# trewe , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-tutorial)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:41+0000\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 msgid "Complete the Battle Training." msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Seleciona um carácter" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Who do you want to play?" msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Com quem desejas jogar?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Conrado" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Tutorial do Wesnoth — Parte I" # Aprendiz/Aprendida seria melhor mas não da jeito para inserir um termo neutro #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Estudante" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Vais aprender as noções básicas de:\n" "• Movimento\n" "• Ataque\n" "• Cura\n" "• Recrutar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destrua um inimigo feroz" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Deixares-te matar" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " #| "village!" msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e " "capturado uma aldeia!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Bem-vindo a Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Este é um tutorial breve em duas partes dirigido a jogadores novos. A " "primeira parte irá cobrir os básicos sobre o movimento, ataque, cura e " "recrutas. Primeiro, escolha uma personagem com quem desejas jogar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, " #| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move " #| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the " #| "right of the screen." msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Neste tutorial, jogas como Conrado. Encontras-te na torre, e o teu mentor " "Delfador está no lado Leste do rio. Podes mover o cursor do rato sobre as " "unidades para visualizar as características delas à direita do ecrã." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, " #| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move " #| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the " #| "right of the screen." msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Neste tutorial, jogas como Li’sar. Encontras-te na torre, e o teu mentor " "Delfador está no lado Leste do rio. Podes mover o cursor do rato sobre as " "unidades para visualizar as características delas à direita do ecrã." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Clica em Conrado" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Clica em Li’sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Para desfazer um movimento pressiona u ou usa o menu do botão direito " "do rato." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Quando selecionares uma unidade, neste caso Conrado, as casas para onde ele " "se pode mover são marcadas. Todas as unidades têm um certo número de " "pontos de movimento, que varia de unidade para unidade e indica o seu " "alcance de movimento num único turno. Mover uma casa em terreno plano " "normalmente custa um ponto de movimento. Para moveres, simplesmente clica no " "destino (Podes pressionar u para anulares um movimento se te " "enganares)." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Quando selecionares uma unidade, neste caso Li’sar, as casas para onde ela " "se pode mover são marcadas. Todas as unidades têm um certo número de " "pontos de movimento, que varia de unidade para unidade e indica o seu " "alcance de movimento num único turno. Mover uma casa em terreno plano " "normalmente custa um ponto de movimento. Para moveres, simplesmente clica no " "destino (Podes pressionar u para anulares um movimento se te " "enganares)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Mova Conrado ao pé de Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Mova Li’sar ao pé de Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bom dia, Delfador! Já são horas de atacar coisas?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bom dia, Delfador! Já são horas de atacar coisas?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Hum, bem ..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Encontraste um orc para mim, hã? Ou talvez até um troglodita?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Encontraste um orc para mim, hã? Ou talvez até um troglodita?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Calma! Vou chamar um inimigo para ti ..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "... este boneco!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Um boneco? Queres que lute contra um boneco?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Um boneco? Queres que lute contra um boneco?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Jovem, tens $student_hp hitpoints pontos de vida e uma espada. Estou seguro " "de que ganharás." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Minha jovem, tens $student_hp hitpoints pontos de vida e uma espada. Estou " "seguro de que ganharás." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Atacando" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Para atacar o boneco, primeiro clica no atacante (Conrado) e depois no alvo " "(o boneco). Verás aparecer uma descrição do ataque. Pressiona Confirmar quando estares pronto." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Para atacar o boneco, primeiro clica no atacante (Li’sar) e depois no alvo " "(o boneco). Verás aparecer uma descrição do ataque. Pressiona Confirmar quando estares pronto." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " #| "village!" msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "" "Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e " "capturado uma aldeia!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Eia! Este boneco responde!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Mm, talvez devêssemos ter começado com uma bonequinha de trapos." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532 msgid "Should I retreat?" msgstr "Achas que devo fugir?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Achas que devo fugir?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "Boa ideia!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Infelizmente, já gastaste o teu turno a atacar o boneco. Agora é a vez dele." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "O boneco tem direito a turnos?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Sim. É um boneco mágico! Este boneco tem 5 golpes de 3 pontos de dano por " "cada ataque. Se atingir-te com todos os ataques, os teus pontos de vida " "baixarão de $student_hp para $($student_hp-15). Segura-te!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580 msgid "Turns" msgstr "Turnos" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 #, fuzzy #| msgid "" #| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. " #| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the " #| "End Turn button in the bottom right of the screen. The other " #| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then " #| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of " #| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next " #| "to the flag icon at the top of the screen." msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "A cada turno, cada equipa no cenário tem a possibilidade de fazer os seus " "movimentos. Quando completares todas as tuas ações desejadas para o turno " "atual, clica em Terminar Turno na barra lateral à direita. As outras " "equipas, sejam elas controladas pela IA ou por um jogador humano, irão então " "executar os movimentos deles. Alguns cenários terão de ser completados num " "certo limite de turnos, o qual poderás ver no topo do ecrã junto a pequena " "bandeira quando aplicável assim como o turno atual." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Termina o teu turno" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " #| "village!" msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e " "capturado uma aldeia!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Ai! Preciso de curar-me! Só me restam $student_hp pontos de vida!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Ai! Preciso de curar-me! Só me restam $student_hp pontos de vida!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Existe uma aldeia do outro lado do rio. Visitar aldeias é uma boa ideia, e " "se terminares lá o turno receberás saúde. Para a aldeia!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633 msgid "Village" msgstr "Aldeia" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Mova Conrado para capturar uma aldeia" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Mova Li’sar para capturar uma aldeia" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Villages" msgstr "Aldeias" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Ocupaste uma aldeia, que agora exibe a tua bandeira e foi acrescentada ao " "teu número total de aldeias (a casinha no topo do ecrã mostra quantas " "aldeias controlas neste momento). As aldeias providenciam o ouro necessário " "para recrutar unidades. Em cada turno, ganhas duas moedas de ouro mais uma " "por cada aldeia tua." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " #| "village!" msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e " "capturado uma aldeia!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Como começaste o teu turno numa aldeia recuperas alguns pontos de vida! As " "aldeias curam até 8 pontos de vida por turno se a unidade estiver ferida. No " "teu caso, curaste $student_hp_heal_amount PV." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Está na altura de pedir ajuda contra aquele boneco." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Vou recrutar alguns elfos!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Vou recrutar alguns elfos!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Esplêndida ideia. Não faz grande sentido atacar mais o boneco neste turno " "sozinho. Ao invés, podes recrutar duas unidades se voltares para a torre. " "Tens muitas moedas de ouro por gastar." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Mova Conrado para a torre" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Mova Li’sar para a torre" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739 msgid "Recruiting" msgstr "Recrutando" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the " #| "castle tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. " #| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you " #| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type " #| "of unit to choose from: the Elvish Fighter." msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Sempre que estiveres numa torre, podes recrutar nas casas do " "castelo à tua volta, ao clicar nelas com o botão direito e selecionando " "‘Recrutar’. Nota que unidades recém recrutadas ainda não se podem " "mover nem atacar, apenas a partir do turno seguinte. Desta vez terás " "disponível apenas um tipo de unidade: o Soldado Elfo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Recruta dois soldatos elfos" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768 msgid "Crowns" msgstr "Coroas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "A pequena coroa dourada acima da tua unidade (Conrado) indica que ele é um " "líder de equipa. Na maior parte das vezes irás perder o cenário se o teu " "líder morrer, portanto matem-o a salvo!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "A pequena coroa dourada acima da tua unidade (Li’sar) indica que ela é uma " "líder de equipa. Na maior parte das vezes irás perder o cenário se o teu " "líder morrer, portanto matem-a a salvo!" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812 #, fuzzy #| msgid "" #| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " #| "village!" msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e " "capturado uma aldeia!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ei, o boneco acabou de recuperar 2 pontos de vida! É melhor atacar-o sem " "demora!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Ei, o boneco acabou de recuperar 2 pontos de vida! É melhor atacar-o sem " "demora!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Sim, se uma unidade não fizer nada durante o turno, cura-se lentamente." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " #| "have two kinds of attack..." msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Mas antes de enviares os teus soldados contra o boneco, deverias conhecer os " "seus dois tipos de ataque ..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Vou dizer-lhes para usarem o que provocar mais dano!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Vou dizer-lhes para usarem o que provocar mais dano!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Qual? A espada (5x4, 5 pontos de dano em 4 ataques) ou o arco (3x3, 3 pontos " "de dano em 3 ataques)? Penso que descobrirás..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Ataca os bonecos com os combatentes" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850 msgid "Traits" msgstr "Caraterísticas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Não se esqueça de examinar as características das unidades recém " "recrutadas. Elas são listadas abaixo de sua raça na barra lateral. " "Características podem afetar levemente a forma como você utiliza as suas " "unidades. Por exemplo, unidades com a característica ágil podem " "mover um espaço adicional a cada turno e unidades com a característica " "inteligente precisam de 20% menos experiência para subirem de nível." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Nunca farias algo estúpido como atacares outra vez aquele boneco, pois não? " "Usa primeiro os combatentes que recrutaste; serão uma grande ajuda." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), " #| "which is a melee attack. The quintain defended with its melee " #| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack " #| "(the bow) would have been safer." msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "O teu elfo usou a espada (5x4; ou 5 de dano, 4 ataques), que é um ataque " "de curto alcance. O boneco defendeu-se com o seu próprio ataque " "(3x5). O ataque à distância teria sido mais cuidadoso." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "O teu elfo usou a espada (5x4; ou 5 de dano, 4 ataques), que é um ataque " "de curto alcance. O boneco defendeu-se com o seu próprio ataque " "(3x5). O ataque à distância teria sido mais cuidadoso." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " #| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a " #| "melee attack, so it could not defend itself." msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "O teu elfo usou o arco, que é um ataque de longo alcance (3x3; ou 3 " "de dano, 3 ataques). O boneco não tem ataques de longe, apenas de perto, e " "portanto não se pôde defender." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "O teu elfo usou o arco, que é um ataque de longo alcance (3x3; ou 3 " "de dano, 3 ataques). O boneco não tem ataques de longe, apenas de perto, e " "portanto não se pôde defender." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Continua a atacar com ambos os elfos até acabares com o boneco." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Talvez devas recrutar outro elfo?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descrições das Unidades" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Podes clicar com o botão direito numa unidade para veres uma Descrição da " "Unidade detalhada." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protege As Tuas Tropas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Lembra-te de retirar unidades feridas para aldeias e de recrutar mais se " "precisares. Vigia em especial as unidades com o maior número de pontos de " "experiência (XP) para que possam subir de nível e tornarem-se mais " "poderosas." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "Support" msgstr "Apoio" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Cada aldeia que controlas sustentará uma unidade gratuitamente. " "Passado este limite, cada unidade custa 1 moeda por turno." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Terás mesmo de acabar com este boneco primeiro." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "Advancement" msgstr "Promoção" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Quando uma unidade ganha pontos de experiência suficientes (a barra da " "experiência, quando está presente, está à direita da barra da " "saúde), ela avança um nível. Os Soldados Elfos têm duas possibilidades " "de promoção, e poderás escolher a que preferes. As unidades de nível 2, " "contudo custam o dobro das unidades de nível 1 em manutenção." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Defenses" msgstr "Defesas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Quando uma das tuas unidades está selecionada, fará aparecer uma percentagem " "que varia conforme deslocas o rato pelo mapa. Quanto maior a percentagem, " "maior a capacidade de defesa dessa unidade naquele tipo de terreno. " "Por exemplo, a maioria das unidades defende-se bem em castelos e aldeias, e " "mal dentro da água. Estes bonecos, no entanto, usam um ataque mágico, " "que tem sempre 70% de probabilidade de acertar independentemente do terreno " "ocupado pelo alvo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Arre! Esta sessão de treino já é demais para mim ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Arre! Esta sessão de treino já é demais para mim ..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "O boneco está morto, e ganhei experiência!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Sim, ganhas experiência a combater, e especialmente quando matas um " "adversário. À medida que ganhas experiência vais-te tornando mais poderoso." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Agora, Conrado, vou deixar-te a praticar com estes bonecos para praticares. " "Para estares pronto para o verdaeiro trabalho ..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Agora, Li’sar, vou deixar-te a praticar com estes bonecos para praticares. " "Para estares pronto para o verdaeiro trabalho ..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Os bonecos só atacam se estiveres a uma única casa de distância. Com algum " "cuidado, deverás conseguir matar-os um de cada vez." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Bom, penso que já sei os conceitos básicos. Em frente! Posso lutar uma " "batalha à sério agora?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Bom, penso que já sei os conceitos básicos. Em frente! Posso lutar uma " "batalha à sério agora?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194 msgid "Victory" msgstr "Vitória" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Depois do anúncio da tua vitória, o mapa ficará acinzentado para indicar que " "o cenário chegou ao fim, mas poderás ainda examinar o estado e as posições " "finais das tuas tropas e das tropas inimigas sobreviventes. Isto chama-se " "modo pós-final. Quando terminares, clica em Terminar Cenário " "para iniciares o cenário seguinte na campanha." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Tutorial do Wesnoth — Parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Espero ter oportunidade para recuar depois disto!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Um ataque bem sucedido de um Bruto Orc, e vou à vida!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Ai! Agora dava-me jeito poder curar-me numa aldeia." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "É melhor bater em retirada, antes que seja apanhado tão gravemente ferido " "pelo adversário!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Espero ter oportunidade para recuar depois disto!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Um ataque bem sucedido de um Bruto Orc, e vou à vida!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Ai! Agora dava-me jeito poder curar-me numa aldeia." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "É melhor bater em retirada, antes que seja apanhada tão gravemente ferida " "pelo adversário!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrota o líder Orc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morte de Conrado" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Morte de Li’sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Morte de Galtrid" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Não podes terminar o teu turno antes de teres recrutado algumas unidades e " "capturado uma aldeia!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will " #| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income " #| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Bem-vindo de volta! Este é a segunda parte do tutorial. Esta irá cobrir como " "convocar unidades, habilidades e efeitos especiais das unidades, rendimento " "e manutenção, mivento de longo curso, zonas de controlo e o efeito do tempo " "de dia." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ei, Galdrad! Delfador já terá invocado algo mais com que vencer-me? Um bando " "de espantalhos, possivelmente?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ei, Galdrad! Delfador já terá invocado algo mais com que vencer-me? Um bando " "de espantalhos, possivelmente?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is " #| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard " #| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us " #| "again. I will advise you." msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Isto não é uma bricadeira, Conrado! Alguns orcs estabeleceram-se do outro " "lado do rio, mas não foram lá muito espertos nisso. Isto é território elfo. " "Somos rápidos e difíceis de atingir enquanto estamos na floresta. Tens de " "derrotar o líder para que nunca mais nos ameacem. Vou aconselhar-te na " "missão." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is " #| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard " #| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us " #| "again. I will advise you." msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Isto não é uma bricadeira, Li’sar! Alguns orcs estabeleceram-se do outro " "lado do rio, mas não foram lá muito espertos nisso. Isto é território elfo. " "Somos rápidos e difíceis de atingir enquanto estamos na floresta. Tens de " "derrotar o líder para que nunca mais nos ameacem. Vou aconselhar-te na " "missão." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Que devo fazer?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Que devo fazer?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primeiro, teremos de lidar com o Bruto Orc colocado a meio do rio. Não " "deverá ser difícil." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Nesta altura, o líder deles já terá recrutado mais unidades para enfrentar-" "nos e a verdadeira batalha terá inicio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vês esta água azul escura? É demasiado profunda para atravessar. Os orcs " "poderiam atravessar lentamente por aquela zona de águas baixas azul clara a " "leste; mas podemos ocupar a costa, e força-los a enfrentarem-nos dentro da " "água, onde estão expostos enquanto nós estamos protegidos pela floresta." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "O ataque mais provável dar-se-à, então, a atravessar a ponte. Aquela ilha a " "meio é fundamental: tem uma aldeia para curar unidades feridas, e florestas " "onde lutamos tão bem." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Vamos! Ao ataque!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Vamos! Ao ataque!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Calma! Tens de organizar as tuas tropas primeiro, ou planeias enfrentar os " "orcs sozinho?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Calma! Tens de organizar as tuas tropas primeiro, ou planeias enfrentar os " "orcs sozinho?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Vejo que tens unidades sobreviventes do cenário anterior! Podes convocar-" "as pela experiencia extra. Contudo balanceia bem entre a necessidade em " "convocar ou recrutar uma nova unidade. Se uma unidade é pouco experiente " "pode ser a vir mais barato recrutar uma unidade nova." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Algumas unidades até conseguiram avançar de nível, o que os faz ainda bem " "melhores, portanto considera convocar-as." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Infelizmente, nenhuma das tuas unidades sobreviveu a sessão de treino " "anterior, portanto terás de recrutar unidades novas. Se tivesses unidades " "veteranas sobreviventes de batalhas anteriores, poderias convocar-as " "para este cenário. Unidades mais experientes teriam sido bem uteis contra " "estes orcs." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Convocando" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also " #| "recall your experienced veterans from previous scenarios, for the " #| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over " #| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops " #| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a " #| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the " #| "Recall option. Remember to also recruit new troops in addition to " #| "recalling old ones." msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Ao invés de recrutares novas unidades também podes convocar os teus " "veteranos experientes de cenários anteriores, por um custo fixo de 20 peças " "de ouro cada. Isto permite-te desenvolver um exercito formidável ao convocar " "vez após vez as tuas unidades mais experientes com uma boa combinação de " "características e habilidades. Para convocar uma unidade, clica com o botão " "direito num castelo enquanto o teu líder está na torre do mesmo. Mas não te " "esqueças de também recrutar algumas tropas novas a juntar com as convocadas." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Também rebeste duas novas uniddaes que podes recrutar, o arqueiro elfo e a " "bruxa elfa. Vou explicar mais ao pormenor sobre as suas características " "quando as recrutares. Pessoalmente, recomendo que recrutas uma força " "balanceada de dois combatentes, dois arqueiros e uma bruxa." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Recruta ou convoca as tuas tropas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Bruxa Elfa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "A Bruxa tem a capacidade de sarar unidades aliadas à sua volta. " "Também tem um ataque especial que atrasa os inimigos, reduzindo à " "metade os danos que provocam. Mas como é mais fraca do que os guerreiros e " "arqueiros tenha cuidado quando entrar em combate com ela." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "A habilidade de sarar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "No inicio de cada turno unidades aliadas adjacentes à Bruxa Elfa irão " "recuperar 4 pontos de vida, o que é apenas metade do que uma aldeia pode " "oferecer. A bruxa não vai receber experiência por sarar as feridas de " "aliados só ao estar em combate, o que é recompensa pois quando evolver para " "druida pode sarar os mesmos pontos de vida que uma aldeia.\n" "\n" "Para mais explicações sobre os mecanismos de cura podes aceder o tópico " "Regras do Jogo na ajuda. (Tecla de atalho por padrão: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Efeitos das Armas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks " #| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her " #| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will " #| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include " #| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who " #| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance " #| "to hit.\n" #| "\n" #| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " #| "found in the help (default hotkey: F1)." msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Efeitos especiais de armas são modificadores que podem fazer os seus ataques " "muito mais poderosos. A bruxa elfa tem a especialidade de atrasar com " "o seu ataque de longo alcance. Quando acertar com este ataque vai reduzir os " "pontos de movimento e dano infringido à metade. Outros efeitos incluem " "iniciativa, que permite a unidade de dar sempre o primeiro golpe e mágico " "que provém uma hipótese de acertar constante de 70%.\n" "\n" "Podes verificar a lista completa de habilidades e efeitos especiais, assim " "como características das unidades, a qualquer altura no manual do jogo " "(Tecla de atalho por padrão: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Múltiplos Curandeiros" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Tens agora duas curandeiras. Porém cada unidade só pode receber o tratamento " "de uma de cada vez — uma unidade só será sarada de 4 pontos de vida messmo " "quando estiver adjacente à duas bruxas.\n" "\n" "Se uma das bruxas evolver a druida, então poderá sarar 8 PV por turno. Uma " "unidade sempre é tratada pela melhor curandeira quando adjacente a mais do " "que uma." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 #, fuzzy #| msgid "" #| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 " #| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can " #| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is " #| "healed by the most advanced one." msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Tens agora duas curandeiras. A tua druida pode tratar uma unidade por 8 PV " "por turno em vez dos 4 da bruxa. Porém uma unidade só será sarada por uma " "curandeira mesmo quando estiver adjacente à duas— uma unidade sempre é " "tratada pela melhor curandeira quando adjacente a mais do que uma." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Curandeiros e Aldeias" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Uma unidade estacionada numa aldeia irá receber tratamento desta ao invés de " "curandeiros adjacentes." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Tendo mais do que um curandeiro permite-lhes tratar um ao outro ou cobrir " "diferentes áreas do campo de batalha. Também pode permitir melhor movimento " "tático — os 2 PV curados por passar um turno em branco pode ser combinado " "com o tratamento de um curandeiro, portanto é frequentemente melhor mover o " "curandeiro ao invés da unidade ferida." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arqueiro Elfo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "Ao contrário do combatente elfo, que se foca no combate corpo-a-corpo, o " "arqueiro elfo tem ataques poderosos de longe. Usa os teus arqueiros para " "atacar adversários de combate corpo-a-corpo e vice-versa. Deste modo as tuas " "unidades infligem mais dano sem receberem demasiado em troca." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Estou a ver que gostas de recrutar bruxas elfas. Elas podem curar as tuas " "uniddades mas não oferecem grande potencial ofensivo." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Embora nenhuma das unidades recrutadas se possa mover, tu ainda o podes. " "Precisas de mais ouro, e existem algumas aldeias perto do castelo para " "capturar." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Captura uma aldeia" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Ainda tens de capturar uma aldeia!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Esqueceste-te de recrutar unidades! Podes premir u para anular o " "último movimento." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Ainda tens de recrutar unidades!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Excelente! Como Delfador já referiu anteriormente, cada aldeia controlada " "suporta uma unidade e adiciona uma peça de ouro à tesouraria." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Rendimento e Manutenção" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "A cada turno irás ganhar duas peças de ouro por cada aldeia que controlas. " "Contudo o ouro gasto na manutenção das tuas unidades é subtraído " "deste valor. Podes suportar tantas unidades como aldeias controladas, por " "cada unidade para além disto terás de pagar uma peça de ouro por cada. Tem " "cuidado que se tiveres demasiadas unidades irás perder ouro por cada turno!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Esqueceste-te de capturar uma aldeia! Podes premir u para anular o " "último movimento." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Bom, jovem, é hora de pensar numa estratégia de batalha. As tuas unidades " "estão prontas para atacar e o líder adversário começou a organizar o " "exercito dele." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Bom, minha jovem, é hora de pensar numa estratégia de batalha. As tuas " "unidades estão prontas para atacar e o líder adversário começou a organizar " "o exercito dele." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, se conseguir ir pelo vau, poderei esguiar-me a volta das unidades " "inimigas e atacar diretamente o líder." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, se conseguir ir pelo vau, poderei esguiar-me a volta das unidades " "inimigas e atacar diretamente o líder." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Seria uma hipótese. Contudo, os elvos (e orcs também) têm uma defesa " "sofrível na água. As tuas tropas serão bastante expostas se tentares cruzar " "pela água pois o inimigo terá uma hipótese de acertar de 80%. Como os elvos " "têm uma boa defesa na floresta recomendo ao invés de ficar entre as arvores " "na margem norte e organizar o ataque dali, os teus soldados apenas têm uma " "hipótese de 40% de serem atingidos e os arqueiros e curandeiras até apenas " "30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Mas não te esqueças daquele istmo. Os orcs poderão tentar usar-o para cercar " "as tuas tropas, portanto recomendo que mandes alguém lá para defender a " "aldeia e a margem." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "Tudo bem. Então que seja a ponte, mas tenha cuidado ao cruzar-a." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "Tudo bem. Então que seja a ponte, mas tenha cuidado ao cruzar-a." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Aquele bruto orc bloqueia o nosso avanço! Contudo não tem nenhum ataque de " "longe, portanto os nossos arqueiros podem atacar-o com pouco grau de risco " "deste que não se expõem demasiado aos contra-golpes. Infelizmente as nossas " "tropas não o podem atingir neste turno, mas não te deixes desapontar com " "isto! Mova as tuas tropas em posição a fim de poderem atacar no próximo " "turno e poderes manter as aldeias a norte do rio." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Grandes Deslocações" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Podes ordenar a uma unidade que se desloque durante vários turnos, " "selecionando-a e clicando no destino. Será indicado o número de turnos " "necessários para fazer todo o percurso." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Penso que vou manter-me perto do castelo a fim de poder recrutar mais " "unidades." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Penso que vou manter-me perto do castelo a fim de poder recrutar mais " "unidades." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Aprendes depressa, Conrado. É realmente bem pensado manter o líder a salvo e " "bem protegido perto do castelo durante a partida. O curso da batalha pode " "virar a qualquer momento, e certamente não queres ficar sem a possibilidade " "de enviar reforços para a frente de batalha." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Aprendes depressa, Li’sar. É realmente bem pensado manter o líder a salvo e " "bem protegido perto do castelo durante a partida. O curso da batalha pode " "virar a qualquer momento, e certamente não queres ficar sem a possibilidade " "de enviar reforços para a frente de batalha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Este tutorial não é suposto ser assim tão difícil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "O orc na ilha foi suposto mover para o outro lado da ponte, para permitir " "que possa ser atacado por vários elfos simultaneamente. O evento não " "disparou por qualquer razão deixando-o numa posição defensiva e fazendo o " "cenário mais difícil doe suposto.\n" "\n" "Por favor reporta este erro." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Acompanhando Movimentações do Inimigo" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Poderás ver o alcance do movimento de um inimigo deslocando o rato para cima " "dele. Para veres todos os movimentos possíveis do inimigo de uma só vez, " "escolhe o comando Mostrar Movimentos Inimigos do menú Ações." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Temos de ocupar aquela ilha antes que os Montadores de Lobos a alcancem!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Não podemos simplesmente passar à volta?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Não podemos simplesmente passar à volta?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Não. Quando aproximamos-nos do inimigo, entramos na sua Zona de Controlo e não podemos ir mais longe neste turno. Terás de eliminar o Bruto para " "colocares as tuas tropas na ilha sem deslocares-te lentamente pela água." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de Controlo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "As casas imediatamente à volta de uma unidade formam uma zona de " "controlo. Quando uma unidade hostil entra numa delas, perde todos os " "seus movimentos restantes. A única excepção são as unidades com a capacidade " "de escaramuçador. Pode ser usado para formar linhas impenetráveis " "para prevenir que o oponente chega a locais chave, como aldeias, ou proteger " "unidades feridas mesmo com uma força mais modesta." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Espero que sobrevivo ao contra-ataque. Se as minhas unidades não conseguirem " "tomar este bruto neste turno, talvez seja melhor capturar mais aldeias até " "que mais unidades chegaram à frente de batalha." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se a tua bruxa estiver colocada adjacente de uma unidade ferida, pode tratar-" "a por 4 pontos de vida no início do próximo turno." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Espero que as minhas unidades sobrevivam ao contra-ataque. Se não conseguir " "tomar este bruto neste turno, talvez seja melhor capturar mais aldeias se " "puder e mover o meu exercito mais perto da frente de batalha." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 #, fuzzy #| msgid "" #| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will " #| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se a tua Bruxa estiver colocada atrás de uma unidade ferida, pode curar-a 4 " "pontos de vida no início do próximo turno." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Menos um orc que nos impede, e o caminho pela ponte ficou livre! E ainda " "recebi experiencia ao dar o golpe final!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Menos um orc que nos impede, e o caminho pela ponte ficou livre! E ainda " "recebi experiencia ao dar o golpe final!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Cuidado! As tuas unidades na ponte estão expostas a ataques de todas as " "direções, e mesmo tendo fraca defesa na água, os orcs eventualmente irão " "vencer em número." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Bem feito! A aldeia na ilha é nossa, podes usar a floresta para bloqueares o " "avanço orc já que só podem passar pela ponte um de cada vez sem entrar na " "água, enquanto beneficias da soberba defesa da floresta." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Não te esqueças daquela aldeia perto do istmo! Os orcs irão capturar-a se " "conseguirem cruzar o rio, e vai ser difícil de expulsar-os da floresta uma " "vez que o tenham feito." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "É muito perigoso estar na água quando existem inimigos por perto! A unidade " "terá 80% de probabilidade de ser atingida! Cancela, e espera que atacam-te!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 #, fuzzy #| msgid "" #| "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, " #| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Estás a aventurar-te demasiado longe do teu castelo! Podes precisar de " "recrutar mais unidades, e duvido que o líder orc deixa-te usar a sua torre!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Temos de ocupar aquela aldeia, senão eles irão ocupar-a no próximo turno! " "Coloca uma unidade na aldeia para evitar que os orcs a capturem. A unidade " "que lá colocares beneficiará também da cura proporcionada pela aldeia." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Atenção! Já é noite. Os Orcs são nocturnos, e portanto os seus " "ataques são agora 25% mais fortes. Durante o dia os seus ataques são 25% " "mais fracos, uma diferença significativa. Tu és diurno: mais forte " "durante o dia e mais fraco à noite. Os Elfos são neutros: não são " "afetados pela hora do dia." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "Tempo do Dia" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Durante o curso do cenário o tempo do dia muda de acordo com os turnos. As " "unidades estão agrupadas em quatro grupos de dia, diurnas, noturnas, " "neutras e liminais, recebendo cada um bónus diferente durante as diferentes " "partes do dia. Podes rolar o rato por cima do indicador do tempo de dia por " "baixo do mini-mapa para saberes o tempo de dia atual e quais as unidades que " "estão em vantagem." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Lembra-te de recuar as tuas unidades feridas para aldeias. As bruxas só " "podem tratar 4 PV por turno, enquanto que as aldeias tratam 8 PV por turno.\n" "\n" "Diferentes formas de cura normalmente não podem ser combinados. Se uma " "unidade inicia o seu turno adjacente a multiplos curandeiros, ou numa " "aldeia e adjacende a um curandeiro, só será tratada uma vez mesmo assim.\n" "\n" "Tratamento por passar um turno em branco é uma exceção à regra — se uma " "unidade não fizer nada num turno irá recuperara 2 PV em adição ao tratamento " "de um curandeiro ou uma aldeia, para um total de até 10 PV por turno." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Localizando Unidades ainda por utilizar" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Podes ter a certeza de percorrer todas as tuas tropas premindo n para " "passar de uma unidade para a próxima. Se premires espaço, podes " "marcar a unidade atualmente selecionada como tendo terminado a sua vez no " "turno, impedindo assim o seu movimento acidental. Quando n já não " "selecionar unidades, é seguro terminar o turno." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "Tabela de Estado" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "A tabela de estado indica o estado atual das equipas e condições de cenário. " "Nevoeiro e sombra afetam a visão no mapa. Tenha a certeza de verificar toda " "a informação disponível no inicio de cada cenário. Podes aceder-a no " "Menu principal." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "Condições para a Vitória" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " #| "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " #| "the Menu menu." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "Neste cenário, precisas apenas de derrotar o líder orc para venceres. As " "condições para a vitória num cenário podem ser consultadas nos Objetivos " "do Cenário, no Menu Principal." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" "Depressa! Temos de derrotar os orcs antes que possam afirmar-se no nosso " "território!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Tenho ouro suficiente para recrutar mais unidades!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Tenho ouro suficiente para recrutar mais unidades!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Recrutar as Unidades Certas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Lembra-te de recrutar tropas adequadas à situação. Arqueiros são " "particularmente efectivos contra Brutos, Montadores de Lobos e o líder orc." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Cuidado com aqueles orcs a atravessar o rio! Se entrarem na floresta será " "difícil de desalojá-los!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Essa unidade está a uma vitória (8 pontos de experiência) de subir de nível. " "Não a deixes morrer!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "O líder deles entrou naquela aldeia! Não é tão estúpido como pensava. A " "aldeia cura-o em cada turno e permite-lhe uma boa defesa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Aquela unidade capturou a nossa aldeia! É melhor tirá-la de lá; a aldeia " "cura-a todos os turnos e permite-lhe uma boa defesa." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Usares-me em ataques é arriscado! Poderei atrasar o inimigo com o meu ataque " "de longe, mas espero que tenhas um plano para o caso de eu falhar!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Estás prestes a matar o líder! A unidade que o matar ganhará 16 pontos de " "experiência porque é de nível 2. Numa campanha é importante ponderar para " "qual unidades é mais útil dar a maior parte da experiência para avançarem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Estas perto de completar o tutorial" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "Numa campanha pode haver uma dúzia ou mais cenários, mas este tutorial " "termina com a vitória sobre Thrag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Sentiremos a falta de $unit.name| porque tinha $unit.experience pontos de " "experiência. Faltava pouco para avançar para o próximo nível." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Sentiremos a falta de $unit.name| porque ela tinha $unit.experience pontos " "de experiência. Faltava pouco para avançar para o próximo nível." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Sentiremos a falta de $unit.name|, mas pelo menos não era uma das nossas " "unidades experientes!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Sentiremos a falta de $unit.name|, mas pelo menos ela não era uma das nossas " "unidades experientes!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Unidades de nível superior são poderosas, mas não invencíveis! Iremos sentir " "a tua falta, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perder um curandeiro prejudica todas as tropas! Mantém-nos fora do alcance " "do inimigo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Cuidado com o líder orc: à noite pode provocar 36 pontos de danos! Ataca " "durante o dia e com muitas unidades ao mesmo tempo." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Avançar de nível curou-me por complete! Agora sou capaz de sarar as feridas " "das unidades à minha volta ainda melhor curando 8 pontos de vida, e posso " "remover os efeitos vis de veneno! Também tenho um novo ataque mágico, " "significando que tem sempre uma hipótese de acertar de 70%, porém é bastante " "mais fraco comparado com o ataque da feiticeira elva ..." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Avançar de nível curou-me por complete! Já não posso mais curar as unidades " "a minha volta, mas como compensação tenho um novo e poderoso ataque, o vento " "das fadas que inflige 7 pontos de damo em 4 ataques, e ainda por cima é " "mágico significando que tem sempre uma hipótese de 70% de acertar!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Subir de nível curou-me completamente! Tenho sempre uma probabilidade de " "acertar de, no mínimo, 60% com a minha capacidade de Precisão, e " "provoco 9 pontos de danos em cada um dos meus 4 golpes. Usa-me para " "desalojar unidades difíceis de atingir." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Subir de nível curou-me completamente! Tenho sempre 60% de probabilidade de " "acertar com a minha capacidade de Precisão, e provoco 9 pontos de " "danos em cada um dos 4 ataques. Usa-me para desalojar unidades difíceis de " "atingir." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Subir de nível curou-me completamente! Sou bom tanto com arco como com " "espada, e tenho uma capacidade especial: Emboscada. Posso esconder-me " "nas florestas onde os inimigos só me poderão ver se estiverem mesmo ao pé de " "mim." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Subir de nível curou-me completamente! Sou boa tanto com o arco como com a " "espada, e tenho uma capacidade especial: Emboscada. Posso esconder-me " "nas florestas onde os inimigos só me poderão ver se estiverem mesmo ao pé de " "mim." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Subir de nível curou-me completamente! Sou bom tanto com arco como com a " "espada, e tenho uma capacidade especial: Liderança. Não sou tão bom " "em combate como o Herói Elfo porém à minha imediata volta os meus aliados " "irão lutar com mais vigor. Unidades de níveis inferiores a mim à minha volta " "terão 25% por nível de diferença acrescentados ao seu poder de combate " "portanto posiciona-me bem!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Subir de nível curou-me completamente! Sou especialmente bom com a espada, " "causando 8 pontos de dano em 4 golpes. Enquanto não posso ter a habilidade " "de liderança do Capitão Elfo, a minha habilidade superior de combate faz de " "mim uma esplêndida unidade na frente de batalha!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente bom com a " "espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha " "nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente boa com a " "espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha " "nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Demoraste demasiado tempo! Nunca mais nos vamos livrar destes orcs!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Isto ... foi estúpido. Da pr/oxima vez serei mais cuidadoso." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Isto ... foi estúpido. Da próxima vez serei mais cuidadosa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Arre! Quem irá guiar-te à vitória agora?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Derrotaste os orcs! Talvez queiras agora tentar a tua sorte com algumas " "campanhas mais acessíveis primeiro, como A História de Dois Irmãos, a " "mais fácil e recomendada para jogadores novos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Podes sempre recorrer ao manual para refrescares a tua memória sobre os " "mecanismos do jogo." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Soldado" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jovens e impetuosos, os Soldados são hábeis com a espada, embora vulneráveis " "a ataques de inimigos. Têm, contudo, o potencial de virem a ser grandes " "guerreiros um dia." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Soldado" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Boneco" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Estes bonecos são usados para praticar combates com espada e lança. É muito " "improvável que ataquem." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Guerreiro" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Com mais experiência, lutadores refinam suas técnicas com a espada e se " "tornam poderosos soldados." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Guerreira" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Anular" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Não te esqueças, podes premir u para anular a maioria dos movimentos " "o que é útil para corrigir erros." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Clica com o rato ou carrega na barra de espaços para continuar ..."