفية التنقل في معارك صعبة في أماكن " "قريبة، وإتقان فهم أعدائهم من خلال القتال القريب. يستفيد تشكيل قوم الكثبان " "النموذجي من هذه المهارة من خلال وضع الجنود في نمط متباعد، مما يسمح لهم " "بمهاجمة خطوط العدو المتجمعة والتغلب عليها من خلال إشراكهم في قتال شبه فردي." #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:8 msgid "Dune Spearguard" msgstr "صحراوي حارس رمح" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:20 msgid "" "The push and pull of any battle requires varying degrees of offense and " "defense. The Dunefolk no doubt value offense as the greater of the two and " "typically focus most of their efforts on training skilled swordsmen. " "However, in any band of warriors, a small number of soldiers opt to trade in " "their swords and instead fulfill the vital role of defenders. Guarding " "crucial supply lines and vantage points, spearguards are most often " "positioned slightly behind the main line and used as a supporting force or a " "deterrent to flanking attacks. Though these fighters tend to see less direct " "combat than their sword-wielding brethren, they are highly skilled with " "spear and shield and more than capable of repelling most advances." msgstr "" "يتطلب الكر والفر في أي معركة درجات متفاوتة من الهجوم والدفاع. لا شك أن قبائل " "الصحراويين تقدر العدوانية باعتبارها الأكبر بين الاثنين وتركز عادةً معظم " "جهودها على تدريب المبارزين المهرة. ومع ذلك، في أي مجموعة من المحاربين، يختار " "عدد صغير من الجنود استبدال السيف والقيام بدلاً من ذلك بالدور الحيوي " "للمدافعين. لحراسة خطوط الإمداد والنقاط المهمة، غالبًا ما يتم وضع حراس الرمح " "خلف الخط الرئيسي قليلاً ويستخدمون كقوة داعمة أو رادع للهجمات المرافقة. على " "الرغم من أن هؤلاء المقاتلين يميلون إلى القتال الالتحامي أقل من إخوانهم الذين " "يحملون السيوف، إلا أنهم يتمتعون بمهارات عالية في استخدام الرمح والدرع وأكثر " "من قادرين على صد معظم الهجمات." #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:8 msgid "Dune Spearmaster" msgstr "صحراوي خبير رماح" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:21 msgid "" "Among Dunefolk armies, the highest prestige goes to the master swordsmen " "leading every assault. Though honored for their service in battle, those who " "wield the spear and shield are largely forgotten beyond that, usually " "fulfilling the least desirable role in combat without glory or recognition. " "When a Dunefolk assault fails and a retreat must be had, a rank of " "spearguards is usually left behind to hold back the counterassault. Though " "providing a formidable defense, the shield line is inevitably overwhelmed " "and most of the defenders lost to the maw of war. On the off chance that one " "manages to survive and find his way back to the recuperating army, he is " "often reprimanded for failing to stand his ground and die with the rest of " "his unnamed brethren. Nevertheless, after a minor scolding, the warrior is " "accepted back and carries his hard won experience into the next battle.\n" "\n" "It is not a formal title, but ‘Spearmaster’ is what spearguards call their " "companions who manage to return from the usually suicidal defense that the " "Dunefolk mount to cover their retreats. Hardly a term of praise or " "distinction, it is still a modicum of recognition for those who were " "prepared to die as nameless martyrs to protect their brethren." msgstr "" "بين جيوش قوم الصحراء، أعلى مكانة تذهب إلى السيافين المحترفين الذين يقودون كل " "هجوم. على الرغم من تكريمهم لخدمتهم في المعركة، فإن أولئك الذين يستخدمون " "الرمح والدرع يتم نسيانهم إلى حد كبير بعد ذلك، وعادةً ما يؤدون الدور الأقل " "طلبا في القتال دون مجد أو تقدير. عندما يفشل هجوم الصحراويين ويتحتم التراجع، " "عادةً ما يتم ترك مجموعة من حراس الرماح في الخلف لصد الهجوم المضاد. على الرغم " "من توفير دفاع هائل، إلا أن خط الدرع يتم التغلب عليه حتمًا ويخسر معظم " "المدافعين أمام فوضى الحرب. في حالة تمكن أحد الأشخاص من البقاء على قيد الحياة " "والعثور على طريق العودة إلى الجيش المتعافي، فغالبًا ما يتم توبيخه لفشله في " "الصمود والموت مع بقية إخوته الذين لم يتم ذكر أسمائهم. ومع ذلك، بعد توبيخ " "بسيط، يتم قبول المحارب مرة أخرى ويحمل خبرته التي اكتسبها بشق الأنفس إلى " "المعركة التالية.\n" "\n" "إنه ليس لقبًا رسميًا، ولكن \"خبير الرماح\" هو ما يسمي به حراس الرماح رفاقهم " "الذين يتمكنون من العودة من الدفاع الانتحاري الذي ينتهجه الصحراويون لتغطية " "انسحاباتهم. وهو بالكاد مصطلح مدح أو تمييز، لكنه لا يزال يمثل قدرًا ضئيلًا من " "الاعتراف بأولئك الذين كانوا على استعداد للموت كشهداء مجهولين لحماية إخوانهم." #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:8 msgid "female^Dune Strider" msgstr "صحراوية خفيفة الخطى" #. [unit_type]: id=Dune Strider, race=dunefolk, gender=female #: data/core/units/dunefolk/Strider.cfg:21 msgid "" "The power of any Dunefolk assault is inhibited by one major drawback: " "organized Dunefolk forces tend to be rather slow. Because of this, enemy " "forces often have the ability to regroup and call upon reinforcements, in " "which case a second assault becomes much more difficult. To combat this, " "striders exchange their rudimentary slings with heavy bolas, allowing them " "to slow retreating lines from the side and prevent a clean escape. The same " "tactic can be applied in the opposite scenario of a Dunefolk retreat; an " "advancing army can be hampered, allowing injured Dunefolk warriors time to " "recuperate. The danger of such a tactic is that despite their elusiveness, " "striders are fairly fragile in direct combat and are easily taken down if " "left exposed." msgstr "" "يمكن إعاقة قوة أي هجوم على الصحراويين بواسطة عيب رئيسي واحد: تميل قوات قوم " "الكثبان المنظمة إلى أن تكون بطيئة إلى حد ما. ولهذا السبب، غالبًا ما تتمتع " "قوات العدو بالقدرة على إعادة تجميع صفوفها واستدعاء التعزيزات، وفي هذه الحالة " "يصبح الهجوم الثاني أكثر صعوبة. لمكافحة ذلك، يستبدل الرماة المقذوفات الخفيفة " "بالبولا الثقيلة، مما يسمح لهم بإبطاء الخطوط المتراجعة من الجانب ومنع الهروب " "السلس. يمكن تطبيق نفس التكتيك في السيناريو المعاكس لتراجع قوم الكثبان. يمكن " "إعاقة تقدم الجيش، مما يتيح لمحاربيهم المصابين وقتًا للتعافي. يكمن خطر مثل هذا " "التكتيك في أنه على الرغم من مراوغتهم، إلا أن المقاتلين يكونون هشين إلى حد ما " "في القتال المباشر ويمكن إسقاطهم بسهولة إذا تركوا مكشوفين." #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:8 msgid "Dune Sunderer" msgstr "صحراوي لص" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21 msgid "" "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most " "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, " "these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the disposition " "and skill to survive multiple skirmishes. Though not particularly creative " "or special warriors, such a rider is not impotent in any way — even a small " "group of sunderers is powerful enough to breach most enemy lines through " "sheer force. In a situation that requires it, these horsemen also possess " "enough skill at archery to weaken enemy forces or pick off fleeing " "stragglers." msgstr "" "من بين العديد من فصائل فرسان الكثبان الرملية، هناك أولئك الذين يستمتعون أكثر " "بالمشاجرة المحمومة في قلب المعركة. تحمل هذه عصيا قصيرة المدى، وهي محاربون " "أقوياء يتمتعون بالقدرة على التصرف والمهارة اللازمة للبقاء على قيد الحياة في " "مناوشات متعددة. على الرغم من أنهم ليسوا محاربين مبدعين أو مميزين بشكل خاص، " "إلا أن مثل هذا الفارس ليس عاجزًا بأي شكل من الأشكال، فحتى مجموعة صغيرة من " "اللصوص تكون قوية بما يكفي لاختراق معظم خطوط العدو من خلال القوة المطلقة. وفي " "الموقف الذي يتطلب ذلك، يتمتع هؤلاء اللصوص أيضًا بمهارة كافية في الرماية " "لإضعاف قوات العدو أو اصطياد الهاربين." #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:8 msgid "Dune Swordsman" msgstr "صحراوي سياف" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:20 msgid "" "In a direct clash of large armies, the Dunefolk commonly encounter either " "densely packed ‘shield walls’ or heavily fortified enemy positions. Striking " "against these highly organized fronts can be quite challenging — an enemy " "formation might leave only small, brief gaps between shields and armor while " "threatening a counterstrike with a thrust of spears and projectiles. " "Dunefolk swordplay thus places a heavy emphasis on power and more " "importantly, precision. A warrior might find only one chance to strike at an " "enemy, but an experienced swordsman is more than likely to seize the " "opportunity and make his strike count. Honing in with almost unnatural " "accuracy, a contingent of of swordsmen is enough to crack even the sternest " "of defenses." msgstr "" "في أي اشتباك مباشر بين الجيوش الكبيرة، يواجه سكان الصحراء عادة إما \"جدران " "درعية\" مكتظة أو مواقع العدو شديدة التحصين. يمكن أن يكون ضرب هذه الجبهات " "عالية التنظيم أمرًا صعبًا للغاية - فقد يترك تشكيل العدو فجوات صغيرة وقصيرة فقط " "بين الدرع والدرع بينما يهدد بضربة مضادة بدفع الرماح والمقذوفات. وبالتالي فإن " "مهارة قوم الكثبان في السيف تركز بشكل كبير على القوة، والأهم من ذلك، الدقة. " "قد يجد المحارب فرصة واحدة فقط لضرب العدو، لكن المبارز ذو الخبرة من المرجح أن " "ينتهز الفرصة ويجعل ضرباته ذات أهمية. من خلال شحذ الدقة غير الطبيعية تقريبًا، " "تكفي مجموعة من السيوف لاختراق أقوى الدفاعات." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:26 msgid "forceful scimitar strike" msgstr "ضربة سيف معقف قوية" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:35 msgid "balanced scimitar slash" msgstr "ضربة سيف معقف متوازنة" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:8 msgid "Dune Warmaster" msgstr "صحراوي خبير حرب" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:24 msgid "" "In direct contrast with other Dunefolk commanders, many high-ranking " "generals focus heavily on rousing their troops and maintaining high morale. " "Warmasters are often found at the forefront of battle, fighting and bleeding " "alongside their soldiers. While these commanders usually leave the finer " "strategic details to their lower-ranking captains, they are certainly " "capable tacticians as well; many a battle has been won on an inventive or " "surprise maneuver that is often the creative byproduct of combat experience " "rather than formal training. Said to be a veteran of a thousand battles, a " "warmaster is an expert leader that should never be underestimated." msgstr "" "في تناقض مباشر مع قادة قوم الكثبان الآخرين، يركز العديد من الجنرالات رفيعي " "المستوى بشكل كبير على إثارة قواتهم والحفاظ على الروح المعنوية العالية. غالبًا " "ما يوجد قادة الحرب في طليعة المعركة، يقاتلون وينزفون إلى جانب جنودهم. في حين " "أن هؤلاء القادة عادةً ما يتركون التفاصيل الاستراتيجية الدقيقة لقادتهم ذوي " "الرتب الأدنى، إلا أنهم بالتأكيد خبراء تكتيكيون قادرون أيضًا؛ تم الفوز بالعديد " "من المعارك من خلال مناورة مبتكرة أو مفاجئة والتي غالبًا ما تكون نتيجة ثانوية " "إبداعية للخبرة القتالية بدلاً من التدريب الرسمي. يقال إنه من بين قدامى " "المحاربين الذين شاركوا في ألف معركة، فإن قائد الحرب هو قائد خبير لا ينبغي " "الاستهانة به أبدًا." #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:8 msgid "Dune Wayfarer" msgstr "صحراوي رحَال" #. [unit_type]: id=Dune Wayfarer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Wayfarer.cfg:21 msgid "" "From the journal of Balah, the Dune Watcher:\n" "\n" "“... Today was the sixth day. Six days of pursuit through the desert without " "sleep, without rest... but I require neither. The Bloodeye Roc has pilfered " "too many of my herd for its ravenous feasting. I must be rid of it before " "the caravan starves. I have tracked it thus far, and no matter how far it " "flees, I shall follow.\n" "\n" "... blast it! The creature was only a couple hundred paces away, but the sun " "was in my eyes! I managed to land a few arrows on the irksome thing, but " "only enough to slow it. Still, it seems to be tiring faster than I. With any " "luck, I will catch it before it can reach the mountains.\n" "\n" "... Day eleven. I cornered the creature after it landed on the hillside, but " "there were three more that I was not accounting for. Rocs are ferocious " "creatures in close quarters. Fighting one is already no simple task, but " "four at once? I am lucky I brought my second axe, otherwise I would have " "sustained severe injury during that battle. As it is, I am waiting for the " "gauze to set on my leg before I return to slay the final two. Perhaps then I " "can finally find the time to eat and get some rest.\n" "\n" "... it comes as a surprise to even me that I traveled nearly halfway across " "the Northern Dunes in my twenty-one day expedition. It would take the " "caravan nearly three months to make that trip, but I do suppose the " "circumstances around my journey were somewhat extenuating. On the bright " "side, I was able to procure some salted roc meat along the way, which should " "make for a fine treat for the children. It will also be nice to see some of " "the other Wayfarers again. My tale might not be that impressive to them, but " "at least it is an improvement over my previous encounter with the wyvern...”" msgstr "" "من يوميات بالاه مراقب الكثبان:\n" "\n" "\"... اليوم كان اليوم السادس. ستة أيام من المطاردة عبر الصحراء بدون نوم " "وبدون راحة ولكني لا أحتاج إلى أي منهما. لقد سرق الرخ أحمر-العين عددًا كبيرًا " "جدًا من قطيعي من أجل ولائمه النهمة. يجب أن أتخلص منه قبل أن تموت القافلة " "جوعاً. لقد تعقبته حتى الآن، وبغض النظر عن مدى فراره، فسوف أتبعه.\n" "\n" "... اللعنة عليك! كان المخلوق على بعد بضع مئات من الخطوات فقط، لكن الشمس كانت " "في عيني! تمكنت من إطلاق بعض الأسهم على الشيء المزعج، ولكن بما يكفي لإبطائه. " "ومع ذلك، يبدو أنه يتعب أسرع مني. ومع قليل من الحظ، سأتمكن من اللحاق به قبل " "أن يتمكن من الوصول إلى الجبال.\n" "\n" "... اليوم الحادي عشر. لقد حاصرت المخلوق بعد أن هبط على التل، ولكن كان هناك " "ثلاثة آخرين لم أتمكن من حسابهم. الرخ هي مخلوقات شرسة في أماكن قريبة. قتال " "واحد ليس بالمهمة السهلة، ولكن أربعة في وقت واحد؟ أنا محظوظ لأنني أحضرت فأسي " "الثاني، وإلا كنت سأتعرض لإصابة خطيرة خلال تلك المعركة. كما هو الحال، أنا في " "انتظار وضع الشاش على ساقي قبل أن أعود لقتل الاثنين الأخيرين. وربما أتمكن " "أخيرًا من إيجاد الوقت لتناول الطعام والحصول على قسط من الراحة.\n" "\n" "... لقد كان من المفاجئ حتى بالنسبة لي أنني سافرت في منتصف الطريق تقريبًا عبر " "الكثبان الشمالية في رحلتي التي استغرقت واحدًا وعشرين يومًا. استغرقت القافلة ما " "يقرب من ثلاثة أشهر للقيام بهذه الرحلة، لكنني أعتقد أن الظروف المحيطة برحلتي " "كانت مخففة إلى حد ما. على الجانب المشرق، تمكنت من شراء بعض لحم الرخ المملح " "على طول الطريق، والذي من المفترض أن يكون بمثابة متعة رائعة للأطفال. سيكون من " "الجميل أيضًا رؤية بعض المسافرين الآخرين مرة أخرى. قد لا تكون قصتي مثيرة " "للإعجاب بالنسبة لهم، ولكنها على الأقل تمثل تحسنًا مقارنة بمواجهتي السابقة مع " "الوايفيرن...\"" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:8 msgid "Dune Windbolt" msgstr "صحراوي صاعقة الريح" #. [unit_type]: id=Dune Windbolt, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windbolt.cfg:22 msgid "" "Archery on horseback presents a number of additional challenges that very " "few are able to overcome. What separates the renowned windbolts from other " "bowmen is their ability to not only master these difficulties, but turn them " "into advantages instead. Making use of their steeds’ great speed, a windbolt " "is actually a better archer when mounted as compared to on land. The extra " "momentum from riding on horseback provides additional force to their already " "potent shots, and by riding in meandering patterns, these bowmen are able to " "curve the trajectories of their arrows, reaching targets they might not be " "able to otherwise. Having honed their craft to its apex, windbolts are the " "undisputed masters of ranged combat among the Dunefolk." msgstr "" "تمثل الرماية على ظهور الخيل عددًا من التحديات الإضافية التي لا يتمكن سوى عدد " "قليل جدًا من التغلب عليها. ما يفصل صواعق الرياح الشهيرة عن رماة السهام " "الآخرين هو قدرتهم ليس فقط على التغلب على هذه الصعوبات، بل تحويلها إلى مزايا " "بدلاً من ذلك. من خلال الاستفادة من سرعة جيادهم الكبيرة، فإن صاعقة الرياح هو " "في الواقع رامي سهام أفضل عند ركوبه مقارنة بالراجل على الأرض. يوفر الزخم " "الإضافي الناتج عن ركوب الخيل قوة إضافية لتسديداتهم القوية أصلا، ومن خلال " "الركوب في أنماط متعرجة، يستطيع رماة السهام هؤلاء ثني مسارات سهامهم، والوصول " "إلى أهداف قد لا يتمكنون من الوصول إليها بطريقة أخرى. بعد أن شحذت حرفتهم إلى " "ذروتها، أصبحت الصواعق هي أسياد القتال بعيد المدى بلا منازع بين قبائل قوم " "الكثبان ." #. [unit_type]: id=Wyvern Rider, race=monster, description= #: data/core/units/dunefolk/Wyvern_Rider.cfg:4 msgid "Wyvern Rider" msgstr "راكب ويفيرن" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "قزم ساحر" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "يعتبر القزم الساحر الأقوى من بين جميع ناقشي الرونية، وهو يدمر الأعداء الجرحى " "على الفور تقريبًا، ونادرًا ما يفشل في التسبب في جرح عندما يكون هذا هو نيته. " "مهارته في نقش الرون لا مثيل لها، والحروف الرونية التي ينحتها في أسلحته " "ودروعه تصد ضربات أعدائه." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "قزم قلب الدب" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "قزم حارس تنين" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "ليس من الواضح سبب تسمية حراس التنين بهذا الاسم، وهو الاسم الذي أطلقه عليهم " "إخوانهم الأقزام. يعتقد البعض أن الاسم يأتي من سلاحهم المفضل، هذه العصي " "الغريبة التي تنفث النار والموت. يعتقد البعض الآخر أن السبب في ذلك هو أن مثل " "هذه الأسلحة ستشكل تهديدًا حتى ضد التنين الحقيقي، في حالة ظهور مثل هذا الشيء " "مرة أخرى في العالم المعروف. مهما كان الأمر، فإن هذه الأسلحة هي ما يشتهر به " "حراس قلاع الأقزام العظيمة ويخافون منها؛ الأسلحة التي حطمت أقوى المحاربين " "بضربة واحدة." #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "قزم مستكشف" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "المستكشفون الأقزام لهم قدرة على النجاة منقطعة النظير. باستخدام المعدات التي " "يحملونها فقط، يمكنهم التجول لعدة أشهر حول الغابات والجبال بحثًا عن طبقات " "جديدة من الخام ورواسب المعادن. في حين أن مهارتهم في الإلتحام أقل من بعض " "الأقزام الآخرين، إلا أنهم لا مثيل لهم في رمي الفؤوس، بعد أن خبروا هذه " "المهارة في الصيد في الجبال. قدرتهم على المناورة تجعلهم أعداء خطرين ومخادعين." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "قزم مقاتل" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "قزم حارس" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "قزم لورد" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "يبدو هؤلاء الأقزام، الذين يرتدون دروعًا لامعة، وكأنهم ملوك تحت الجبال. إنهم " "يستخدمون الفأس والمطرقة بمهارة بارعة، ويمكنهم إصابة الهدف بفأس يدوي على عدة " "خطوات. على الرغم من بطء أقدامهم، فإن هؤلاء الأقزام هم شهادة على براعة نوعهم." #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4 msgid "Dwarvish Miner" msgstr "قزم عامل منجم" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17 msgid "" "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting " "of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still " "do some damage with their picks." msgstr "" "عمال المناجم الأقزام هم العمال البسطاء في المجتمع القزمي. إنهم يستخرجون " "الخامات الثمينة من الأرض، لكنهم لا يشاركون أبدًا في صناعة الأسلحة أو " "المصنوعات اليدوية. ليس لديهم أي تدريب عسكري، لكن لا يزال بإمكانهم إحداث بعض " "الضرر باستخدام معولهم." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22 msgid "pick" msgstr "معول" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "قزم رائد" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "أحيانًا يبقى هؤلاء الأقزام بعيدًا عن كهوفهم لفترات طويلة، لاستكشاف الحدود " "والقيام بدوريات فيها. يقضون هذا الوقت في مراقبة الغزاة ومحاربة قطاع الطرق " "واللصوص الذين يتعدون على أراضي الأقزام. إنهم مقاتلون أقوياء في الإلتحام، " "ويمكن لبلطتهم التي يتم إلقاؤها ببراعة من مسافة بعيدة أن تنافس قوة ودقة رامي " "السهام البشري." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "قزم ناقش رونية" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:23 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "يقوم الأقزام نقاشة الرونية، الذين يمارسون حرفتهم بإعتزاز، بنحت الأحرف " "الرونية الغامضة في أسلحتهم ودروعهم. تضفي هذه الأحرف الرونية على ضربات ناقش " "الأحرف القوة والدقة، وتعطل ضربات أعدائهم، مما يجعلهم يضربون ببطء وضعف على " "درع المدافع." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "قزم كشاف" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "على الرغم من أن الأقزام لا يمكنهم مضاهاة الأجناس الأطول في سباق السرعة، إلا " "أنهم عندما لا يكونون مثقلين بالدروع الثقيلة، فإن قدرتهم الهائلة على التحمل " "تسمح لهم بمنافسة جميع الأجناس باستثناء الأسرع على الأقدام. يستخدم الكشافة " "الأقزام هذا لصالحهم، حيث يتقدمون أمام القوة الرئيسية ويقدمون تقارير عن " "تحركات القوات المعادية وتصرفاتها، أو يؤمنون أهداف مهمة. خارج المعركة، غالبًا " "ما يتم استخدامها لنقل الرسائل بين مجتمعات الأقزام. ومع ذلك، فإنهم يدفعون ثمن " "سرعتهم بسبب الحماية الضعيفة التي توفرها دروعهم الخفيفة." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "قزم صلب" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. Equipped with the strongest of Knalgan " "armor, these dwarves are masters of the melee and can hold a patch of earth " "with the single-minded tenacity of an oak." msgstr "" "الأبطال بين زملائهم في القوات، يشكل الحراس الأقزام حصنًا لخطوط معركتهم. إن " "قيادة هجوم مباشر على الخط الذي يحصنونه، غالبًا ما يكون غير وارد؛ فهو يميل إلى " "أن يكون انتحاريًا، وليس فقط عديم الفاعلية. هؤلاء الأقزام، المجهزون بأقوى دروع " "كنالجا، هم أسياد الالتحام ويمكنهم الإمساك برقعة من الأرض بإصرار كجذور شجرة " "البلوط." #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "قزم عازم" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "قزم فولاذي" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18 msgid "" "Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads " "are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience " "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" "تم تجهيز الفولاذيين بأقوى لوحة درع من حدادي كنالجا، وهم طليعة الجيوش القزمة. " "إنهم مشهورون بمرونتهم في خضم المعركة، كما أن إتقانهم لكل من فأس المعركة " "ومطرقة الحرب يجعلهم أعداء أقوياء بالفعل." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "قزم رعد" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "قزم حارس رعد" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "يشتهر الأقزام حراس الرعد بأسلحتهم الغريبة، وهذه العصي الغريبة من الخشب " "والحديد التي تُحدث ضجيجًا مدويًا عند غضبهم. التقنية الكامنة وراء هذه الأسلحة هي " "لغز، وهو سر يأخذه أقزام كنالجا إلى القبر، ويُفترض أنهم قاموا بصقله. أكثر ما " "هو معروف هو تقارير عن الأقزام الذين يسكبون غبارًا أسود غريبًا في أفواه " "أسلحتهم، والذي يقول البعض إنه طعام لتغذية الوحش المسجون بداخله.\n" "\n" "على الرغم من أن طلقة واحدة من هذه \"الصاعقة\" يمكن أن تستغرق عدة دقائق " "للتحضير، إلا أن الأقزام يعتبرون النتائج تستحق الانتظار." #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "قزم قلب الذئب" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "إلفي رامي سهام" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient " "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is " "also a common pastime and many competitions are held in sport for the " "entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily " "turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their " "weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, " "Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from " "the safety of their forests." msgstr "" "بصفتهم باحثين عن الطعام وصيادين في المقام الأول، يتعلم معظم الإلفيين أن " "يصبحوا رماة ماهرين منذ سن مبكرة. إلى جانب كونها مهارة عملية، تعد الرماية " "أيضًا هواية شائعة وتقام العديد من المسابقات الرياضية لتسلية المتفرجين " "والمشاركين على حدٍ سواء. تتحول هذه القدرة بسهولة إلى المعركة في أوقات الحرب، " "حيث يستخدم العديد من الإلفيين الأقواس كأسلحة مفضلة لديهم. على الرغم من أنهم " "ليسوا أقوياء مثل نظرائهم من البشر أو الأوركيين، إلا أن رماة الإلف لا يزالون " "مقاتلين فعالين، خاصة عند القتال من غاباتهم الآمنة." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Archer.cfg:80 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "إلفية رامية سهام" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "إلفي منتقم" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of " "vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base " "in design, it is not at all inaccurate." msgstr "" "يأتي الاسم الغريب للإلفي المنتقم من تكتيك غالبًا ما يستخدمه هؤلاء الحراس " "الرئيسيون. يُسمح للعدو باختراق دفاع خادع وعندما تتبعه القوات الضعيفة خلف الخط " "الأمامي، يكسر هؤلاء الرماة الغطاء ويهاجمون، ويقطعون خطوط الإمداد ويحاصرون " "العدو بضربة واحدة. وقد تم تفسير ذلك في بعض الأحيان على أنه شكل من أشكال " "الانتقام لإخوانهم الذين فقدوا في وقت سابق من المعركة. على الرغم من أنها ليست " "قاعدة في التكتيك، إلا أنه معمول به إلى حد ما." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22 msgid "" "Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains " "like sand, water, and mountains." msgstr "" "يتنقل الإلفي المنتقم بسرعة ويجيد اجتياز التضاريس القاسية مثل الرمال والمياه " "والجبال." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "إلفية منتقمة" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "إلفي نقيب" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over " "the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they " "are most proficient at navigating small skirmishes rather than large-scale " "battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains " "typically lead small units that remain together for extended periods of " "time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are " "often observed to lead through camaraderie and amicability, but still " "command great respect from their kin." msgstr "" "عادة ما يقود نقباء الإلف الدوريات والحاميات التي تحرس الغابات الشاسعة في " "أراضيهم. على عكس القادة من الأجناس الأخرى، فإنهم أكثر كفاءة في اجتياز " "المناوشات الصغيرة بدلاً من المعارك واسعة النطاق، وهم ماهرون بشكل خاص في " "المناورة الدفاعية. يقود الملازم عادة وحدات صغيرة تبقى معًا لفترات طويلة من " "الوقت، مما يسمح لهم بتوجيه قواتهم شخصيًا وتكوين صداقات معها. غالبًا ما يُلاحظ " "أنهم يقودون من خلال الصداقة الحميمة والود، لكنهم يحظون باحترام كبير من " "منظوريهم." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "إلفي مغوار" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:19 msgid "" "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in " "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some " "elves who deliberately seek battle, purposeful or otherwise, for their own " "enjoyment. Through constant combat, these warriors either learn to hone " "their swordsmanship to a level far beyond most of their peers or perish in " "the volatile frenzy of melee. Those capable of persisting eventually grow " "skilled enough to wholly conquer the battlegrounds, becoming veritable " "champions of war as they mercilessly cut through their foes. Having spent " "their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are " "exceptionally dangerous and should never be underestimated." msgstr "" "عادةً ما يكون الإلف مسالمين بطبيعتهم ولن يهاجم معظمهم إلا انتقامًا لبعض " "الأخطاء التي ارتكبت بحقهم. ومع ذلك، هناك بعض الإلفيين الذين يسعون عمدًا إلى " "خوض معركة، سواء كانت هادفة أو غير هادفة، من أجل متعتهم الخاصة. من خلال " "القتال المستمر، يتعلم هؤلاء المحاربون إما صقل مهارتهم في استخدام السيف إلى " "مستوى يفوق معظم أقرانهم أو الموت في جنون المعركة المتقلب. أولئك القادرون على " "المثابرة يصبحون في نهاية المطاف ماهرين بما يكفي لغزو ساحات القتال بالكامل، " "ويصبحون أبطالًا حقيقيين للحرب بينما يخترقون أعدائهم بلا رحمة. بعد أن أمضوا " "حياتهم كلها في صقل براعتهم بالشفرة، فإن هؤلاء الإلفيين خطيرون بشكل استثنائي " "ولا ينبغي الاستهانة بهم أبدًا." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "إلفية كاهنة" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "Some elves choose to deepen their connection to the corporeal world, thereby " "enhancing their already potent abilities to foster and manipulate natural " "energies. Perhaps the most notable effect of these druids’ magic is the " "marked sense of motion in the deep woodlands that they preserve. Outsiders " "wandering through Elven woods often speak of entangling roots and vines, " "moving nearly as fast as a warrior’s marching pace, or the creaking shamble " "of ancient trees, lumbering across entire camps in just a single night. The " "forest and the earth become almost like a connected entity, something that " "lives and breathes like a single massive organism. As it flourishes under " "the druids’ careful tending, the forest kindles their magics in turn, " "symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess." msgstr "" "يختار بعض الإلفيات تعميق علاقتهن بالعالم المادي، وبالتالي تعزيز قدراتهن " "القوية أصلا على تعزيز الطاقات الطبيعية والتلاعب بها. ولعل التأثير الأبرز " "لسحر هاته الراهبات هو الإحساس الملحوظ بالحركة في الغابات العميقة التي يحافظن " "عليها. غالبًا ما يتحدث الغرباء الذين يتجولون عبر غابات الإلفيين عن الجذور " "والكروم المتشابكة، التي تتحرك بسرعة تعادل سرعة مسيرة المحارب، أو فوضى " "الأشجار القديمة التي تصدر صريرًا، والتي تتسلل عبر معسكرات بأكملها في ليلة " "واحدة فقط. تصبح الغابة والأرض أشبه بكيان متصل، شيء يعيش ويتنفس مثل كائن حي " "ضخم واحد. وبينما تزدهر الغابة تحت رعاية الكهنة الدقيقة، تشعل الغابة بسحر " "الراهبات، مما يعزز بشكل تكافلي القوى القوية التي يمتلكها هاته الإلفيات." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:35 data/core/units/elves/Lady.cfg:27 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:42 msgid "ensnare" msgstr "فخ أغصان" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "إلفية ملقية تعاويذ" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "In the context of Elven magic, the notion of enchanting is a little bit " "misleading since it almost always refers to manipulation of an object’s " "essence for the purpose of divination or insight. A favorite among the " "corresponding enchantresses is imbuing their natural surroundings with the " "breath of the arcane, yielding secret groves that exist at the juncture " "between the corporeal and ethereal worlds. These mysterious domains are kept " "by their equally enigmatic caretakers, who mostly keep to themselves away " "from prying eyes. Though rather reserved and unsociable, these elves are " "well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance " "especially in unusual or peculiar matters." msgstr "" "في سياق سحر الإلف، تعد فكرة السحر مضللة بعض الشيء لأنها تشير دائمًا تقريبًا " "إلى التلاعب بجوهر الموجود لغرض العرافة أو البصيرة. من الأشياء المفضلة لدى " "الساحرات ملقيات التعويذات هو إضفاء طابع غامض على محيطهن الطبيعي، مما يؤدي " "إلى بساتين سرية توجد عند المنعطف بين العالمين المادي والأثيري. يتم الاحتفاظ " "بهذه المجالات الغامضة من قبل القائمات على رعايتها الغامضات بنفس القدر، " "واللاتي يحتفظن في الغالب بأنفسهن بعيدًا عن أعين المتطفلين. على الرغم من أنهم " "متحفظات ومنعزلات إلى حد ما، إلا أن هاته الإلفيات يحظين باحترام كبير من قبل " "معظم أقاربهن ويتم استدعاؤهم أحيانًا للتوجيه خاصة في الأمور غير العادية أو " "الغريبة." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:42 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:36 #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:124 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:43 msgid "entangle" msgstr "الأغصان المتشابكة" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:56 data/core/units/elves/Lord.cfg:35 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:47 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "faerie fire" msgstr "نار جنية" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "إلفي مقاتل" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border " "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more " "occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish " "swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating " "less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to " "react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively " "quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle." msgstr "" "بين الإلف، تنتشر ممارسة المبارزة بالسيف بشكل شائع من قبل الحراس ودوريات " "الحدود، الذين يعملون في المقام الأول كحراس مجال للغابات وفي بعض الأحيان كفرق " "صغيرة للتجسس على مناطق أخرى. تُعرف مهارة المبارزة الإلفية بتركيزها على " "الضربات السريعة والرشيقة، مما يولد قوة أقل من المحاربين البشريين أو " "الأوركيين، ولكنها تترك أيضًا وقتًا أقل للخصم لرد الفعل. يمكن لمعظم الإلف أن " "يتعلموا أساسيات المبارزة بالسيف بسرعة نسبية ويحملون النصل بسهولة عند المعركة." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "إلفي بطل" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:18 msgid "" "Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning " "‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. " "Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does " "indicate some level of prestige, but is not meant to glorify the position. " "Elvish Heroes are those who have survived numerous wars and outlived many of " "their friends who fell in prior battles. Often among the few lone survivors " "of the battlefield, these battle-hardened soldiers are privy to the numerous " "atrocities of war — orcs and humans burning and razing their homes in the " "forests, dwarves pillaging precious artifacts from the fallen, necromancers " "raising their own comrades to fight against them, or even their own kind " "slaughtering innocents without care or mercy. While the Elves realize the " "necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their " "service, such a status is not one often sought after by the majority of " "Elvenkind." msgstr "" "يُطلق على محاربي الإللفيين المنجزين أحيانًا اسم \"ساركاان\"، وتعني تقريبًا " "\"الشخص الذي ضحى في الدفاع\" أو \"الشخص الذي تغير شكله بالخبرة\". غالبًا ما " "يُترجم هذا الاسم إلى \"إلفي بطل\" في اللغة البشرية، ويشير إلى مستوى معين من " "الهيبة، ولكن ليس المقصود منه تمجيد المنصب. أبطال الإلف هم أولئك الذين نجوا " "من العديد من الحروب وتجاوزوا العديد من أصدقائهم الذين سقطوا في معارك سابقة. " "في كثير من الأحيان، يكون هؤلاء الجنود المتمرسين في المعركة من بين الناجين " "القلائل الوحيدين في ساحة المعركة، وهم مطلعون على فظائع الحرب العديدة - " "الأورك والبشر الذين يحرقون ويدمرون منازلهم في الغابات، والأقزام ينهبون القطع " "الأثرية الثمينة من الذين سقطوا، ومستحضري الأرواح يرفعون رفاقهم من الموتى. " "قتالهم، أو حتى من نوعهم ذبح الأبرياء دون رعاية أو رحمة. في حين أن الإلفيين " "يدركون ضرورة القوة العسكرية ويكرمون \"الساركاان\" كأبطال لخدمتهم، فإن مثل " "هذه المكانة لا تسعى إليها أغلبية الإلفيين في كثير من الأحيان." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "إلفي زعيم سامي" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:18 msgid "" "While the duality of Elven magic manifests itself most strongly in the split " "paths between the corporeal and arcane worlds, the same dichotomy is " "reflected in the ranks of Elven nobility. In part due to their use of faerie " "fire, most lords find themselves strongly aligned with enchantresses, thus " "associating themselves with the aspects of insight and destruction. Though " "not the same thing as wisdom, a lord’s intuition is usually to be respected, " "and his wrath, feared. This only grows more true with age, as time brings " "acuity to the elf’s mind and senses.\n" "\n" "Outsiders’ notions that an upper class of ‘High Lords’ exists is usually a " "fallacy resulting from the great disparity in both perception and power that " "these experienced elves possess. In actuality, the hierarchy of Elvish rule " "differs between enclaves and situationally between times of peace and war. " "The only thing that can be said for certain is that the acumen of these " "lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether " "or not they sit at the top of the chain of command." msgstr "" "في حين أن ازدواجية سحر الإلف تتجلى بقوة في المسارات المنقسمة بين العالمين " "الجسدي والروحي، فإن نفس الانقسام ينعكس في صفوف نبلاء الإلفيين. ويرجع ذلك " "جزئيًا إلى استخدامهم للنار المقدسة، حيث يجد معظم اللوردات أنفسهم متحالفين " "بقوة مع السحرة، وبالتالي يربطون أنفسهم بجوانب البصيرة والدمار. على الرغم من " "أنها ليست نفس الشيء مثل الحكمة، إلا أنه عادة ما يجب احترام حدس السيد، والخوف " "من غضبه. وهذا يصبح أكثر صحة مع تقدم العمر، حيث يجلب الوقت حدة لعقل الإلفي " "وحواسه.\n" "\n" "عادة ما تكون مفاهيم الغرباء عن وجود طبقة عليا من \"اللوردات الكبار\" مغالطة " "ناجمة عن التفاوت الكبير في الإدراك والقوة الذي يمتلكه هؤلاء الإلف ذوي " "الخبرة. في الواقع، يختلف التسلسل الهرمي لحكم الإلف بين المناطق والظروف بين " "أوقات السلم والحرب. الشيء الوحيد الذي يمكن قوله على وجه اليقين هو أن فطنة " "هؤلاء اللوردات لا تقدر بثمن للحفاظ على ازدهار حكم الإلف، سواء كانوا يجلسون " "على قمة التسلسل القيادي أم لا." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:4 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "سيدة إلفية" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, gender=female, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:20 msgid "" "Usually strongly connected with the earthly aspect of Elven magic, noble " "ladies of the elvish enclaves are associated with wisdom and preservation. " "As those entrusted with maintaining many of the more venerated Elvish " "traditions, they play a large role in safeguarding the tranquility and " "natural wonder of their renowned forest sanctuaries. Unlike their " "counterparts in the lords, many of whom gain great individual insight " "through their use of arcane magic, most ladies spread their power throughout " "the societal orders that they guide, often at some cost to their own " "personal abilities. For this reason, they serve most often as diplomats and " "peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a " "lesser role in times of war." msgstr "" "عادة ما ترتبط السيدات النبيلات في مناطق الإلف بقوة بالجانب الدنيوي لسحر " "الإلف، ويرتبطن بالحكمة والرشاد. باعتبارهن المكلفات بالحفاظ على العديد من " "تقاليد الإلف الأكثر تبجيلًا، فإنهم يلعبن دورًا كبيرًا في الحفاظ على الهدوء " "والسكينة الطبيعية لمناطقهن الشهيرة. على عكس نظرائهن اللوردات، الذين يكتسب " "الكثير منهم رؤية فردية عظيمة من خلال استخدامهم للسحر الغامض، فإن معظم " "السيدات ينشرن قوتهن عبر الأنظمة المجتمعية التي يوجهنها، وغالبًا ما يكون ذلك " "على حساب قدراتهن الشخصية. ولهذا السبب، فإنهن يعملن في أغلب الأحيان " "كدبلوماسيات وفي مهام حفظ السلام، ويتمتعن بسلطة عليا في أوقات الصداقة ويأخذن " "دورًا أقل في أوقات الحرب." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "لورد إلفي" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:18 msgid "" "Succession among the Elvish nobility is a complex process that varies " "somewhat between the different enclaves of Elvenkind. Typically, the future " "leaders of the elves are tasked with governing the three-fold aspects of " "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable " "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group of " "healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to " "reconcile the differences between these factions and effectively lead their " "people requires considerable personal merit and a deep insight into elves of " "all kinds. To this end, lords are typically the only male elves who are " "allowed to learn any amount of faerie magic, which is traditionally taught " "solely to female shamans.\n" "\n" "Though some enclaves, such as the northern Lintanir grove, maintain their " "nobility via bloodline, others such as the mighty Wesmere elves elect new " "lords on each new generation. In either case, the nobles’ position is rarely " "an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom " "rather than force." msgstr "" "تعد الخلافة بين نبلاء الإلف عملية معقدة تختلف إلى حد ما بين مناطق الإلف " "المختلفة. عادة، يتم تكليف قادة الإلف المستقبليين بإدارة الجوانب الثلاثة " "لمجتمع الإلف: المحاربون وحراس المجال الذين يدافعون عن الغابات، والمدنيون " "المسالمون الذين يتجنبون القتال تمامًا، والمجموعة الجماعية من المعالجين " "والصوفيين الذين يدرسون الفنون السرية من السحر الإلفي. إن القدرة على التوفيق " "بين الاختلافات بين هذه الفصائل وقيادة أعضائها بفعالية تتطلب ميزة شخصية كبيرة " "ونظرة عميقة إلى مجتمع الإلف بجميع مكوناته. ولتحقيق هذه الغاية، عادةً ما يكون " "اللوردات هم الإلف الذكور الوحيدون الذين يُسمح لهم بتعلم أي قدر من سحر الإلف، " "والذي يتم تدريسه تقليديًا للإناث الشامانات فقط.\n" "\n" "على الرغم من أن بعض المجتمعات، مثل لينتانير الشمالية، تحافظ على نبلها عبر " "السلالة، إلا أن بعضها الآخر مثل إلف ويسمير الأقوياء ينتخبون أسيادًا جددًا في " "كل جيل جديد. وفي كلتا الحالتين، نادراً ما يكون حكم النبلاء مطلقاً، ومن المتوقع " "منهم أن يقودوا البلاد بالدبلوماسية والحكمة بدلاً من القوة." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "إلفي هدّاف" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately " "imbues them with highly acute senses and incredibly keen vision. This, " "combined with years of hunting in the deep forests, contributes greatly to " "the elves’ mastery of the bow. An elf practiced at marksmanship is capable " "of hitting a pinhole-sized target from dozens of paces away and can shoot " "quickly and precisely enough to split falling branches in midair. Of course, " "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing " "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters." msgstr "" "لدى الإلفيين علاقة حميمة بعالم الأثير، الذي يضفي عليهم بالفطرة حواسًا حادة " "للغاية ورؤية حادة بشكل لا يصدق. هذا، بالإضافة إلى سنوات من الصيد في الغابات " "العميقة، يساهم بشكل كبير في إتقان الإلفي للقوس. الإلفي المتدرب على الرماية " "قادر على إصابة هدف بحجم الثقب من مسافة عشرات الخطوات ويمكنه إطلاق السهام " "بسرعة ودقة كافية لتقسيم الفروع المتساقطة في الجو. وبطبيعة الحال، فإن تدريب " "الجسم على مواكبة العيون ليس بالأمر السهل، وإدراك هذه المهارة المذهلة يأتي مع " "تكلفة الضعف في القتالات القريبة." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34 msgid "longbow" msgstr "قوس طويل" #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "إلفية هدّافة" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "إلفي مشير" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when " "the time comes to do battle. To this end, they maintain a small number of " "strategically-minded marshals at all times. Selected from the most talented " "patrol captains, these commanders undergo extensive training in various " "military styles, including those of the humans and orcs. They are " "unorthodox, but brilliant strategists who excel at breaking down large " "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into " "dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is a daunting " "task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering " "of the marshals who are entrusted with the protection of their people." msgstr "" "لا يكون الإلفيون في كثير من الأحيان من المحرضين على الحرب المفتوحة، لكنهم لن " "يترددون عندما يحين وقت خوض المعركة. ولتحقيق هذه الغاية، يحتفظون بعدد صغير من " "المشيرين ذوي التفكير الاستراتيجي في جميع الأوقات. يتم اختيار هؤلاء القادة من " "بين قادة الدوريات الأكثر موهبة، ويخضعون لتدريب مكثف على الأساليب العسكرية " "المختلفة، بما في ذلك أساليب البشر والأوركيين. إنهم استراتيجيون غير تقليديين، " "وبارعون في تقسيم جبهات القتال الكبيرة إلى مناوشات أصغر، وتحويل الحملات " "العادية إلى حرب عصابات متفرقة. يعد الاشتباك مع الإلفيين في وطنهم مهمة شاقة " "لأي قوة غزو، وذلك على وجه التحديد بسبب المناورة الماهرة للمارشالات المكلفين " "بحماية شعبهم." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "إلفي فارس مرافق" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19 msgid "" "There once was an elf by the name of Beirand, who set out on a journey to a " "distant land.\n" "Thirteen days he rode, no rest did he take, ‘til a nymph’s abode he entered, " "‘side a lake.\n" "“Look there, Narya!” Came a cry of glee, “Do thee spy that yonder apple " "tree?”\n" "The response, a neigh, she jumped with delight, then off she skipped in a " "canter spright.\n" "Not a moment passed ‘ere a gusting blast, blew all around, an airy voice " "cast:\n" "“Hold there, thee elf, this grove is mine — no fruit shall I yield you, nor " "your equine.”\n" "Next came the reply, “Please grant us respite. Long have we travel’d; surely " "see thee our plight!”\n" "“Fatigue, I perceive, that is your case, but to earn my grace, let’s have a " "race.”\n" "To this, the rider did consent, and toward the tree, then off they went.\n" "A howl, a rush, a flying gale, the wind left the rider back on its tail.\n" "But in a flashing streak, a gallop sleek, horse and rider past the wind did " "barely squeak.\n" "In augmented time, back and forth they sped, ‘til at last, fleet elf arrived " "ahead.\n" "“Well done,” spake the spirit, as she blew in, “my grace I shall grant thee " "and all of your kin.”\n" "Beirand and Narya thus took their leave, bearing evermore, the nymph’s " "reprieve.\n" "\n" "The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the " "fastest do comprise." msgstr "" "كان هناك إلفي اسمه بيراند، الذي انطلق في رحلة إلى أرض بعيدة.\n" "ركب ثلاثة عشر يومًا، ولم يأخذ أي راحة، حتى دخل إلى مسكن حورية، بجانب " "البحيرة.\n" "\"انظري هناك يا ناريا!\" جاءت صرخة من الفرح، \"هل تتجسس على شجرة التفاح تلك؟" "\"\n" "الرد كان عبارة عن صهيل، وقفزت من الفرحة، ثم انطلقت وهي تقفز في خبب.\n" "لم تمر لحظة واحدة قبل دوي انفجار عاصف، انفجر في كل مكان، وصوت متجدد الهواء:\n" "\"انتظر أيها الإلفي، هذا البستان ملكي، ولن أثمر لك ولا لخيولك.\"\n" "وبعد ذلك جاء الرد: \"من فضلك امنحنا فترة راحة. لقد سافرنا منذ فترة طويلة؛ " "بالتأكيد نراكم في محنتنا!\n" "\"أعتقد أن هذا هو حالك، ولكن لكي تكسب نعمتي، فلنخوض سباقًا.\"\n" "فوافق الراكب على ذلك، واتجه نحو الشجرة، ثم انطلقا.\n" "عواء، اندفاع، عاصفة طيران، تركت الريح الفارس على ذيله.\n" "ولكن في خط وامض، كان الراكب الأنيق، الحصان والفارس يمران بالرياح بالكاد " "يصدران صريرًا.\n" "في الوقت المعزز، أسرعوا ذهابًا وإيابًا، حتى وصل الإلفي للأمام أخيرًا.\n" "\"أحسنت،\" تكلمت الروح وهي تنفخ في الداخل، \"سأعطيك نعمتي ولجميع أقربائك.\"\n" "وهكذا أخذ بيراند وناريا جائزتهما، حاملين إلى الأبد نعمة الحورية.\n" "\n" "لا يمكن للمرء إلا أن يخمن حقيقة هذه الحكاية، ولكن بلا شك، فإن فرسان الحدود " "هم الأسرع." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "إلفي حارس مجال" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "The silent watchers of the forests, Elvish rangers are masters of stealth " "and reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to wander " "through the towering trees sheltering the natural beauty of their homes, of " "which they are fiercely protective. While they possess considerable skill in " "both blade and bow, these archers are less adept at fighting other warriors " "on even terms, preferring instead to ambush their enemies from the shadows " "in the woods. A surprise attack from rangers can cripple a force many times " "their size and will often compel attacking armies to withdraw rather than " "risk a game of prolonged guerrilla warfare in the forests." msgstr "" "مراقبو الغابات الصامتون، حراس المجال الإلفيون هم أساتذة التخفي والاستطلاع. " "العديد منهم مستكشفون ومنعزلون، ويفضلون التجول عبر الأشجار الشاهقة التي تحمي " "الجمال الطبيعي لمنازلهم، والتي يحمونها بشدة. في حين أنهم يمتلكون مهارة كبيرة " "في كل من السيف والقوس، فإن هؤلاء الرماة أقل مهارة في قتال المبارزين الآخرين " "بشروط متساوية، ويفضلون بدلاً من ذلك نصب كمين لأعدائهم من الظلال في الغابة. " "يمكن لهجوم مفاجئ من الحراس أن يشل قوة أكبر عدديا بعدة مرات، وغالبًا ما يجبر " "الجيوش المهاجمة على الانسحاب بدلاً من المخاطرة بلعبة حرب عصابات طويلة الأمد " "في الغابات." #. [special_note] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21 msgid "" "Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like " "sand, water, and mountains." msgstr "" "يتنقل حارس المجال الإلفي بسرعة ويجيد اجتياز التضاريس القاسية مثل الرمال " "والمياه والجبال." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "إلفية حارسة مجال" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "إلفي راكب" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:21 msgid "" "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great " "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an " "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication " "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops " "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus " "devote most of their time to improving their horsemanship rather than their " "individual fighting skills. The speed at which they travel through the " "forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious " "enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. " "While the intelligence and communication these horsemen provide is " "invaluable, the lack of combat prowess and front line engagement means that " "these riders are the oft unsung heroes of war, left supporting their " "brethren from the back lines." msgstr "" "يؤدي انتشار تكتيكات حرب العصابات في استراتيجية الإلفيين إلى التركيز بشكل " "كبير على الحفاظ على وحدات عالية الحركة قادرة على القتال على جبهة قتال قابلة " "للتكيف. يتطلب هذا النمط من الحرب التواصل السريع بين مجموعات المناوشات " "الصغيرة والقدرة على نقل القوات بسرعة بين مناطق القتال. يعرف راكبو الإلفيين " "ذوو الخبرة هذا الأمر جيدًا، وبالتالي يكرسون معظم وقتهم لتحسين مهاراتهم في " "الفروسية بدلاً من مهاراتهم القتالية الفردية. إن السرعة التي يسافرون بها عبر " "الغابة ستكون بمثابة انتحار لأي سلاح فرسان آخر، وهم عنيدون بما يكفي للركوب " "لمدة تصل إلى يومين أو ثلاثة أيام في المرة الواحدة دون راحة. في حين أن الذكاء " "والتواصل الذي يقدمه هؤلاء الفرسان لا يقدر بثمن، فإن الافتقار إلى البراعة " "القتالية والمشاركة في الخطوط الأمامية يعني أن هؤلاء الفرسان هم أبطال الحرب " "المجهولون في كثير من الأحيان، وقد تركوا ليدعمون إخوانهم من الخطوط الخلفية." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "إلفي كشاف" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:21 msgid "" "Although the equines bred by the wood elves are much faster and more agile " "than regular horses, they tend to be quite a bit harder to master. It takes " "many years to train these fickle ponies, but once tamed, they are among the " "most devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen to outpace " "most other cavalry on open ground and even ride through thick forests at " "full gallop. Though these riders possess some skill in wielding swords and " "bows, their greatest effectiveness lies in their ability to scout and " "outmaneuver enemy forces. Elvish scouts are most often used as messengers or " "support units and are adept at quickly transferring information between " "patrols, whom they also reinforce when necessary." msgstr "" "على الرغم من أن الخيول التي يتم تربيتها بواسطة إلف الغابة أسرع بكثير وأكثر " "مرونة من الخيول العادية، إلا أنها تميل إلى أن تكون أكثر صعوبة في إتقانها. " "يستغرق تدريب هذه المهور المتقلبة سنوات عديدة، ولكن بمجرد ترويضها، تصبح من " "بين أكثر الخيول تفانيًا. تسمح هذه الخيول الفريدة لفرسان الإلف بالتفوق على " "معظم الفرسان الآخرين على الأرض المفتوحة وحتى الركوب عبر الغابات الكثيفة " "بأقصى سرعة. على الرغم من أن هؤلاء الفرسان يمتلكون بعض المهارة في استخدام " "السيوف والأقواس، إلا أن فعاليتهم الأكبر تكمن في قدرتهم على استكشاف قوات " "العدو والتغلب عليها. غالبًا ما يتم استخدام كشافة الإلف كرسل أو وحدات دعم وهم " "بارعون في نقل المعلومات بسرعة بين الدوريات، والتي يتم تعزيزها بهم أيضًا عند " "الضرورة." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "إلفية شامانة" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19 msgid "" "With a little training, an elf’s inherent affinity with the natural world " "can be channeled into a material magic that affects the physical plane. " "Shamans of this discipline most often use their skills to tend to the nature " "that connects them to their powers, resulting in the unusually lush and " "verdant forests surrounding their homes. The same magic lends itself to " "remarkable and well-renowned capabilities in the healing arts. Devoutly " "peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using " "their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies." msgstr "" "مع القليل من التدريب، يمكن توجيه تقارب الإلف المتأصل مع العالم الطبيعي إلى " "سحر مادي يؤثر على المستوى الملموس. غالبًا ما تستخدم الشامان في هذا التخصص " "مهاراتها للعناية بالطبيعة التي تربطها بقواها، مما يؤدي إلى غابات كثيفة " "وخضراء بشكل غير عادي تحيط بمنزلها. نفس السحر يفسح المجال لقدرات رائعة " "ومشهورة في فنون العلاج. هاته الشامانات المسالمات بطبيعتهن، نادرًا ما ينخرطن " "في القتال، وبدلاً من ذلك يستخدمن سحرهن لقيادة الأرض نفسها لإعاقة أعدائهن أو " "تهدئتهن." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "إلفي قناص" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf, gender=male,female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most " "gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even " "by Elven standards, border on miraculous — they have the precision to split " "incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, " "all while maintaining enough power to damage full plate armor. A single " "volley of their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and " "even heavily-armored infantry will survive few additional shots. The " "sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are " "the undisputed masters of archery." msgstr "" "على الرغم من أنه ليس لقبًا رسميًا، إلا أن \"قناص\" هو اللقب الذي يطلق على أكثر " "رماة الإلف موهبة. هؤلاء الرماة الخبراء قادرون على القيام بمآثر، حتى وفقًا " "لمعايير الإلف، تقترب من المعجزة - لديهم الدقة في تقسيم السهام القادمة في " "الهواء ويمكنهم أن يطلقوا سهمًا ثانيًا قبل وصول السهم الأول، كل ذلك مع الحفاظ " "على قوة كافية لتدمير درع العدو بالكامل. طلقة واحدة من سهامهم تكفي لإسقاط " "فارس يمتطي جواده، وحتى المشاة المدرعون بشدة سينجون بصعوبة من بضع طلقات " "إضافية. لقد صقل قناصة الإلف فنهم إلى أعلى مستوياته وهم أسياد الرماية بلا " "منازع." #. [female]: gender=female #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "إلفية قناصة" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "As an elf maiden entwines herself more and more with nature, the essence of " "earth begins to transform her body. The butterfly wings that sprout on the " "back of a Shyde are a direct manifestation of her connection to the faerie, " "granting her their characteristic ethereal aura of both serenity and fear. " "Shydes are masters of the mundane, guided by a power which is little " "understood, yet greatly respected by others of their kind. Often mistaken " "for true faerie or ‘forest spirits’, these stewards of the forests epitomize " "their people’s mysterious connection with the natural order." msgstr "" "بينما تتشابك فتاة إلفية مع الطبيعة أكثر فأكثر، يبدأ جوهر الأرض في تحويل " "جسدها. أجنحة الفراشة التي تنبت على ظهر الشايد هي مظهر مباشر لارتباطها " "بالأثير، مما يمنحها هالة أثيرية مميزة من الصفاء والخوف. الشايد هن أسياد " "الأمور الدنيوية، مسترشدات بقوة غير مفهومة كثيرًا، ومع ذلك تحظى باحترام كبير " "من قبل الآخرين من نفس النوع. غالبًا ما يتم الخلط بين حراس الغابات هؤلاء وبين " "الحوريات الحقيقية أو \"أرواح الغابة\"، وهن يجسدن العلاقة الغامضة بين شعوبهم " "والنظام الطبيعي." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28 msgid "faerie touch" msgstr "لمسة جنية" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "إلفية ساحرة" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "Elven magic most commonly diverges among two paths — manipulation of the " "natural, or corporeal world, and divination into the arcane plane. The " "latter, as a power that is difficult to control and ill-understood even by " "most of its practitioners, is not often sought after by the Elves. Wielders " "of the arcane face significant risk in studying the volatile nature of their " "discipline and quickly learn to respect the disruptive power of their craft. " "This destructive nature most commonly manifests itself as gouts of ‘faerie " "fire’, which is among the most readily mastered skills for an Elvish " "sorceress. While a rather superficial application of this art, the Elves " "nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize " "it with judicious caution." msgstr "" "يتردد سحر الإلفيين بشكل شائع بين مسارين - التلاعب بالعالم الطبيعي أو المادي، " "والعرافة في المستوى الأثيري. الأخيرة، باعتبارها قوة يصعب السيطرة عليها ويساء " "فهمها حتى من قبل معظم ممارسيها، لا يبحث عنها الإلفيون غالبًا. يواجه حاملو " "المعرفة الغامضة خطرًا كبيرًا في دراسة الطبيعة المتقلبة لانضباطهم ويتعلمون " "بسرعة احترام القوة التخريبية لحرفتهم. تتجلى هذه الطبيعة التدميرية في أغلب " "الأحيان على شكل نيران \"النار الجنية\"، والتي تعد من بين المهارات الأكثر " "سهولة التي تتقنها الساحرة الجنية. على الرغم من أنه تطبيق سطحي إلى حد ما لهذا " "الفن، إلا أن الإلفيين يحتفظون بالشعلة الغامضة باحترام كبير ويحرصون على " "استخدامها بحذر حكيم." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "إلفية سيلف" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf, gender=female #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Tremendously powerful in unfathomable ways, the sage-like Sylphs are masters " "of manipulating the bridge between the mundane and arcane worlds. Long years " "spent peering into the ethereal realm have eroded the ability of these elves " "to view the physical world; in return, they are granted an abstract sight, " "gaining the ability to view one or even several different aspects of " "reality’s essence. Like the many shards of a broken mirror, the myriad " "fractures of the material world reflect the light of the arcane through its " "many different facets. Careful practice allows one to follow these strands " "of light from pane to pane, observing how the outcome of physical reality " "evolves with each choice made of free will. While direct weaving of the " "connecting fabric is usually impossible to achieve, indirect manipulation is " "feasible by machination in the corporeal plane where the reflection of the " "arcane plane is strongest. The ability of a Sylph to locate these " "‘reflection pools’ and steer them is one of her greatest — and most feared — " "abilities." msgstr "" "قوية للغاية بطرق لا يمكن فهمها، السيلفات الشبيهة بالحكيم هن أستاذات في " "التلاعب بالجسر بين العالمين الدنيوي والغامض. لقد أدت السنوات الطويلة التي " "قضينها في النظر إلى العالم الأثيري إلى تآكل قدرة هاته الإلفيات على رؤية " "العالم المادي؛ وفي المقابل، منحن رؤية مجردة، واكتسبن القدرة على رؤية جانب " "واحد أو حتى عدة جوانب مختلفة من جوهر الواقع. مثل العديد من شظايا المرآة " "المكسورة، تعكس الكسور التي لا تعد ولا تحصى في العالم المادي ضوء الأثير من " "خلال جوانبه العديدة المختلفة. تسمح الممارسة الدقيقة للمرء بمتابعة خيوط الضوء " "هذه من جزء إلى جزء، ومراقبة كيفية تطور نتيجة الواقع المادي مع كل خيار يتم " "إجراؤه بواسطة الإرادة الحرة. في حين أنه من المستحيل عادةً تحقيق النسيج " "المباشر للنسيج المتصل، فإن التلاعب غير المباشر ممكن عن طريق الحيلة في " "المستوى الجسدي حيث يكون انعكاس المستوى الغامض أقوى. تعد قدرة سيلف على تحديد " "موقع \"أحواض الانعكاس\" هذه وتوجيهها إحدى أعظم قدراتها وأكثرها رعبًا." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41 msgid "gossamer" msgstr "مخاط نبات" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "مزيل ضباب" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "راكب ذئب رهيب" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen " "to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage " "creatures. While it is beyond the abilities of goblins to tame these beasts, " "a certain amount of respect can be achieved between the two if a daring " "goblin chooses to live among the wolves and care for a pup from a young age. " "Having recognized said goblin as one of their own, a direwolf may then " "permit the goblin to ride it.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "في حين أن شراسة وخطورة الذئاب الرهيبة تجعلها فألًا سيئا إلى حد ما بالنسبة " "لمعظم الناس، فإن الجوبلن الضئيلة لديها رابط غير عادي مع هذه المخلوقات " "الوحشية. في حين أن قدرة الجوبلن على ترويض هذه الوحوش تتجاوز قدرات الجوبلن " "الأصلية، إلا أنه يمكن تحقيق قدر معين من الاحترام بين الاثنين إذا اختار جوبلن " "جريء العيش بين الذئاب ورعاية الجرو منذ صغره. بعد الاعتراف بالجوبلن المذكور " "كواحد منهم، قد يسمح الذئب الرهيب بعد ذلك للجوبلن بركوبه.\n" "\n" "لا تعتبر مخالب الذئب عمومًا الأجزاء الأكثر خطورة، ولكن في حيوان بهذا الحجم، " "تكون أكثر سمكًا وأطول من المسامير الحديدية. يقوم راكبوهم بوضع سم على المجموعة " "الأمامية، لا يختلف عن ذلك الذي يستخدمه القتلة الأوركيون، حيث يقومون بضربة من " "مخالب هذه الوحوش في ضربة مميتة للغاية." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "غوبلن مخوزق" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "يتم استخدام الجوبلن من قبل الأوركيين كمناوشين لتعطيل تقدم العدو. أولئك الذين " "يتمكنون من البقاء على قيد الحياة في معاركهم القليلة الأولى يزودون أنفسهم " "برمح طويل للتعويض عن مدى وصولهم القصير، ودروع أفضل لحماية هياكلهم الضئيلة." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "غوبلن فارس" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and " "rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may " "ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and " "wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a " "fault.\n" "\n" "Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when " "separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior " "to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a " "fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard." msgstr "" "لا تعمل تجربة المعركة على تقوية البراعة القتالية لكل من الراكب والمطية فحسب، " "بل تعمل أيضًا على تقوية الرابطة بينهما. في حين أن الفارس البشري قد يركب جيادًا " "مختلفة في المعركة، فإن \"الفارس الجوبلن\" يشير إلى الجوبلن والذئب معًا كوحدة " "واحدة، مخلصين بشدة لبعضهما البعض تقريبًا على الدوام.\n" "\n" "بين الأورك، يتم التعامل مع الراكبين كطبقة أعلى من الجوبلن، حتى عندما يتم " "فصلهم عن مطيتهم. خنانيص الأوركيين، بينما يشعرون بأنهم متفوقون على الجوبلن " "العاديين، يدركون أن خوض معركة مع الراكب هو أيضًا خوض معركة مع فكين يضربان " "بشكل أسرع من السيف، وبنفس القوة تقريبًا." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "غوبلن ناهب" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "يقوم بعض الجوبلن بتدريب ذئابهم للتغلب على خوفهم من النار. في الغارات، يلعب " "هؤلاء الجوبلن دورًا داعمًا؛ سوف يحرقون منازل ومحاصيل أعدائهم، ويحملون أيضًا " "شباكًا لإحداث الفوضى ضد أولئك الذين يحاولون التجمع للدفاع أو الانتقام." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33 msgid "net" msgstr "شبكة" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "غوبلن مناوش" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "حاملو اللواء هم فئة نادرة بين الجوبلن. إن الجوبلن الذي نجا من المعارك بما " "يكفي ليتم اعتباره محاربًا قديمًا هو أمر نادر بما فيه الكفاية، ومن النادر أيضًا " "أن يعترف الجوبلن الآخرين بوضعه ويحترمونه. ومع ذلك، فإن الاستفزاز المحموم " "المثير يدفع المقاتلين الجوبلن الأقل خبرة إلى بذل جهد أكبر ولفترة أطول قبل أن " "يموتوا." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "غوبلن جندي رمح" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17 msgid "" "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad " "luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For " "Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there " "usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these " "sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as " "fodder against an enemy of their larger siblings’ choosing while equipped " "with only the crudest of spears." msgstr "" "في أي عرق، هناك دائمًا هؤلاء الأفراد النادرون الذين، بسبب سوء الحظ، يولدون " "أصغر حجمًا وأضعف بكثير من بقية أفراد جنسهم. ومع ذلك، بالنسبة للأورك، فإن مثل " "هذه الأحداث شائعة بشكل غير عادي، وعادةً ما يكون هناك العديد من الهراوات التي " "تولد في كل قمامة. تعيش هذه المخلوقات المريضة، المعروفة باسم \"الجوبلن\"، " "دائمًا حياة قصيرة ووحشية، ويستخدم معظمها فقط كعلف حرب ضد عدو من اختيار " "أشقائهم الأكبر بينما تكون مجهزة فقط بأضعف الرماح." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "راكب ذئب" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much " "smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most " "dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have " "a much safer role in combat.\n" "\n" "Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their " "back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike " "horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, " "though water and woods will still slow them down." msgstr "" "لا أحد متأكد تمامًا من كيفية ظهور ممارسة ترويض الذئاب وركوبها، لكن مزاياها " "بالنسبة للجوبلن واضحة. الجوبلن أصغر حجمًا وأضعف بكثير من أقاربهم الأوركيين " "وغالبًا ما يتم إرسالهم إلى الأجزاء الأكثر خطورة وغير المرغوب فيها في القتال. " "أي شخص يتمكن من ترويض جبل بمخالب يكون له دور أكثر أمانًا في القتال.\n" "\n" "على الرغم من أن القليل من الذئاب يمكن أن تقف مع ثقل الأورك الحقيقي على " "ظهورها، إلا أن الجوبلن هو في حدود قدرة العديد من الذئاب على حملها بسرعة. على " "عكس الخيول، تتمتع هذه الجبال بوقت سهل إلى حد ما في عبور الجبال، على الرغم من " "أن الماء والغابات ستظل تبطئها." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "جريفون" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "هذه المخلوقات المهيبة والقوية هي أسياد السماء. يعتبر الجريفون خطيرًا وحذرًا " "أكثر من المخلوقات الذكية الأخرى، وبالتالي لا ينبغي إزعاجه دون سبب وجيه." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "خبير الجريفون" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "يتمتع خبراء الجريفون بخبرة طويلة في الطيران بطيور الجريفون ، والتي أصبحت " "امتدادًا لنفسها. هذه العلاقة الخاصة تجعل قلب الأرض يرتعش، لأن هذه الطيور " "الجارحة الجبارة قد تضرب من أي مكان." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "راكب جريفون" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "عدد قليل فقط قادر على الارتباط مع الجرايفونات الأقوياء. أولئك الذين يفعلون " "ذلك قد يصبحون راكبي جريفون، ويكتشفون عالم السماء على ظهور هذه الوحوش الطائرة." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "فارس عظيم" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "لقد وصل الفرسان الكبار إلى ذروة المهارة في استخدام السيف والحربة. يرتدي " "هؤلاء المحاربون درعا كاملة، ويركبون الجياد من أجل القوة أكثر من السرعة، " "ويشكلون جوهر أي قوة فرسان جدية. يعد وجود فارس كبير على رأس الهجوم مشهدًا " "مرعبًا للمشاة، وغالبًا ما يكون كافيًا لاختراق الخط الدفاعي." #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "فارس" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "تتم ترقية الخيالة ذوي المهارة والانضباط إلى رتبة فرسان. لقد شهدوا، بصفتهم من " "قدامى المحاربين، النتائج المميتة غالبًا لفشل الشحن على العدو، وتعلموا الحذر " "في استخدامه. ولذلك، يحمل الفرسان سيوفًا في أسلحتهم، ويمارسون تكتيكات جديدة، " "على الرغم من أنها تتطلب قدرًا أكبر من الصبر، إلا أنها أقل خطورة من الهجوم. " "ومع ذلك، لا تزال رماحهم جاهزة، والخبرة المتزايدة في استخدام هذه الأسلحة " "تجعلها أكثر فتكًا عند الشحن." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "خيَال رمّاح" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "يعد خيالة الرمج الطويل من بين أشجع الراكبين وأكثرهم رعبًا في جميع أنحاء " "ويسنوث. يرتدون الحد الأدنى من الدروع، وهم يحررون أنفسهم للركوب بسرعة، أسرع " "من أي من أقرانهم. إن التكتيكات الجريئة التي يستخدمونها هي بمثابة سيف ذو " "حدين، لأنها غالبا ما تفوز إما بالمجد أو بالموت السريع. يتفوق هؤلاء الرماحون " "في مطاردة جنود المشاة الذين ارتكبوا خطأ كسر التشكيل وفي اختراق الخطوط " "الدفاعية. ومع ذلك، فإن استخدامها محدود في الدفاع." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "راكب حصان" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "غالبًا ما ينحدر الخيالة من المناطق البرية والجامحة في ويسنوث، ويتم تدريب " "الخيالة منذ الطفولة على الركوب واتباع قواعد الشرف الصارمة. يعتبر الشحن التي " "يقوم بها الفارس تكتيكًا قويًا ولكنه محفوف بالمخاطر، وقد تم إثبات قيمته مرارًا " "وتكرارًا في ساحة المعركة. يتفوق الخيالة على معظم المشاة، وخاصة أولئك الذين " "خرجوا عن الخط، ولكن يجب عليهم توخي الحذر ضد كل من حاملي الرماح والرماة الذين " "يوفر لهم حجمهم الكبير أهدافًا جذابة." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "شوهد استخدام الرماية في إطلاق السهام منذ بداية الأجناس العاقلة، وكان لا غنى " "عن الرماة في الحرب منذ زمن سحيق. عادة ما يكون الرماة العسكريون من أصول " "متواضعة، ينحدرون من الفلاحين أو الحطابين، ويتم تدريبهم بكفاءة باستخدام القوس " "والسيف القصير، وهم شائعون جدًا في ساحة المعركة." #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "فارس خيّال" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "الخيالة الفرسان هم سادة استخدام كل من السيف والقوس والنشاب من ظهور الخيل. إن " "مزيجهم من القوة الضاربة والحركة أمر مخيف، ولديهم سمعة في الاندفاع والعدوانية " "لمضاهاة ذلك. الأفعال الجريئة للخيالة الفرسان هي موضوع العديد من الحكايات " "والأغاني." #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "راكب خيّال" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:19 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "يتميز الخيالة عن الفرسان بتكتيكاتهم ومعداتهم. يرتدي الخيًال درعًا أثقل، ويحمل " "سيفًا ودرعًا، بدلاً من الرمح. تكتيكاتهم لا تشمل الشحن. بدلاً من ذلك، يقومون " "بالمناورة للقطع بالسيف، باستخدام كل من الحصان والفارس كأداة فعالة للإلتحام.\n" "\n" "يعد جندي الخيالة مفيدًا جدًا في اتخاذ المواقع والبقاء فيها على أرض مفتوحة، " "ولفحص الجنود الصديقين، وكذلك للعمل الاستكشافي." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "جندي خيًال" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:19 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "يتم تدريب الفرسان الأكثر موهبة في جيوش ويسنوث على استخدام القوس والنشاب، " "ويتم مطابقتهم مع خيول أقوى بكثير. هؤلاء الجنود مدرعون جيدًا، وماهرون في " "استخدام سيوفهم، ويمكنهم التقدم للأمام والتمسك بالأرض التي يستولون عليها. إن " "حركتهم ومرونتهم تجعلهم ذا قيمة كبيرة في ساحة المعركة." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "مبارز متحدّي" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "إنها عادة غريبة لنبلاء ويسنوث أن يسجلوا أبنائهم في واحدة من رتبتين من الجيش " "ويقومون بتدريبهم عليها إما على فن الفروسية أو المبارزة. تم تسمية المبارزين " "بهذا الاسم نسبة إلى ممارسة شائعة لسوء الحظ لدى الأرستقراطيين الشباب، الذين " "يمكن للدغة الإهانة، سواء كانت حقيقية أو خيالية، أن تحرض على إظهار متسرع " "لحقهم الطبيعي في رد الاعتبار.\n" "\n" "يحمل المبارزون ذوو الخبرة معهم قوسًا صغيرًا يمكن إخفاؤه بسهولة تحت معطف أو " "عباءة. إنه بطيء في التحميل ويُعتقد أحيانًا أن استخدامه غير مشرف، لكنه في " "الواقع مفيد جدًا، وأولئك الذين يعيشون في صفوفهم لفترة كافية ليكونوا من " "المحاربين القدامى عادةً ما يفعلون ذلك من خلال تقديم مثل هذه التنازلات للمنفعة " "والبقاء." #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "مبارز" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "ينتمي المبارزون إلى مدرسة فكرية تعتبر الدروع التي يرتديها معظم الجنود في " "القتال هي أسوأ عدو لهم. في حين أن الدرع يمكن أن يخفف الضربة فقط، فإن تجنبها " "يترك المدافع سالمًا تمامًا. إن القدرة على تفادي أي حركة هجومية بشكل موثوق هي " "رفاهية تُمنح فقط للجسد المناسب، أي فقط لأولئك الذين يتحملون تدريبًا صارمًا.\n" "\n" "المبارزون، المجهزون بالخنجر والسيف فقط، خفيفون على أقدامهم ومفيدون في العديد " "من المواقف التي يكون فيها أقرانهم المقيدين بالدروع في وضع غير مؤات. إنهم " "يستمتعون بالرقص حول القوات مثل المشاة الثقيلة، ويسخرون من وزن دروعهم الكاملة." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "جنرال" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. " "Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest " "recruits to strike strategically against imposing odds and emerge " "victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted " "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" "بصفتهم قادة جيوشهم، يتحمل الجنرالات مسؤولية حماية المناطق الكبيرة أو المهمة " "في الممالك التي أقسموا لها الولاء. يستطيع الجنرالات المتمرسون في فن الحرب " "توجيه حتى المجندين الجدد للضرب بشكل استراتيجي ضد الصعاب والخروج منتصرين. هم " "معترف بهم من قبل النبلاء والمواطنين على حد سواء، وقد تم تجهيزهم بدروع مزخرفة " "ومُنحوا بعضًا من أفضل الأسلحة التي يمكن للحرفيين البشريين تقديمها." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "مشير سامي" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "تعتبر رتبة المشير السامي واحدة من أكثر الرتب احترامًا في جيوش البشرية، وقد " "نجا أولئك الذين يحملون لقبها من العديد من التجارب بالحديد والنار، مما يثبت " "ذكائهم التكتيكي وقدرتهم الكبيرة في القتال الشخصي." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "جندي المطرد" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "المطرد سلاح ثقيل وصعب الاستخدام، لكنه قوي جدًا في يد خبير كما أنه أكثر مرونة " "من الرمح الذي تشعب منه. يمكن لأي حامل مطرد أن يخبرك أن هذا السلاح يمتلك أربع " "نقاط ضرب أساسية، أي أكثر بنقطتين من الرمح أو الحربة؛ هي الطرف، والشفرة، " "والمسمار عند قاعدة العمود، والنقطة الداخلية على الشفرة، والتي يمكن استخدامها " "في حركة التراجع نحو الخلف. كل هذا يجعل منه سلاحًا متعدد الاستخدامات في " "الإلتحام، خاصة ضد سلاح الخيالة.\n" "\n" "مع ذلك، فإن صناعة المطرد أكثر تكلفة من الرمح، وفي أيدي المبتدئين، تكون أقل " "فعالية بكثير. من المعتاد في جيوش ويسنوث منح هذه الأسلحة فقط للرماحين " "المخضرمين، الذين أثبتوا أن لديهم المهارة اللازمة لتوظيفها بشكل صحيح في ميدان " "الحرب." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع جنود المطرد بمقاومة أعلى للهجمات " "\"المخترقة\"." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "مشاة ثقيلة" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "المشاة الثقيلة هم مقاتلون أقوياء يرتدون زيًا كاملاً ويحملون أسلحة شديدة الصدم. " "على الرغم من أنهم يقاتلون بقوة لا مثيل لها في القتال القريب، إلا أن حركتهم " "ضعيفة ومن الأفضل توظيفهم في الدفاع الثابت عن المواقع المحصنة. عدد قليل من " "هؤلاء في خط المعركة سيقويها إلى حد كبير، وإن كان ذلك على حساب المرونة " "التكتيكية الواضحة." #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "ضارب حديدي" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "تم إعطاء اسم الضارب الحديدي لأسباب واضحة جدًا من قبل أعدائهم. يمكن للرجال " "الذين يرتدون هذه البدلات المدرعة أن يضاهوا الغيلان في مسابقات القوة، ويتم " "تصنيفهم على أنهم أبطال حراس القلعة التي يخدمون فيها. ومع ذلك، فإن صيانتها " "باهظة الثمن، ولا يمكن إرسالها إلى معارك بعيدة دون قافلة كاملة من الخدم " "لدعمهم.\n" "\n" "على الرغم من كونها مذهلة في القتال الالتحامي، إلا أن هناك العديد من العيوب " "لتجهيزها بهذه الطريقة؛ يتعب المضربون الحديديون بسهولة، ويعلمون جيدًا أنهم لا " "يستطيعون الركض في ساحة المعركة. لقد رأوا في كثير من الأحيان رفيقا بعيدا " "يسقط، لكنهم كانوا عاجزين عن الوصول إلى مكان الحادث في الوقت المناسب للمساعدة." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "جندي رماح قصيرة" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "يقوم حاملو الحراب دائمًا بتجهيز أنفسهم بعدد قليل من الحراب لمهاجمة الأعداء من " "مسافة بعيدة، إن لم يكن قتلهم. ومع ذلك، يتعامل البعض معهم جيدًا، ويجدون أن " "لديهم موهبة طبيعية في استخدامها. يعتبر جندي الحِربة من الأصول القيمة للجيش، " "حيث يكون قادرًا على تعزيز مهاراتهم في قتال الالتحام مع القدرة على التعامل مع " "الأعداء البعيدين. يمكنهم رمي الحربة على صفوف العدو من مسافة بعيدة، غالبًا دون " "رد فعل، وهم متمسكون بموقعهم في الالتحام." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20 msgid "" "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to " "‘pierce’ attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع رامي الرماح القصيرة بمقاومة أعلى لهجمات " "'الاختراق'." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "ملازم" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18 msgid "" "Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans " "and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the " "battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, " "and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is " "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" "الملازمون هم من الضباط القياديين الأكثر احترامًا بين البشر وغالبًا ما يُنظر " "إليهم وهم يقودون غارات صغيرة ويديرون ساحة المعركة. تم تدريبهم على استخدام " "السيف والقوس، وهم لا يتفوقون في أي منهما وأقل مرونة إلى حد ما من أمراء الحرب " "من الأجناس الأخرى - لكنهم يعوضون هذا بمعرفتهم المتفوقة وتدريبهم على " "الاستراتيجية العسكرية." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "جندي قوس طويلة" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "الأقواس الطويلة هي أسلحة مخيفة، ولكن من الصعب جدًا على الرماة المبتدئين " "استخدامها. يتطلب الأمر قوة كبيرة لرسم واحدة، ويظل النطاق الإضافي والقوة التي " "تمنحها عديمة الفائدة ما لم يكن لدى الشخص هدف جيد بالسلاح. يحمل رماة الأقواس " "الطويلة أسلحتهم كعلامة فخر، ويتطلع معظم رماة الأقواس إلى اليوم الذي يمكنهم " "فيه البدء في استخدام أحد الأقواس الطويلة." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "خبير رامي سهام" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "لقد وصل رماة السهام المحترفون إلى ذروة فنهم، بقدر ما يستطيع أي إنسان. مسلحين " "بالسيف والقوس الطويل الكبير، يتوج هؤلاء المحاربون كتائب من الرماة بحضورهم، " "ويسقطون العديد من الأعداء بطلقاتهم جيدة التصويب. كما لا ينبغي الاستهانة " "بمهارتهم في استخدام السيف؛ إنهم يجيدون التعامل معه بسهولة مثل أي مبارز " "مبتدئ. من بين الأجناس العديدة في العالم، لا يتفوق سوى الإلف على البشرية في " "الرماية، وتكهن نظراؤهم من البشر، ربما بسبب الحسد، أن هذا لا يحدث إلا بفضل " "السن." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "خبير مبارزة" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "المبارزون الخبراء لديهم مكانة يحسدون عليها. على الرغم من أن الرحلة إلى " "محطتهم كانت خطيرة، إلا أنهم وصلوا إلى الوقت الذي يحصدون فيه ثمارها. يشتهر " "هؤلاء السادة بمهارتهم وأسلوبهم المبهر، ويتمتعون بمظهر الأرستقراطيين " "الطبيعيين، وتتبعهم عيون العديد من السيدات ذوات المكانة العالية.\n" "\n" "عادة ما يتمتعون برفاهية اختيار تعييناتهم، ولهم الحرية في التجول في الأرض إذا " "اختاروا ذلك. في كثير من الأحيان، يعملون كقادة لحرس القلعة، أو كقائد " "لأكاديمية عسكرية، وهي مناصب لا تكون فيها طبيعتهم المبهجة مقبولة فحسب، بل " "ربما تكون مفيدة أيضًا." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "جندي حربة" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "غالبًا ما يتم تخريج رجال الرماح الواعدين في جيوش ويسنوث لاستخدام الحراب، ويتم " "تجهيزهم بشيء أفضل بكثير من المجموعة المتنوعة من الدروع الجلدية التي كانوا " "يرتدونها كمجندين. تعتبر الحربة سلاحًا أطول بكثير من الرمح، وبالتالي يسهل " "استخدامها في تكتيكات القتال المختلفة. إن جدار الحراب هو لعنة أي هجوم لسلاح " "الفرسان، ومع الانضباط والتكتيكات المناسبة، يمكن لجنود الحراب أيضًا إبعاد معظم " "المشاة الآخرين." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:19 msgid "" "Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ " "attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع جنود الحربة بمقاومة أعلى للهجمات " "\"المخترقة\"." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:34 msgid "pike" msgstr "حربة" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "حارس ملكي" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "يتم اختيار الحرس الملكي من أفضل المبارزين في ويسنوث. يخدمون تحت جميع النبلاء " "الأعلى، ويعملون كحراس شخصيين، وجزئيًا كشارة مكتب لأصحاب العمل. وتتمركز قوة " "خاصة من الحرس الملكي في العاصمة، لحراسة أراضي القصر والعائلة المالكة. وبسبب " "علاقتهم الموثوقة مع رؤسائهم، فإنهم، وليس المرتزقة، يتم نشرهم في كثير من " "الأحيان في مهام ذات أهمية بالغة. تعد موثوقيتهم وإتقانهم للقتال المباشر من " "أفضل أصولهم، وهو ما يشتهرون به." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:22 msgid "" "Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to " "‘blade’ and ‘impact’ attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع الحرس الملكي بمقاومة أعلى لهجمات " "\"القطع\" و\"الصدمة\"." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25 msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points." msgstr "بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع الحرس الملكي بنقاط حركة أكثر." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "رقيب" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " "sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of " "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" "الرقباء هم ضباط من رتب منخفضة في الجيوش البشرية. وعلى الرغم من أنهم تلقوا " "تدريبًا أكاديميًا، إلا أنهم بحاجة إلى بعض الخبرة في هذا المجال قبل أن تكون " "قيادتهم سليمة ومعترف بها. ومع ذلك، فإن تحملهم الدؤوب وبصيرتهم في القتال يعني " "أن بإمكانهم إثارة المدنيين والفلاحين بشكل أكثر فعالية في المواقف الصعبة." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "جندي صادم" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "قوات الصدام هي نخبة المشاة الثقيلة، وجزء كبير من استخدامها هو مجرد الترهيب. " "الرجال الوحيدون الذين يمكنهم دخول صفوفهم يتمتعون ببنية جيدة بشكل مذهل، " "وعندما يرتدون لوحة سوداء مليئة بالأشواك، يكون منظرهم مخيفًا. غالبًا ما يؤدي " "مشهد جنود الصدمة وهم يكسرون العدو إلى التأثير نفسه على معنويات أي معارضين " "والذين يتساءلون أحيانًا عما إذا كانت هذه الدروع تغطي الوحوش، وليس الرجال. عيب " "مثل هذه الدروع الثقيلة هو بالطبع الوقت الذي يستغرقه الدخول والخروج من القتال." #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "جندي رمّاح" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "تعتبر السيوف، بالنسبة للكثيرين، ترفًا باهظ الثمن، ولا يستطيع الفلاحون تحمله. " "تعتبر الرماح أسهل بكثير في صنعها وتعمل بشكل جيد حتى بدون رأس حربة، على الرغم " "من أن معظم الناس يستطيعون شراء واحدة. يرتدي رجال الرماح دروعًا جلدية، وغالبًا " "ما يكونون مسلحين بدرع وعدد قليل من الرماح، وهم العنصر الأساسي في معظم " "الجيوش، وغالبًا ما يتم إلقاؤهم في الخطوط الأمامية مع التدريب الأساسي فقط." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "جندي سيّاف" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "غالبًا ما يدخر الجندي ذو الخبرة ما يكفي لتزويد نفسه ببدلة حامية أو درع متسلسل " "وسيف عريض قوي. على الرغم من أن استبدال رماحهم بالسيوف يمكن أن يكون تغييرًا " "حرجا، إلا أن معظم حاملي الرماح سينتهزون الفرصة، وهم يعرفون جيدًا حدود السلاح " "الذي يتركونه وراءهم. لا يخلو السيف من عيوبه، ولكنه أكثر تكتيكية من الرمح، " "وأفضل بكثير في الأماكن القريبة." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:21 msgid "" "Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ " "and ‘impact’ attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع الموالين الآخرين، يتمتع السيافون بمقاومة أعلى لهجمات 'القطع' " "و'الصدمة'." #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "ساحر" #. [unit_type]: id=Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:19 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "كثيرا ما يفكر البشر في طريقة عمل العالم الذي يعيشون فيه. يحاول البعض أن يأخذ " "هذا الأمر إلى ما هو أبعد من التأمل الخامل، ليجعله المشروع الأساسي لحياتهم. " "أي ساحر يستحق هذا اللقب قد قضى ما لا يقل عن عقد من الزمن في الدراسة، وجمع " "قدرًا من المعرفة التي تميزه عن الآخرين. هؤلاء الرجال والنساء، الذين التزموا " "بالكامل بالسعي وراء الحكمة، يقفون في تناقض صارخ مع عالم لا يستطيع فيه سوى " "القليل من القراءة والكتابة. تمتلئ صفوفهم بأبناء النبلاء المتفائلين، أو أولئك " "الذين سعوا للهروب من الفراغ الفكري للعمل اليدوي.\n" "\n" "من المفارقات أنه، مع كل معارفهم واحتكارهم المتواضع لها، من المحتمل أن يحكم " "مجتمع السحرة الجماعي المجتمع، إذا حاولوا ذلك. ومع ذلك، فإن حبهم الحقيقي ليس " "المال ولا السلطة، وأولئك الذين يرون دراسة السحر كوسيلة لتحقيق هذه الغايات " "غالبًا ما يفتقرون إلى الاقتناع المطلوب للإتقان الحقيقي.\n" "\n" "السحرة ضعفاء جسديًا، ويفتقرون إلى الإلمام بالقتال، لكنهم يمتلكون فنونًا معينة " "ذات فائدة كبيرة في المعركة." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:47 msgid "missile" msgstr "قذيفة" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage.cfg:159 msgid "female^Mage" msgstr "ساحرة" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "ساحر فائق" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "يُمنح لقب الساحر الفائق تقليديًا فقط بعد عمر من الدراسة والإنجاز المناسب. " "غالبًا ما يتم توظيف الفائق في مناصب تعليمية، أو كمستشارين لأولئك العقلاء " "بدرجة كافية للحصول على ثمار حكمتهم. يميل الكثير منهم إلى رعاة أثرياء، وهو " "مشروع مربح لكليهما، لأنه، خارج نطاق العلاج العرضي أو النصائح، يمنح السحرة " "إجازة لمتابعة أبحاثهم دون عائق. ومن هنا ينبع الجزء الأعظم من المعرفة " "الإنسانية؛ العلوم والفلسفات والفنون التي تعطي الجمال للعالم أجمع.\n" "\n" "على الرغم من عدم تدريبه على أي نوع من القتال، إذا دعت الحاجة إلى ذلك، يمكن " "للساحر الفائق إطلاق العنان للقوة الكاملة لفنه، وهو أمر لا ينبغي الاستخفاف به." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة الفائقون بمقاومة أعلى للهجمات " "\"النارية\"." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:47 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:40 msgid "fireball" msgstr "كرة نارية" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:109 msgid "female^Arch Mage" msgstr "ساحرة فائقة" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "ساحر عتيق" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "لقد شهد الساحر العتيق ، الذي كان عظيمًا في يوم من الأيام، قوته تتضاءل قليلاً " "بسبب سنوات المعارك المرهقة. ومع ذلك، يظلون مخيفين في ساحة الحرب بسبب صواعقهم " "القوية." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:100 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:90 msgid "lightning" msgstr "البرق" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "ساحر عظيم" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "أي شخص يتم تزكيته للحصول على لقب الساحر العظيم هو تقريبًا أسطورة في عصره، وقد " "تعلم رواة الحكايا في المدينة التقدير المحمول لهذا اللقب. يتم دراسة استحقاق " "اللقب بعناية من قبل مجلس من كبار سحرة العصر، ولا يتم منح اللقب إلا بأغلبية " "الأصوات. بغض النظر عن ذلك، فإن أي شخص يتم ترشيحه بجدية لشرف أن يطلق عليه لقب " "الساحر العظيم هو بلا شك أستاذ في فنه، وقد تجاوز تقريبًا أي من أقرانه في " "المهارة.\n" "\n" "على الرغم من أنهم ليسوا محاربين، بأي حال من الأحوال، فإن تطبيق فنهم في " "القتال هو أمر غالبًا ما يتسبب في وقوف الجنود جانبًا في رهبة." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة العظماء بمقاومة أعلى للهجمات " "\"النارية\"." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:90 msgid "female^Great Mage" msgstr "ساحرة عظيمة" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "ساحر أحمر" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "عند الانتهاء بنجاح من تدريبهم المهني، يتم تجريد الساحر من الرداء البني " "للمتدرب وإعطائه عباءة السيد القرمزية. غالبًا ما تفوت أهمية هذا التغيير " "الفلاحين، الذين يطلقون خطأً على السيد الساحر لقب \"الساحر الأحمر\". وبالمثل، " "غالبًا ما يتم الخلط بين رمزية التغيير في الألوان للدلالة على قدرة الساحر على " "استحضار النار من لا شيء سوى الهواء الرقيق، وهي خدعة، على الرغم من أنها مفيدة " "بشكل لا يمكن إنكاره، إلا أن السحرة أنفسهم ينظرون إليها على أنها تطبيق فظ " "لجهودهم التي حصلوا عليها بشق الأنفس أي المعرفة.\n" "\n" "على الرغم من ضعفهم الجسدي وعدم تدريبهم كمحاربين، إلا أن \"السحرة الحمر\" " "لديهم عدد من الحيل في سواعدهم، بما في ذلك نقرات النار التي ربما عززت اسمهم " "العامي." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ " "attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة الحمر بمقاومة أعلى للهجمات " "\"النارية\"." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98 msgid "female^Red Mage" msgstr "ساحرة حمراء" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "ساحر فضي" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "تؤدي المسارات العديدة التي يمكن أن يسلكها الساحر في الدراسة إلى نهايات " "مختلفة بشكل لافت للنظر. غالبًا ما يُنظر إليهم على أنهم حكماء، أو متصوفون " "متجولون، يعمل هؤلاء السحرة الفضيون وفقًا لأجندة غامضة حتى لزملائهم. على الرغم " "من مساعدتهم للسلطات الأكاديمية التي غالبًا ما توظفهم في الميدان، إلا أنهم " "يظلون منعزلين إلى حد ما.\n" "\n" "لديهم، في الواقع، نظامهم الخاص بين صفوف السحرة، وهم يحجبون أسرارًا معينة حتى " "عن أقرانهم. واحدة من هذه الأسرار هي القدرة على عبور مسافات كبيرة، أسرع مما " "يمكن للمرء أن يسافر سيرا على الأقدام. يرفض أعضاء النظام الفضي بشدة مناقشة " "طريقة عمل هذا مع أي من زملائهم السحرة، وفي المناسبات النادرة، عندما يتطفل " "الآخرون على عملهم، فقد يتخلون عن هذا المسعى، ولا يتحدثون عنه مرة أخرى أبدًا.\n" "\n" "غالبًا ما يكون السحرة الفضيون أكثر مهارة جسديًا من السحرة الآخرين، ومهاراتهم " "ذات فائدة لا يمكن إنكارها في ساحة المعركة، إذا تمكن المرء من حث الساحر على " "تطبيقها." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25 msgid "" "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "السحرة الفضيون متناغمون جيدًا مع طبيعتهم السحرية ومقاومون للغاية للأضرار غير " "المادية." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163 msgid "female^Silver Mage" msgstr "ساحرة فضية" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "ساحر أبيض" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "يجد بعض السحرة، عندما يتعلمون عن العالم من حولهم، ويتعلمون حقيقة المعاناة " "والبؤس الذي تعيش فيه البشرية، أنهم لا يستطيعون إجبار أنفسهم على الانعزال في " "حياة الدراسة. يتخلى هؤلاء الرجال والنساء عن حياة السحرة، وينضمون إلى " "الرهبان، ويكرسون المهارات التي أُعطيت لهم لخير الجميع. بعد ترسيمهم، غالبًا ما " "يسافرون حول العالم لخدمة المرضى والمصابين.\n" "\n" "على الرغم من عدم تدريبهم على القتال، إلا أنهم حليف قوي ضد الأشياء السحرية أو " "غير الطبيعية." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22 msgid "" "Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة البيض بمقاومة أعلى للهجمات " "\"الغامضة\"." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:105 msgid "female^White Mage" msgstr "ساحرة بيضاء" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "ساحر النور" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:19 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "بعد سنوات من الخبرة، يطوّر السحرة البيض الأكثر تقوىً قوى روحية هامة. ومن خلال " "التفاني الصارم لطريق النور، يمكنهم طلب مساعدته لطرد ظلال الليل.\n" "\n" "باتباع قواعد صارمة للتقوى والشرف، يعمل هؤلاء الرجال والنساء بلا كلل لإعادة " "الحياة والنظام إلى العالم المضطرب الذي يعيشون فيه." #. [special_note] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23 msgid "" "Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ " "attacks." msgstr "" "بالمقارنة مع السحرة الآخرين، يتمتع السحرة الضوئيون بمقاومة أعلى للهجمات " "\"الغامضة\"." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:101 msgid "female^Mage of Light" msgstr "ساحرة النور" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "خارج عن القانون" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "بعد عدة سنوات من الخدمة، يرتقي \"خفيفو القدم\" السابقون في صفوف زملائهم " "الخارجين عن القانون. وبعد أن أثبتوا أنفسهم في القتال، يتم تكليفهم بمهام أكثر " "خطورة وحصة أكبر من الغنائم. على الرغم من أن العديد من المعارضين قد يسخرون من " "اختيارهم للأسلحة، إلا أن الخارجين عن القانون يدركون جيدًا قدرتها الفتاكة، " "وكذلك سهولة توفر الذخيرة. الخارجون عن القانون غير قادرين إلى حد ما على " "القتال أثناء النهار، ويفضلون غطاء الليل." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74 msgid "female^Outlaw" msgstr "خارجة عن القانون" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "قاتل" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "أحيانًا يتم تكليف أعظم اللصوص بسرقة أكثر بكثير من ممتلكات ضحيتهم. أساتذة " "القتال بالسكاكين وخفيفون بشكل غريب على أقدامهم، ستستخدم هذه الشخصيات المهددة " "أي وسيلة لإرسال ضحاياهم إلى العالم الآخر، سواء كانت سكاكين مسمومة يتم " "إلقاؤها من بعيد، أو خنجر مزروع في الظهر. القاتل قوي في الليل، ولكنه أقل قدرة " "تحت الشمس." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38 #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:43 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:43 msgid "throwing knives" msgstr "سكاكين رمي" #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101 msgid "female^Assassin" msgstr "قاتلة" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "رجل عصابات" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "قطاع الطرق هم مجموعة متنوعة من الرجال، معظمهم من خلفيات مشكوك فيها. إنهم " "الذراع القوية لأي مجموعة منظمة من المجرمين، وعلى الرغم من أنهم قد يفتقرون " "إلى البراعة أو الذكاء، إلا أنهم يتفوقون في مهمتهم المفضلة المتمثلة في إجبار " "الضحايا على الخضوع. مثل أي نوع من الخارجين عن القانون، فإنهم لا يشعرون " "بالارتياح للقتال في وضح النهار، حيث أنهم معتادون على العمل ليلاً." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "خفيف القدم" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "غالبًا ما يطلق رؤسائهم على هؤلاء المجرمين الصغار اسم \"خفيفي القدم\" بشكل " "ساخر، حيث يتم تكليفهم بأي وظيفة تتطلب قدرًا كبيرًا من الجري، وغالبًا ما يتم " "توظيفهم كسعاة أو كشافة. إن القدرة على التحمل وخفة الحركة التي يكتسبونها من " "هذا تخدمهم جيدًا في القتال، وعلى الرغم من أسلحتهم الرديئة، إلا أنهم جيدون جدًا " "في مهاجمة أعدائهم، خاصة تحت جنح الظلام." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:89 msgid "female^Footpad" msgstr "خفيفة القدم" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "مطلوب" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "أصبح المجرمون المخضرمون سيئي السمعة بسبب قسوتهم وقدرتهم على الإفلات من القبض " "عليهم. يمكن أن يكونوا خطيرين في مجالهم، على الرغم من أنه لا يوجد ما يضاهي " "الأعداد الهائلة التي يمكن أن يطاردهم بها الجنود الملتزمون بالقانون." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80 msgid "female^Fugitive" msgstr "مطلوبة" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "ناهب قوافل" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "اكتسب قاطعو الطرق سمعة سيئة بسبب أعمال العنف والخداع. على استعداد لتوظيف " "أنفسهم لمن سيدفع أكثر، يقودون مجموعات من المارقين الأقل أهمية ضد أعداء أصحاب " "العمل، وغالبًا ما يهاجمون على الطرق المنعزلة أو في جوف الليل. إن تجربتهم في " "مثل هذه المواجهات تجعلهم أعداء مميتين في القتال اليدوي." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "محتال" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "يحصل زعماء أي مجموعة من اللصوص على مناصبهم بالمهارة. لقد قضى هؤلاء المحتالون " "الكثير من اللحظات غير السارة وهم يندفعون عبر الحشود ويهربون بعيدًا عن أولئك " "الذين يتمنون لهم النهاية، وهي مجموعة من المهارات المفيدة جدًا في القتال. إنهم " "أساتذة في صناعة السكاكين، ويمكنهم أيضًا رمي السكاكين بدقة موثوقة، كما أن " "ساعاتهم الطويلة من التجول في الليل تجعلهم أكثر راحة في القتال في الظلام." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78 msgid "female^Rogue" msgstr "محتالة" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "صعلوك" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "بعض الرجال الذين لا يتمتعون بمهارات خاصة لا يستطيعون أو لا يريدون أن يعيشوا " "حياة كريمة. أولئك الذين يحاولون شق طريقهم في الحياة بواسطة الطرف الحاد " "للعصا، يُعرفون باسم \"الصعاليك\". ومع ما يكفي من الحظ والخبرة، يتمكنون أحيانًا " "من تجنب السجن أو الموت الذي ينتظر معظم زملائهم." #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "لصّ" #. [unit_type]: id=Thief, race=human, gender=male,female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "منذ فترة أبعد مما يمكن لأي شخص أن يتذكر، كان لدى أعضاء \"النقابات\" المختلفة " "لمهنة صائدي الجوائز، التي تظهر في أي مدينة كبيرة، ممارسة غريبة تتمثل في " "تبييض شعرهم بالليمون حتى يصبح ظلًا شاحبًا للون الأزرق. إنه أمر جريء القيام به، " "حيث أن مهنتهم غالبًا ما تتعلق بمؤسسات غير قانونية. يتمتع اللصوص بمهارات " "كثيرة، وبالضرورة يكونون خفيفين على أقدامهم، ويجيدون استخدام السكاكين. إنهم " "يستخدمون بيسر تكتيكات أقل شرفًا في القتال، ولا يرون سوى القليل من المزايا في " "\"القتال العادل\"." #. [female]: gender=female #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147 msgid "female^Thief" msgstr "لصّة" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "سفاح" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:17 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "يأتي البلطجية من مجموعة متنوعة من الأصول. فبينما يولد عدد قليل منهم وسط " "أعمال البلطجة، فإن العديد منهم جنود سابقون اعتبروا غير مؤهلين للخدمة في " "الجيش أو فلاحون تم طردهم من أراضيهم. لقد أصبحوا بلطجية كوسيلة لضمان لقمة " "العيش. بغض النظر عن خلفيتهم، فإنهم جميعًا يشتركون في الميل إلى ضرب ضحاياهم " "بالهراوات الكبيرة." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "فلاح" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a " "line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are " "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "الفلاحون هم العمود الفقري للاقتصاد الريفي، وجنود الملاذ الأخير. على الرغم من " "أنهم ليسوا حربيين بطبيعتهم، إلا أنهم يدافعون عن منازلهم بعناد. ومع ذلك، فإن " "افتقارهم إلى التدريب والانضباط يجعلهم غير قادرين على الحفاظ على خطهم؛ إن " "اعتمادهم على أدوات الزراعة كأسلحة يعني أنهم موجودون فقط في ساحة المعركة في " "ظل المواقف الأكثر يأسًا." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 msgid "pitchfork" msgstr "مذراة" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "المحارب الملكي" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25 msgid "" "The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously " "in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made " "their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy " "even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art " "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" "لا يزال ملوك وأمراء النبلاء البشريين يتلقون تدريبًا صارمًا في كثير من الأحيان " "على الفنون القتالية، وهو ما يعد جزئيًا خارج التقاليد منذ أن جمع أسلافهم " "ثرواتهم من الحرب. تم تجهيز هؤلاء النبلاء بدروع مصنوعة بمهارة شديدة بحيث تثير " "الحسد حتى من بعض الحدادين الأقزام، وهم متهيئون جيدًا لفن التحرك بالدروع " "الثقيلة، ويمكنهم المناورة عبر ساحة المعركة بشكل أسرع بكثير مما توحي به " "صفيحتهم المذهبة." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "حطاب" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human, gender=male #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "الحطاب هم صيادون، وقاطعون للأخشاب، وصانعون للفحم، وغيرهم ممن يكسبون لقمة " "عيشهم حيث يقترب العالم البشري من البرية. غالبًا ما يدعمهم الذكاء والحرفية " "الخشبية حيث لا تستطيع الأسلحة ذلك." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "صياد" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "يعتبر الصيد رياضة شعبية لدى النبلاء، ولكنه يمكن أيضًا أن يكون مصدر رزق لعامة " "الناس. مثل أي حرفة أخرى، لديها رجال يتمتعون بمهارة بارعة في ممارستها. يعرف " "الصيادون كل حيل حرفتهم، وهم ماهرون في التنقل في البرية، وفي التتبع، وفي " "استخدام القوس. إنها تسديداتهم دقيقة على الأهداف المتحركة، والأهداف المختبئة؛ " "وهي مهارة ناتجة عن سنوات من التدريب على لعبة الرماية، وهي مهارة غالبًا ما " "يفتقر إليها رماة السهام في الحامية.\n" "\n" "يتم توظيف الصيادين المحترفين من قبل أي مجموعة تعيش في البرية أو تمر عبرها، " "سواء كانوا رجال القانون أو أولئك الذين يعملون ضده. حتى الطبيعة نفسها يمكن أن " "تحمل مفاجآت مميتة، وأي قائد يفشل في توظيف مثل هذا الدليل يمكن أن يخسر رجاله " "بسبب التضاريس فقط. يستطيع الصيادون الجيدون إنقاذ الأرواح، وتسهيل السفر، " "وتوفير الطعام، كما أن مهارتهم في استخدام القوس مفيدة للغاية في القتال." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "صياد غير قانوني" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "على الرغم من عدم تدريبهم كمحاربين، إلا أن المهارات التي يمتلكها الصياد (خاصة " "مهارات الرماية) مفيدة في المعركة. ستحتاج أي مجموعة من الجنود أو قطاع الطرق " "الذين يسافرون عبر البرية إلى عدد قليل من الصيادين غير القانونيين، ليس فقط " "للصيد ولكن لتقديم المساعدة في أي قتال جدي.\n" "\n" "بسبب خبرتهم، فإن هؤلاء الصيادين يتمتعون بقدرات غير عادية في الليل وفي " "الغابات والمستنقعات." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "حارس مجال" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "حراس المجال هم رجال بريون ومتجولون، اختاروا تجنب صحبة زملائهم المدنيين " "لأسباب لا تعد ولا تحصى. لقد أمضوا الجزء الأكبر من حياتهم في أعماق الطبيعة، " "ويعرفون الكثير من أسرارها. إنهم مستكشفون ممتازون، ويمكنهم العثور على الطعام " "والمأوى حيث لا يجد الرجال الآخرون سوى العصي والحجارة.\n" "\n" "إن وجود هؤلاء الرجال يزعج الحكام الأكثر استبدادية. إنهم عنصر لا يستطيع " "الفرسان والجيوش البرية السيطرة عليه. إنهم رجال ذوو دوافع مشكوك فيها، وهم أول " "من يسخر من أي مرسوم ملكي، هذا لو سمعوا به على الإطلاق. يمكن استئجار الحراس، " "لكن من المرجح أن يكونوا في خدمة قطاع الطرق، كما من المحتمل أن يكونوا في خدمة " "الملك." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "صيّاد مفخخ" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "يعتبر خبراء الحطاب حلفاء مفيدين لأي جيش، ولا غنى عنهم لأي مجموعة كبيرة من " "الناس الذين يعيشون في البرية. يمكنهم تتبع كل من الإنسان والوحش، وملاحظة " "الأشياء التي قد يتجاهلها معظم الآخرين، وغالبًا ما يكونون الوحيدين الذين " "يمكنهم العثور على طعام للمائدة، سواء كان حيوانًا أو نباتًا.\n" "\n" "مهارتهم في الصيد مفيدة جدًا في القتال، كما أنها تجعلهم يتمتعون بكفاءة غير " "عادية في الليل وفي الغابات والمستنقعات." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "حوري مشاجر" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "إن حوريات البحر الكبيرة والقوية بشكل استثنائي تكون في بعض الأحيان أكثر راحة " "في استخدام قبضاتها وذيولها مقارنة بالأسلحة الأخرى." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:72 msgid "tail" msgstr "ذيل" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "حوري مواطن" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "قوم الماء هم مسالمون في الغالب، لكنهم سيقاتلون للدفاع عن مواطنهم. في هذه " "الحالة، حتى المخلوقات البحرية بدون أسلحة أو تدريب يمكن أن تكون خطيرة." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "حورية عرّافة" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:22 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "سنوات من التفاني قد تمنح الكاهنة حكمة عظيمة في شؤون العالم، وتمنح البعض نعمة " "النورانية. هكذا فإن القوة الممنوحة لسيدات الماء هاته هي فكرة متكررة في " "الحكاية والأغاني؛ مثل فرسان البرج الفضي، الذين حوصروا وقُتلوا لرجل على ضفاف " "نهر ألافين، لكنهم ركبوا مرة أخرى في اليوم التالي، بأعداد كاملة، وتسببوا في " "سقوط الدوق القرمزي." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "حورية ملقية تعاويذ" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "تتمتع حوريات البحر، مثل الإلف، بقدرة قوية وأصيلة في السحر، على الرغم من أن " "قدراتها تختلف كثيرًا عن قدرة الإلف. أولئك اللاتي يتقن هذه القدرة يحظين " "باحترام كبير، ويتم استخدام مهاراتهن في العديد من الحرف اليدوية، والتي لن " "تحلم البشرية أبدًا بالكثير منها. الاستخدام المباشر لهن في الحرب محظور ضد " "عرقهن. هذه القوة هي خاصة من يحمي شعبهن من الوحوش التي تتجول خارج الأعماق." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:43 msgid "water spray" msgstr "رذاذ الماء" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "حوري صيّاد شباك" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "يميل قوم الماء إلى استخدام مزيج من الشباك والهراوات في صيد الأسماك؛ شباك " "لجمع الأسماك وهراوات لإنهاء الصيد. لقد شهدت كلتا الأداتين التكيف مع الحرب، " "وهي ذات قيمة كافية بحيث يتم إحضار المساعدين المتخصصين في استخدامها إلى " "المعركة عمدًا.\n" "\n" "غالبًا ما يجد قوم الماء أنفسهم في مواجهة مع أعداء على الأرض؛ إن مخلوقات البحر " "قوية جدًا في الماء، وأضعف من أن تترك أي أثر على الأرض. الشباك هي جزء أساسي من " "النفوذ. بدون شبكات، لا يمكن لمخلوقات البحر القيام بأي مطاردة فعالة على " "اليابسة، ويكونون في وضع غير مؤاتٍ جدًا في القتال اليدوي." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "حوري مقاتل" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17 msgid "" "Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a " "result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed " "champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their " "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" "تقوم مجتمعات قوم الماء بتدريب قواتها بصرامة وعناية، ونتيجة لذلك يتم الحفاظ " "على السلام في مملكتهم من قبل الجنود الذين هم الأبطال بلا منازع لوطنهم " "المائي. إن مرونتهم ومهارتهم في التعامل مع رمحهم الثلاثي المميز تجعلهم أعداء " "أقوياء لمن يحاول القتال في البحار، لكنهم يفقدون كل قدرتهم على الحركة تقريبًا " "إذا أُجبروا على القتال على الأرض." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "حوري هوبليت" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their heavy armor and shields, the Merman Hoplites form the elite guard " "of the watery realm. Their powerful style of defensive combat and rigid " "discipline allow them to hold a steadfast line in the maelstrom of battle. " "In times of desperation, they can even do so on land, though not nearly as " "well as a creature with legs." msgstr "" "بفضل تروسهم ودروعهم الثقيلة، يشكل الحوريون الهوبليت حراسة النخبة في العالم " "المائي. أسلوبهم القوي في القتال الدفاعي والانضباط الصارم يسمح لهم بالحفاظ " "على خط ثابت في دوامة المعركة. وفي أوقات اليأس، يمكنها أن تفعل ذلك على الأرض، " "ولكن ليس بنفس جودة مخلوق له أرجل." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "حوري صياد" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks " "of their military." msgstr "" "يمكن بسهولة تحويل المهارات التي يستخدمها أفراد حوريي البحر في صيد الأسماك " "بالرمح إلى مهارات حربية، خاصة ضد أولئك الذين لا يشعرون بالراحة في الماء. في " "أوقات الحاجة، سوف يتطوع العديد من رفاق هذا الصنف لتعزيز صفوف قواتهم العسكرية." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "حورية مبتدئة" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "غالبًا ما تبدأ حوريات البحر الصغيرة في ممارسة سحر الماء الأصلي لشعبها. " "القدرات الرائعة التي يمنحها هذا لا يمكن تقليدها من قبل أي عرق آخر، وهي علامة " "على الجانب الأثيري لهذه المخلوقات.\n" "\n" "على الرغم من هشاشتهن، فإن هذا يجعلهن قويات جدًا في القتال، حيث يمكنهن استخدام " "المياه المحيطة بهم لضرب أعدائهن." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "حوري رامي رماح قصيرة" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18 msgid "" "Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "يمكن لهؤلاء الحوريين الذين يتقنون فن رمي الرمح أن يصبحوا فعالين تقريبًا مثل " "رامي السهام. على الرغم من أن ثقل أسلحتهم يعيق نطاقهم، إلا أن تأثير أحدهم " "يكون أكبر بكثير. في الماء، تعوض قدرة حركة قوم البحر عن ذلك عند مواجهة أعداء " "لا يستطيعون السباحة." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "حوري ملقي شباك" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful both in combat and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "صيد الأسماك، كما تمارسه شعوب الحوريين، هو إلى حد كبير مسألة مطاردة أسراب " "الأسماك إلى شباك تنتظرهم، حيث يتم استخدام الهراوات التي تشبه المجذاف لقتل " "الفريسة. أثبت الارتجال في استخدامها ضد الجنود فعاليته الكبيرة؛ معظم " "المخلوقات البرية تكون بالفعل محرجة للغاية عندما تكون في الماء حتى الخصر، " "والوقوع في شبكة يمكن أن يجعلها عاجزة تقريبًا.\n" "\n" "أدت فعالية هذه الطريقة إلى تطوير شبكات أصغر حجمًا وكلفة، والتي يمكن إلقاؤها " "في الهواء؛ كانت هذه عديمة الفائدة لصيد الأسماك، ولكنها كانت مفيدة في القتال " "وفي لعبة صيد الأعداء إذا اقتربوا كثيرًا من الشاطئ. تم استخدام الهراوات في " "القتال مع القليل من التكيف من هراوات الصيد، لأنها كانت بالفعل مميتة." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "حورية صوفية" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21 msgid "" "Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "بين قوم الحوريين، يُترك التصوف عمومًا لحوريات البحر، اللاتي يملن إليه أكثر. " "إنهن اللاتي يكرسن أنفسه لجلب السلام والحياة إلى العالم، وللفنون التي تجعل " "ذلك ممكنًا. تمنحهن تقواهن أيضًا صلاحيات معينة، مما يسمح لهن بحماية شعبهم من " "الأشياء السحرية أو غير الطبيعية." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "حورية عروس بحر" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman, gender=female #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "إن الطبيعة السحرية لحوريات البحر تكون أقوى في عرائس البحر، والتي غالبًا ما " "يؤدي ارتباطها بالتيارات السحرية إلى الخلط بينها وبين حوريات البحر نفسها. على " "الرغم من أن هذا الخطأ بعيد كل البعد عن الحقيقة، إلا أنه أمر مفهوم، حيث نادرًا " "ما ترى حوريات البحر عرائس البحر الحقيقية. من المؤكد أن سحرهم مشابه جدًا؛ يمكن " "لعرائس البحر التحكم بالمياه المحيطة حسب الرغبة، كأنها امتداد لنفسها.\n" "\n" "نادرًا ما تحدث لقاءات تجمعها بسكان الأراضي، الذين ينظرون إليها ببساطة بتعجب." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28 msgid "naia touch" msgstr "لمسة ناييا" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "حوري جندي رماح" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17 msgid "" "Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "رماية السهام لا يفضلها قوم البحر كثيرًا، حيث يؤدي استخدام الرمح القصير لهم " "وظيفة مماثلة. على الرغم من أن رمي الرمح قليل الفائدة تحت الماء، إلا أنه فعال " "للغاية على السطح، حيث يسمح وزنه بالغطس لعدة أقدام تحت الماء مع الاحتفاظ " "بالقوة الدافعة الكافية لإحداث الضرر. كما أنها مفيدة في الإلتحام، حتى في " "الأعماق تحت السطح، وهو أمر لا يمكن قوله عن الأسهم بالتأكيد." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "حوري جندي رمح ثلاثي" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment. Their mastery of their weapon affords them " "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" "الترايتون هم أسياد البحر المقاتلون. ماهرون في استخدام الرمح ثلاثي الشعب، " "يستطيع الترايتون بسهولة هزيمة أي عدو أحمق بما يكفي للتجول في بيئتهم المفضلة. " "إن إتقانهم لأسلحتهم يمنحهم المرونة في استخدامها، ويستخدم أصحاب الرتب الأعلى " "بينهم أسلحة تشبه المطرد أكثر من الرماح العادية." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "حوري محارب" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17 msgid "" "Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents " "with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other " "races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as " "any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" "يشكل الحوريون المحاربون جوهر جيوش قوم البحر. إنهم يستخدمون رماحهم الثلاثية " "بمهارة واجتهاد مثيرين للإعجاب حتى مقارنة بالجنود من الأجناس الأخرى، ولكن " "بشكل مضاعف مع الأخذ في الاعتبار صعوبات القتال تحت الماء، كما يمكن أن يشهد " "بذلك أي شخص يحاول مضاهاتهم في موطنهم." #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "نملة عملاقة" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant.cfg:18 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "النمل العملاق شائع في أي بيئة تقريبًا، بدءًا من الكهوف العميقة تحت الأرض وحتى " "قمم الجبال الشاهقة. على الرغم من أنها ليست عدوانية في العادة، إلا أنها يمكن " "أن تعض عند الاقتراب منها." #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:4 msgid "" "The giant ant eggs have a tough, leathery shell that takes a dedicated " "effort to break through. While this shell makes it difficult to know the " "status of the inhabitant from the outside, it does not obscure the outside " "world from the rapidly developing ant larva within. Any predator or foe who " "approaches an ant egg or breaches the shell of an adjacent brood member will " "spur that ant to hatch as a fully formed adult." msgstr "" "يتمتع بيض النمل العملاق بقشرة جلدية صلبة تحتاج إلى جهد كبير لاختراقها. وفي " "حين أن هذه الصدفة تجعل من الصعب معرفة حالة الساكن من الخارج، إلا أنها لا " "تحجب العالم الخارجي عن يرقة النمل سريعة التطور في الداخل. أي حيوان مفترس أو " "عدو يقترب من بيضة نملة أو يخترق قشرة أحد أعضاء الحضنة المجاورة سوف يحفز تلك " "النملة على الفقس ككائن بالغ مكتمل النمو." #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9 msgid "Giant Ant Egg" msgstr "بيضة النمل العملاق" #. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, and the eggs from which " "they emerge can often be found in caves or any sheltered environment. Most " "eggs come from one of the colony queens, but the workers transport them to " "any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "النمل العملاق شائع في أي بيئة تقريبًا، وغالبًا ما يمكن العثور على البيض الذي " "يخرج منه في الكهوف أو أي بيئة محمية. يأتي معظم البيض من إحدى ملكات " "المستعمرة، لكن العاملات ينقلنه إلى أي مكان مناسب.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169 msgid "Fire Ant Egg" msgstr "بيضة النمل الناري" #. [unit_type]: id=Fire Ant Egg #: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174 msgid "" "In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening " "numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the " "colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n" "\n" msgstr "" "بأعداد كبيرة، يمكن أن يشكل النمل الناري تهديدًا حقيقيًا، وتبدأ تلك الأعداد " "المهددة ببيضها. معظم بيض النمل الناري يأتي من إحدى ملكات المستعمرة، لكن " "العاملات ينقلنه إلى أي مكان مناسب.\n" "\n" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:11 msgid "Fire Ant" msgstr "نملة نار" #. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:53 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:51 msgid "" "Small but deadly in large numbers, fire ants possess fierce fangs and an " "unusual ability to generate fire. Though these creatures typically function " "as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and " "have even been known to attack small groups of threatening troops." msgstr "" "النمل الناري صغير ولكنه مميت بأعداد كبيرة، ويمتلك أنيابًا شرسة وقدرة غير " "عادية على إشعال النار. على الرغم من أن هذه المخلوقات تعمل عادةً كقمّامات، إلا " "أن جحر النمل الناري يمكن أن يصبح عدوانيًا عند استفزازه، ومن المعروف أنه يهاجم " "مجموعات صغيرة من القوات المهددة." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Ant_Fire.cfg:80 #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:90 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:79 #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:83 msgid "fire" msgstr "نار" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11 msgid "Fire Ant Queen" msgstr "ملكة نمل ناري" #. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54 msgid "" "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, and " "the queen is no different." msgstr "" "النمل الناري يمتلك أنيابًا شرسة وقدرة غير عادية على توليد النار، والملكة لا " "تختلف عن ذلك." #. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11 msgid "Firebane Ant" msgstr "نملة لعنة نارية" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11 msgid "Firebomb Ant" msgstr "نملة نارية انفجارية" #. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:53 msgid "" "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The " "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable " "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it " "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as " "their health fails." msgstr "" "يمكن للنمل الناري الأكثر تطورًا وتخصصًا أن يتخذ أشكالًا مختلفة. يمكن للنمل " "المشتعل بشكل خاص أن ينتج ويحمل كميات كبيرة من رذاذه القابل للاشتعال في بطن " "منتفخ، مما قد يؤدي إلى هجوم مخيف، ولكنه أيضًا يجعله ضعيفًا أمام الهجمات " "الجسدية ولا يمكنه تحمل النار بسبب تدهور صحته." #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4 msgid "Giant Ant Queen" msgstr "ملكة نمل عملاقة" #. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many " "other races would understand, but they are the heart of any functioning nest " "and will be defended at all costs. As the nest core, they must be capable " "tacticians, and as a target of rival nests, they must also be deft warriors. " "The typical human or orc that finds an audience with an Ant Queen can expect " "a very short continued existence — and if their flesh is warm and " "nourishing, they can host an ant egg." msgstr "" "النمل العملاق شائع في أي بيئة تقريبًا، بدءًا من الكهوف العميقة تحت الأرض وحتى " "قمم الجبال الشاهقة. الملكات ليست ملوكًا كما قد تفهم العديد من الأجناس الأخرى، " "لكنها قلب أي عش فعال وسيتم الدفاع عنها بأي ثمن. وباعتبارهم قلب العش، يجب أن " "يكونوا تكتيكيين، وباعتبارهم هدفًا للأعشاش المتنافسة، يجب أيضًا أن يكونوا " "محاربين ماهرين. يمكن للإنسان أو الأورك النموذجي الذي يجد جمهورًا مع ملكة " "النمل أن يتوقع وجودًا قصيرًا جدًا على قيد الحياة، وإذا كان جسده دافئًا ومغذيًا، " "فيمكنه استضافة بيضة نملة." #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4 msgid "Soldier Ant" msgstr "نملة جندية" #. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster #: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers " "and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters " "the fray." msgstr "" "النمل العملاق شائع في أي بيئة تقريبًا، بدءًا من الكهوف العميقة تحت الأرض وحتى " "قمم الجبال الشاهقة. الأكثر شيوعًا هم العمال والكشافة الغير مصنفون، ولكن في " "أوقات الصراع، تدخل طبقة الجنود الأكثر خطورة إلى المعركة." #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4 msgid "Cave Bear" msgstr "دبّ كهوف" #. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster #: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19 msgid "" "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. " "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and " "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, " "gets too close, a bear will reliably attack." msgstr "" "دببة الكهف هي وحوش كبيرة وقوية ذات مخالب حادة وأسنان كبيرة. يتكيفون مع " "الحياة في الكهوف المظلمة، ولديهم حاسة شم وسمع قوية، ولكن بصرهم ضعيف. عندما " "يقترب حيوان مفترس منافس، أو تهديد آخر، سيهاجم الدب بشكل أكيد." #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4 msgid "Woodland Boar" msgstr "خنزير غابات" #. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35 msgid "" "As boars age, their already formidable teeth grow longer and more numerous. " "A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild " "boar is a challenge even to the best hunters." msgstr "" "مع تقدم الخنازير في العمر، تنمو أسنانها الهائلة أصلا لفترة أطول وأكثر عددًا. " "يعد الخنزير البري الناضج والمروض رصيدًا قيمًا لأي مزارع، لكن الخنزير البري " "الغاضب يمثل تحديًا حتى لأفضل الصيادين." #. [attack]: type=pierce #. [variation] #: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59 #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:436 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:437 msgid "tusk" msgstr "ناب" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5 msgid "Piglet" msgstr "خنوص" #. [unit_type]: id=Piglet, race=monster #: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35 msgid "" "Young piglets are curious but just as ill-tempered as their parents, if a " "little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does " "not have a protective adult boar watching over them." msgstr "" "تتميز الخنازير الصغيرة بالفضول ولكنها سيئة المزاج تمامًا مثل والديها، وإن " "كانت أقل تحديًا في القتال. ولكن نادرًا ما يتم العثور على خنزير صغير لا يوجد " "معه خنزير بالغ يحميه." #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8 msgid "Caribe" msgstr "سلطعون" #. [unit_type]: id=Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28 msgid "" "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, " "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their angry " "red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth that are a " "dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, which they can " "use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These " "fish are unusually clever and should not be underestimated." msgstr "" "نادرًا ما تتم مواجهة السلطعون العملاق في الأنهار الداخلية بالقرب من ويلدين، " "لكن حكايات هجماتهم الشرسة انتشرت على نطاق واسع. عيونهم الحمراء الغاضبة مدمجة " "في وجه مدرع. على الرغم من أن أسنانهم هي سلاح خطير، إلا أنهم يمتلكون أذرعًا " "ومخالبًا عظمية صغيرة، يمكنهم استخدامها لتخليص أنفسهم من المواقف الصعبة " "بالنسبة لمعظم الأسماك الأخرى. هذه الأسماك ذكية بشكل غير عادي ولا ينبغي " "الاستهانة بها." #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8 msgid "Hunter Caribe" msgstr "سلطعون صياد" #. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29 msgid "" "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also " "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies." msgstr "" "مع تقدمهم في السن، تصبح السلطعونات العملاقة أكبر وأكثر خطورة. يتعلمون أيضًا " "استخدام الأعشاب البحرية لإيقاع الفريسة أو الأعداء." #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8 msgid "Nibbler" msgstr "سمكة قاضمة" #. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster #: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43 msgid "" "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A " "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone." msgstr "" "القاضمات هي أسماك مفترسة صغيرة، وغالبًا ما تكون أكثر فضولًا من كونها خطيرة. قد " "لا يشكل فرد واحد تهديدًا، لكن هذه الأسماك نادرًا ما تسافر بمفردها." #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13 msgid "Swamp Lizard" msgstr "سحلية المستنقع" #. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:122 msgid "" "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. " "Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws " "and armored hide. Despite their primitive appearance, these lizards are not " "stupid, and after generations of being hunted for their hides, they have " "adopted a ‘two legs bad’ outlook and do not hesitate to avenge their " "ancestors." msgstr "" "المستنقعات هي بيئات نابضة بالحياة، ولكنها في كثير من الأحيان ليست صديقة " "للبشر أو الأورك. تعد سحالي المستنقع واحدة من أكثر المخاطر وضوحًا، بفضل فكيها " "القويين وجلدها المدرع. على الرغم من مظهرها البدائي، فإن هذه السحالي ليست " "غبية، وبعد أجيال من اصطيادها من أجل جلودها، تبنّت فكرة \"ساقان فقط أمر سيئ " "قادم\" ولا تتردد في الانتقام من أجل أسلافها." #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:124 msgid "" "This unit can move unseen through swamp water, keeping most of its body " "submerged." msgstr "" "يمكن لهذه الوحدة أن تتحرك بشكل غير مرئي عبر مياه المستنقعات، مما يبقي معظم " "جسمها مغمورًا بالمياه." #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:144 msgid "swamp lurk" msgstr "مترصد مستنقع" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:145 msgid "female^swamp lurk" msgstr "مترصدة مستنقع" #. [hides]: id=swamp_lurk #: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:146 msgid "" "This unit can hide in swamp, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in swamp, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "يمكن لهذه الوحدة أن تختبئ في المستنقع، ولا يتم اكتشافها من قبل أعدائها.\n" "\n" "لا تستطيع وحدات العدو رؤية هذه الوحدة أثناء تواجدها في المستنقع، إلا إذا " "كانت لديها وحدات بجانبها. أي وحدة معادية تكتشف هذه الوحدة لأول مرة تفقد على " "الفور كل حركتها المتبقية." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttlefish" msgstr "حبار" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19 msgid "" "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "الحبار مخلوقات عملاقة تعيش في البحار. يمكنهم الإمساك بخصومهم بمخالب قوية، أو " "يبصقون حبرًا أسودًا سامًا من مسافة بعيدة. أفضل طريقة للنجاة من مواجهة هذه " "الوحوش هي البقاء على الشاطئ." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33 msgid "tentacle" msgstr "اللامسة" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40 #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:37 msgid "ink" msgstr "حبر" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5 msgid "Dragonfly" msgstr "اليعسوب" #. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27 msgid "" "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes around " "Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common types. The " "adult form can live indefinitely, slowly growing to a final moult. They are " "generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common " "foes or large prey." msgstr "" "تتمتع اليعسوبات العملاقة التي تظهر في بعض المستنقعات والأنهار والبحيرات حول " "ويسنوث بدورة حياة أطول من الأنواع الأصغر والأكثر شيوعًا. يمكن للشكل البالغ أن " "يعيش إلى أجل غير مسمى، وينمو ببطء حتى الانسلاخ النهائي. هم بشكل عام " "إقليميون، ولكن يمكنهم التعاون في مجموعات صغيرة لمواجهة أعداء مشتركين أو " "فريسة كبيرة." #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5 msgid "Grand Dragonfly" msgstr "اليعسوب الكبير" #. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28 msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form." msgstr "اليعسوب الذي يبقى على قيد الحياة لفترة كافية ينمو إلى شكل نهائي أعظم." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:32 msgid "sting" msgstr "لدغة" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5 msgid "Dragonfly Naiad" msgstr "اليعسوب نياد" #. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster #: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58 msgid "" "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or " "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to " "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are " "usually found only near rivers, lakes, and coves." msgstr "" "تعيش حشرات اليعسوب الصغيرة حياة مائية، حيث تفترس في الغالب الأسماك الصغيرة " "أو الحشرات الأخرى. يمكنها الزحف فوق الصخور والطين، لكنها تحتاج إلى البقاء " "تحت الماء للتنفس، وهو ما يفسر سبب وجود اليعسوبات العملاقة عادة بالقرب من " "الأنهار والبحيرات والخلجان." #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "صقر عجوز" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy’s head." msgstr "" "تحمل الصقور العجوزة الندوب الواضحة للمحاربين القدامى الذين نجوا في حماية " "أسيادهم، وأجسادهم دليل على الغطس المتكرر في دوامة الاشتباكات. هم أقوى وأسرع " "من أقاربهم الأصغر سنا، ويُشاع أنهم يضربون بقوة كافية لإزالة رأس العدو." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:84 #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:95 data/core/units/monsters/Raven.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:92 #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:82 #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:64 msgid "beak" msgstr "منقار" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "صقر" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/monsters/Falcon.cfg:19 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the " "land." msgstr "" "تعتبر الصقور، التي تعتبر رمزًا لمكانة النبلاء، من الممتلكات الثمينة التي " "تستخدم عادة في الرياضة. يتم استخدام نفس التقنيات لتمزيق الأعداء في ساحة " "المعركة، كما أن سرعتها الكبيرة تعتبر بمثابة نعمة لاستكشاف الأرض." #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "تنين النار" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "التنين مخلوق أسطوري، لا يُرى عادةً إلا في القصص الخيالية. إنها نادرة جدًا، " "ولولا الأحداث التاريخية، والتدمير الفردي للمدن والبلدات الذي أحدثته هذه " "المخلوقات، لكان من الممكن رفضها باعتبارها مجرد أسطورة. الأساطير محددة للغاية " "بشأن ويلات التنانين؛ مع ملاحظة قوتهم العظيمة، وسرعتهم، ومكرهم الخارق " "للطبيعة، وقبل كل شيء، النار العظيمة التي تحترق بداخلهم.\n" "\n" "يقال إن قتال التنين هو قمة الخطر في حد ذاته، ولا يصلح إلا للحمقى، أو أشجع " "الفرسان." #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "حارس النار" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "حراس النار هم أرواح من الدخان واللهب. لا أحد يعرف بالضبط من أين أتوا، ولكن " "أحيانًا يتم استدعاؤهم من قبل السحرة الأقوياء لتنفيذ أوامرهم. عندما لا يتم " "التحكم بهم، فإنهم يحبون المرح في برك من الحمم البركانية ويستمتعون كثيرًا بحرق " "أي شيء يمكنهم الوصول إليه." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:50 msgid "fire claws" msgstr "مخالب نارية" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8 msgid "Fire Wraith" msgstr "خيال النار" #. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:47 msgid "" "Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. The odd armor they wear hints at a former life or creator, " "but whatever ancient civilization was involved has been lost to history." msgstr "" "أشباح الانتقام النارية هي أرواح من الدخان واللهب. لا أحد يعرف بالضبط من أين " "أتوا، ولكن أحيانًا يتم استدعاؤهم من قبل السحرة الأقوياء لتنفيذ أوامرهم. " "الدروع الغريبة التي يرتدونها تشير إلى حياة سابقة أو صانع، ولكن مهما كانت " "الحضارة القديمة التي كانت مرتبطة بها فقد ضاعت في التاريخ." #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20 msgid "Frost Stoat" msgstr "قاقم صقيع" #. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35 msgid "" "Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of " "the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive " "feature is their icy-cold front claws, which is unlike anything found in " "other wild animals. These stoats generally scavenge refuse or hunt smaller " "animals, but are quite territorial and the young adults have been known to " "attack larger intruders, including humans and orcs." msgstr "" "قواقم الصقيع هي مخلوقات مراوغة توجد في الغالب في الأجزاء المتجمدة من أراضي " "الشمال، على الرغم من أنها يمكن أن تعيش في أي مكان. السمة الأكثر تميزًا لها هي " "مخالبها الأمامية الباردة الجليدية، والتي لا تشبه أي شيء موجود في الحيوانات " "البرية الأخرى. تقوم هذه القواقم عمومًا بالبحث عن النفايات أو اصطياد الحيوانات " "الصغيرة، ولكنها إقليمية تمامًا ومن المعروف أن الشباب يهاجمون المتسللين الأكبر " "حجمًا، بما في ذلك البشر والأورك." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:103 msgid "ice claw" msgstr "مخلب جليدي" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "زاحف طيني عملاق" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19 msgid "" "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much " "more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their " "crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful " "conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can " "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" "أكثر مرونة من نظيراتها الأصغر حجمًا، هذه الجولم الطينية أكثر قدرة على خوض " "قتال مع جندي مناسب حتى مع أذرعهم الخام، وأكثر قدرة على الحركة عند الإطلاق. " "يأتي هؤلاء من مشعوذين أكثر قوة يبحثون عن طريقة فعالة لمضايقة المدنيين " "والجيوش، ويمكن أيضًا رؤيتهم وهم يتجولون في البرية من وقت لآخر حيث أن تركيبتهم " "الترابية تجعلهم محصنين ضد الحياة البرية التي تعتمد على السم للقتال." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42 msgid "mud glob" msgstr "كرة طين" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "فأر عملاق" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19 msgid "" "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive " "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" "أكبر بكثير من الفئران الشائعة التي تسكن المدن الكبرى غالبًا، يمكن لهذه الهوام " "أن تؤذي مدنيًا أعزل، ويمكن أن تكون مراوغة بشكل محبط على أي مترجل. على الرغم " "من أنها عدوانية بشكل ملحوظ في الليل، إلا أن هذه المخلوقات لا تشكل تهديدًا " "كبيرًا لأي مقاتل جدي." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "عقرب عملاق" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:42 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "إذا كان العقرب العادي خطير بما فيه الكفاية – فإن فتك عقرب بحجم رجل يحتاج إلى " "القليل من الشرح." #. [attack]: type=impact #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:53 msgid "pincers" msgstr "كماشات" #. [variation] #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:111 msgid "scuttler" msgstr "عقربان" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:8 msgid "Sand Scuttler" msgstr "عقربان رمال" #. [variation] #. [unit_type]: id=Sand Scuttler #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:119 #: data/core/units/monsters/Sand_Scuttler.cfg:13 msgid "" "Making their homes in sandy dunes, these critters are an odd mix of mundane " "creature and elemental beast. Though usually timid, Sand Scuttlers sometimes " "attack unwary travelers, especially when startled." msgstr "" "تصنع هذه المخلوقات منازلها في الكثبان الرملية، وهي عبارة عن مزيج غريب من " "المخلوق الدنيوي والوحش العناصري. على الرغم من خجولهم في العادة، إلا أن " "عقربان الرمال يهاجمون أحيانًا المسافرين غير الحذرين، خاصة عندما يشعرون " "بالتهديد." #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 msgid "Giant Scorpling" msgstr "فصعل عملاق" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27 msgid "" "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of " "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, " "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters " "to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile " "state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most " "men. What’s worse is that they can live in rather large nests, and angering " "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted. They are protected by a " "sturdy shell which hardens as they age, becoming more resilient. This " "carapace is very resistant to normal blade strikes or piercing attacks, but " "can be broken with heavy blows." msgstr "" "واحدة من أقوى السموم المعروفة هي سم العقارب الوحشية الموجودة على الحدود. " "نظرًا لأنه يجلب سعرا باهظًا للقتلة والصيادلة على حدٍ سواء، غالبًا ما يُنظر إلى " "هذا السم على أنه طريقة سريعة لصنع العملات المعدنية، مما يغري الصيادين " "الجريئين بالمغامرة في البرية لحصاده. ومع ذلك، حتى في حالة الحوادث البسيطة، " "يمكن لهذه العقارب أن تقدم لسعات مميتة وهي أسرع من معظم الرجال. والأسوأ من " "ذلك هو أنها يمكن أن تعيش في أعشاش كبيرة إلى حد ما، ويمكن أن يؤدي إغضاب " "الفصعل الوحيد على ما يبدو إلى زحف أسراب منها من الأرض - مما يحول الصياد " "بسرعة إلى مطارد. هي محمية بقشرة قوية تتصلب مع تقدم السن، وتصبح أكثر مرونة. " "هذه الدرع مقاومة جدًا لضربات القطع العادية أو الهجمات المخترقة، ولكن يمكن " "كسرها بضربات صدم قوية." #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "عنكبوت عملاق" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:23 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "يقال إن العناكب العملاقة تتجول في أعماق كنالجا وتلتهم العديد من الضحايا. " "لديهم لدغة شرسة، ومما يزيد الأمر سوءًا أنها مسمومة، ويمكنهم أيضًا رمي الشباك " "في الهواء لاصطياد فرائسهم." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:40 msgid "web" msgstr "شبكة عنكبوت" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5 msgid "Bay Horse" msgstr "حصان الخليج" #. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19 msgid "" "Bay horses are defined more by their coloration than their size or " "temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to " "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to " "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered." msgstr "" "يتم تعريف خيول الخليج من خلال ألوانها أكثر من حجمها أو مزاجها، ويمكن العثور " "عليها في أي مكان من ساحة المعركة إلى المزرعة إلى السهول البرية والغابات. على " "الرغم من أن الحصان غير المثقل يميل إلى الفرار إن أمكن، إلا أنه سيقاوم بركلة " "قوية عندما يحاصر." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:44 #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:34 #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:38 msgid "hooves" msgstr "حوافر" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:14 msgid "Black Horse" msgstr "حصان أسود" #. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:34 msgid "" "The true nature of Black Horses is impossible to discern, but the fire in " "their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they " "are malevolent spirits." msgstr "" "من المستحيل تمييز الطبيعة الحقيقية للخيول السوداء، لكن النار في أعينهم " "والصوت المزعج وغير الطبيعي لنداءاتهم تشير إلى أنهم أرواح خبيثة." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:53 msgid "whinny" msgstr "صهيل" #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:94 msgid "Black Stallion" msgstr "فحل أسود" #. [female] #. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare" #: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:100 msgid "female^Black Nightmare" msgstr "فحلة سوداء" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:14 msgid "Dark Horse" msgstr "حصان قاتم" #. [unit_type]: id=Dark Horse, gender=male,female #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:40 msgid "" "Dark Horses are wild animals, but they seem to take an odd interest in the " "civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been " "noticed scouting camps and outposts during the night." msgstr "" "الخيول السوداء هي حيوانات برية، لكن يبدو أنها تهتم بشكل غريب بالأجناس " "المتحضرة. لا يتركون عادة أي علامات على مرورهم، لكن تم ملاحظتهم قرب أي " "معسكرات استطلاع أو مواقع استيطانية مأهولة أثناء الليل." #. [male] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:88 msgid "male^Dark Horse" msgstr "حصان قاتم" #. [female] #: data/core/units/monsters/Horse_Dark.cfg:92 msgid "female^Dark Horse" msgstr "فرس قاتم" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5 msgid "Great Horse" msgstr "حصان عظيم" #. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse #: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20 msgid "" "Great horses are significantly larger than the usual domesticated horse, but " "despite their similar appearance, they are wild animals. Their obstinate and " "often feisty temperaments make them too difficult to tame, though many an " "arrogant prince or warlord has tried and failed." msgstr "" "الخيول الكبيرة أكبر بكثير من الخيول المستأنسة المعتادة، ولكن على الرغم من " "مظهرها المتشابه، فهي حيوانات برية. إن مزاجهم العنيد والمشاكس في كثير من " "الأحيان يجعل من الصعب جدًا ترويضهم، على الرغم من أن العديد من الأمراء أو " "أمراء الحرب المتغطرسين قد حاولوا وفشلوا." #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:14 msgid "White Horse" msgstr "حصان أبيض" #. [unit_type]: id=White Horse #: data/core/units/monsters/Horse_White.cfg:25 msgid "" "Some horses have a white color, and they are merely white horses. But there " "exist a special breed, found only in the wild woods, that are White Horses. " "As if blessed by the faerie world, they have a grace and agility not found " "in their more common relatives." msgstr "" "بعض الخيول يكون لونها أبيض، وهي مجرد خيول بيضاء. ولكن هناك سلالة خاصة، توجد " "فقط في الغابات البرية، وهي الخيول البيضاء الأصيلة. كما لو أن عالم السحر ينعم " "عليهم، فإنهم يتمتعون بنعمة وخفة حركة غير موجودة في أقاربهم الأكثر شيوعًا." #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:4 msgid "Icemonax" msgstr "غرير جليد" #. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in " "more temperate climates. Most Icemonax are curious, often wandering into " "places they do not belong. Despite this, efforts to study and domesticate " "them have failed, as they die soon after capture." msgstr "" "غرير الجليد هو وحش غريب يعيش في الشمال المتجمد، وأفضل وصف له هو أنه سنجاب " "أرضي كبير مدرع. يتراكم الصقيع والثلج على دروعهم، حتى في المناخات الأكثر " "اعتدالًا. معظم غرير الجليد فضوليون، وغالبًا ما يتجولون في أماكن لا ينتمون " "إليها. وعلى الرغم من ذلك، فقد باءت الجهود المبذولة لدراستها وتدجينها بالفشل، " "لأنها تموت بعد وقت قصير من أسرها." #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4 msgid "Great Icemonax" msgstr "غرير جليد ضخم" #. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster #: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35 msgid "" "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, " "armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the " "climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite large and powerful, " "guarding their smaller, younger kin." msgstr "" "غرير الجليد هو وحش غريب يعيش في الشمال المتجمد، وأفضل وصف له هو أنه سنجاب " "أرضي كبير مدرع. يتراكم الجليد والثلج على دروعهم، حتى عندما يكون المناخ دافئًا " "وجافًا. تنمو بعض أنواع غرير الجليد لتصبح كبيرة جدًا وقوية، وتحمي أقاربها " "والأصغر سنًا." #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:8 msgid "Jinn" msgstr "جنّ" #. [unit_type]: id=Jinn, race=monster #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:23 msgid "" "The Jinn are mysterious spirits, with no known relation to souls of the " "departed. They are often sighted from a distance, drifting across the desert " "hills and dunes, but defy close observation. Almost all recorded encounters " "have been of a hostile nature, but there have been instances where travelers " "felt the Jinn were watching over them, driving off malign forces of the " "night." msgstr "" "الجن أرواح غامضة، ليس لها علاقة معروفة بأرواح الموتى. غالبًا ما يتم مشاهدتها " "من مسافة بعيدة، وهي تنجرف عبر التلال والكثبان الصحراوية، ولكنها تتحدى " "المراقبة الدقيقة. كانت جميع المواجهات المسجلة تقريبًا ذات طبيعة عدائية، ولكن " "كانت هناك حالات شعر فيها المسافرون بأن الجن يراقبونهم، ويطردون قوى الليل " "الخبيثة." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:100 msgid "desert windblast" msgstr "الرياح الصحراوية" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:109 msgid "desert lightning" msgstr "برق الصحراء" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "كراكن" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "الكراكن هي مخلوقات عملاقة في البحار. يمكنهم الإمساك بخصومهم بمخالب قوية، أو " "يبصقون حبرًا أسودًا سامًا من مسافة بعيدة. أفضل طريقة للنجاة من مواجهة هذه " "الوحوش هي البقاء على الشاطئ." #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "زاحف طيني" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21 msgid "" "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they " "are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, " "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" "كونها كائنات بسيطة نشأت من التربة والماء، تدافع زواحف الطين عن نفسها عن طريق " "بصق كتل من الطين بقوة مدهشة. على الرغم من أنها بطيئة وهشة وعرضة للنيران، إلا " "أن إنشائها السريع والسهل، إلى جانب مقاومتها للأسلحة الفظة المرتجلة للمواطن " "العادي، يجعلها الأداة المفضلة للمستدعين الطموحين ولكن عديمي الخبرة." #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4 msgid "Raven" msgstr "غراب" #. [unit_type]: id=Raven, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. For this reason, they are often associated with death, war, and " "fate. They are not usually associated with necromancy, as their brazen and " "vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences " "for the living, rather than rot and the finality of the tomb." msgstr "" "الغربان تتبع الجيوش لتتغذى على القمامة والجثث التي هي ثمرة الحرب. ولهذا " "السبب، غالبًا ما ترتبط بالموت والحرب والقدر. لا يرتبطون عادةً باستحضار " "الأرواح، لأن سلوكهم الوقح والمفعم بالحيوية يربطهم بإرث المعركة وعواقبها على " "الأحياء، بدلاً من التعفن والقبر." #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4 msgid "War Harbinger" msgstr "غراب نذير الحرب" #. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. Some of the larger ravens have " "been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls " "and cries, a reliable sign that war is imminent." msgstr "" "الغربان تتبع الجيوش لتتغذى على القمامة والجثث التي هي ثمرة الحرب. وهذا يؤدي " "إلى الحكمة الشعبية بأن الطيور المظلمة هي رسل للقوى الخارقة للطبيعة المرتبطة " "بالصراع. وقد شوهدت بعض الغربان الكبيرة وهي ترتدي زخارف بدائية وتقود مجموعات " "في جوقة صاخبة من النداءات والصرخات، وهي علامة موثوقة على أن الحرب وشيكة." #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4 msgid "Dark Omen" msgstr "غراب فأل الظلام" #. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven #: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18 msgid "" "Ravens follow armies to feast upon the refuse and corpses that are the fruit " "of war. This leads to folk wisdom that the dark birds are agents of the " "supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities " "displayed by some have only supported this notion." msgstr "" "الغربان تتبع الجيوش لتتغذى على القمامة والجثث التي هي ثمرة الحرب. وهذا يؤدي " "إلى الحكمة الشعبية بأن الطيور المظلمة هي رسل للقوى الخارقة للطبيعة المرتبطة " "بالصراع. القدرات غير العادية التي أظهرها البعض دعمت هذه الفكرة." #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4 msgid "Roc" msgstr "رخّ" #. [unit_type]: id=Roc, race=monster #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:20 msgid "" "In remote desert mountains, far from any city or settlement, enormous " "raptors are rumoured to nest in the lofty crags. Travellers and nomads claim " "to have witnessed livestock and grown men snatched into the sky without " "warning by these monsters. While one should not place much faith in the " "accounts of the desert roamers, they are less fantastical than the drunken " "lies of sailors who claim to have witnessed full-rigged ships, attempting to " "navigate the narrow straits between the sheer cliffs where nothing can grow, " "sunk by giant eagles dropping large rocks.\n" "\n" "Whatever kernel of truth is in these tall tales, there is no denying that " "the desert is a dangerous place, and both traders and armies do sometimes " "disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the " "great deserts, keep an eye to the sky." msgstr "" "في الجبال الصحراوية النائية، بعيدًا عن أي مدينة أو مستوطنة، يُشاع أن الطيور " "الجارحة الضخمة تعشش في الصخور العالية. يزعم المسافرون والبدو أنهم شهدوا " "اختطاف الماشية والرجال البالغين إلى السماء دون سابق إنذار من قبل هذه الوحوش. " "في حين لا ينبغي للمرء أن يضع الكثير من الثقة في روايات المتجولين في الصحراء، " "إلا أنها أقل خيالية من أكاذيب البحارة المخمورين الذين يزعمون أنهم شهدوا سفنًا " "كاملة التجهيز، تحاول الإبحار في المضيق الضيق بين المنحدرات الشديدة حيث لا " "يمكن أن ينمو شيء، غرقت بواسطة النسور العملاقة التي أسقطت صخورًا كبيرة.\n" "\n" "مهما كانت الحقيقة في هذه الحكايات الطويلة، فلا يمكن إنكار أن الصحراء مكان " "خطير، وأن التجار والجيوش يختفون أحيانًا عند محاولتهم عبور النطاقات القاسية. " "إذا كان عليك اجتياز الصحاري الكبرى، فاحرص على مراقبة السماء." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75 msgid "rock" msgstr "صخرة" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4 msgid "Rock Scorpion" msgstr "عقرب صخور" #. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47 msgid "" "Rock scorpions have featured in tales of highwaymen and drunks, but there " "has been scant evidence that they truly exist. They've been described as " "stealthy monsters with a hide of solid rock, and sharp, crystalline claws. " "Unlike most scorpions, they do not deliver their poison with a piercing " "stinger, but instead spray their enemies with a noxious, volatile stream." msgstr "" "ظهرت العقارب الصخرية في حكايات قطاع الطرق والسكارى، ولكن هناك القليل من " "الأدلة على وجودها بالفعل. لقد تم وصفهم بأنهم وحوش خفية ذات غطاء من الصخور " "الصلبة ومخالب بلورية حادة. وعلى عكس معظم العقارب، فإنها لا تطلق سمومها بإبرة " "ثاقبة، بل ترش أعدائها برذاذ ضار." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61 msgid "spray" msgstr "رذاذ" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11 msgid "Sand Scamperer" msgstr "لادغ رمال" #. [unit_type]: id=Sand Scamperer #: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16 msgid "" "This impressive creature swiftly moves through the scorching desert sand. " "Its body is covered in a thick, sand-colored exoskeleton absorbing any " "impact damage. However, it is also highly flammable and vulnerable to arcane " "energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take " "this venomous critter down." msgstr "" "يتحرك هذا المخلوق المثير للإعجاب بسرعة عبر رمال الصحراء الحارقة. جسمه مغطى " "بهيكل خارجي سميك ذو لون رملي يمتص أي ضرر ناتج عن الصدمات. ومع ذلك، فهو أيضًا " "شديد الاشتعال وعرضة للطاقة الغامضة، مما يجعل الهجمات القائمة على النار " "والسحر هي الطريقة الأكثر فعالية للقضاء على هذا المخلوق السام." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4 msgid "Horned Scarab" msgstr "الجعران ذو القرون" #. [special_note] #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21 msgid "" "This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if " "it does not change location." msgstr "" "يمكن لهذه الوحدة أن تحفر تحت الأوساخ أو الرمال أو أوراق الشجر السائبة، وتخفي " "نفسها إذا لم تغير موقعها." #. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25 msgid "" "Horned Scarabs are large, rugged insects that can grow to be quite large, " "making them a threat when they decide to be aggressive. Their primary means " "of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their " "large size, armor, and horn, they cannot fly." msgstr "" "الجعران ذو القرون عبارة عن حشرات كبيرة وقوية يمكن أن تنمو لتصبح كبيرة جدًا، " "مما يجعلها تشكل تهديدًا عندما تقرر أن تكون عدوانية. وسيلتهم الأساسية للهجوم " "هي القرن الكبير الحاد الذي ينمو من رؤوسهم. بسبب حجمها الكبير ودروعها " "وقرونها، فإنها لا تستطيع الطيران." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53 msgid "horn" msgstr "قرن" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "ثعبان البحر" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in " "folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" "تثير ثعابين البحر الخوف والرهبة لدى الصيادين والبحارة، وغالبًا ما تظهر في " "الفولكلور على أنها آلهة البحر الغاضبة. قادرة على تدمير السفن دون عناء، " "وتمتلك قوة وحيوية لا نهاية لها على ما يبدو، هذه الوحوش المراوغة مدمرة ولا " "هوادة معها لأي شخص يحاول محاربتها. تعيش ثعابين البحر بشكل عام في أعماق " "البحار، وهي مؤثرة حتى على نخبة المحاربين الحوريين، وهي السبب في أنها نادرًا " "ما تسكن المياه البعيدة عن الشاطئ." #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5 msgid "Great Seahorse" msgstr "حصان بحر عظيم" #. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster #: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29 msgid "" "Seahorses are a variety of fish that have a horse-like head, but they have " "no real connection to equines. Most seahorses are small, shy creatures that " "eat bugs and similar small prey, but Great Seahorses are large enough to " "threaten unwary travelers. This large variety can spit water with enough " "force to stun a small animal, and has thick, bony plate armor, but like all " "seahorses, it is a slow swimmer and cannot move over land." msgstr "" "أحصنة البحر عبارة عن مجموعة متنوعة من الأسماك التي لها رأس يشبه رأس الحصان، " "لكن ليس لها أي صلة حقيقية بالخيول البرية. معظم أحصنة البحر عبارة عن مخلوقات " "صغيرة خجولة تأكل الحشرات والفرائس الصغيرة المماثلة، لكن فرس البحر العظيم " "كبير بما يكفي لتهديد المسافرين الغافلين. يمكن لهذا الصنف الكبير أن يبصق " "الماء بقوة كافية لصعق حيوان صغير، وله درع صفيحي عظمي سميك، ولكنه مثل جميع " "أحصنة البحر، فهو سباح بطيء ولا يمكنه التحرك فوق الأرض." #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4 msgid "Shadow Jumping Spider" msgstr "عنكبوت الظل القافز" #. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29 msgid "" "Unlike the feared Giant Spider that uses poison and webs to catch prey, the " "Shadow Jumper relies on speed and the element of surprise. These stealthy, " "keen-eyed hunters creep to within striking distance, then pounce with a bite " "that is said to punch through steel. Once they have pierced their victim’s " "defenses, the spiders take what nourishment is available, feeding in a " "manner as fast and remorseless as befits their nature.\n" "\n" "These giant jumping spiders often hunt in the same dark caverns as their web-" "weaving cousins, but they also prowl the forest canopy, ambushing hapless " "wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are " "perfectly capable of hunting in the broad daylight." msgstr "" "على عكس العنكبوت العملاق المخيف الذي يستخدم السم والشبكات للقبض على الفريسة، " "يعتمد قافز الظل على السرعة وعنصر المفاجأة. يتسلل هؤلاء الصيادون المتخفون ذوو " "العيون الثاقبة إلى مسافة قريبة، ثم ينقضون بقضمة يُقال إنها تخترق الفولاذ. " "بمجرد أن تخترق العناكب دفاعات ضحيتها، فإنها تأخذ ما هو متاح من غذاء، وتتغذى " "بطريقة سريعة وقاسية تتناسب مع طبيعتها.\n" "\n" "غالبًا ما تصطاد هذه العناكب القفزة العملاقة في نفس الكهوف المظلمة مثل أبناء " "عمومتها الذين ينسجون الشباك، ولكنها أيضًا تجوب ظلال الغابة، وتنصب كمينًا " "للمتجولين التعساء على الأرض. وعلى الرغم من أنهم يفضلون الظلال، إلا أنهم " "قادرون تمامًا على الصيد في وضح النهار." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "تنين عظمي" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:27 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "منذ فترة طويلة، كان التنين المخيف واحدًا من أقوى الكائنات الحية، وأصبح الآن " "مجرد عظام وأعصاب داكنة. بعد فترة طويلة من وفاته، تم ايقاظه من خلال قوى " "استحضار الأرواح المظلمة، التي يخدمها الآن. قد لا يبدو التنين الهيكلي أكثر من " "مجرد كومة من العظام، ولكن قلة من الناس الذين فكروا بهذه الطريقة عاشوا فترة " "كافية لتغيير رأيهم." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:31 msgid "jaw" msgstr "فك" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "مجسات الأعماق" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26 msgid "" "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below " "the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and " "not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries " "swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of " "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" "هذه المجسات هي زوائد وحش أكبر يتربص تحت الأمواج. من الواضح أنهم غير قادرين " "على المغامرة بعيدًا عن الماء، ولا يشكلون تهديدًا فرديًا على الرغم من قدرتهم على " "شفاء الإصابات بسرعة. ومع ذلك، يتردد الكثيرون في الاقتراب، خوفًا من القبض " "عليهم وسحبهم تحت الماء لمواجهة أي وحش تلتصق به هذه المخالب." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "ثعبان الماء" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "يختلف العلماء حول أصل ثعبان الماء. يعتقد البعض أنهم الأبناء غير الناضجين أو " "أبناء العمومة الناضجين لثعابين البحر. ويعتبرهم آخرون فرعًا بدائيًا من " "الأفعوانيين. ما هو مؤكد هو أنه من الحكمة تجنب المياه حيث من المعروف أنهم " "يتجمعون." #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:8 msgid "Wild Wyvern" msgstr "وليفرن بري" #. [unit_type]: id=Wild Wyvern, race=monster #: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:45 msgid "" "Wyverns are large reptiles that resemble dragons, but are not the " "intelligent, magical creatures. However, the fact that they are just wild " "beasts should not cause any traveler who encounters one to dismiss the " "threat, for they are fast and fierce when threatened or hungry.\n" "\n" "Wyverns are social creatures, usually traveling in pairs or small groups. " "Their hunting patterns and diet are difficult to discern, for they often " "work with smaller animals that would appear to be potential prey. That odd " "behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often " "inhabit." msgstr "" "الويفرن هي زواحف كبيرة تشبه التنانين، ولكنها ليست مخلوقات سحرية ذكية. ومع " "ذلك، فإن حقيقة كونها مجرد وحوش برية لا ينبغي أن تجعل أي مسافر يصادفها يتجاهل " "التهديد، لأنها سريعة وشرسة عند الشعور بالخطر أو الجوع.\n" "\n" "الويفرن مخلوقات اجتماعية، وعادةً ما تسافر في أزواج أو مجموعات صغيرة. من الصعب " "تمييز أنماط الصيد عندها ونظامهم الغذائي، لأنهم غالبًا ما يعملون مع الحيوانات " "الصغيرة التي قد تبدو فريسة محتملة. قد يكون هذا السلوك الغريب تكيفًا مع " "البيئات الصحراوية القاسية التي يسكنونها غالبًا." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "ذئب" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "الذئاب حيوانات عدوانية تصطاد في قطعان. على الرغم من ضعفها على المستوى " "الفردي، إلا أن قطيع الذئاب يمكن أن يقتل حتى أقوى رجل في دقائق." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "ذئب رهيب" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:19 msgid "" "‘Direwolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves " "are avoided by all but madmen." msgstr "" "تختلف \"الذئاب الرهيبة\" عن النوع الشائع فقط في الحجم واللون. عادة ما يكونون " "أطول من الحصان عند الكتف، ولديهم شهية تتناسب معهم. تشكل الذئاب الرهيبة " "تهديدًا كبيرًا حتى للجنود ذوي الخبرة، ويتم تجنبها من قبل الجميع باستثناء " "المجانين." #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "ذئب كبير" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:19 msgid "" "Some wolves can grow to abnormally large sizes, giving them an unusually " "savage appearance. While not particularly stronger than a regular wolf, " "these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single " "one a grave threat to an unwary traveler." msgstr "" "يمكن أن تنمو بعض الذئاب إلى أحجام كبيرة بشكل غير طبيعي، مما يمنحها مظهرًا " "وحشيًا على نحو غير عادي. على الرغم من أنها ليست أقوى بشكل خاص من الذئب " "العادي، إلا أن هذه الذئاب الكبيرة عادة ما تكون أسرع وأكثر صلابة، مما يجعل " "حتى ذئبًا واحدًا يمثل تهديدًا خطيرًا للمسافر غير الحذر." #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "اليتي" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow " "and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they " "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" "لا يُعرف سوى القليل عن اليتي، وهي مخلوقات شبيهة بالقردة يقال إنها تعيش في " "الجبال النائية المغطاة بالثلوج. قليلون يدّعون أنهم رأوا واحدًا، ويشكك الكثيرون " "في وجودهم. تتفق معظم الروايات على عدة نقاط - على الرغم من بطئهم وبساطة " "تفكيرهم، إلا أنهم يتمتعون بالمرونة الشديدة، ويمكنهم قتل أي شخص يواجهون " "بقبضاتهم العارية. وهذا يكفي لمنع حتى المشككين من المغامرة بعيدًا في الجبال " "التي يقال إنهم يسكنونها." #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4 msgid "Naga Dirkfang" msgstr "أفعواني مخالب الخنجر" #. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18 msgid "" "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, " "young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar " "before closing in. The small chakri they throw can be carried on the wrist " "or on a belt without causing hindrance. While any final kill under water " "must usually be done at close range, the mixed combat style often allows " "them to live long enough to learn and improve. Sometimes viewed as cowardly " "by the northern Naga warriors, these fighters are nonetheless effective when " "it comes time to engage in warfare." msgstr "" "على النقيض من أسلوب نظرائهم الشماليين الذي يركزون بشدة على الإلتحام، يفضل " "شباب الأفعوانيين الذين يعيشون في المياه الجنوبية تليين فرائسهم من بعيد قبل " "الاقتراب منها. يمكن حمل الشاكري الصغير الذي يرمونه على المعصم أو على الحزام " "دون أن يشكل عائقا. في حين أن أي عملية قتل نهائية تحت الماء يجب أن تتم عادةً " "من مسافة قريبة، فإن أسلوب القتال المختلط غالبًا ما يسمح لهم بالعيش لفترة " "كافية للتعلم والتحسن. يُنظر إلى هؤلاء المقاتلين في بعض الأحيان على أنهم جبناء " "من قبل محاربي الأفعوانيين الشماليين، ومع ذلك فإنهم فعالون عندما يحين وقت " "الانخراط في الحرب." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:38 msgid "chakri" msgstr "شاكري" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:93 msgid "Nagini Dirkfang" msgstr "أفعوانية مخالب الخنجر" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "أفعواني مقاتل" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "يعد جنس الأفعوانيون واحدا من الأجناس القليلة القادرة على أي حركة تكتيكية في " "الماء، مما يمنحها السيطرة على عالم كامل محظور فعليًا على سكان اليابسة. ومع " "ذلك، فهي ليست مخلوقات بحرية حقيقية، وعدم قدرتها على التنفس تحت الماء تجعلها " "في حالة من الذعر من الغرق. إنها صغيرة الحجم، وضعيفة الشكل إلى حد ما، ولكنها " "غالبًا ما تكون أكثر خبثا من خصومها." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" msgstr "أفعوانية مقاتلة" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4 msgid "Naga Guard" msgstr "أفعواني حارس" #. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22 msgid "" "Nagas tend to value agility and grace on the battlefield, but the slower, " "stronger individuals play a key role in defending important positions. These " "guards are not often encountered, for they do not take part in raids or " "mercenary activities. They are said to have a strong code of honor, though " "like all things naga, it is mostly a mystery to outsiders." msgstr "" "يميل الأفعةانيون إلى تقدير خفة الحركة والرشاقة في ساحة المعركة، لكن الأفراد " "الأبطأ والأقوى يلعبون دورًا رئيسيًا في الدفاع عن المواقع المهمة. وهؤلاء الحراس " "نادرا ما يتم مواجهتهم، لأنهم لا يشاركون في الغارات أو أنشطة المرتزقة. ويقال " "إن لديهم ميثاق شرف قوي، على الرغم من أنه مثل كل الأشياء الأفعوانية، فهو أمر " "يمثل في الغالب لغزا بالنسبة للغرباء." #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4 msgid "Naga High Guard" msgstr "أفعواني حارس سامي" #. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23 msgid "" "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga " "stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, " "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use of " "a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged " "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such " "situations." msgstr "" "يشكل حراس الأفعوانيين النخبة حاجزًا صارمًا أمام أي غزاة لمعقل الأفعوانيين. " "لديهم ضربات قوية، ومثل حراس الدرع الأقل درجة، يصعب طردهم من مواقعهم بسبب " "الاستخدام الفعال للدرع في تقنيات الإلتحام. هذا التكتيك لا يفعل شيئًا ضد " "الهجمات بعيدة المدى، لكن الأفعوانيين عادةً ما يبحثون عن ميزة أفضل للتضاريس في " "مثل هذه المواقف." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45 #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43 msgid "shield" msgstr "ترس" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4 msgid "Naga Shield Guard" msgstr "أفعواني حارس مدرّع" #. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga #: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22 msgid "" "The veteran naga guards are more difficult to dislodge from their posts " "because of effective use of a shield in melee techniques. This tactic does " "nothing against ranged attacks, but the nagas can usually seek better " "terrain advantage in such situations." msgstr "" "يصعب طرد حراس الأفعوانيين المخضرمين من مواقعهم بسبب الاستخدام الفعال للترس " "في تقنيات الالتحام. هذا التكتيك لا يفعل شيئًا ضد الهجمات بعيدة المدى، لكن " "الأفعوانيين عادةً ما يبحثون عن ميزة أفضل للتضاريس في مثل هذه المواقف." #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "أفعواني ميرميدون" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "يُقْبل انضمام أكثر محترفي نصال الأفعوانيين إلى طبقة ميرميدون، وهم أساتذة فن " "النصال المزدوجة. إنهم يضربون بسرعة مثل الثعابين التي يشبهونها، ويرقصون بعيدًا " "عن الهجمات برشاقة. إنهم ليسوا أعداء أقوياء على أي أرض مفتوحة فحسب، بل إن " "قدرتهم على السباحة تسمح لهم بالتنقل المميت في الماء." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "أفعوانية ميرميدون" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "يُقًبل انضمام أكثر محترفات النصال المحترفات إلى طبقة ميرميدون، وهن أساتذة فن " "الشفرات المزدوجة. إنهن يضربن بسرعة مثل الثعابين التي يشبهونها، ويرقصن بعيدًا " "عن الهجمات برشاقة. إنهن لسن أعداء أقوياء على أي أرض مفتوحة فحسب، بل إن " "قدرتهن على السباحة تسمح لهن بالتنقل المميت." #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:4 msgid "Naga Ophidian" msgstr "أفعواني أوفيديان" #. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18 msgid "" "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, " "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the " "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, " "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the " "piercing jarid, a type of small javelin that the nagas have made more deadly " "by adding lead harvested from sunken ship ballasts. Though generally " "amicable with their wealthy employers, this friendliness should not be " "mistaken for loyalty, for the Ophidian are known for readily switching " "between rival city-state factions at the start of each shipping season, when " "demand for water-based protection is the highest. As a group, these nagas " "encourage a healthy amount of competition among the surface factions, " "ensuring their services are valued by one tribe or another." msgstr "" "غالبًا ما يجد المحاربون ذوو الخبرة من الأفعوانيين الجنوبيين عملاً كمرتزقة، " "وعادةً ما يتم تعيينهم من قبل قوم الكثبان المجاورة للسيطرة على الممرات المائية " "الرئيسية بالقرب من الساحل. بسبب مواجهاتهم المستمرة مع فرسان العدو، تخلى " "الأوفيديون عن شفرات شبابهم الحلقية والتقطوا الجريد الثاقب، وهو نوع من الرمح " "الصغير الذي جعله الأفعونيون أكثر فتكًا بإضافة الرصاص المحصود من كوابح السفن " "الغارقة. على الرغم من أنهم ودودون بشكل عام مع أصحاب العمل الأثرياء، إلا أنه " "لا ينبغي الخلط بين هذا الود والولاء، لأن الأوفيديان معروفون بالتنقل بسهولة " "بين فصائل الدولة المدينة المتنافسة في بداية كل موسم شحن، عندما يكون الطلب " "على الحماية المائية هو الأعلى. كمجموعة، يشجع هؤلاء الأفعوانيين قدرًا صحيًا من " "المنافسة بين الفصائل التي تعيش في اليابسة، مما يضمن تقدير خدماتهم من قبل " "قبيلة أو أخرى." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:27 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:28 msgid "curved blade" msgstr "نصل مقوس" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41 msgid "jarid" msgstr "جاريد" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91 msgid "Nagini Ophidian" msgstr "أفعوانية أوفيديان" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4 msgid "Naga Ringcaster" msgstr "أفعواني رامي أقراص" #. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:18 msgid "" "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon " "of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams " "are useful for throwing, but the rejected blades make a good fist-load " "weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster." msgstr "" "الشاكرام، وهو حلقة نصل أكبر من الشاكري، هو السلاح المميز للأفعوانيين " "الجنوبيين ومحاربي الحلقات. تعتبر الشاكرامات المتوازنة مفيدة للرمي، لكن " "الشفرات المقوقة تشكل سلاحًا جيدًا لحمل قبضة اليد، على غرار تيكو ذات الشفرة " "الحادة أو المفصليات." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:34 #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:43 data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:51 #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:60 msgid "chakram" msgstr "شاكرام" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:104 msgid "Nagini Ringcaster" msgstr "أفعوانية رامية حلقات" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4 msgid "Naga Sicarius" msgstr "أفعواني مغتال" #. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:19 msgid "" "While they sometimes still stand in as sellswords for potential Dunefolk " "allies, Naga Sicarii are more often the keepers of trade routes and resource " "beds close to waterways. For the right fee or exchange of goods, a Sicarius " "will guarantee safe travel or free access to valuable supplies in his " "territory. Rubbed the wrong way and a Sicarius becomes a fearsome foe, not " "because of their personal strength in combat, but instead due to the " "numerous allies that he can call upon to quash any potential nuisance. " "Though perfectly capable warriors when the time is necessary, these " "experienced mercenaries know perfectly well that the best methods for " "generating money are those that do not place themselves in danger. When they " "do find themselves in danger, their manipulative cunning is put to good use, " "for they can anticipate many enemy strikes, and use their heavy, curved " "blade to deflect or distract at the critical moment." msgstr "" "في حين أنهم لا يزالون في بعض الأحيان يمثلون سيوفًا لحلفاء الصحراويين " "المحتملين، فإن الأفعوانيين المغتالين هم في أغلب الأحيان حراس طرق التجارة " "وأحواض الموارد القريبة من الممرات المائية. مقابل الضرائب المناسبة أو تبادل " "البضائع، سيضمن المغتالون السفر الآمن أو الوصول الحر إلى الإمدادات القيمة في " "أراضيه. إذا تم تحريضه في الاتجاه الخاطئ، يصبح المغتال عدوًا مخيفًا، ليس بسبب " "قوته الشخصية في القتال، ولكن بدلاً من ذلك بسبب الحلفاء العديدين الذين يمكنه " "الاستعانة بهم لسحق أي إزعاج محتمل. على الرغم من أنهم محاربون قادرون تمامًا " "عندما يكون الوقت، فإن هؤلاء المرتزقة ذوي الخبرة يعرفون جيدًا أن أفضل الطرق " "لكسب المال هي تلك التي لا تعرض أنفسهم للخطر. عندما يجدون أنفسهم في خطر، يتم " "استخدام مكرهم المتلاعب بشكل جيد، لأنهم يستطيعون توقع العديد من ضربات العدو، " "واستخدام نصلهم الثقيل المنحني لتشتيت انتباهه في اللحظة الحرجة." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:95 msgid "Nagini Sicarius" msgstr "أفعوانية مغتالة" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "أفعواني محارب" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "يطمح العديد من محاربي الأفعوانيين الشباب إلى اليوم الذي يستحقون فيه سيفهم " "الثاني. ممارساتهم القتالية المتمثلة في استخدام الشفرات المزدوجة تختلف تمامًا " "عن ممارسات الأورك والأجناس الأخرى، لأنهم بدأوا في تعلم فن استخدام شكلهم " "الأفعواني لتحقيق أفضل تأثير كالالتواء والتحول لتفادي الضربات. وهذا يجعلها " "قوية على الأرض، لكن احتكاك الماء يعيق قدرتها على القيام بذلك بشكل كبير." #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" msgstr "أفعوانية محاربة" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "يطمح العديد من المحاربات الأفعوانيات الشابات إلى اليوم الذي يستحققن فيه " "سيفهن الثاني. ممارساتهن القتالية المتمثلة في استخدام الشفرات المزدوجة تختلف " "تمامًا عن ممارسات الأورك والأجناس الأخرى، لأنهن بدأن في تعلم فن استخدام شكلهن " "الأفعواني لتحقيق أفضل تأثير كالالتواء والتحول لتفادي الضربات. هذا يجعلهن " "قويات على الأرض، لكن احتكاك الماء يعيق قدرتهن على القيام بذلك بشكل كبير." #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:4 msgid "Naga Zephyr" msgstr "أفعواني النسيم" #. [unit_type]: id=Naga Zephyr, race=naga, gender=male,female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:19 msgid "" "The Southern Naga commonly recount a curious story about the Wind Spirit, " "Zefra and the aetherial chakram:\n" "\n" "In the distant past, there was a chakram wielder who was possessed of " "legendary skill. It is said that he could cleave the very seas with a flurry " "of blades, fell a hundred foes before a single could reach him, and deflect " "a thousand arrows without being struck. Called by the name of Xylrix, " "tempest, he was a warrior whose arrogance was as great as his talent. He was " "always more than willing to boast his prowess to any and all who would watch " "him. Then one day, while flaunting himself to a band of young Nagini, he " "chose a sacred Allnai tree as his target.\n" "\n" "‘Watch,’ he bellowed, and split the tree straight in two.\n" "\n" "In that moment, a great wind surrounded him and the Wind Spirit’s voice " "echoed in his ears, ‘You think yourself mighty for slaying my hapless " "offspring? Though talent you possess, no mortal should trifle with the " "divinity that guides them.’\n" "\n" "He retorted, ‘Come, spirit. I am not afraid. No weapon, steel, water, or " "wind, shall stand up to my rings.’\n" "\n" "The wind whirled ever faster, a torrent of gale force spiraling and " "spiraling in a gyrating dance of fury. He felt himself lifted from the " "ground, spinning at a tremendous rate, rendered utterly hapless at the mercy " "of Zefra’s wrath. Face upturned in terror, he let go of his blades and " "suddenly saw it in the whirling tempest—the twirling motion of the ringed " "chakrams, patterned in the very wind itself.\n" "\n" "As quickly as the storm came, it vanished, leaving Xylrix to contemplate his " "broken weapons. When he finally returned to his home many days later, he " "announced his new name: Zephyr, a warrior who serves the Wind on which his " "blades fly.\n" "\n" "While the old tales drive the elite warriors of this legacy to focus on the " "thrown blade, this doesn't mean they are weak in melee combat, as the " "unbalanced chakram can be enhanced with spikes and smaller blades.\n" msgstr "" "يروي سكان الأفعوانيين الجنوبيون قصة غريبة عن روح الريح والزفير والتشاكرام " "الأثيري:\n" "\n" "في الماضي البعيد، كان هناك عامل التشاكرام الذي كان يمتلك مهارة أسطورية. " "ويقال إنه كان يستطيع أن يشق البحار بموجة من الشفرات، ويسقط مائة من الأعداء " "قبل أن يتمكن واحد من الوصول إليه، ويصرف ألف سهم دون أن يُصاب. يُطلق عليه اسم " "خيلركس، العاصفة، كان محاربًا كانت غطرسته كبيرة مثل موهبته. لقد كان دائمًا على " "استعداد للتفاخر ببراعته أمام أي شخص يشاهده. ثم في أحد الأيام، بينما كان " "يتباهى بنفسه أمام فرقة من الشابات الأفعوانيات، اختار شجرة ألناي المقدسة كهدف " "له.\n" "\n" "صرخ قائلا: «انتبه،» وقسم الشجرة إلى قسمين.\n" "\n" "في تلك اللحظة، أحاطت به ريح عظيمة وتردد صوت روح الريح في أذنيه، \"هل تعتقد " "أنك عظيم لقتل ذريتي البائسة؟\" على الرغم من أنك تمتلك الموهبة، إلا أنه لا " "ينبغي لأي إنسان أن يستهين بالألوهية التي ترشده.‘\n" "\n" "فقال: تعالي يا روح. انا لست خائف. لن يتمكن أي سلاح، أو فولاذ، أو ماء، أو " "رياح، من الوقوف في وجه حلقاتي.\n" "\n" "كانت الريح تدور بشكل أسرع من أي وقت مضى، وكان سيل من القوة العاصفة يتصاعد " "ويتصاعد في رقصة غاضبة. لقد شعر بنفسه يرتفع عن الأرض، ويدور بمعدل هائل، وأصبح " "سيئ الحظ تمامًا تحت رحمة غضب زيفرا. انقلب وجهه من الرعب، وترك شفراته وفجأة " "رآها في العاصفة الدوامة - الحركة الدوارة للشاكرومات الحلقية، المنقوشة في " "الريح نفسها.\n" "\n" "بمجرد أن جاءت العاصفة، اختفت، تاركة خيلريكس يفكر في أسلحته المكسورة. وعندما " "عاد أخيرًا إلى منزله بعد عدة أيام، أعلن عن اسمه الجديد: زفير، المحارب الذي " "يخدم الريح التي تطير عليها شفراته.\n" "\n" "في حين أن الحكايات القديمة تدفع نخبة المحاربين من هذا الإرث إلى التركيز على " "الشفرة المقذوفة، فإن هذا لا يعني أنهم ضعفاء في القتال القريب، حيث يمكن تعزيز " "التشاكرام غير المتوازن باستخدام المسامير والشفرات الأصغر.\n" #. [female]: gender=female #: data/core/units/nagas/Zephyr.cfg:111 msgid "Nagini Zephyr" msgstr "أفعوانية النسيم" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "غول" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:24 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "الغيلان هي مخلوقات عملاقة تعيش عادةً بمفردها في البرية، وهي تشبه بشكل ملحوظ " "البشر في الشكل، على الرغم من أنها كبيرة الحجم ومشوهة. وفي حين يمكن التغلب " "عليهم أو تجاوزهم بسهولة، إلا أنه لا ينبغي الاستهانة بقوتهم." #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "غول يافع" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:23 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "عندما لا يزال الغيلان صغارًا، يتم القبض عليهم أحيانًا ونقلهم إلى الجيوش " "لتدريبهم. إنهم لا يستطيعون إدارة الأسلحة بمهارة، لكنهم يعوضون هذا النقص بقوة " "جسدية كبيرة." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "أورك رامي سهام" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17 msgid "" "Although bows are sometimes regarded as cowardly armaments among orcs, the " "pragmatic nature of orcish warfare makes frequent use of these weapons, " "which are well-suited for those of smaller stature or build. A favored " "tactic among orcish archers is the use of flaming arrows to sow chaos among " "enemy lines, softening tough opponents for their bigger and stronger " "brethren to finish off on the frontlines. While typically poorly equipped " "themselves, these orcs can nonetheless be quite effective in large numbers." msgstr "" "على الرغم من أن الأقواس تعتبر في بعض الأحيان أسلحة جبانة بين الأورك، إلا أن " "الطبيعة البراغماتية لحرب الأوركيين تجعلها تستخدم هذه الأسلحة بشكل متكرر، وهي " "مناسبة تمامًا لأولئك ذوي القامة أو البنية الأصغر. التكتيك المفضل بين رماة " "الأوركيين هو استخدام السهام المشتعلة لزرع الفوضى بين خطوط العدو، مما يؤدي " "إلى تليين الخصوم الأقوياء حتى يتمكن إخوانهم الأكبر والأقوى من القضاء على " "الخطوط الأمامية. في حين أن هذه الأورك عادة ما تكون سيئة التجهيز، إلا أنها " "يمكن أن تكون فعالة جدًا بأعداد كبيرة." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "أورك مغتال" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20 msgid "" "While many orcs prefer brute force as their modus operandi, the highly " "practical nature of their warfare promotes cutthroat tactics that are " "usually frowned on by other factions. Poison is one of the mainstays of " "orcish strategy, employed liberally to soften tough opponents on the " "battlefield and cripple enemy forces without risking a direct assault. The " "same weapon is readily turned to espionage and assassination, a commonplace " "occurrence between feuding orcish clans or even within a single clan itself." msgstr "" "في حين أن العديد من الأورك يفضلون القوة الغاشمة كأسلوب لعملهم، فإن الطبيعة " "العملية للغاية لحربهم تعزز التكتيكات العنيفة التي عادة ما تثير استياء " "الفصائل الأخرى. يعد السم أحد الدعائم الأساسية لاستراتيجية الأورك، حيث يتم " "استخدامه بحرية لتليين المعارضين الأقوياء في ساحة المعركة وشل قوات العدو دون " "المخاطرة بهجوم مباشر. يتم تحويل نفس السلاح بسهولة إلى التجسس والاغتيال، وهو " "أمر شائع بين العشائر الأوركية المتناحرة أو حتى داخل العشيرة الواحدة نفسها." #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "أورك القوس المركب" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17 msgid "" "Despite the heavy importance placed on combat prowess by most orcs, very few " "tribes have any semblance of formal training in any of the warring arts. " "Because of this, orcish bowmen are rather ineffective at wielding longbows " "pilfered from human or elven archers, instead preferring to arm themselves " "with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can " "still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors." msgstr "" "على الرغم من الأهمية الكبيرة التي يعلقها معظم الأورك على البراعة القتالية، " "إلا أن عددًا قليلًا جدًا من القبائل لديها أي مظهر من مظاهر التدريب الرسمي في أي " "من الفنون المتحاربة. لهذا السبب، فإن رماة السهام الأوركيين غير فعالين إلى حد " "ما في استخدام الأقواس الطويلة المسروقة من رماة البشر أو الإلف، ويفضلون بدلاً " "من ذلك تسليح أنفسهم بأقواس ونشاب يسهل التعامل معها. هذه الأسلحة مبسطة ولكنها " "قوية، ويمكن أن تظل مميتة حتى عندما يتم التعامل معها بلا تدريب من قبل محاربين " "عديمي الخبرة." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "أورك خنوص" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17 msgid "" "True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as " "their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the " "most inexperienced and ill-equipped grunts can be challenging to deal with " "on the battlefield. A single orc is capable of dealing brutally heavy blows " "by himself, and can take a great number of hits in return before being " "overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" "الأورك الحقيقية معروفة جيدًا بقوتها الخام وشراستها، فضلاً عن ميلها نحو القتال " "العدواني. تعني هذه السمات أنه حتى أكثر الخنانيص عديمة الخبرة وسيئة التجهيز " "يمكن أن يكون من الصعب التعامل معها في ساحة المعركة. يستطيع الأورك الواحد " "توجيه ضربات قوية بوحشية بنفسه، ويمكنه تلقي عدد كبير من الضربات في المقابل " "قبل التغلب عليه. ومع ذلك، فإن ما يجعل حشد الأوركيين أكثر تهديدًا هو الأعداد " "الهائلة التي يمكن إرسال هؤلاء المقاتلين بها." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "أوركي قائد" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. Although not necessarily possessed of the same loyalty-inspiring " "charisma that humans or elves value so highly, these orcs often establish a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "تميل الأورك الماكرة بشكل غير عادي إلى أن تجد نفسها كقادة لعصابات المحاربين. " "على الرغم من أنهم لا يمتلكون بالضرورة نفس الكاريزما الملهمة للولاء التي " "يقدرها البشر أو الإلف بشدة، إلا أن هذه الأورك غالبًا ما تقيم علاقة معينة مع " "أقاربهم، وخاصة الجوبلن، ويمكن أن تلهمهم للقتال بجرأة غير معهودة." #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4 msgid "Orcish Nightblade" msgstr "أورك خنجر الظلام" #. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:21 msgid "" "The most seasoned orcish assassins usually operate as mercenaries " "specializing in “resolving internal conflicts” and rarely participate in " "larger scale battles. Startlingly skilled and battle-hardened by their work, " "these orcs seldom pledge their allegiance to any particular tribe, instead " "offering their services to whoever the highest bidder might be. When the " "agreement is made and the necessary supplies obtained, the assassin then " "strikes swiftly and silently at his target, eliminating them quietly under " "the cover of darkness. A contract with a nightblade is almost always a death " "sentence to the victim, making said expertise well worth its high price." msgstr "" "عادةً ما يعمل القتلة الأوركيون الأكثر خبرة كمرتزقة متخصصين في \"حل النزاعات " "الداخلية\" ونادرا ما يشاركون في معارك واسعة النطاق. نادرًا ما يتعهد هؤلاء " "الأورك، الذين يتمتعون بمهارة مذهلة والبارعين في القتال خلال عملهم، بالولاء " "لأي قبيلة توظفهم، بدلاً من تقديم خدماتهم لأي شخص قد يكون أعلى مزايد. عندما " "يتم الاتفاق والحصول على الإمدادات اللازمة، يقوم القاتل بضرب هدفه بسرعة " "وبصمت، ويقضي عليهم بهدوء تحت جنح الظلام. غالبًا ما يكون العقد مع شفرة الليل " "بمثابة حكم بالإعدام على الضحية، مما يجعل الخبرة المذكورة تستحق ثمنها الباهظ." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:25 msgid "blade" msgstr "نصل" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:34 msgid "kick" msgstr "ركلة" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "أوركي زعيم" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18 msgid "" "A common misconception about the hierarchy of orcish clans is the notion " "that orcs only value brute strength. Although the leader of a smaller orcish " "troop may be the strongest fighter amongst them, the ruler of a large tribe " "has the difficult task of stifling internal feuding and in-fighting — " "something that cannot be accomplished by force alone. Such an orc is " "inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the " "respect of his brethren through leadership rather than coercion." msgstr "" "من المفاهيم الخاطئة الشائعة حول التسلسل الهرمي لعشائر الأوركيين هو فكرة أن " "الأوركيين يقدرون القوة الغاشمة فقط. على الرغم من أن قائد قوات الأوركيين " "الأصغر قد يكون أقوى مقاتل بينهم، إلا أن حاكم قبيلة كبيرة لديه مهمة صعبة " "تتمثل في كسر العداء والاقتتال الداخليين وهو أمر لا يمكن تحقيقه بالقوة وحدها. " "مثل هذا الأورك هو حتماً الأكثر ذكاءً وإدراكًا بين أقرانه وقد حاز على احترام " "إخوته من خلال القيادة بدلاً من الإكراه." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:38 msgid "greatsword" msgstr "سيف عظيم" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "أورك سفّاك دماء" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:20 msgid "" "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve " "great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of " "choice, poison, is often criticized as a vicious tool unsuited for the " "established customs of typical warfare. Most orcs, however, recognize no " "such laws of combat and seek to attain victory by any means necessary. " "Defeat, no matter the reason, is usually treated as the greatest dishonor " "possible. The brutal nature of the total war that orcs engage in is " "precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed " "‘Slayers’ by their enemies." msgstr "" "سفّاكو الدماء الأورك المهرة هم قوات سرية ذكية بشكل مدهش ويحققون خفة الحركة " "الكبيرة من خلال التخلي عن الدروع الثقيلة لإخوانهم. غالبًا ما يتم انتقاد " "سلاحهم المفضل، وهو السم، باعتباره أداة شريرة غير مناسبة للعادات الراسخة " "للحرب النموذجية. ومع ذلك، فإن معظم الأورك لا تعترف بقوانين القتال هذه وتسعى " "إلى تحقيق النصر بأي وسيلة ضرورية. عادة ما يتم التعامل مع الهزيمة، بغض النظر " "عن السبب، على أنها أعظم عار ممكن. إن الطبيعة الوحشية للحرب الشاملة التي " "يخوضها الأورك هي بالضبط ما أدى إلى ظهور هؤلاء الجنود القساة، الذين يطلق " "عليهم أعداؤهم بحق اسم \"القتلة\"." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "أورك القوس المستعرض" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’, a " "much more intricate device complete with a hand-turned cranequin to recock " "the weapon, and often with a multi-ply arc of laminate wood or bone, driving " "the projectile. Such a device is much easier to work with, and much more " "powerful than simpler crossbows; it is also beyond typical orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to procure, and they invariably " "end up in the hands of their most cunning archers." msgstr "" "يؤدي التصميم الأساسي للقوس والنشاب إلى ظهور القوس االمركب أو \"القوس " "الزلق\"، وهو جهاز أكثر تعقيدًا مكتمل بأداة رافعة يدوية لإعادة تعبئة السلاح، " "وغالبًا ما يكون بقوس متعدد الطبقات من الخشب أو العظم الرقائقي، يقود السهم . " "يعد التعامل مع مثل هذا الجهاز أسهل بكثير، وأقوى بكثير من الأقواس البسيطة؛ " "كما أنه يتجاوز التصنيع الأوركي النموذجي.\n" "\n" "يثمن الأوركيون أي أسلحة يمكنهم الحصول عليها، وينتهي بهم الأمر دائمًا في أيدي " "أكثر الرماة دهاءً." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "أوركي سيد" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19 msgid "" "Although orcs tend to be fairly tribal in nature, from time to time, a " "situation arises that impels several clans to join forces under a single " "powerful sovereign. By virtue of the station, such an orc must possess both " "the strength and cunning to lead a great horde of warriors, almost " "invariably possessing an inherent charisma that is an exceptional rarity " "among their kind. The path to such a status is a varied one; sometimes, a " "powerful tribe may conquer lesser ones and absorb the defeated warriors into " "their ranks, while other circumstances demand appointing by a council of " "shamans, where the Sovereign becomes a temporary, but formal title. In " "either case, the warchief is the critical linchpin of the horde, which " "rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its " "leadership is extinguished." msgstr "" "على الرغم من أن الأورك تميل إلى أن تكون قبلية إلى حد ما بطبيعتها، إلا أنه من " "وقت لآخر، ينشأ موقف يدفع العديد من العشائر إلى توحيد قواها تحت سيادة واحدة " "قوية. بحكم العشيرة، يجب أن يمتلك مثل هذا الأورك كلاً من القوة والمكر لقيادة " "حشد كبير من المحاربين، ويمتلك دائمًا كاريزما متأصلة تعد نادرة بشكل استثنائي " "بين نوعهم. إن الطريق إلى مثل هذه الحالة متنوع؛ في بعض الأحيان، قد تغزو قبيلة " "قوية قبائل أقل منها وتستوعب المحاربين المهزومين في صفوفها، بينما تتطلب ظروف " "أخرى التعيين من قبل مجلس الشامان، حيث يصبح السيادة لقبًا مؤقتًا ولكن رسميًا. في " "كلتا الحالتين، فإن الزعيم الحربي هو العمود الفقري الحاسم للحشد، والذي يتحلل " "بسرعة مرة أخرى إلى عشائر فردية بمجرد انطفاء قوة قيادته." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "أورك زعيم حرب" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18 msgid "" "While might is not the be-all end-all of supremacy in an orcish clan, it " "certainly is a prerequisite for earning the respect and obedience of other " "orcs. A warlord is most often the strongest fighter in his tribe, one who " "attains and holds his position by achieving victory time and time again over " "aspiring challengers. This might in combat permits such an orc to act as " "tribal chieftain, overseeing the day to day dealings of his clan as well as " "directing lesser warriors when the time comes for bloodshed. Though " "typically cunning and highly proficient at warfare, most warlords only earn " "admiration for their combative skills, lacking the knowledge or charisma to " "lead outside of battle. In time, this deficiency usually becomes the cause " "for a warlord’s downfall when his skills wane with age and another powerful " "warrior arises to take his place." msgstr "" "على الرغم من أن السلطة ليست هي نهاية المطاف للمتفوق في عشيرة الأوركيين، إلا " "أنها بالتأكيد شرط أساسي لكسب احترام وطاعة الأوركيين الآخرين. غالبًا ما يكون " "أمير الحرب أقوى مقاتل في قبيلته، وهو الشخص الذي يصل إلى منصبه ويحتفظ به من " "خلال تحقيق النصر مرارًا وتكرارًا على المنافسين الطموحين. تسمح هذه القوة في " "القتال لمثل هذا الأوركي بالعمل كزعيم قبلي، والإشراف على التعاملات اليومية " "لعشيرته بالإضافة إلى توجيه المحاربين الأقل عندما يحين وقت إراقة الدماء. على " "الرغم من مكرهم وكفاءتهم العالية في الحرب، إلا أن معظم أمراء الحرب ينالون " "الإعجاب فقط بمهاراتهم القتالية، ويفتقرون إلى المعرفة أو الكاريزما اللازمة " "للقيادة خارج المعركة. ومع مرور الوقت، عادة ما يصبح هذا النقص هو سبب سقوط " "أمير الحرب عندما تتضاءل مهاراته مع تقدم العمر ويظهر محارب قوي آخر ليحل محله." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "أورك محارب" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17 msgid "" "Orcish swordplay focuses almost strictly on offense, making use of their " "natural stamina to outlast their opponents through sheer resilience. A more " "seasoned orcish warrior is thus commonly seen wielding two blades, choosing " "to forego a shield and instead trade hits with enemies in melee range. " "Though a rather brutish tactic, it is still quite effective for these " "fighters, who lack the training and finesse to act on more complex " "strategies." msgstr "" "يركز أسلوب الأوركيين في اللعب بالسيف بشكل صارم تقريبًا على الهجوم، مستفيدًا من " "قدرتهم على التحمل الطبيعي ليصمد أمام خصومهم من خلال المرونة المطلقة. ومن ثم، " "يُرى عادة أن المحارب الأوركي الأكثر خبرة يستخدم نصلين، ويختار التخلي عن الدرع " "وبدلاً من ذلك يتبادل الضربات مع الأعداء في نطاق الالتحام. وعلى الرغم من كونه " "تكتيكًا وحشيًا إلى حد ما، إلا أنه لا يزال فعالاً جدًا بالنسبة لهؤلاء المقاتلين، " "الذين يفتقرون إلى التدريب والبراعة للعمل وفقًا لاستراتيجيات أكثر تعقيدًا." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "female^Saurian Ambusher" msgstr "سحلية كامنة" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "السحليون خفيفون على أقدامهم، وقادرون على التنقل في التضاريس التي غالبًا ما " "تربك أعدائهم. عندما يتم الجمع بين هذه الحركة الطبيعية مع الخبرة والقوة " "والمعدات المناسبة، يمكن أن يصبح محاربوهم تهديدًا بشكل خاص في المعركة - فقط " "لأنه يصعب حصارهم أكثر من الأعداء الآخرين. حتى في الدروع، يمكن لمحاربي " "السحليين الاستفادة من أصغر فجوة في خط العدو وجعله يندم على هذه الأخطاء " "التكتيكية." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "سحلي عرّاف" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "يمتلك السحليون بعض المعرفة بما يسميه البشر السحر، لكن ممارستهم له تفوح منها " "رائحة النذير والسحر الأسود. إنه أمر غير مفهوم إلا أنه يُنظر إليه بحق بخوف من " "جانب أولئك الذين يُستخدم ضدهم." #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "female^Saurian Flanker" msgstr "سحلية مناوشة مخترقة" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "محاربو السحليين عمومًا أضعف في المجال من نظرائهم الإلف أو البشر. وهذا بالطبع " "مصطلح نسبي إذ لا يزال بإمكانهم أن يصبحوا أقوياء إلى حد كبير دون أن يفقدوا " "أيًا من حركتهم الطبيعية. يعد هذا أمرًا خطيرًا للغاية في القتال، حيث يمكن للعدو " "المهمل أن يجد بسرعة قوات دعمه محاطة بهذه الكائنات." #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4 msgid "female^Saurian Javelineer" msgstr "سحلية رماح قصيرة" #. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19 msgid "" "After years of combat practice, saurians warriors that are the most talented " "in the skill of spear throwing might advance to the ranks of the " "javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers " "are not to be underestimated." msgstr "" "بعد سنوات من التدريب القتالي، قد يتقدم محاربو السحليين الأكثر موهبة في مهارة " "رمي الرمح إلى صفوف رماة الحرب. بفضل المعدات الأفضل والهدف الاستثنائي، لا " "ينبغي الاستهانة برماة الحرب من جنس السحليين." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "سحلي منذر" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:17 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "يُرى بعض السحليين وهم يرتدون ملابس غامضة ويغطون الرأس إلى أخمص القدمين بأشكال " "وعلامات مرعبة ومقصورة على فئة معينة، مع الطلاء والوشم. يشتبه البعض في أنهم " "أصحاب رؤى أو عرافون من بين أمثالهم. ولكن مهما كانت الوظيفة \"المجتمعية\" " "التي قد تكون لديهم، فهم أقوياء بلا شك في السحر الغريب الذي يمتلكه نوعهم، وهم " "كائنات يجب الحذر منها إذا شوهدت على الإطلاق." #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4 msgid "Saurian Prophet" msgstr "سحلي نبيَ" #. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard, gender=male #: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or prophets amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess." msgstr "" "يُرى بعض السحليين وهم يرتدون ملابس غامضة ويغطون الرأس إلى أخمص القدمين بأشكال " "وعلامات مرعبة ومقصورة على فئة معينة، مع الطلاء والوشم. يشتبه البعض في أنهم " "رؤى أو أنبياء من أمثالهم. ولكن مهما كانت الوظيفة \"المجتمعية\" التي قد تكون " "لديهم، فهم أقوياء بلا شك في السحر الغريب الذي يمتلكه نوعهم." #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4 msgid "Saurian Seer" msgstr "سحلي رائي" #. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Seer.cfg:18 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:17 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "من المعروف أن السحليين لديهم بعض المهارات الغريبة والفنون التي تقترب من " "السحر والغموض. ومن الواضح أن بعضهم ماهرون بشكل خاص في نوع من الطب، الذي يكون " "له فائدة كبيرة عندما تدور المعركة ضدهم." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "female^Saurian Skirmisher" msgstr "سحلية مناوشة" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "السحليون لهم جسد صغير جدًا، وعلى الرغم من أنهم ضعفاء إلى حد ما بسبب هذا، إلا " "أنهم رشيقون جدًا. في القتال، يسمح لهم حجمهم بتجاوز الدفاعات التي قد تمنع أي " "رجل بالغ، مما يجعلهم عدوًا صعبًا في التعامل معه.\n" "\n" "الرماح هي سلاحهم المفضل، حيث يمكن لأرجلهم الخلفية القوية أن تدفع الرمح بقوة " "كافية لإحداث ضرر كبير، سواء باليد أو عبر رميها." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "سحلي متكهن" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4 msgid "female^Saurian Spearthrower" msgstr "سحلية قاذفة رمح" #. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard, gender=female #: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18 msgid "" "Some saurians with particularly good aim prefer to aid their allies from the " "backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear " "throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar." msgstr "" "يفضل بعض السحليين ذوي التهديف الجيد بشكل خاص مساعدة حلفائهم من الخطوط " "الخلفية بدلاً من التسلل إلى تشكيلات العدو. مهاراتهم القاتلة في رمي الرمح تسمح " "لهم بدعم محاربي السحليين الآخرين من بعيد." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "ترول عظيم" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:17 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "عندما يتطابق في الترول موهبة قوة حياة غير طبيعية، مع التقدم في السن والحكمة، " "يصبح شيئًا غير عادي، وحشًا يتذكره الأجيال. إن مآثرهم في القوة والمكر هي مصدر " "معظم الحكايات حول الترول، ورؤية القصص وهي تتحول إلى لحم لا يقلل من عظمتهم." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "ترول بطل" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "يولد بعض الترول بحصة استثنائية من القوة والحيوية التي يتميز بها عرقهم. وفي " "مجتمع حيث القوة هي التي تصنع الحق، فإن من هم على شاكلتهم يقدسونهم كأبطال." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "ترول رامي صخور" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "من المؤكد أن فكرة رمي صخرة في القتال قد خطرت في بال العديد من الترول، وقد " "اتخذها البعض كسلاح مفضل. نظرًا لأنه ليس من السهل دائمًا العثور على الحجارة ذات " "الشكل الجيد للرمي، فقد اعتاد رماة الصخور على حملها في أكياس متدلية على " "أكتافهم. نفس الجلد الذي يتكون منه الكيس يمكن تكييفه بسهولة مع حبال خام." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "ترول" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "لقد أزعج الترول منذ فترة طويلة أفكار البشروالأقزام. يظل الحكماء في حيرة من " "أمرهم بشأن أصول هذه المخلوقات والقوة الدافعة وراء حيويتها وقوتها غير " "الطبيعية. يمتد أفراد الترول كاملة النمو كالقلعة طولا مقارنة ببشري، وحتى غير " "مسلحة، ستشكل تهديدًا كبيرًا في القتال. تعمل الهراوات الكبيرة المفضلة عادةً في " "القتال كامتداد لأذرعها، وتستخدم لنفس الغرض المتمثل في ضرب فريستها وإخضاعها." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "ترول شامان" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "الشامان الترول هم القادة الغامضون للترول. على الرغم من أنهم ليسوا صلدا أو " "أقوياء مثل الترول الآخرين، إلا أن قوتهم الحقيقية تكمن في سحرهم الناري، الذي " "يستخدمونه لتفجير الأعداء بزفرات من اللهب." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41 msgid "flame blast" msgstr "انفجار اللهب" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "ترول محارب" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "عادةً لا يحتاج الترول ولا يفضلون استخدام أي سلاح مناسب في القتال، حيث أن " "\"العصي والحجارة\" الكبيرة تخدمهم جيدًا. ومع ذلك، فقد شوهد الترول في مناسبات " "عديدة وهم يرتدون دروعًا خشنة ويحملون مطارق معدنية. من المفترض أن الحلفاء " "الأوركيين هم مصدر هؤلاء وصانعيهم. أظهرت الحملات الاستكشافية في العديد من " "فتحات الترول التي تم إخلاؤها قسراً القليل من الأدلة على استخدام الأدوات، " "وبالتأكيد لم تظهر أي أعمال معدنية من أي نوع. نظرًا لمدى خطورة الترول بيديه " "العاريتين، فإن فكرة وجود الترول بالسلاح المناسب أمر مقلق تمامًا." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "ترول يافع" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "إن وصف الترول بأنه جرو هو نوع من التناقض اللفظي، نظرًا لأن أجسادهم أصلب بكثير " "من أجساد الرجال البالغين. إنهم أخرقون وغير قادرين بعد على المشي بشكل صحيح، " "مجبرون بدلاً من ذلك على التحرك على أربع، ولكن أي صعوبة يسببها لهم هذا يتم " "تعويضها بالقوة الخام لعرقهم." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "بعبع مريع" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "البعبع المريع مخلوق مأخوذ من أكثر كوابيس البشرية بدائية. على عكس أبناء " "عمومتهم الأصغر، البعبع العادي و آكلو الجثث، لا يتحلى المريع بالصبر الكافي " "لانتظار موت ضحيتهم من السم قبل أن يأكلوا الجسد. إنهم يهاجمون مباشرة بأفواههم " "الضخمة، محاولين تمزيق لحم أعدائهم مباشرة. بمجرد هزيمة عدوهم، يأكلون بقية " "الجسم، ويكتسبون قوة في هذه العملية." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "بعبع" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "فقط الأشخاص الأكثر انحرافًا وسادية من مستحضري الأرواح يعرفون ما يجب فعله " "لتحويل شخص ما إلى بعبع، وهو سر لا يخبرون به أحدا. لكن النتيجة معروفة جيداً؛ " "إنه وحش لا يعرف شيئًا عن أيامه كإنسان، ومخلوق يتجول عاريًا مثل يوم ولادته، " "ويأكل جثث الموتى.\n" "\n" "بسبب مثل هذه الأشياء يتم إدانة استحضار الأرواح بكراهية متأصلة تقريبًا في جميع " "الأراضي المتحضرة." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "آكل الجثث" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these creatures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "إن بعبع الجثث، أو \"آكل الموتى\"، هو شيء وحشي بدين، لا يحمل سوى شبه فظ " "بالإنسان. يبدو أنهم فاسدون للغاية على الرغم من قدرتهم على الحركة؛ فهي مليئة " "بالأمراض وسموم الدم، ولها رائحة كريهة تتناسب معها. لكن الحقيقة الأكثر إثارة " "للاشمئزاز حول هذه المخلوقات، والتي لا تظهر إلا لأولئك الذين يمكنهم إدراك " "آثار السحر الشرير عليها، هي أنها مصنوعة بطريقة ما من بشر أحياء، وهي عملية لا " "يُعرف عنها أي شيء تقريبًا، ولكنها لا يمكن أن تكون سوى كابوسية. ." #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144 msgid "wc_variation^Ant" msgstr "جثة سائرة نملة" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160 msgid "wc_variation^Bug" msgstr "جثة سائرة حشرة" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:176 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "جثة سائرة درايك" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:190 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:191 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "جثة سائرة قزم" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:203 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:204 msgid "wc_variation^Falcon" msgstr "جثة سائرة صقر" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239 msgid "wc_variation^Fish" msgstr "جثة سائرة سمكة" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:260 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "جثة سائرة غوبلن" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:269 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:293 msgid "wc_variation^Horse" msgstr "جثة سائرة حصان" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:278 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "جثة سائرة راكب" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:287 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311 msgid "wc_variation^Beast-Rider" msgstr "جثة سائرة راكب وحش" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:296 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:270 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "جثة سائرة جرايفون" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:320 msgid "wc_variation^Rat" msgstr "جثة سائرة فأر" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:336 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:337 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "جثة سائرة سحلي" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:346 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:347 msgid "wc_variation^Scorpion" msgstr "جثة سائرة عقرب" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:364 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:365 msgid "wc_variation^Scuttler" msgstr "جثة سائرة عقربان" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:373 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:374 msgid "wc_variation^Spider" msgstr "جثة سائرة عنكبوت" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:382 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:383 msgid "wc_variation^Serpent" msgstr "جثة سائرة ثعبان" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:401 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:402 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "جثة سائرة سبّاح" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:419 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:420 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "جثة سائرة ترول" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:428 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:429 msgid "wc_variation^Boar" msgstr "جثة سائرة خنزير" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:441 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:442 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "جثة سائرة ووز" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:453 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:454 msgid "wc_variation^Wolf" msgstr "جثة سائرة ذئب" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:466 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:467 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "جثة سائرة خفّاش" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:18 msgid "" "A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes " "one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. " "Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead " "monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring " "dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure " "usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of " "need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes " "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" "يصبح الكائن الذي اكتسب ما يكفي من القوة على مدى حياته الخالدة المكتشفة حديثًا " "هو الشخص الذي يمكنه تلطيخ النفوس باليأس وزرع الخراب في جميع أنحاء العالم. " "يتولى قيادة حشد لا حدود له من المحاربين القائمين من الموت والوحوش الموتى " "الأحياء، وهو ليتش من هذا النظام يتقن السحر المظلم الذي يمكن أن يجلب الرعب " "إلى السحرة الأكثر شهرة من البشر وغيرهم. عادةً ما يمثل مثل هذا الكائن فصلًا " "مظلمًا ودمويًا في التاريخ، وفي أوقات الحاجة تلك، فقط من خلال الجهود الدؤوبة " "التي يبذلها الأبطال الأكثر شجاعة، لم يؤد صعود ليتش قديم إلى غرق العالم في " "الظلال إلى نهاية الزمن." #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "تابع الظلام" #. [unit_type]: id=Dark Adept, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" "\n" "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "لجذب أي ممارسين، يجب أن يكون إغراء السحر الأسود بمثابة جائزة عظيمة بالفعل، " "لأن أي شخص يُقبض عليه وهو يمارس هذا الفن في العالم المتحضر يتعرض لعقوبة " "الإعدام. ومع ذلك، هناك من يتابعون هذا الفن، لأن الجائزة المقدمة ليست أقل من " "الخلود. مختبئين في طوائف سرية، أو مُنخرطين في الأنظمة المظلمة للعالم السفلي، " "فإن التدريب الذي يجب أن يتحمله هؤلاء المتعصبون غالبًا ما يدفعهم إلى الإرهاق " "والضعف.\n" "\n" "في مثل هذه الحالة، سلاحهم الوحيد هو الحرفة التي التزموا بتعلمها." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160 msgid "female^Dark Adept" msgstr "تابعة الظلام" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "ساحر ظلام" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "الرهبة المستوحاة من السحر الأسود تأتي أساسًا من قلة ما يعرفه الرجل العادي " "عنه. بدأ ساحرو الظلام في كشف أسرار الحياة والموت، والذي من السهل جدًا أن " "يستحدثه. ويعطي هذا العمل اللمحات الأولى من العلاقة بين النفس والمادة " "الخاملة، وأول التجارب الناجحة في التلاعب بهذه الرابطة. إن المجهول الرهيب " "الذي يكمن وراء الموت قد تم رؤيته، وسوف يتم فهمه حتماً.\n" "\n" "على الرغم من أي تصميم قد يكون لديهم لاستخدام هذا لانتزاع خلودهم من قبضة " "الطبيعة، فإن النتائج الأولى لعملهم لها تطبيقات فورية وغير سارة. إن الحياة " "التي ينفخونها في المادة الميتة يمكن أن تخلق لهم خدمًا، خدمًا سيعملون، لكنهم " "سيقتلون أيضًا، ولن يشككوا بأوامر سيدهم أبدًا. تتمتع هذه الإبداعات بالولاء الذي " "يحلم به أي طاغية، وهو أمر مغري لأولئك الذين لديهم أدنى رغبة في السلطة." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145 msgid "Dark Sorceress" msgstr "ساحرة ظلام" #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "الرهبة المستوحاة من السحر الأسود تأتي أساسًا من قلة ما يعرفه الرجل العادي " "عنه. بدأت ساحرات الظلام في كشف أسرار الحياة والموت، والذي من السهل جدًا أن " "تستحدثه. ويعطي هذا العمل اللمحات الأولى من العلاقة بين النفس والمادة " "الخاملة، وأول التجارب الناجحة في التلاعب بهذه الرابطة. إن المجهول الرهيب " "الذي يكمن وراء الموت قد تم رؤيته، وسوف يتم فهمه حتماً.\n" "\n" "على الرغم من أي تصميم قد يكون لديهم لاستخدام هذا لانتزاع خلودهم من قبضة " "الطبيعة، فإن النتائج الأولى لعملهم لها تطبيقات فورية وغير سارة. إن الحياة " "التي ينفخونها في المادة الميتة يمكن أن تخلق لهم خدمًا، خدمًا سيعملون، لكنهم " "سيقتلون أيضًا، ولن يشككوا بأوامر سيدتهم أبدًا. تتمتع هذه الإبداعات بالولاء " "الذي يحلم به أي طاغية، وهو أمر مغري لأولئك الذين لديهم أدنى رغبة في السلطة." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "ليتش" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:19 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this " "question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "ليتش هو التجسيد المادي للهدف الأول للسحر الأسود: السعي لتحقيق الخلود. على " "الرغم من أنه يتم التضحية بالكثير في إعادة الميلاد، إلا أن المرء عندما يصبح " "ليشًا يتجنب الموت مما يمنحه قوة مرعبة حقًا لأن العقل هو الذي يُحفظ، والروح هي " "التي تتبعه، حتى لو ذبل الجسد." #. [unit_type]: id=Necromancer, gender=male,female, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:22 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "أحد أهم فنون ما يسمى \"السحر الأسود\" هو فن استحضار الأرواح، وهو القدرة " "الرهيبة على إيقاظ الموتى بحياة زائفة. تسبب هذا الاكتشاف وحده في إدانة " "البشرية للسحر الأسود، لأن الأشياء الكابوسية التي جعلها حقيقية أعطت الخوف " "ترسانة جديدة هائلة.\n" "\n" "هذه القدرة هي الخطوة الأولى نحو خداع الموت للحصول على الجائزة النهائية." #. [female]: gender=female #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:152 msgid "female^Necromancer" msgstr "مستحضرة أرواح" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "قوس لعنة" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "دائمًا ما ينتهي الأمر بأقوى الرماة إلى أن يصبحوا هم أنفسهم رماة في حياتهم " "الثانية وهم موتى أحياء. إنهم يتجولون في ميادين المعركة، مسترشدين بالذاكرة " "المتلاشية لمهاراتهم السابقة، دون أن يعرفوا أو يهتموا بما قد يكون غرضهم أو " "أعدائهم، لا يحركهم إلا حقد ولد من وجودهم الفارغ والمعذب." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "فارس العظام" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:59 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "كان هؤلاء محاربون عظماء عبر السهول قبل أن يتم إيقاظ هؤلاء الفرسان فوق خيولهم " "العظمية من الأرض بواسطة السحر غير المقدس لنشر الخوف والدمار." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:76 msgid "trample" msgstr "الدوس" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "رامي سهام عظمية" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their unlife is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "من بين إبداعات الساحر المظلم، يتعامل البعض بقوة أكبر مع الحياة الزائفة " "المعطاة لهم. يتم دعم قوة الميت الحي بمعدات تتناسب معه؛ غالبًا ما يتم تجهيز " "الرماة، على وجه الخصوص، بترسانة حقيرة حقًا. جعبتهم مملوءة بأعمدة ليست من " "الخشب، بل من عظام ضحاياهم. ويترتب على ذلك أن أعدائهم المأسوف عليهم يطلقون " "عليهم ببساطة اسم رامي العظام." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "راكب النعامة العظمية" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:30 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "عبر ركوب عظام طيور كبيرة تشبه النعام كانت تُستخدم من قبل حضارة مفقودة، يمكن " "للهيكل العظمي راكب النعامة أن يتحرك بشكل أسرع من معظم وحدات سلاح الفرسان في " "كل الأعراق." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "فارس الموت" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:25 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "تُروى الحكايات عن أقوى المحاربين والجنرالات، الذين عادوا إلى هذا العالم " "كفرسان موت، بعد أن لعنتهم الكراهية ولسعتهم الخيانة. باستخدام نفس الأسلحة " "المستخدمة في الحياة، فإنهم يقودون الموتى الأحياء في سعيهم للانتقام." #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5 msgid "Death Squire" msgstr "أمر الموت" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "في بعض الأحيان، يعود أقوى المحاربين والجنرالات، الملعونين بالكراهية والقلق، " "إلى هذا العالم كفرنسان موت. يخدمهم آمري الموت بينما يكتسبون ما يكفي من القوة " "غير المقدسة ليصبحوا فرسان موت. في هذه العملية، يكتسبون قدرًا كبيرًا من قوة " "الفارس، بما في ذلك القدرة على قيادة التابعين." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "نصل الموت" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "في الحياة، كانت الفظائع المعروفة باسم \"نصال الموت\" أسياد القتال، والجنود " "الذين كانوا رشيقين ومميتين في نفس الوقت. أدرك أسيادهم الجدد ذلك، وقاموا " "بتجهيزهم بما يتناسب مع المهارات التي كانت لديهم في السابق. على الرغم من " "ضعفها، فإن هذه الوحوش أسرع بكثير من بقية نوعها، سواء سيرًا على الأقدام أو " "بشفراتها." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "دراوج" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "لم يتبق سوى القليل، في هذه الآثار الشاهقة، من الحياة الذين كانوا فيها في " "السابق. محاربون في جوهرهم، لكنهم ضاعوا الآن في حلم الخلود؛ يتجولون في معارك " "ذاكرتهم ويقاتلون بيأس من أجل إطلاق سراحهم، من أجل سلام لا يُشترى إلا بقوة " "السلاح. وهكذا يكافحون: بلا تفكير ولا هوادة." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "عائد من الموت" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "تم منحهم حياة زائفة لخوض المعركة مرة أخرى، من الواضح أن المخلوقات المعروفة " "باسم العائدين كانت محاربين عظماء في وقتهم، على الرغم من أن ذكرى ذلك الوقت قد " "ضاعت بالكامل تقريبًا لأرواحهم الميتة الحية. حتى السحرة الذين قاموا بإعادتهم " "لا يمكنهم إلا التكهن بماضيهم. بغض النظر عن هذه الأسئلة، فإن العائد من الموت " "هو أداة قوية في القتال: محارب شجاع لا يشعر بأي ألم ويقاتل حتى النهاية " "المريرة." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "هيكل عظمي" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "الهياكل العظمية هم محاربون قُتلوا في المعركة وتم إعادتهم بواسطة السحر الأسود. " "إنهم طائشون، ولا يتزعزعون في هدفهم، ولا يخشون الألم ولا الموت، ومجرد وجودهم " "غالبًا ما يخيف أي شخص يتحدى سيدهم." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "هيكل عظمي رامي سهام" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "لا يختلف الهيكل العظمي رامي السهام كثيرًا عن \"الهياكل العظمية\" التي غالبًا " "ما تصاحبه، فهو خطيئة ضد الطبيعة، محارب قام من بين الأموات للقتال مرة أخرى. " "بين أيدي أسيادهم، سيفعل هؤلاء الجنود أي شيء لتحقيق المهام الموضوعة أمامهم، " "لأن الموت لا يخيف شخصًا مات بالفعل." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "هيكل عظمي راكب" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:78 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "بعد أن كانوا ذات يوم محاربون عظماء يتجولون عبر السهول، تم أيقاظ هؤلاء " "الفرسان فوق خيولهم العظمية من القبر بواسطة السحر غير المقدس لنشر الخوف " "والدمار." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "شبح" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "يمكن تشبيه الروح المحاصرة، المستعبدة داخل كفن من السحر، بالريح في أشرعة " "السفينة. تصبح هذه السفينة اللعينة خادمًا لا يكل ويمكن ربطه بأي مهمة يراها " "سيدها مناسبة." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32 msgid "wail" msgstr "عويل" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "وشاح الليل" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "الغرض من الأقنعة التي ترتديها هذه المخلوقات غير معروف، وكذلك الوجه الذي " "تحجبه. نادرًا ما يرى الأحياء هذه الأشكال الرهيبة، وأولئك الذين يعيشون " "ليتحدثوا عنها لم يكن لديهم وقت لدراسة عدوهم." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "الظل" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "عندما جاء النور إلى العالم وأعطى شكلاً للمجهول، اضطر الخوف إلى التراجع إلى " "الظلام. منذ ذلك اليوم، أصبحت ظلال العالم مصدر رعب للبشرية، رغم أنها لا تعرف " "السبب.\n" "\n" "هذا سؤال يمكن الإجابة عليه بسهولة من قبل مستحضر الأرواح." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "طيف" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "يُطلق عليهم أحيانًا اسم \"الرجال المجوفين\"، وتشكل هذه الأشباح الذراع اليمنى " "لقوى أسيادهم. إنها رعب غير مقدس للأحياء، لأنها مميتة تمامًا كما يوحي مظهرها.\n" "\n" "إن إنشاء هذه العناصر في حد ذاته ليس بالأمر الهين، ولكن الخطر الحقيقي في " "مواجهتها هو أنه من المحتمل أن يكون مجرد نذير لقوة أكثر خطورة ستتبع في " "أعقابها." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21 msgid "baneblade" msgstr "سيف اللعنة" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "خيال" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "هذه الأطياف لما كانوا في السابق محاربين هي من بين أكثر الأشياء المرعبة التي " "يمكن أن يخلقها مستحضر الأرواح، لأن السيف سوف يخترقهم كما لو كان من خلال " "الهواء، على ما يبدو دون أن يسبب أي ضرر. إن فكرة أن هؤلاء الأعداء لا يقهرون " "هي فكرة مخيفة للغاية، وهي فكرة بعيدة كل البعد عن الحقيقة لحسن الحظ." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "ووز قديم" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once " "stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "هناك قصة غريبة عن مزارع كان لديه شجرة بلوط كبيرة في حديقته، وهي شجرة كانت " "واقفة عندما قام والده بتكسير التربة في تلك الأرض لأول مرة، والتي كان لعائلته " "الكثير من الذكريات تحتها. كانت بمثابة صدمة له، في صباح أحد الأيام، عندما " "استيقظ ولم يجد شيئًا سوى قطعة أرض جرداء حيث كانت الشجرة ذات يوم، كما لو كانت " "قد جرفت بعيدًا في الساعات الأولى من الليل.\n" "\n" "مثل هذه اللقاءات هي كل ما هو معروف عما يُفترض أنه أقدم المشاكل." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:29 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:29 #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:34 msgid "crush" msgstr "عصر" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "ووز شيخ" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "قيل إن الووز تمتلك أشكالًا عديدة، كلها تشبه الأشجار في الشكل، ومع تقدمها في " "السن، يزداد حجمها. تحكي الحكايات عن كائنات تشبه الأشجار وترتفع فوق المخلوقات " "التي تمشي تحتها. هذا هو الجزء الأكبر من سبب ندرة رؤيتهم وهم يقفون في سبات " "كما يفعلون غالبًا، حتى ليبدو أن الووز من تلك المكانة ليس أكثر من مجرد شجرة " "غريبة الشكل. حتى الإلفي المهمل يمكن خداعه في بعض الأحيان.\n" "\n" "الووز ليسوا محاربين بأي حال من الأحوال، ولكن قوتهم العظيمة يمكن بسهولة أن " "تتحول إلى العنف، إذا تمكن شخص ما من إثارة حفيظة هذه المخلوقات." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "ووز" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "نادرًا ما يراه الإلفيون حتى، الووز هو جنس من المخلوقات لا يُعرف عنها سوى " "القليل. والإلف هم مصدر أغلب هذه المعرفة؛ إنهم يعرفون أن هذه الكائنات لا " "تنحدر من الأشجار، على الرغم من التشابه في الشكل، وهم يعرفون أن الووز مرتبط " "بشكل أوثق بعالم الأثير من الإلف أنفسهم، وإن كان بطريقة مختلفة. إن دوافع وطرق " "حياة من هذا الجنس غير معروفة، على الرغم من أن معظمهم يؤيدون النظرية الواضحة " "القائلة بأن الووز المهووسين هم حراس مخلصون للعالم الطبيعي.\n" "\n" "الووز كائنات غير حربية في الأصل، لكنها تمتلك قوة كبيرة. ومع ذلك، فهم غير " "معتادين على التحرك ولا سريعون في التحرك." #. [unit_type]: id=Wose Sapling, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Sapling.cfg:4 msgid "Wose Sapling" msgstr "ووز شتلة" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "ووز شامان" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/core/units/wose/Wose_Shaman.cfg:21 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "هؤلاء الزعماء قادرون على التحكم في نباتات الغابات مثل الكروم والزاحفات " "لإعاقة أعدائهم." #~ msgid "Giant Stoat" #~ msgstr "ابن عرس عملاق"