# Swedish translations for Battle for Wesnoth # translation of sv.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-11 19:29+0200\n" "Last-Translator: Alex Alowersson \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Stridsträning" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "Träningsspel" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Lär dig grunderna om att spela Wesnoth med ett träningsspel. Rekommenderas " "för de som spelar för första gången." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Battle Training" msgid "Complete the Battle Training." msgstr "Stridsträning" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Välj rollfigur" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Vem vill du spela som?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Wesnoths Träningsspel — del I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Lärling" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Du kommer att få lära dig grunderna om:\n" "• Förflyttning\n" "• Anfall\n" "• Helande\n" "• Rekrytering" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Förgör en vildsint fiende" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Bli dödad själv" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om " "förflyttning!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Välkommen till Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Detta är ett tvådelat träningsspel avsett för helt nya spelare. Den första " "delen lär dig grunderna om hur du förflyttar, attackerar, helar och " "rekryterar trupper. Först behöver du välja en hjälte (de spelas på samma " "sätt)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "I detta träningsspel så spelar du som Konrad. Du står i kärntornet, och din " "mentor Delfador är på östra sidan av floden. Du kan flytta musen över en " "trupp för att få upp en sammanfattning av dess förmågor och statistik till " "höger på skärmen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "I detta träningsspel så spelar du som Li’sar. Du står i kärntornet, och din " "mentor Delfador är på östra sidan av floden. Du kan flytta musen över en " "trupp för att få upp en sammanfattning av dess förmågor och statistik till " "höger på skärmen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Klicka på Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Klicka på Li'sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "För att ångra din sista förflyttning, tryck u eller använd " "högerklicksmenyn." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Förflyttning" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "När du låter muspekare vila över eller väljer en trupp, i detta fall Konrad, " "visas de platser truppen kan flytta till upplysta. Alla trupper har ett " "visst antal förflyttningspoäng, som avgör hur många rutor som truppen " "kan flytta sig under ett drag. Vanligtvis går det åt ett förflyttningspoäng " "för att flytta sig en ruta över plan terräng. För att flytta, klicka helt " "enkelt först på Konrad och sedan på den ruta dit du vill att han ska flytta. " "(Du kan trycka u för att ångra en förflyttning om du flyttat till fel " "plats.)" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "När du låter muspekare vila över eller väljer en trupp, i detta fall Li’sar, " "visas de platser truppen kan flytta till upplysta. Alla trupper har ett " "visst antal förflyttningspoäng, som avgör hur många rutor som truppen " "kan flytta sig under ett drag. Vanligtvis går det åt ett förflyttningspoäng " "för att flytta sig en ruta över plan terräng. För att flytta, klicka helt " "enkelt först på Li’sar och sedan på den ruta dit du vill att hon ska flytta. " "(Du kan trycka u för att ångra en förflyttning om du flyttat till fel " "plats.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Ställ Konrad bredvid Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Ställ Li’sar bredvid Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "God morgon, Delfador! Är det dags att anfalla saker?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "God morgon, Delfador! Är det dags att anfalla saker?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Hm, tja..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Har du hittat någon orch som jag kan ge mig på? Ett troll, kanske?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Har du hittat någon orch som jag kan ge mig på? Ett troll, kanske?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Tyst! Jag skall kalla hit en fiende för dig..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "… den här kvintanen!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "En kvintan? Ska jag slåss mot en docka?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "En kvintan? Ska jag slåss mot en docka?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Unge man, du har $student_hp hälsopoäng och ett svärd. Jag är ganska säker " "på att du klarar dig." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Unga dam, du har $student_hp hälsopoäng och ett svärd. Jag är ganska säker " "på att du klarar dig." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Anfall" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "För att anfalla kvintanen väljer du först anfallaren (Konrad) och sedan " "målet (kvintanen). Du får då se en anfallsbeskrivning. Tryck på Attack när du är redo." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "För att anfalla kvintanen väljer du först anfallaren (Li’sar) och sedan " "målet (kvintanen). Du får då se en anfallsbeskrivning. Tryck på Attack när du är redo." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "Du kan inte avsluta draget innan du har attackerat kvintanen!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hallå där! Den där kvintanen slår tillbaka!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hm, det hade kanske varit bättre att börja med en docka." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532 msgid "Should I retreat?" msgstr "Ska jag retirera?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Ska jag retirera?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "Bra idé!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Tyvärr tog ditt drag slut när du anföll kvintanen. Nu är det kvintanens tur." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Får dockan slå tillbaka?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Japp. Den är en magisk kvintan! Den får fem chanser att träffa dig för tre " "poäng i skada. Om den träffar varje gång, så minskar dina hälsopoäng från " "$student_hp till $($student_hp-15) hälsopoäng. Var beredd!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580 msgid "Turns" msgstr "Drag" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Varje drag får alla sidor i ett scenario en möjlighet att agera. När du " "slutfört allt du vill göra detta drag så klickar du på knappen Avsluta " "draget nere till höger på skärmen. De andra lagen, oavsett om de " "kontrolleras av AI eller andra spelare, gör då sina drag. Vissa scenarion " "måste slutföras på ett givet antal drag. Du kan se vilket drag det är, och " "om det finns någon tillämplig dragbegränsning, bredvid flaggikonen överst på " "skärmen." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Avsluta ditt drag" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Du kan inte avsluta draget innan du har avslutat lektionen om återhämtning!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Aj! Jag behöver helas! Bara $student_hp hälsopoäng kvar!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Aj! Jag behöver helas! Bara $student_hp hälsopoäng kvar!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Det finns två byar som du kan nå. Det är bra att besöka byar, och om du " "avslutar ditt drag i en by så helas du. Gå till en by!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633 msgid "Village" msgstr "By" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "För Konrad till en by i närheten" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "För Li’sar till en by i närheten" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Villages" msgstr "Byar" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Du har erövrat en by! Den har nu hissat din flagga och den har lagts till " "räknaren för ditt totala byantal (husikonen överst på skärmen visar hur " "många byar du kontrollerar just nu). Byar ger guld som du behöver för att " "rekrytera trupper. Varje drag får du två guldstycken plus ett guldstycke för " "varje by du kontrollerar." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om " "rekrytering!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Eftersom du började ditt drag i en by återfick du lite hälsa! Byar helar " "trupper 8 hälsopoäng per drag, eller tillräckligt för att helt återställa " "deras hälsa, vilket som innebär minst hälsopoäng. I ditt fall återfick du " "$student_hp_heal_amount hälsopoäng." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Nu är det dags att kalla på lite hjälp mot den där kvintanen." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Jag rekryterar några alver!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Jag rekryterar några alver!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "En utmärkt idé. Det är nog bäst att inte försöka anfalla kvintanen detta " "drag. I stället bör du gå tillbaka till ditt kärntorn och rekrytera två " "trupper; du har mer än tillräckligt med guld för det." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 msgid "Keep" msgstr "Kärntorn" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "För Konrad till kärntornet" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "För Li'sar till kärntornet" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739 msgid "Recruiting" msgstr "Rekrytera" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "När du befinner dig i ett kärntorn så kan du rekrytera trupper " "till rutorna i borgen du står i genom att högerklicka och välja " "Rekrytera. Tänk på att nyrekryterade trupper inte kan göra något " "samma drag som de rekryteras; du kan använda dem först nästa drag. I detta " "scenario har du bara ett truppslag att välja på: Alvkrigaren." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Rekrytera två alvkrigare" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768 msgid "Crowns" msgstr "Kronor" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Den lilla gyllene kronan ovanför din ledare (Konrad) anger att han är ledare " "för en sida. I de flesta scenarion kommer du att förlora om din ledare dör. " "Se till att han är säker!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Den lilla gyllene kronan ovanför din ledare (Li’sar) anger att hon är ledare " "för en sida. I de flesta scenarion kommer du att förlora om din ledare dör. " "Se till att hon är säker!" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Du kan inte avsluta draget innan du har kompletterat lektionen om attacker!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hallå där, kvintanen fick just tillbaka två hälsopoäng! Det är bäst att jag " "anfaller den igen med detsamma!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Hallå där, kvintanen fick just tillbaka två hälsopoäng! Det är bäst att jag " "anfaller den igen med detsamma!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Ja, om en trupp inte gör något under ett drag så helar den sig långsamt." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Men innan du skickar dina trupper mot kvintanen så bör du veta att de har " "två sorters attacker…" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Jag säger till dem att använda den som gör mest skada!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Jag säger till dem att använda den som gör mest skada!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Och vilken är det? Svärdet (5x4 dvs 5 skada för varje attack och 4 attacker " "tillgängliga) eller bågen (3x3 dvs 3 skada för varje attack och 3 attacker " "tillgängliga)? Jag antar att du kommer att få reda på det..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Anfall kvintanen med dina krigare" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850 msgid "Traits" msgstr "Karaktärsdrag" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Glöm inte att studera dina nya rekryters karaktärsdrag. Dessa listas " "under ras i sidofältet. Karaktärsdrag kan påverka hur du använder dina " "trupper. Till exempel kan en trupp med karaktärsdraget snabb flytta " "en extra ruta per drag och trupper med karaktärsdraget intelligent " "behöver 20% mindre erfarenhet för att befordras." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Du skulle inte göra något dumt som att anfalla den där kvintanen själv igen, " "eller hur? Använd de soldater du rekryterat först; de kommer vara till stor " "hjälp." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Din alv använde ett svärd (6×4 dvs 6 skada för varje attack och 4 attacker), " "vilket är ett närstridsvapen. Kvintanen försvarade sig med sitt " "närstridsvapen (3x5 dvs 3 skada för varje attack och 5 attacker). " "Distansvapnet (bågen) skulle varit säkrare i det här fallet." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Alvkrigare gör normalt sett 5×4 skada med sina svärd, men denna alven har " "karaktärsdraget stark, som gör att skadan som närstridsattacker gör " "går upp." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Din alv använde ett svärd (5x4 dvs 5 skada för varje attack och 4 attacker), " "vilket är ett närstridsvapen. Kvintanen försvarade sig med sitt " "närstridsvapen (3x5 dvs 3 skada för varje attack och 5 attacker). " "Distansvapnet (bågen) skulle varit säkrare i det här fallet." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Din alv använde en pilbåge, vilket är ett distansvapen (4x3, dvs 3 " "skada för varje attack och 3 attacker). Kvintanen har inget distansvapen, " "bara ett närstridsvapen, så den kunde inte försvara sig." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Alvkrigare gör normalt sett 3×3 skada med sina bågar, men denna alven har " "karaktärsdraget träffsäker, som gör att skadan som distansattacker " "gör går upp." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Din alv använde en pilbåge, vilket är ett distansvapen (3x3, dvs 3 " "skada för varje attack och 3 attacker). Kvintanen har inget distansvapen, " "bara ett närstridsvapen, så den kunde inte försvara sig." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Fortsätt anfalla med båda alverna tills ni gjort slut på kvintanen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Du skall kanske rekrytera en alv till?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Truppbeskrivningar" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Du kan högerklicka på en trupp för att se en detaljerad truppbeskrivning." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Skydda dina trupper" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Kom ihåg att dra tillbaka sårade trupper till byar och, om du behöver, " "rekrytera fler trupper. Var särskilt rädd om trupper med mycket " "erfarenhetspoäng (EP) så att de kan befordras och bli starkare!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "Support" msgstr "Underhåll" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Varje by du kontrollerar underhåller en trupp utan kostnad. Utöver " "detta kostar varje trupp ett guld per drag." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Nu är det väl dags att du tar kål på den där kvintanen." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "Advancement" msgstr "Befordran" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "När en trupp får tillräckligt med erfarenhetspoäng (erfarenhetsmätaren, om den finns, är till höger om hälsopoängsmätaren), så " "befordras den en nivå. Alvkrigare har två valmöjligheter vid befordran, och " "du får välja vilken du vill. Observera att nivå 2-trupper kostar dubbelt så " "mycket i underhåll som nivå 1-trupper." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Defenses" msgstr "Försvar" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "När du valt en trupp så ser du olika procentvärden när du flyttar musen över " "kartan. Ju högre värde desto bättre försvar har truppen i den sortens " "terräng. Till exempel har de flesta trupper bra försvar i borgar och byar, " "men dåligt försvar i floder. Vissa typer av trupper, som t ex kvintanerna, " "har dock en magisk attack, så de har alltid 70% chans att träffa " "oavsett var den trupp de anfaller än står." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Detta är för mycket träning för mig…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Agh! Detta är för mycket träning för mig…" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Kvintanen är död, och jag har fått mer erfarenhet!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Ja, du får erfarenhet genom att strida, i synnerhet genom att döda en " "motståndare. Skaffa dig tillräckligt mycket erfarenhet så blir du mäktigare." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nu skall du få fler kvintaner att öva mot, Konrad! Efter det har vi riktigt " "arbete att utföra…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Nu skall du få fler kvintaner att öva mot, Li’sar! Efter det har vi riktigt " "arbete att utföra…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "Note" msgstr "Observera" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Kvintanerna anfaller bara om du är en enda ruta ifrån dem. Om du tar det " "försiktigt, så bör du kunna döda dem en i taget." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Jag tror jag kan grunderna nu. Vidare! Kanske jag kan få slåss på riktigt nu?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Jag tror jag kan grunderna nu. Vidare! Kanske jag kan få slåss på riktigt nu?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194 msgid "Victory" msgstr "Seger" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Efter din vinstnotis kommer kartan att blir grå för att indikera att " "scenariot är slut; detta kallas för kvardröjningsläge. Du kommer att " "kunna granska slutpositioner och dina truppers eller överlevande " "fiendetruppers tillstånd. När du är nöjd så klicka på 'Avsluta scenario' för " "att fortsätta till nästa scenario i kampanjen." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Wesnoths Träningsspel, del II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orcher" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Jag hoppas att jag får slå till reträtt efter det här!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Ett tursamt utfall av en orchsoldat och det är slut med mig!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Aj! Jag skulle behöva lite helning i en by nu." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Det är bäst jag drar mig tillbaka innan någon anfaller mig när jag har så " "låg hälsa!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Jag hoppas att jag får slå till reträtt efter det här!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Ett tursamt utfall av en orchsoldat och det är slut med mig!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Aj! Jag skulle behöva lite helning i en by nu." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Det är bäst jag drar mig tillbaka innan någon anfaller mig när jag har så " "låg hälsa!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Besegra orchledaren" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrad dör" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li'sar dör" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Galdrad dör" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Du kan inte avsluta draget innan du har rekryterat trupper och intagit en by!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Välkommen tillbaka! Detta är den andra delen av det tvådelade " "träningsspelet. Del 2 kommer att lära dig om hur du återkallar trupper, " "förmågor och vapenförmågor, inkomst och underhåll, förflyttning över långa " "sträckor, kontrollzoner och tid på dygnet." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hallå Galdrad! Har Delfador lyckats få fram nåt annat att slå mig med? En " "skock fågelskrämmor, kanske?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hallå Galdrad! Har Delfador lyckats få fram nåt annat att slå mig med? En " "skock fågelskrämmor, kanske?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Detta är inte någon lek, Konrad! Orcher har slagit läger på andra sidan " "floden. Detta är alvland; de är dårar som ger sin in på våra marker. Vi " "alver är snabba och svåra att träffa i skogar. Du måste besegra deras ledare " "så att de aldrig hotar oss igen. Jag kommer att ge dig råd." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Detta är inte någon lek, Li’sar! Orcher har slagit läger på andra sidan " "floden. Detta är alvland; de är dårar som ger sin in på våra marker. Vi " "alver är snabba och svåra att träffa i skogar. Du måste besegra deras ledare " "så att de aldrig hotar oss igen. Jag kommer att ge dig råd." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Vad skall jag göra?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Vad skall jag göra?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Först måste vi ta hand om orchsoldaten som står mitt i floden. Han borde " "inte innebära några problem." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Vid det laget kommer deras ledare att ha rekryterat några trupper han kan " "skicka mot oss, och den riktiga striden kan börja." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Ser du det här mörkblå vattnet? Det är för djupt för någon av oss att korsa. " "Orcherna skulle kunna sakta vada över i det smala bandet av grundare " "ljusblått vatten i öst - men vi skulle kunna stå på stranden och tvinga dem " "att slåss mot oss i vattnet, där de är öppna för attack och vi står skyddade " "i skogen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Det mest sannolika är då över bron. Ön i mitten är nyckeln: den har en by " "där skadade trupper kan helas, och skog, som vi slåss väl i." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Sätt igång! Anfall!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Sätt igång! Anfall!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Vänta lite! Du behöver samla ihop dina trupper. Eller tänker du slåss mot " "orcherna ensam?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Vänta lite! Du behöver samla ihop dina trupper. Eller tänker du slåss mot " "orcherna ensam?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Jag ser att du har veterantrupper som tränade med dig! Du bör återkalla dem så du kan börja striden med mer erfarna trupper. Men tänk dig noga " "för; om truppen har för lite erfarenhet kan det vara billigare att rekrytera " "en ny." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Några av dina trupper har till och med blivit befordrade. Dessa är ännu " "kraftfullare så du bör återkalla dem också." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Tyvärr så överlevde inte någon av dina trupper din träning, så du kommer bli " "tvungen att rekrytera nya. Om du hade haft några veterantrupper så kunde du " "ha återkallat dem för att slåss i detta scenario. Mer erfarna trupper " "skulle varit till god hjälp mot dessa orcher." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Återkalla" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Utöver att rekrytera ny trupper varje scenario så kan du även återkalla dina erfarna veteraner från tidigare scenarion till en kostnad av 20 guld " "vardera. Detta gör att du kan bygga upp en kraftfull arme över loppet av " "flera scenarion genom att återkalla dina högst befordrade trupper eller de " "som har en bra kombination av karaktärsdrag och förmågor. För att återkalla " "en trupp, placera din ledare i ett kärntorn, högerklicka på en borgruta och " "välj Återkalla. Kom ihåg att utöver att återkalla gamla trupper kan " "du också rekrytera nya trupper." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Du har två nya trupptyper som du kan rekrytera i detta scenario: " "alvbågskyttar och alvschamaner. Jag kommer att berätta mer om dem när du " "rekryterar dem. Personligen skulle jag rekommendera en balanserad styrka med " "två bågskyttar, två krigare och en schaman." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Rekrytera eller återkalla dina trupper" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Alvschaman" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Schamanen är en ganska svag trupp, men har förmågan att hela vänligt " "sinnade trupper i sin närhet. Hon har även en speciell attack som saktar " "ner fienden, vilket halverar skadan de vållar under ett drag. Men hon är " "fysiskt svagare än krigare och bågskyttar, så var försiktig när du skickar " "henne i strid." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "Förmågan Hela" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "I början av varje drag kommer vänligt sinnade trupper som står bredvid " "schamanen återfå 4 hälsopoäng. Detta är bara hälften så mycket som de skulle " "fått i en by. Schamanen får inte erfarenhet från att hela, utan endast från " "strid, men det är mödan värt att befordra henne — hon kan befordras till en " "alvdruid som helar lika mycket som en by.\n" "\n" "En detaljerad beskrivning av helande kan hittas i avsnittet Spelteknik i hjälpen (förvald snabbtangent: F1" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Vapenförmågor" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Vapenförmågor är speciella attacktillägg som gör att vissa attacker blir mer " "kraftfulla. I detta fall så har schamanen vapenförmågan sakta ner på sin " "attack snärja. När denna attack används på en fiende så kommer denna att " "halvera den skada som fiendetruppen kan utdela under ett drag. Andra " "vapenförmågor är till exempel förstaslag som gör att attacken alltid slår " "först oavsett vilken trupp som attackerar och magisk som gör att attacken " "alltid har 70% chans att träffa.\n" "\n" "En fullständig lista över förmågor och vapenförmågor, tillsammans med " "karaktärsdrag kan hittas i hjälpen (förvald snabbtangent: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Flera helare" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Du har nu två helare, men varje trupp kan endast erhålla helande från en " "helare — en trupp kommer fortfarande endast helas 4 hälsopoäng per drag även " "om den står bredvid båda schamanerna.\n" "\n" "Om någon av schamanerna befordras till druid så kan hon hela trupper bredvid " "henne 8 hälsopoäng per drag. En trupp som står bredvid flera helare, helas " "av den högst befordrade av dem." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Du har nu två helare. Din druid kan hela trupper som står bredvid henne 8 " "hälsopoäng per drag jämfört med schamanens 4. Men varje trupp kan endast " "erhålla helande från en helare — en trupp som står bredvid flera helare, " "helas av den högst befordrade av dem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Helare och byar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "En trupp som står i en by kommer att erhålla helande från denna i stället " "för från helare som står bredvid den." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Om man har mer än en helare kan de följas åt och hela varandra, eller så kan " "de täcka in olika delar av slagfältet. Det kan också tillåta taktiskt bättre " "förflyttning — de två hälsopoäng som återfås från att vila kan kombineras " "med andra typer av helande, så det kan ofta vara bättre att flytta en helare " "än en skadad trupp." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Alvbågskytt" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "I motsats till alvkrigare, som har stark närstridsattack har alvbågskytten " "en stark distansattack. Det är bra att anfalla fiendetrupper som har starka " "närstridsattacker med starka distansattacker och tvärtom. Detta gör att dina " "trupper tar mindre skada av fiendens motattack." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Jag märker att du är speciellt förtjust i schamaner. De kommer att ge dig " "mycket helande, men inte särskilt mycket anfallsförmåga." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Även om ingen av dina trupper kan förflytta sig ännu, så kan du det. Du " "behöver mer inkomst; det finns några byar i närheten av kärntornet som du " "kan ta kontroll över." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Ta kontrollen över en by" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Du behöver fortfarande ta kontrollen över en by!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Du glömde att rekrytera trupper! Genom att trycka u kan du ångra din " "sista förflyttning." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Du behöver fortfarande rekrytera trupper!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Utmärkt! Som Delfador sa innan underhåller varje by en trupp och ger " "därutöver ytterligare ett guld per drag." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Inkomst och underhåll" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Varje drag får du 2 guld plus ett guld för varje by som du kontrollerar. " "Från denna summa dras underhåll bort. Du kan underhålla så många " "nivåer av trupper som det antal byar du kontrollerar, därutöver måste du " "betala 1 guld per drag. Tänk på att om du har för många trupper kan du få " "negativ inkomst och förlora guld varje drag!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Du glömde att ockupera en by! Genom att trycka u kan du ångra din " "sista förflyttning." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nu min unge man är det dags att vi diskuterar strategi. Dina trupper är redo " "att anfalla och orchledaren har börjat samla sina trupper." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Nu min unga dam är det dags att vi diskuterar strategi. Dina trupper är redo " "att anfalla och orchledaren har börjat samla sina trupper." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, om jag går via vadstället kan jag smyga mig fram till hans kärntorn " "och göra slut på honom snabbt." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, om jag går via vadstället kan jag smyga mig fram till hans kärntorn " "och göra slut på honom snabbt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Det skulle du kunna. Men alver (och orcher) har dåligt försvar i " "vatten. Du kommer att vara mer sårbar medan du långsamt vadar över " "vadstället; fienden kommer ha en 80% chans att träffa dig. Eftersom alver " "har bra försvar i skogen skulle jag råda dig att stanna bland träden och " "anfalla orcherna därifrån; dina krigare har bara en 40% risk att bli " "träffade och dina schamaner och bågskyttar endast 30% risk." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Men håll ett öga på vadstället. Kanske orcherna försöker smita runt bakom " "våra styrkor. Det kan vara bra att skicka ett par trupper att försvara " "flodbanken och byn där." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "OK. Då är det bron, men jag skall hålla ett öga på vadstället." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "OK. Då är det bron, men jag skall vara försiktig när jag går över." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Orchsoldaten blockerar fortfarande vår väg. Han har inte några distansvapen, " "så dina bågskyttar bör kunna anfalla honom med liten risk. Tyvärr så kan " "inte dina trupper nå honom detta drag, men låt inte dem lata sig! Flytta dem " "till ett läge så att de kan anfalla nästa drag. Det finns också fler byar på " "denna sida floden. Du behöver ta kontroll över dem för inkomst och helande." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Förflyttning över långa avstånd" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Du kan få en trupp att förflytta sig över flera drag genom att välja truppen " "och klicka på målet. Ett nummer kommer visa hur många drag det tar innan " "truppen når den rutan." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Jag tror jag stannar i närheten av kärntornet ett tag så att jag kan " "rekrytera fler trupper." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Jag tror jag stannar i närheten av kärntornet ett tag så att jag kan " "rekrytera fler trupper." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Du har varit uppmärksam, Konrad. Det är verkligen en bra idé att se till att " "din ledare är säker och skyddad och nära kärntornet i början av spelet. " "Stridens vindar kan vända snabbt, och du vill inte hamna i en situation där " "du är avskuren från att rekrytera förstärkningar." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Du har varit uppmärksam, Li’sar. Det är verkligen en bra idé att se till att " "din ledare är säker och skyddad och nära kärntornet i början av spelet. " "Stridens vindar kan vända snabbt, och du vill inte hamna i en situation där " "du är avskuren från att rekrytera förstärkningar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Det var inte meningen att träningsspelet skulle vara så här svårt" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "Det var meningen att orchen på ön skulle gå över bron, så att han kunde " "attackeras av flera alver på en gång. Något har gått fel med denna skriptade " "händelse, vilket gör att scenariot blir mycket svårare då han står kvar i " "försvarsposition.\n" "\n" "Vänligen rapportera denna bugg." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Hålla koll på fiendeförflyttningar" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Du kan se vart en fiende skulle kunna nå genom att hålla muspekaren över " "dem. Du kan se alla möjliga fiendeförflyttningar på en gång, genom att välja " "Visa fiendedrag i menyn Handlingar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Vi måste ockupera ön innan vargryttarna når den." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Kan inte våra trupper bara gå runt orcherna?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Kan inte våra trupper bara gå runt orcherna?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Nej. När du förflyttar dig nära en fiendetrupp så hamnar du i dess " "kontrollzon och kan inte gå vidare samma drag. För att flytta dina " "trupper till ön utan att vada långsamt genom vattnet måste du döda " "orchsoldaten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Kontrollzon" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Rutorna precis runt en trupp utgör dess kontrollzon. När en " "fiendetrupp går in i en sådan ruta kan de inte flytta längre samma drag. Ett " "undantag är trupper med förmågan stigfinnare vilka inte påverkas av " "kontrollzoner. Kontrollzoner kan användas för att skapa blockader som " "hindrar starkare fiendetrupper från att nå nyckelplatser, som byar, även om " "du har ett begränsat antal trupper." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Jag hoppas att mina trupper överlever orchsoldatens motattack om jag inte " "kan döda honom detta drag. Det är bäst att jag tar kontrollen över fler byar " "och flyttar alla andra närmare till nästa drag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Om din schaman står alldeles bakom dina sårade trupper så helar hon dessa 4 " "hälsopoäng var vid början av nästa drag." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Jag hoppas att mina trupper överlever orchsoldatens motattack om jag inte " "kan döda honom detta drag. Det är bäst att jag tar kontrollen över fler byar " "och flyttar alla andra närmare till nästa drag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Om din schaman står alldeles bakom dina sårade trupper så helar hon dessa 4 " "hälsopoäng var vid början av nästa drag." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "En orch mindre att bekymra sig om och vår väg över bron är fri! Jag lärde " "mig också mycket genom att slå det dödande slaget!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "En orch mindre att bekymra sig om och vår väg över bron är fri! Jag lärde " "mig också mycket genom att slå det dödande slaget!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Var försiktig! Om du står på bron kan du anfallas från flera håll! Även om " "orcherna har dåligt försvar i vatten så kommer de övermanna dig med sitt " "stora antal." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Bra gjort! Byn på ön är vår. Du kan använda dig av träden för att ställa upp " "en blockad mot orcherna; den kan endast komma över bron en och en om de inte " "skall tvingas vada genom vattnet, och du kommer stå säkert i terräng där du " "har bra försvar." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Glöm inte bort den sista byn nära kanalen. Orcherna kommer att erövra den om " "de försöker smyga sig runt över vadstället! Det kommer vara svårt att bli av " "med dem om de gör detta." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Det är mycket farligt att stå i vatten när det är fiender i närheten! Din " "trupp har 80% risk att träffas! Avbryt och vänta på att de anfaller dig!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Du är på väg bort från kärntornet. Kanske kommer du att behöva rekrytera " "fler trupper och jag tvivlar på att orchledaren låter dig använda hans! Ta " "dig i akt!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" "När du flyttar en trupp, så är procenttalet som visas den truppens försvar " "på den rutan. Ju högre numret, desto mindre sannolikhet att bli träffad." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Vi måste ta den där byn, annars tar fienden den nästa drag! Flytta en trupp " "till byn så orcherna inte kan ta kontroll över den. Den trupp du väljer " "kommer också kunna dra nytta av byns helande." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Försiktigt! Det är natt nu. Orcher är ljusskygga vilket betyder att " "deras attacker är 25% mer kraftfulla på natten. På dagen är deras attacker " "25% svagare, en märkbar skillnad. Du är redbar, vilket betyder att du " "är starkare på dagen och svagare på natten. Dina alvkrigare är neutrala: de påverkas inte av tiden på dygnet." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "Tid på dygnet" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Under ett scenario kommer tid på dygnet att växla allteftersom dragen går. " "Det finns fyra sinnelag som en trupp kan ha: redbar, neutral, " "ljusskygg och perifer. Varje sinnelag får olika för- eller nackdelar " "beroende på tid på dygnet. Du kan placera musen över himmelsbilden under " "minikartan till höger för att se vilken tid på dygnet det är och vem som har " "fördelen." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Kom ihåg att dra tillbaka dina sårade trupper till byar. Schamaner kan " "endast hela 4 hälsopoäng per drag, medan byar helar dem snabbare med 8 per " "drag.\n" "\n" "Olika typer av helande kan vanligtvis inte kombineras. Om en trupp börjar " "sitt drag bredvid flera helare, eller i en by och bredvid en helare, kommer " "den endast att bli helade en gång.\n" "\n" "Undantaget är helande från vila — om en trupp inte gör någonting alls ett " "drag, så helas den 2 hälsopoäng utöver eventuellt helande från byar eller " "helare upp till 10 hälsopoäng per drag." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Hålla koll på oanvända trupper" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Du kan försäkra dig om att du använt alla trupper under draget genom att " "trycka n för att automatiskt välja nästa trupp. Om du trycker på " "mellanslag anger du att den valda truppen har flyttat klart för detta " "drag och du minskar då risken att du flyttar den av misstag senare. När " "n inte längre väljer någon ny trupp är det fritt fram att avsluta " "draget." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "Statustabell" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "Statustabellen ger detaljer om sidornas nuvarande status och startvillkor. " "Stridsdimma och slöja påverkar vad du kan se i denna tabell, och ibland kan " "en sida vara dold. Men det är ändå användbart att kontrollera denna tabell " "när ett scenario börjar. Du kommer åt den i menyn." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Snabbspola animationer" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Håll ned shift för att öka hastigheten på animationerna för strid och " "förflyttning. Accelerationsfaktorn kan ändras, och ställas in till " "att alltid vara på, i Allmänt-fliken av inställningar." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "Segervillkor" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "I detta scenario behöver du endast besegra orchledaren för att vinna. " "Segervillkoren för ett scenario ges under Scenariomål i Meny." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Skynda dig och besegra orcherna innan de befäster sig helt!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Jag har tillräckligt med pengar kvar för att rekrytera fler trupper!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Jag har tillräckligt med pengar kvar för att rekrytera fler trupper!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Rekrytera rätt trupper" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Kom ihåg att rekrytera trupper som är användbara i sammanhanget. Bågskyttar " "är särskilt effektiva mot orchsoldater, vargryttare och orchledare." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Se upp för orcherna som korsar floden! Om de kommer in i skogen blir de " "svåra att bli av med!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Den där truppen är en dödsstöt (8 erfarenhetspoäng) från att befordras! Låt " "den inte dö!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Deras ledare har flyttat till byn där borta! Han är inte så dum som jag " "trodde, där läker han varje drag och får gott försvar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Den där truppen har tagit vår by! Du får se till att få ut honom: den helar " "honom varje drag och ger gott försvar." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Att använda mig för anfall är riskabelt! Jag kan sakta ner fienden med mitt " "distansvapen, men jag hoppas att du vet vad du gör om jag missar!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Du är nära att döda deras ledare! Truppen som utdelar dödsstöten får 16 " "erfarenhetspoäng eftersom ledaren är på nivå 2. I en kampanj är det viktigt " "att välja vilka trupper du vill ska befordras, och ge dessa trupper största " "möjligheter att skaffa sig erfarenhet." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Du har nästan slutfört träningsspelet" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "I en kampanj kan du ha tio eller till och med tjugo scenarion för att bygga " "upp din armé, men detta träningsspel tar slut när du besegrat Thrag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Vi kommer att sakna $unit.name| eftersom han hade $unit.experience " "erfarenhetspoäng. Detta betyder att han snart skulle ha befordrats en nivå." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Vi kommer att sakna $unit.name| eftersom hon hade $unit.experience " "erfarenhetspoäng. Detta betyder att hon snart skulle ha befordrats en nivå." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Vi kommer att sakna $unit.name|, men det är bättre än att någon av våra " "erfarna trupper dör!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Vi kommer att sakna $unit.name|, men det är bättre än att någon av våra " "erfarna trupper dör!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Befordrade trupper är kraftfulla, men inte osårbara. Farväl, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Att förlora en helare är dåligt för alla trupper! Håll dem utom fiendens " "räckhåll!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Se upp för orchledaren: han kan vålla 36 hälsopoäng i skada nattetid! Anfall " "med flera trupper på en gång, under dagen." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag kan hela trupper 8 " "hälsopoäng per drag i stället för bara 4 och jag kan också bota förgiftning " "om trupperna inte kan nå en by. Jag har också lärt mig en ny magisk " "attack, vilket innebär att den alltid har 70% chans att träffa; men den är " "inte lite stark som alvbesvärjerskans motsvarande attack." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag kan inte längre hela " "trupper bredvid mig, men i stället har jag en ny kraftfull attack feeld, som " "gör 7 skada var i fyra attacker. Den har också vapenförmågan magisk " "vilket innebär att den alltid har 70% chans att träffa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag har alltid 60% chans " "att träffa eftersom jag har förmågan prickskytt, och jag gör 9 i " "skada i 4 attacker.. Använd mig för att bli av med trupper som är svåra att " "träffa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag har alltid 60% chans " "att träffa med min prickskytt-förmåga, och jag gör 9 i skada i 4 " "attacker.. Använd mig för att bli av med trupper som är svåra att träffa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är bra med både pilbåge " "och svärd, men jag har även en speciell förmåga: bakhåll. Jag kan " "gömma mig i skogen, och fienden kan bara se mig om de står alldeles intill." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är bra med både pilbåge " "och svärd, men jag har även en speciell förmåga: bakhåll. Jag kan " "gömma mig i skogen, och fienden kan bara se mig om de står alldeles intill." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är bra med både pilbåge " "och svärd, men jag har även en speciell förmåga: ledarskap. Jag själv " "gör mindre skada än alvhjälten, men min förmåga gör att mina allierade kan " "slåss båttre. Trupper på nivå 1 som står omkring mig vållar 25% mer i skada, " "så ställ mig där jag gör bäst nytta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är särskilt bra på att " "hantera svärd och vållar 8 i skada i 4 attacker. Jag har visserligen inte " "förmågan ledarskap som alvkaptenen, men jag är bättre på att slåss och mina " "attacker gör mer skada!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är särskilt bra på att " "hantera svärd och vållar 8 i skada i 4 attacker. Jag har visserligen inte " "några speciella förmågor, men jag är bättre på att slåss och mina attacker " "gör mer skada så jag kan besegra orcherna!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "När jag befordrades helades jag helt och hållet! Jag är särskilt bra på att " "hantera svärd och vållar 8 i skada i 4 attacker. Jag har visserligen inte " "några speciella förmågor, men jag är bättre på att slåss och mina attacker " "gör mer skada så jag kan besegra orcherna!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Du tog för lång tid på dig! Nu blir vi aldrig av med orcherna!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Det… var dumt. Nästa gång behöver jag vara försiktigare." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Det… var dumt. Nästa gång behöver jag vara försiktigare." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Argh! Vem ska nu leda dig till seger?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Du har besegrat orcherna! Försök nu med en av nybörjarkampanjerna - de " "innehåller strategiska råd. A Tale of Two Brothersär enklast och är " "den kampanj vi rekommenderar man börjar med." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Du kan också läsa i hjälpen i spelet om du behöver friska upp ditt minne om " "spelmekanik." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Väpnare" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Den unge och obetänksamme väpnaren slåss med ett svärd, och är sårbar för " "attacker från fienden. De har dock potential att bli mäktiga krigare en dag." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Väpnare" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Kvintan" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Kvintaner används vid svärd- och lansträning. Att bli anfallen av en torde " "vara extremt ovanligt." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Krigare" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Med mer erfarenhet kan väpnare vässa sina färdigheter med svärd och bli " "kraftfulla krigare." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Krigare" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Kom ihåg: Genom att trycka u kan du ångra det mesta. Bra för att " "korrigera misstag." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Klicka eller tryck på en tangent för att fortsätta…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when " #~| "sending them into battle.\n" #~| "\n" #~| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks " #~| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows " #~| "special on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it " #~| "will halve the damage they do for one turn. Other weapon specials " #~| "include First Strike, which allows that attack to always hit first no " #~| "matter who attacks first, and Magical, which gives that attack a " #~| "constant 70% chance to hit.\n" #~| "\n" #~| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " #~| "found in help." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Vissa trupptyper har speciella förmågor. Till skillnad från " #~ "karaktärsdrag, som vanligen ger små förbättringar eller försämringar, ger " #~ "förmågor trupper en möjlighet att göra något som vanliga trupper inte kan " #~ "göra alls. I detta fall så har alvschamanen förmågan hela, som gör " #~ "att hon kan återställa 4 hälsopoäng till alla allierade trupper som står " #~ "bredvid henne vid början av ett drag. Trupptyper med förmågor, i " #~ "synnerhet sådan som hela, kan vara till stor nytta, så var försiktig med " #~ "att sända dessa trupper i strid.\n" #~ "\n" #~ "Vapenförmågor är speciella modifierare av attacker som gör att vissa " #~ "attacker blir mer kraftfulla. Återigen i detta fall så har schamanen " #~ "vapenförmågan sakta ner på sin attack snärja. När denna attack " #~ "används på en fiende så kommer denna att halvera den skada som " #~ "fiendetruppen kan utdela under ett drag. Andra vapenförmågor är till " #~ "exempel förstaslag som gör att attacken alltid slår först oavsett " #~ "vilken trupp som attackerar och magisk som göra att attacken " #~ "alltid hr 70% chans att träffa." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Kom ihåg att dra tillbaka dina sårade truppen till byar. Helare kan bara " #~ "hela 4 hälsopoäng på en gång, medan byar kan hela 8 (vilket är maximum " #~ "för en trupp)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Agh! Vem skall nu lära dig hur du ska besegra orcherna!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level " #~| "campaigns next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, or Heir to the Throne. The " #~| "South Guard was specifically designed as a beginner’s campaign. " #~| "Konrad, Li’sar and Delfador are characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-game help browser if you ever need to " #~| "refresh your memory on gameplay mechanics." #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Du har besegrat orcherna! Nu kanske du vill prova på en av kampanjerna på " #~ "nybörjarnivå så som: Sydvakten, Orchinvasionen, Sagan om " #~ "två bröder eller Tronarvingen. Sydvakten skrevs " #~ "särskilt som en nybörjarkampanj. Konrad, Li'sar och Delfador är personer " #~ "från kampanjen Tronarvingen. Du kan också läsa i hjälpen i spelet " #~ "för att påminna dig själv om hur spelet fungerar." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Avsluta scenariot" #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Vill du fortsätta öva? Du kan avsluta detta scenario när du vill genom " #~ "att använda Avsluta scenario i kontextmenyn så att du kan gå " #~ "vidare till nästa steg av din träning." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "" #~ "Ja, jag håller på att komma underfund med hur man gör. Lite till, bara." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "" #~ "Ja, jag håller på att komma underfund med hur man gör. Lite till, bara." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Nej, jag tror jag vet hur det fungerar." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Nej, jag tror jag vet hur det fungerar." #~ msgid "sword" #~ msgstr "svärd" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sabel" #~ msgid "flail" #~ msgstr "stridsgissel" #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Du har $student_hp hälsopoäng och ett svärd, pojk. Jag är ganska säker på " #~ "att du klarar dig." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "*Du har valt Konrad.\n" #~ "De rutor som han kan gå till är upplysta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "*Du har valt Li'sar.\n" #~ "De rutor som hon kan gå till är upplysta. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Flytta Konrad till brevid Delfador genom att klicka på rutan markerad " #~ "'HÄR'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Flytta Li'sar till brevid Delfador genom att klicka på rutan markerad " #~ "'HÄR'." #, fuzzy #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Vänsterklicka på rutan markerad HÄR" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Klicka på kvintanen för att anfalla den" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Observera: den lilla blå skölden vid Delfador betyder att du förlorar " #~ "spelet om han dödas. Du förlorar också spelet om din ledare (Konrad) " #~ "dödas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Observera: den lilla blå skölden vid Delfador betyder att du förlorar " #~ "spelet om han dödas. Du förlorar också spelet om din ledare (Li'sar) " #~ "dödas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "Tyvärr tog ditt drag slut när du anföll. Nu är det kvintanens tur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Klicka på Avsluta draget nere till höger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Det ligger en by på andra sidan floden. Det är bra att besöka byar, och " #~ "genom att avsluta ditt drag i en så blir du helad. Till byn!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Klicka på byn för att föra Konrad dit" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Klicka på byn för att föra Li'sar dit" #, fuzzy #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klicka på Avsluta draget" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Du håller på att bli helade med $hp_difference hälsopoäng - men jag tror " #~ "att du behöver lite hjälp med den där kvintanen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "En utmärkt idé. Du kan rekrytera två trupper om du går tillbaka till ditt " #~ "kärntorn. Du har mer än tillräckligt med guld för det." #, fuzzy #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "Högerklicka på en borgruta och välj Rekrytera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "De nyrekryterade trupperna kan inte göra något det här draget, utan först " #~ "i nästa drag.\n" #~ "Observera: efter den här dialogrutan kan du hålla muspekaren över en av " #~ "trupperna för att få en beskrivning av den till höger i bild." #, fuzzy #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "Högerklicka på den andra borgrutan och rekrytera ännu en trupp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Ja, om en trupp inte gör något under ett drag så helar den sig långsamt." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Avsluta draget och anfall igen." #, fuzzy #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Vänsterklicka på kvintanen för att anfalla den." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Din alv använde ett svärd (5-4, eller 5 i skada, 4 attacker), vilket är " #~ "ett närstridsvapen. Kvintanen försvarade sig med sitt närstridsvapen " #~ "(3-5). Distansvapnet var säkrare i det här fallet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "Avsluta draget och anfall igen." #, fuzzy #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Anfall med den andra alven" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Ja, du får erfarenhet genom att strida, speciellt genom att döda en " #~ "motståndare. Får tillräckligt mycket erfarenhet så blir du mäktigare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", din nya rekryt, har två karaktärsdrag: stark och intelligent. Om en " #~ "trupp är stark vållar den mer skada, och om en trupp är intelligent så " #~ "behöver den mindre erfarenhet för att befordras." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " har två karaktärsdrag: snabb och tålig. En snabb trupp kan förflytta sig " #~ "en extra ruta per drag, och en tålig trupp har fler hälsopoäng." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Skogsdunge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "För nu en oskadd trupp, helst en krigare, till skogsdungen på sydöstra " #~ "delen av ön. Detta är ett lättförsvarat ställe." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Kan en trupp överleva mot alla dessa fiender?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Ja, med lite hjälp. Om du ställer din schaman bredvid den försvarande " #~ "truppen så helas den 4 hälsopoäng per drag. Se bara till att inte utsätta " #~ "schamanen för fara; den tål inte så mycket." #, fuzzy #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "För en trupp (helst en krigare) till skogsdungen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "För andra trupper till ön eller till andra byar. Avsluta sedan draget." #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Jag har $side.gold guldstycken - tillräckligt för att rekrytera!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Ja, fortsätt rekrytera. Jag tror du kommer att behöva dem!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Det är är ingen lek, Konrad!" #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Det är är ingen lek, Li'sar!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Till att börja med behöver vi några trupper:\n" #~ "Två alvkrigare\n" #~ "Två alvbågskyttar\n" #~ "En alvschaman" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Under din träning fick $recall_name1 $recall_xp1 och $recall_name2 " #~ "$recall_xp2 erfarenhetspoäng var. Du bör återkalla dem så att de kan få " #~ "mer erfarenhet, hellre än att rekrytera nya trupper." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Under din träning fick $recall_name1 $recall_xp1 och $recall_name2 " #~ "$recall_xp2 erfarenhetspoäng var. Du bör återkalla dem så att de kan få " #~ "mer erfarenhet, hellre än att rekrytera nya trupper." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Under din träning fick $recall_name1 $recall_xp1 erfarenhetspoäng. Du bör " #~ "återkalla den truppen och dessutom rekrytera en annan (vilket i alla fall " #~ "är billigare än att återkalla)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "ÅTERKALLA $recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "Högerklicka på rutan nordöst om dig och återkalla $recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Om några alvkrigare från din tidigare strid hade några erfarenhetspoäng " #~ "borde vi rekrytera dem till det detta fältslag. Men då bägge trupper inte " #~ "hade mycket erfarenhet är det billigare att rekrytera nya. Rekrytera en " #~ "alvkrigare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Om du hade några erfarna trupper kvar från din tidigare strid, skulle vi " #~ "rekrytera dem. Nu måste vi istället rekrytera en ny alvkrigare." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "Högerklicka på rutan nordöst om dig och rekrytera en alvkrigare" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en SCHAMAN! Försök igen..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Så, skall jag avsluta mitt drag nu?" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en SCHAMAN! Försök igen..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Rekrytera en alvschaman till rutan norr om dig" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nej! Jag sade att du skulle ÅTERKALLA $recall_name2|! Försök igen..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Bågskytt #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Bågskytt #2" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Rekrytera två alvbågskyttar till rutorna väster om dig" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en KRIGARE! Försök igen..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera $recall_name1, inte $recall_name2|! " #~ "Försök igen..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Nej! Jag sade att du skulle ÅTERKALLA $recall_name1 från förra striden, " #~ "inte rekrytera en ny $recruit.language_name|! Försök igen..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "Högerklicka på rutan öster om dig och återkalla $recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "ÅTERKALLA $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "Högerklicka på rutan öster om dig och rekrytera en alvkrigare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name|? Jag sade att du skulle REKRYTERA en KRIGARE! " #~ "Försök igen..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Du lär dig snabbt, Konrad!" #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Byn underhåller en trupp och ger dig ett guld per drag. Du förlorar bara " #~ "ett guldstycke per drag nu." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Du lär dig snabbt, Li'sar!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Du bör låta Konrad ta kontrollen över byarna nära fästet. Han måste ändå " #~ "stanna i närheten för att rekrytera fler trupper." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Du bör låta Li'sar ta kontrollen över byarna nära fästet. Hon måste ändå " #~ "stanna i närheten för att rekrytera fler trupper." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "Orcher har ingen distansattack, så använd dina bågskyttar mot dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Utmärkt. Alver är väl skyddade i skogen. Det är bara 30% chans att träffa " #~ "en alvbågskytt i skogen." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Det är väldigt farligt att stå i vatten när det är fiender i faggorna! " #~ "Din trupp har 80% chans att träffas orchen slår tillbaka! Avbryt!" #, fuzzy #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Anfall orchen med den andra bågskytten" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "För krigaren HIT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Dina andra trupper kan inte nå fram till orchen detta drag. Skicka en " #~ "krigare till byn där borta i öst. Det kommer ta två drag att nå den." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Beordra en krigare att förflytta sig till byn längst bort i öster." #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Skicka den andra krigaren och schamanen söderut så att de kan anfalla " #~ "nästa drag, och återvänd sedan till kärntornet för att rekrytera fler " #~ "trupper!" #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "För din krigare och schaman söderut. För sedan Konrad tillbaka till " #~ "kärntornet" #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "För din krigare och schaman söderut. För sedan Li'sar tillbaka till " #~ "kärntornet" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Rekrytera en bågskytt och en krigare till" #, fuzzy #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "Det är ett vanligt problem, och det är därför det är så viktigt att " #~ "kontrollera byar." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "För Konrad till en annan (icke-kontrollerad) by" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "För Li'sar till en annan (icke-kontrollerad) by" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "Kontrollzon" #, fuzzy #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "Flytta fram andra trupper och inta byar. Avsluta sedan draget." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Inga andra trupper kan nå fram till orchen. Jag hoppas att min bågskytt " #~ "överlever hans motattack! Det är bäst att jag tar kontrollen över fler " #~ "byar och för alla andra närmare till nästa drag." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Flytta din schamanen till bron och ställ den bakom din andra trupp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Glöm inte din krigare i öst. Du kan flytta honom söderut till den där " #~ "sista byn nära kanalen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Efter den här dialogrutan, håll muspekaren över bilden nedanför kartan " #~ "till höger för att se en beskrivning över tiden på dygnet." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Försvara dig här" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Vill du fortsätta öva?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "I det här träningsspelet spelar du Konrad. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "I det här träningsspelet spelar du Li'sar. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "HÄR" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klicka på Avsluta draget" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "GRUNT" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "DJUPT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Anfall orchen med en bågskytt (peka på trupperna för att se beskrivningen " #~ "till höger)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Du behöver bara besegra ledaren för att vinna (se Huvudmeny -> " #~ "Scenariomål)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Din alv använde ett svärd (5-4, eller 5 i skada, 4 attacker), vilket är " #~ "ett närstridsvapen. Kvintanen försvarade sig med sitt närstridsvapen " #~ "(3-5).\n" #~ "Du borde säga till den andra alven att använda sin pilbåge." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Din alv använde en pilbåge, vilket är ett distansvapen (3-3, eller 3 i " #~ "skada, 3 attacker). Kvintanen har inget distansvapen, bara ett " #~ "närstridsvapen, så den kunde inte försvara sig.\n" #~ "Avsluta draget och anfall igen." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Dragen tar slut" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Nej! Jag sade att du skulle rekrytera en BÅGSKYTT! Försök igen..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Galdrad" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Hej på er översättare! Träningsspelet är tänkt att vara lite roligt i " #~ "början, för att välkomna nya spelare. Håll tonen vänlig och humoristisk! " #~ "Om ni har frågor, kontakta rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Åldrad magiker" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "En gång stor har den åldrade magikern fått se sin kraft försvagad av " #~ "många tröttande år av strid. Den vördnadsvärde magikern är dock " #~ "fortfarande fruktad på stridsfältet för sina mäktiga åskviggars skull." #~ msgid "staff" #~ msgstr "stav" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "blixtar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Vänsterklicka för att fortsätta..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "Högerklicka på rutan söder om dig och återkalla $recall_name1"