# translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Antonio Rosella , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-23 11:17+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Addestramento da Battaglia" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "Guida" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Impara le basi di gioco di Wesnoth con una guida. Campagna raccomandata per " "i neofiti." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "Completa la guida" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 msgid "Complete the Battle Training." msgstr "Completa l’addestramento da battaglia." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Scelta personaggio" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Con chi preferisci giocare?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Esercitazione di Wesnoth – parte I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Studente" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Imparerai i fondamenti di:\n" "• Movimento\n" "• Attacco\n" "• Guarigione\n" "• Reclutamento" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Sconfiggi un feroce nemico" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Ti fai uccidere" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sul " "movimento!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Ti diamo il benvenuto nel mondo di Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Questa è una esercitazione divisa in due parti ed è pensata per in neofiti " "del gioco. La prima parte insegnerà le basi del movimento, dell’attacco, " "della cura e del reclutamento. Come prima cosa, dovrai scegliere un eroe " "(entrambi gli eroi giocano nello stesso modo)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Konrad. Ti trovi " "nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla riva orientale " "del fiume. Muovi il puntatore su una unità per vedere un riassunto delle sue " "abilità ‎e le sue statistiche nella parte destra dello schermo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Li’sar. Ti trovi " "nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla riva orientale " "del fiume. Muovi il puntatore su una unità per vedere un riassunto delle sue " "abilità ‎e le sue statistiche nella parte destra dello schermo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Li’sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Per annullare l’ultima mossa, premere u o utilizzare il menu " "disponibile cliccando col tasto destro del mouse." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Quando passi il cursore sopra una unità o la selezioni, in questo caso " "Konrad, vengono evidenziale le caselle dove può muoversi. Tutte le unità " "hanno dei punti movimento che limitano il numero di esagoni " "percorribili da una unità in un turno di gioco. Normalmente, muoversi di un " "esagono consuma un punto movimento. Per muovere una unità, clicca su Konrad " "e poi sulla destinazione desiderata. (Puoi sempre premere il tasto u " "per annullare una mossa se pensi di esserti mosso in un posto sbagliato.)" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Quando passi il cursore sopra una unità o la selezioni, in questo caso " "Li’sar, vengono evidenziale le caselle dove può muoversi. Tutte le unità " "hanno dei punti movimento che limitano il numero di esagoni " "percorribili da una unità in un turno di gioco. Normalmente, muoversi di un " "esagono consuma un punto movimento. Per muovere una unità, clicca " "semplicemente sulla destinazione desiderata. (Puoi sempre premere il tasto " "u per annullare una mossa se pensi di esserti mosso in un posto " "sbagliato.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Sposta Konrad vicino a Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Sposta Li’sar vicino a Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunta l’ora di imparare a combattere?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunta l’ora di imparare a combattere?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Uhm, vediamo..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Beh, hai trovato un orco da farmi combattere? Oppure un troll?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Beh, hai trovato un orco da farmi combattere, eh? Oppure un troll?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico alla tua altezza..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "... Questa quintana!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Ragazzino, hai $student_hp punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro " "che vincerai." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Ragazzina, hai $student_hp punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro " "che vincerai." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Attacco" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Konrad) e poi il " "bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. Clicca " "Attacca quando sei pronto." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Li’sar ) e poi il " "bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. Clicca " "su Attacca quando sei pronto." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver attaccato la quintana!!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Uhm... Forse avremmo dovuto cominciare con una bambola." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532 msgid "Should I retreat?" msgstr "Mi devo ritirare?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Mi devo ritirare?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "Buona idea!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora " "l’attacco spetta alla quintana." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Cosa? Quel fantoccio ha il suo turno?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Certo che sì: è una quintana magica! Ora, questa quintana ha 5 possibilità " "di colpirti e causa 3 punti di danno per colpo. Se andrà a segno ogni volta, " "passerai da $student_hp a $($student_hp-15) punti ferita. Preparati!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580 msgid "Turns" msgstr "Turni" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Ad ogni turno, ogni fazione di uno scenario ha l’opportunità di fare la " "propria mossa. Una volta che hai finito di fare tutto quello che desideri " "fare in un turno, clicca sul bottone Fine Turno che trovi in basso a " "destra dello schermo. Le altre squadre faranno le loro mosse, che siano " "controllate da IA o da giocatori umani. Alcuni scenari devono essere " "completati in un certo numero di turni. Puoi vedere quale sia il turno " "attuale e quale sia l’eventuale limite di turni, nella parte alta dello " "schermo, vicino all’icona con la bandiera." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Termina il tuo turno" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sulla " "cura!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ahi! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo $student_hp punti ferita!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ahi! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo $student_hp punti ferita!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Ci sono due villaggi che puoi raggiungere. Occupare i villaggi è una buona " "idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti ferita. " "Vai subito ad un villaggio!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Sposta Konrad per occupare un villaggio vicino" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Sposta Li’sar per occupare un villaggio vicino" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Hai occupato un villaggio! Ora su di esso sventola la tua bandiera ed è " "stato aggiunto al totale dei tuoi villaggi (l’icona con la casa, in cima " "allo schermo, mostra quanti villaggi occupi al momento). I villaggi " "forniscono l’oro necessario per reclutare le unità: ad ogni turno ricavi due " "monete d’oro, più una per ogni villaggio da te occupato." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sul " "reclutamento delle truppe!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Siccome hai iniziato il tuo turno da un villaggio, hai riguadagnato qualche " "punto ferita! I villaggi curano fino ad 8 punti ferita per turno, o quanti " "ne servono per tornare al massimo di quelli a tua disposizione. Nel tuo " "caso, hai riguadagnato $student_hp_heal_amount punti." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "È ora di chiamare dei rinforzi contro quella quintana." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Recluterò degli elfi!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Recluterò degli elfi!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Ottima idea! Probabilmente è meglio non tentare di attaccare la quintana in " "questo turno. Dovresti piuttosto tornare nella fortezza e reclutare due " "unità: hai abbastanza oro per farlo." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Sposta Konrad nella fortezza" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Sposta Li’sar nella fortezza" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739 msgid "Recruiting" msgstr "Reclutamento" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare nuove " "unità nelle caselle con castello intorno ad essa, facendo clic su di esse " "col tasto destro e selezionando Recluta. Ricordati che le unità " "appena reclutate non possono fare alcuna azione durante il turno di " "reclutamento: potrai utilizzarle soltanto dal turno successivo. In questo " "scenario hai a disposizione soltanto un tipo di unità da reclutare: gli elfi " "combattenti." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Recluta due elfi combattenti" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768 msgid "Crowns" msgstr "Corone" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "La piccola corona dorata sopra il tuo condottiero (Konrad) indica che lui è " "il comandante di una fazione. Nella maggior parte degli scenari, se il tuo " "condottiero viene ucciso, la partita finisce. Sii sempre certo che sia in " "una posizione sicura!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "La piccola corona dorata sopra il tuo condottiero (Li’sar) indica che lei è " "il comandante di una fazione. Nella maggior parte degli scenari, se il tuo " "condottiero viene ucciso, la partita finisce. Sii sempre certo che sia in " "una posizione sicura!" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver completato la lezione sugli " "attacchi!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Farei meglio ad " "attaccarla subito!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Farei meglio ad " "attaccarla subito!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Certamente: se un’unità non fa niente per un turno, guarirà lentamente." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Ma prima di mandare i tuoi combattenti contro la quintana, devi sapere che " "hanno due tipi di attacco..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Ordinerò loro di usare l’attacco che provoca più danni!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Ordinerò loro di usare l’attacco che provoca più danni!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "E quale sarebbe? La spada (5×4, ovvero 5 punti di danno potenziale per ogni " "colpo a segno, per un totale di 4 attacchi) o l’arco (3×3, ovvero 3 punti di " "danno potenziale per ogni colpo a segno, per un totale di 3 attacchi)? Credo " "proprio che lo scoprirai da te..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Attacca l’orco con i tuoi combattenti" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850 msgid "Traits" msgstr "Caratteristiche" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Sii certo di esaminare accuratamente le caratteristiche delle tue " "nuove reclute. Sono elencate sotto la razza, nella barra laterale. I tratti " "caratteristici possono possono alterare subdolamente l’utilizzo delle tue " "truppe. Ad esempio, le unità con la caratteristica velocità possono " "muoversi per un esagono aggiuntivo ad ogni turno, oppure quelle con " "intelligenza richiedono il 20% in meno di esperienza per avanzare di " "livello." # La frase vale sia per Konrad, sia per Li’sar: per questo rendo "yourself" con "senza farti aiutare" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Non vorrai fare una cosa stupida come attaccare di nuovo la quintana senza " "farti aiutare, vero? Utilizza prima i combattenti che hai reclutato: ti " "saranno di enorme aiuto." # Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese... #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato una spada (6×4, cioè 6 punti di danno per ogni colpo, " "con 4 attacchi), sferrando un attacco ravvicinato. La quintana si è " "difesa con il suo attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per ogni " "colpo, con 5 attacchi). Un attacco a distanza (con l’arco) sarebbe stato più " "sicuro." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Gli Elfi Combattenti normalmente infliggono 5×4 danni con le loro spade, ma " "questo elfo ha la caratteristica forte, che incrementa il danno " "inflitto dagli attacchi ravvicinati." # Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese... #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato una spada (5×4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), " "sferrando un attacco ravvicinato. La quintana si è difesa con il suo " "attacco ravvicinato (3×5 cioè 3 punti di danno per 5 attacchi). Un attacco a " "distanza (con l’arco) sarebbe stato più sicuro." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato un arco (4×3, cioè 3 punti di danno per ogni colpo, con " "3 attacchi), sferrando un attacco a distanza. La quintana possiede " "solo un attacco ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha " "potuto difendersi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Gli Elfi Combattenti normalmente infliggono 3×3 danni con i loro archi, ma " "questo elfo ha la caratteristica accurato, che incrementa il danno " "inflitto dagli attacchi a distanza." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato un arco (3×3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), " "sferrando un attacco a distanza. La quintana possiede solo un attacco " "ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non " "sarà distrutta!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descrizioni delle unità" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Puoi fare clic col tasto destro su un’unità per vedere una descrizione " "dell’unità dettagliata." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Proteggi le tue truppe" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi e di reclutarne altre se " "necessario. Fai particolare attenzione alle unità con più punti " "esperienza (PE), in modo che possano salire di livello e diventare più " "potenti." # Siccome si riferisce ai villaggi, direi che è più simile ad "upkeep"="mantenimento"; se fosse riferito alle unità guaritrici, "supporto" andrebbe bene #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "Support" msgstr "Mantenimento" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Ogni villaggio in tuo possesso potrà mantenere una singola unità a " "costo zero, dopodiché ogni unità verrà a costare una moneta d’oro per turno." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Faresti meglio a finire questa quintana." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "Advancement" msgstr "Avanzamento di livello" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Quando un’unità ottiene abbastanza punti esperienza (la barra " "dell’esperienza, se presente, si trova a destra della barra " "dei punti ferita), salirà di livello. Gli elfi combattenti hanno due " "opzioni di avanzamento: potrai scegliere quella che preferisci. Tuttavia, il " "mantenimento delle unità di livello 2 costa il doppio rispetto a quello " "delle unità di livello 1." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Defenses" msgstr "Valori di difesa" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Ogni volta che una delle tue unità viene selezionata, muovendo il mouse " "sulla mappa vedrai delle percentuali differenti: più sono alte, maggiore " "sarà la difesa di quell’unità su quel tipo di terreno. Per esempio, " "molte unità godono di una buona difesa nei castelli e nei villaggi, mentre " "nei fiumi la loro difesa è pessima. Tuttavia, queste quintane hanno un " "attacco di tipo magico, pertanto hanno sempre una probabilità di " "colpire del 70%, a prescindere dal tipo di terreno su cui si trova il " "bersaglio." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ach! Questo addestramento è troppo duro per me..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ach! Questo addestramento è troppo duro per me..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "La quintana è distrutta e io ho guadagnato esperienza!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Sì: guadagni esperienza in battaglia, in modo particolare uccidendo un " "nemico. Se guadagnerai abbastanza esperienza, diventerai più potente." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ora, Konrad, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; " "dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ora, Li’sar, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; " "dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Questi fantocci attaccano solo se ti trovi ad una casella di distanza da " "loro. Con un po’ di attenzione, dovresti riuscire a sconfiggerli uno per " "volta." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Bene, penso di aver compreso le basi. Proseguiamo! Magari possiamo " "affrontare una vera battaglia?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Bene, penso di aver compreso le basi. Proseguiamo! Magari possiamo " "affrontare una vera battaglia?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194 msgid "Victory" msgstr "Vittoria" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per " "indicare che lo scenario è finito: questo si chiama modalità ritardata. Ti sarà comunque possibile esaminare le posizioni finali e lo stato " "delle tue truppe, così come gli eventuali nemici sopravvissuti. Una volta " "terminata l’operazione, premi il pulsante Fine scenario per avanzare " "allo scenario successivo della campagna." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Esercitazione di Wesnoth – parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orchi" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Spero di potermi ritirare ora, dopo questo attacco!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "" "Un attacco fortunato da parte di un orco recluta e per me sarà la fine!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Dovrei sfruttare le capacità curative di un villaggio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Avrei fatto meglio a ritirarmi, prima di farmi beccare con uno così basso " "livello di punti ferita!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Spero di potermi ritirare ora, dopo questo attacco!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "" "Un attacco fortunato da parte di un orco recluta e per me sarà la fine!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Dovrei sfruttare le capacità curative di un villaggio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Avrei fatto meglio a ritirarmi, prima di farmi beccare con uno così basso " "livello di punti ferita!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morte di Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Morte di Li’sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Morte di Galdrad" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Non puoi terminare il tuo turno prima di aver reclutato delle truppe e " "catturato un villaggio!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Bentornato! Questa è la seconda parte della nostra esercitazione. Qui ti " "insegneremo a richiamare i veterani, parleremo delle abilità e delle armi " "speciali, della raccolta dell’oro e delle spese di mantenimento dei tuoi " "possedimenti, dei movimenti sulle lunghe distanze, della zona di controllo e " "del trascorrere del tempo durante la giornata." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ehi, Galdrad! Che esseri ha evocato questa volta Delfador per suonarmele? " "Uno stuolo di spaventapasseri, forse?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ehi, Galdrad! Che esseri ha evocato questa volta Delfador per suonarmele? " "Uno stuolo di spaventapasseri, forse?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Questo non è un gioco, Konrad! Alcuni orchi si sono accampati al di là del " "fiume. Questa terra è degli elfi: sono pazzi a sconfinare qui. Noi elfi " "siamo veloci e difficili da colpire nel mezzo della foresta. Devi " "sconfiggere il loro condottiero, così non ci minacceranno più. Io ti darò " "dei consigli." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Questo non è un gioco, Li’sar! Alcuni orchi si sono accampati al di là del " "fiume. Questa terra è degli elfi: sono pazzi a sconfinare qui! Noi elfi " "siamo veloci e difficili da colpire nel mezzo della foresta. Devi " "sconfiggere il loro condottiero, così non ci minacceranno più. Io ti darò " "dei consigli." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Che cosa devo fare?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Che cosa devo fare?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Per prima cosa, dovremo affrontare l’orco recluta appostato in mezzo al " "fiume. Non dovrebbe essere un gran problema." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "A quel punto, il loro condottiero avrà reclutato altre unità da inviare " "contro di noi e la vera battaglia avrà inizio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vedi quest’acqua di colore blu scuro? È troppo profonda da attraversare per " "entrambe le fazioni. Gli orchi potrebbero avanzare lentamente lungo quella " "sottile striscia azzurrina d’acqua bassa a nord. Noi però potremmo " "appostarci sulla riva e costringerli ad attaccarci dall’acqua: così loro " "saranno esposti ai nostri attacchi, mentre noi saremo protetti dalla foresta." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "L’attacco più probabile, quindi, avverrà sul ponte. Quell’isola centrale è " "la chiave: presenta un villaggio per curare le unità ferite e delle foreste, " "dove noi combattiamo al meglio." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Andiamo! All’attacco!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Andiamo! All’attacco!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione di " "combattere gli orchi con una mano sola?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Fermati! Hai bisogno di raggruppare le tue forze. O forse hai intenzione di " "combattere gli orchi con una mano sola?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Vedo che hai dei veterani provenienti dal tuo addestramento! Dovresti " "richiamarli in modo da iniziare la battagli a con unità già dotate di " "esperienza. Comunque, pensaci bene: se una unità ha accumulato troppo poca " "esperienza, può essere meglio reclutarne una nuova." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Alcune delle tue unità sono già passate al livello successivo. Ora sono " "ancora più potenti, quindi dovresti richiamare anche queste." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Sfortunatamente, nessuno della tua truppa è sopravvissuto all’addestramento, " "quindi devi necessariamente reclutare nuove unità. Se avessi avuto dei " "veterani, avresti potuto richiamarli per combattere in questo " "scenario. Delle unità con più esperienza ti avrebbero fatto comodo contro " "questi orchi." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Richiamare" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "In ogni scenario, in aggiunta al reclutamento di nuove unità, puoi anche " "richiamare i tuoi veterani più esperti, provenienti dagli scenari " "precedenti, al costo di 20 pezzi d’oro cadauno. Man mano che avanzi negli " "scenari, ciò ti permetterà di costruire un’armata formidabile, richiamando " "le truppe con i livelli più alti o quelle con la migliore combinazione di " "caratteristiche ed abilità. Per richiamare una unità, clicca col bottone " "destro su una casella del castello mentre il tuo condottiero lo occupa e " "seleziona l’opzione Richiama. Ricorda anche che di reclutare nuove " "truppe in aggiunta a quelle richiamate." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Hai anche due nuovi tipi di unità che puoi reclutare in questo scenario: gli " "elfi arcieri e le sciamane. Ti darò qualche informazione su queste unità non " "appena le recluterai. Personalmente, ti consiglio una formazione bilanciata " "con due arcieri, due combattenti e una sciamana." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Reclutare o richiamare le tue truppe" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Sciamana" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "La Sciamana ha la capacità di guarire le unità alleate intorno a lei. " "Possiede inoltre un attacco speciale che rallenta i nemici, " "dimezzando i danni che possono infliggere per la durata di un turno. Rimane " "comunque fisicamente più debole di un guerriero e di un arciere, quindi fai " "attenzione quando la invii in battaglia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "L’abilità Cura" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "All’inizio di ogni turno, le unità alleate adiacenti a una Sciamana " "recupereranno 4 punti ferita, pari alla metà dell’importo che un villaggio " "fornirebbe. La Sciamana non acquisisce esperienza dalla guarigione, ma vale " "la pena farle avanzare in combattimento: il suo avanzamento some Driade di " "secondo livello ha una guarigione equivalente a un villaggio.\n" "\n" "Una spiegazione dettagliata della guarigione può essere trovata nella " "sezione Gioco della guida (tasto di scelta rapida predefinito: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Armi speciali" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano " "gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le Sciamane hanno la " "specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene " "utilizzato con successo contro un nemico, dimezza i danni che questo può " "infliggere per un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’Attacco " "Improvviso, che permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza " "rispettare le usuali convenzioni, e quello Magico, che ha una probabilità " "fissa del 70% di colpire.\n" "\n" "Nell Aiuto del gioco puoi trovare un elenco completo di tutte le abilità e " "armi speciali, insieme a tutte le caratteristiche (Scorciatoia di default: " "F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Guaritori multipli" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Ora hai due guaritrici. Tuttavia, ogni unità può ricevere cure solo da un " "guaritore: un’unità sarà comunque guarita solo 4 punti ferita per turno " "anche quando è adiacente a entrambe le Sciamane.\n" "\n" "Se uno delle due Sciamane avanza per diventare una Driade, allora sarà in " "grado di guarire le unità adiacenti di 8 punti ferita per turno. Un’unità " "accanto a più guaritori viene guarita da quella più avanzata." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Ora hai due guaritrici. La tua Driade può guarire le unità adiacenti di 8 " "punti ferita per turno rispetto ai 4 della tua Sciamana. Tuttavia, ogni " "unità può ricevere cure solo da un guaritore: un’unità accanto a più " "guaritori viene guarita da quella più avanzata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Curatori e Villaggi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Un’unità in un villaggio riceverà cure dal villaggio invece che dai " "guaritori adiacenti." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Avere più di un guaritore permette loro di guarire l’un l’altro o di coprire " "aree separate del campo di battaglia. Può anche consentire un migliore " "movimento tattico - i 2 punti ferita di guarigione da riposo si combinano " "con le altre fonti di guarigione, quindi spesso è meglio spostare un " "guaritore invece di un’unità ferita." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfo arciere" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "A differenza dell’elfo combattente, che ha un attacco ravvicinato molto " "potente, l’elfo arciere un forte attacco a distanza. Di solito è utile " "attaccare unità nemiche forti nel combattimento ravvicinato con quelle forti " "negli attacchi a distanza, e viceversa. Questa tecnica minimizza i danni che " "una unità riceve al momento del contrattacco." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Vedo che hai un debole per le sciamane. Di sicuro porteranno un sacco di " "abilità curative, ma non molto potenziale offensivo." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Mentre nessuna delle unità che hai appena reclutato può muoversi, tu lo puoi " "fare. Devi incrementare le entrate: ci sono dei villaggi vicini alle " "fortezza che puoi occupare." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Occupare un villaggio" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Devi ancora catturare un villaggio!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Hai dimenticato di reclutare delle truppe! Puoi premere il tasto u " "per annullare la tua ultima mossa." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Devi ancora reclutare delle truppe!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Eccellente! Come già detto da Delfador, ogni villaggio catturato fornirà il " "supporto necessario per il mantenimento di una unità e garantirà una entrata " "aggiuntiva pari a un pezzo d’oro ad ogni turno." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Entrate e mantenimento" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "A ogni turno, guadagni due pezzi d’oro a cui ne viene aggiunto uno per ogni " "villaggio che possiedi. Comunque, a questo totale viene sottratto il " "mantenimento. Sei in grado di fornire supporto ad un totale di " "livelli di unità pari al numero di villaggi occupati. Oltre questo limite, " "devi sborsare un pezzo d’oro per turno. Fai attenzione: il possesso di un " "numero troppo alto di unità può far si che le tue entrate siano negative. In " "tal caso, perderai dell’oro ad ogni turno!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Hai dimenticato di catturare un villaggio! Puoi premere il tasto u " "per annullare la tua ultima mossa." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Ora, giovanotto, è giunto il momento di parlare di strategia. Le tue unità " "sono pronte per attaccare, e il condottiero degli orchi ha iniziato a " "radunare le sue truppe." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Ora, giovinetta, è giunto il momento di parlare di strategia. Le tue unità " "sono pronte per attaccare, e il condottiero degli orchi ha iniziato a " "radunare le sue truppe." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, se passo per il guado, posso infiltrarmi vicino alla fortezza e " "farlo fuori rapidamente." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, se passo per il guado, posso infiltrarmi vicino alla fortezza e " "farlo fuori rapidamente." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Potresti anche farlo. Comunque, gli elfi ( e anche gli orchi) hanno una " "pessima difesa in acqua. E saresti ancora più vulnerabile se provassi " "ad attraversare lentamente il guado: il nemico avrebbe l’80% di probabilità " "di colpirti. Visto che invece gli elfi hanno una buona difesa quando sono " "trai boschi, ti consiglio di rimanere tra gli alberi ed attaccare da li gli " "orchi: i tuoi elfi combattenti avranno soltanto il 40% di probabilità di " "essere colpiti nel contrattacco, mentre le sciamane e gli arcieri soltanto " "il 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Comunque, tieni d’occhio il guado. Gli orchi potrebbero sfruttarlo per " "aggirare furtivamente le nostre forze. Potrebbe valere la pena inviare " "qualche unità per difenderne le sponde, e il villaggio nei dintorni." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Va bene. Vada per il ponte, ma dovrò fare attenzione nell’attraversarlo." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Va bene. Vada per il ponte, ma dovrò fare attenzione nell’attraversarlo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Quell’orco recluta sta ancora bloccando la nostra strada. Non possiede " "attacchi a distanza, quindi i tuoi arcieri dovrebbe essere in grado di " "ingaggiare battaglia con un basso fattore di rischio. Sfortunatamente, le " "tue unità non possono raggiungerlo in questo turno, ma non lasciarle con le " "mani in mano! Muovili in una posizione tale per cui possano attaccarlo al " "prossimo turno. Ci sono anche altri villaggi su questa riva del fiume. " "Dovresti metterli al sicuro sia per le entrate che per la guarigione." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Spostamenti a lungo raggio" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Puoi ordinare a un’unità di muoversi per più turni selezionandola e facendo " "clic sulla sua destinazione. Un numero indicherà quanti turni ci vorranno " "per raggiungerla." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Penso che per il momento rimarrò intorno alla fortezza, così potrò reclutare " "altre unità." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Penso che per il momento rimarrò intorno alla fortezza, così potrò reclutare " "altre unità." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Stai imparando bene, Konrad. È comunque una buona idea quella di tenere in " "un luogo sicuro e protetto il tuo condottiero ed anche nelle vicinanze della " "fortezza, specie all’inizio di una partita. L’inerzia della battaglia può " "cambiare rapidamente, e non vorresti mai trovarti tagliato fuori dalla " "possibilità di reclutare dei rinforzi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Stai imparando bene, Li’sar. È comunque una buona idea quella di tenere in " "un luogo sicuro e protetto il tuo condottiero ed anche nelle vicinanze della " "fortezza, specie all’inizio di una partita. L’inerzia della battaglia può " "cambiare rapidamente, e non vorresti mai trovarti tagliato fuori dalla " "possibilità di reclutare dei rinforzi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Il tutorial non è pensato per essere così difficile" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "L’orco sull’isola avrebbe dovuto muoversi sul ponte, in modo che potesse " "essere attaccato da diversi elfi contemporaneamente. Qualcosa ha rotto " "l’evento scriptato, il che renderà lo scenario più difficile lasciandolo in " "una posizione difensiva.\n" "\n" "Si prega di segnalare il bug." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Controllare gli spostamenti nemici" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Puoi vedere dove può arrivare un nemico spostando il mouse su di lui. È " "possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta tramite il " "comando Mostra le mosse nemiche nel menù Azioni." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Dobbiamo occupare quell’isola prima che i cavalcatori di lupi riescano a " "raggiungerla!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Le nostre unità non possono semplicemente muoversi attorno agli orchi?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Le nostre unità non possono semplicemente muoversi attorno agli orchi?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "No: una volta che ti sposti vicino a un’unità nemica, entri nella sua " "zona di controllo e non potrai più muoverti durante quel turno. Per " "spostare le tue truppe su quell’isola senza dover avanzare lentamente in " "acqua, dovrai uccidere quell’orco recluta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona di Controllo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Gli esagoni che circondano una unità costituiscono la sua zona di " "controllo. Quando un nemico entra in uno di questi esagoni, non può fare " "più nessuna mossa per quel turno, con l’eccezione delle unità con l’abilità " "incursore, che non sono soggette alle regole della zona di controllo. " "Questa può essere usata per creare dei blocchi in modo da impedire che i " "nemici più forti possano raggiungere posizioni chiave, tipo villaggi, anche " "in caso di limitazioni nella potenza delle unità." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Spero di riuscire a sopravvivere al contrattacco se le mie unità non " "riuscissero a far fuori la recluta in questo turno. Sarà meglio ordinare " "loro di occupare più villaggi, se possono e poi di avvicinarle nel prossimo " "turno." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se una delle tue sciamane rimane alle tue spalle, all’inizio del prossimo " "turno potrà curarti 4 punti ferita." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Spero che le mie unità sopravvivano al contrattacco, se non dovessi far " "fuori la recluta in questo turno. Se possibile, sarà meglio occupare più " "villaggi e avvicinare tutte le unità, in attesa del prossimo turno." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Se una delle tue sciamane rimane alle spalle delle tue unità ferite, " "all’inizio del prossimo turno potrà curare 4 punti ferita per ciascuna di " "loro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Ancora pochi orchi da sistemare e la nostra strada sul ponte sarà libera! Ho " "anche guadagnato esperienza per aver sferrato il colpo mortale!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Ancora pochi orchi da sistemare e la nostra strada sul ponte sarà libera! Ho " "anche guadagnato esperienza per aver sferrato il colpo mortale!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Fai attenzione: se rimarrai sul ponte, sarai esposto agli attacchi da più " "direzioni! Anche se gli orchi hanno un basso fattore di difesa in acqua, ti " "soverchieranno con il loro numero." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Ben fatto! Il villaggio sull’isola è nostro. Puoi utilizzare gli alberi per " "formare un blocco contro gli orchi: in questo modo possono attraversare il " "ponte soltanto ad uno aduno senza poter attraversare l’acqua e tu starai al " "sicuro sul terreno con una buona difesa." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Non ti dimenticare dell’ultimo villaggio vicino al canale. Gli orchi lo " "cattureranno se proveranno a sgattaiolare tramite il guado! Sarebbe poi " "difficile cacciarli se lo facessero." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle " "vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell’80% di essere colpita. " "Annulla la tua mossa e aspetta che siano loro ad attaccarti!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Ti stai allontanando dalla tua fortezza. Potresti aver bisogno di reclutare " "altre unità, e dubito che il condottiero degli orchi ti lascerà usare la " "sua! Fai attenzione!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" "Durante il movimento di una unità, le percentuali mostrate sono i valori " "difensivi dell’unità su quell’esagono. Più è alto questo numero, tanto più " "bassa è l’eventualità di essere colpiti." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti lo faranno loro durante il " "prossimo turno! Sposta un’unità nel villaggio per impedire agli orchi di " "occuparlo. L’unità che sceglierai beneficerà anche delle cure offerte dal " "villaggio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Attenzione! È scesa la notte. Gli orchi sono caotici: ciò significa " "che ora i loro attacchi sono il 25% più forti. Per contro, di giorno i loro " "attacchi sono il 25% più deboli: la differenza è notevole. Tu sei legale, ossia più forte di giorno e più debole di notte. Gli elfi sono invece " "neutrali: non sono influenzati dal periodo della giornata." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "Periodo della giornata" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Durante uno scenario, il periodo della giornata avanza man mano che i turni " "si susseguono. Una unità può appartenere ad uno dei quattro possibili " "allineamenti: legale, neutrale, caotico o liminale. Ogni allineamento " "ottiene dei bonus o malus a seconda del periodo del giorno. Muovi il cursore " "sull’immagine panoramica sotto la minimappa sulla destra per vedere quale " "sia il periodo della giornata al momento e chi ha dei vantaggi." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le sciamane possono " "guarire solo 4 punti ferita per turno, mentre i villaggi possono guarirli " "più velocemente con 8 punti per turno.\n" "\n" "Diverse fonti di guarigione non sono generalmente combinate. Se un’unità " "inizia il suo turno accanto a più guaritori, o su un villaggio e accanto a " "un guaritore, sarà comunque guarita solo una volta.\n" "\n" "La guarigione del riposo è un’eccezione alla regola: se un’unità non fa " "nulla per un turno, guarirà 2 punti ferita oltre a qualsiasi guarigione che " "possa ricevere da villaggi o guaritori, combinandosi per un totale di fino a " "10 punti ferita per turno." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Controllare le unità non usate" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Puoi assicurarti di aver dato ordini a tutte le tue unità premendo n " "per passare da un’unità a quella successiva. Se premi spazio, puoi " "indicare che l’unità selezionata ha terminato il suo turno, il che evita di " "spostarla per sbaglio in seguito. Quando premendo n non vengono più " "selezionate nuove unità, puoi tranquillamente terminare il tuo turno." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "Tabella di stato" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "La Tabella di stato descrive dettagliatamente che condizioni attuali e " "quelle iniziali della tua squadra. La nebbia di guerra e l’oscurità " "condizioneranno ciò che puoi vedere in questa tabella, e occasionalmente può " "essere nascosta anche una intera squadra. È utile dare un’occhiata a questa " "tabella quando inizia un nuovo scenario. Puoi accedere alla tabella dal menu " "Menu." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Velocizzare le animazioni" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Maiuscolo (shift) le animazioni relative ai " "movimenti e ai combattimenti saranno velocizzate. Il fattore di " "accelerazione può essere impostato e attivato di default, nel pannello " "Generiche del menù Preferenze" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "Condizioni di vittoria" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "In questo scenario, per vincere ti basta sconfiggere il condottiero degli " "orchi. Le condizioni di vittoria di uno scenario sono riportate alla voce " "Obiettivi dello scenario nel Menù principale." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" "Accelera le operazioni e sconfiggi gli orchi prima che riescano a " "trincerarsi!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Ho soldi a sufficienza per reclutare altre unità!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Ho soldi a sufficienza per reclutare altre unità!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Reclutare i tipi di unità appropriati" # Perché mi resta una parentesi chiusa alla fine? #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Ricordati di reclutare le unità più adatte alla situazione. Gli arcieri sono " "particolarmente efficaci contro gli orchi recluta, i cavalcatori di lupi e " "il condottiero degli orchi." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Fai attenzione agli orchi che stanno attraversando il fiume! Se riescono a " "penetrare nella foresta, sarà dura riuscire a scacciarli!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "A quell’unità manca appena un’uccisione (8 punti esperienza) per salire di " "livello! Non lasciare che muoia!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non è così stupido come " "pensavo. Lì dentro verrà curato ad ogni turno e godrà di una migliore difesa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Quell’unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla " "subito, altrimenti verrà curata ad ogni turno e godrà di una migliore difesa." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un nemico con il mio " "attacco a distanza, ma spero che tu abbia un piano di riserva se io manco " "l’obiettivo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Stai per uccidere il loro condottiero! Siccome è di livello 2, l’unità che " "lo finirà guadagnerà 16 punti esperienza. In una campagna, è importante " "decidere quali unità vuoi far avanzare e dare loro le migliori opportunità " "per guadagnare esperienza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Hai quasi finito il tutorial" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "In una campagna potresti avere dieci o anche venti scenari per costruire il " "tuo esercito, ma questo tutorial si concluderà dopo aver sconfitto Thrag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Ci mancherà $unit.name|, che aveva $unit.experience punti esperienza. Presto " "sarebbe avanzato al livello successivo." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Ci mancherà $unit.name|, che aveva $unit.experience punti esperienza. Presto " "sarebbe avanzata al livello successivo." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ci mancherà $unit.name|, ma perlomeno lui non era una delle nostre truppe " "con più esperienza!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ci mancherà $unit.name|, ma perlomeno lei non era una delle nostre truppe " "con più esperienza!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Le unità di livello più alto sono sì potenti, ma non invulnerabili. Addio, " "$unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perdere una guaritrice è deleterio per tutte le truppe! Tienile lontane " "dalla portata dei nemici!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Fai attenzione al condottiero degli orchi: di notte può causare danni per 36 " "punti ferita! Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "L’avanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora sono in grado di " "curare otto punti ferita per ogni turno, invece di quattro e posso anche " "curare l’avvelenamento nel caso qualcuno non riesca a raggiungere un " "villaggio! Ho guadagnato anche un nuovo attacco magico, che ha sempre " "il 70% di probabilità di andare a segno, anche se non è potente come come " "quello della strega elfica." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "’avanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora non sono più in " "grado di curare le unità adiacenti, ma in compenso ho un nuovo, potente " "attacco di fuoco fatato che causa 7 punti danno per ognuno dei quattro colpi " "che posso infliggere. Si tratta di un attacco speciale di tipo magico, che ha sempre il 70% di probabilità di andare a segno." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Col mio arco " "lungo, Ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità " "tiro di precisione e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 " "attacchi. Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Col mio arco " "lungo, ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità " "tiro di precisione e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 " "attacchi. Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più " "abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità speciale: " "l’imboscata. Posso nascondermi nelle foreste, dove i nemici possono " "vedermi solo se si trovano proprio accanto a me." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più " "abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità speciale: " "l’imboscata. Posso nascondermi nelle foreste, dove i nemici possono " "vedermi solo se si trovano proprio accanto a me." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono più " "abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità speciale: il " "comando. Infliggo meno danni di un Eroe degli Elfi, ma la mia abilità " "permette ai miei alleati di combattere meglio. Le unità di livello 1 intorno " "a me causano il 25% di danni in più, quindi piazzami con attenzione!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono " "particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 8 " "danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda l’abilità di Comando di un " "elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di " "infliggere molti più danni!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono " "particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 9 " "danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda l’abilità di Comando di un " "elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di " "infliggere molti più danni!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita! Ora sono " "particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, causando 9 " "danni per ciascuno di essi. Sebbene non possieda l’abilità di Comando di un " "elfo capitano, la mia superiore capacità combattiva mi permette di " "infliggere molti più danni!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Ci hai messo troppo tempo! Non ci libereremo mai più di questi orchi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "" "Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "" "Questo... è stato stupido. La prossima volta dovrò prestare più attenzione." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh! Ora chi vi condurrà alla vittoria?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Hai battuto gli orchi! Ti consiglio ora di provare una delle campagne di " "livello principiante, che includono suggerimenti di strategia. Un " "racconto of due fratelli è la più semplice ed è quella che ti consiglio " "come prima campagna." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Puoi anche fare riferimento al browser di aiuto in-gioco se hai bisogno di " "rinfrescare la memoria sulle meccaniche di gioco." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Combattente" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Giovani e spavaldi, i combattenti sono abili spadaccini e sono vulnerabili " "agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante, hanno il potenziale per diventare " "un giorno dei grandi guerrieri." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Combattente" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintana" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Le quintane vengono impiegate per l’addestramento con la spada e per le " "giostre dei cavalieri. È decisamente insolito venire attaccati da una di " "esse." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Guerriero" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Con più esperienza, i Combattenti hanno affinato le loro abilità di " "spadaccini e sono diventati del potenti Guerrieri." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Guerriera" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Annullare le mosse" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Non dimenticare che puoi premere u per annullare la maggior parte " "delle azioni: questo è utile per correggere i propri errori." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Alcuni tipi di unità hanno abilità speciali. A differenza delle " #~ "caratteristiche, che di solito forniscono piccoli vantaggi o svantaggi, " #~ "le abilità conferiscono attitudini speciali che le unità non hanno. In " #~ "questo specifico caso, le sciamane hanno l’abilità di curare, che " #~ "permette loro ad inizio turno di guarire 4 punti ferita alle unità ad " #~ "essa adiacenti. Unità con queste abilità, specialmente quelle guaritrici, " #~ "posso essere molto utili, quindi sii cauto nel mandarle in battaglia." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le guaritrici possono " #~ "farti recuperare solo 4 punti ferita alla volta, mentre i villaggi " #~ "possono fartene recuperare 8 (il massimo per tutte le unità)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Agh! Ora ti insegnerò come si sconfiggono questi orchi!" #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Hai sconfitto gli orchi! Ora potresti provare una delle campagne per " #~ "principianti, come Racconto di due fratelli, Un’incursione " #~ "orchesca o La Guardia del Sud. Konrad, Li’sar e Delfador sono " #~ "personaggi tratti da L’erede al trono. Puoi sempre fare " #~ "riferimento all’aiuto in linea mentre giochi, nel caso dovessi aver " #~ "bisogno di rinfrescarti la memoria sui meccanismi di gioco." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Fine scenario" # Trattandosi di un tutorial, ho deciso di spiegare anche come visualizzare il menù contestuale #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Vuoi continuare ad esercitarti? Potrai comunque terminare lo scenario in " #~ "qualsiasi momento e passare al successivo selezionando Fine scenario dal menù contestuale." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "No, penso di aver capito." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "No, penso di aver capito." #~ msgid "sword" #~ msgstr "spada" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sciabola" #~ msgid "flail" #~ msgstr "mazzafrusto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Giovanotto, hai 32 punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro che " #~ "vincerai tu." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato Konrad.\n" #~ "Viene evidenziata l’area in cui si può muovere." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Hai selezionato Li’sar.\n" #~ "Viene evidenziata l’area in cui si può muovere." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Qui" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Sposta Konrad vicino a Delfador, facendo clic sulla casella " #~ "contrassegnata dalla scritta Qui." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Sposta Li’sar vicino a Delfador, facendo clic sulla casella " #~ "contrassegnata dalla scritta Qui." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Fai clic sulla casella contrassegnata dalla scritta Qui" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Oops!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccarla" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, " #~ "perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso " #~ "fosse il tuo condottiero (Konrad)." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, " #~ "perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso " #~ "fosse il tuo condottiero (Li’sar)." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora " #~ "l’attacco spetta alla quintana." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno in basso a destra" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "C’è un villaggio sull’altra riva del fiume. Occupare i villaggi è una " #~ "buona idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti " #~ "ferita. Vai subito al villaggio!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Konrad" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li’sar" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma è ora di chiamare dei " #~ "rinforzi contro quella quintana." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Ottima idea. Se ritorni nella fortezza, potrai reclutare due unità. Hai " #~ "abbastanza oro per farlo." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic col tasto destro su una casella con castello e seleziona " #~ "Recluta" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Nuove reclute" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Le nuove unità non possono agire nel turno in cui vengono reclutate: " #~ "potrai controllarle solo a partire da quello successivo.\n" #~ "Una volta chiusa questa finestra di dialogo, potrai muovere il mouse su " #~ "un’unità per vedere un resoconto delle sue abilità sulla destra dello " #~ "schermo." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Fai clic col tasto destro sull’altra casella con castello e recluta " #~ "un’altra unità" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Se la quintana fosse sopravvissuta al tuo attacco, avrebbe recuperato due " #~ "punti ferita. Se un’unità non fa niente per un turno, guarirà lentamente." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla." # Spazio da tenere all'inizio. # La frase deve comparire solo se si attacca prima con la spada e poi con l'arco, oppure in entrambi i casi? Neanche in inglese lo fa... #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " L’attacco a distanza sarebbe stato più sicuro." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dovresti ordinare all’altro elfo di usare l’arco." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Attacca con l’altro elfo" #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", la tua nuova recluta, ha due caratteristiche: forte e " #~ "intelligente. «Forte» significa che l’unità causa più danni, " #~ "mentre «intelligente» significa che ha bisogno di meno punti esperienza " #~ "per salire di livello." # Spazio iniziale da tenere #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " ha due caratteristiche: veloce e resistente. «Veloce» " #~ "significa che l’unità può spostarsi di una casella in più per ogni turno, " #~ "mentre «resistente» significa che ha un maggior numero di punti ferita." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Boschetto" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Ora sposta una delle tue unità non ferite (preferibilmente un " #~ "combattente) in quel boschetto a sud-est dell’isola: è un ottimo punto da " #~ "difendere." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Con un po’ di aiuto, sì. Se muovi la tua sciamana vicino all’unità in " #~ "difesa, questa recupererà 4 punti ferita per turno. Fai solo attenzione a " #~ "non esporre la sciamana agli attacchi nemici, dal momento che è piuttosto " #~ "debole." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Sposta un’unità (possibilmente un combattente) nel boschetto" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Fai avanzare le altre unità sull’isola oppure occupa i villaggi, poi " #~ "premi Fine turno" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Ho $side.gold monete, abbastanza per reclutare unità!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!" # Aggiunto uno spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva. #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Non è un gioco, Konrad! " # V. due stringhe sopra #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Non è un gioco, Li’sar! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Acqua bassa" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Acqua profonda" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Per iniziare, ci servono alcune unità:\n" #~ "due elfi combattenti;\n" #~ "due elfi arcieri;\n" #~ "una sciamana elfica." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Nel corso della tua esercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 " #~ "hanno guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti richiamarli subito, in modo che possano guadagnare più esperienza, piuttosto che " #~ "reclutare nuovi combattenti." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato " #~ "$recall_xp1 punti esperienza, mentre $recall_name2 ne ha guadagnati " #~ "$recall_xp2. Dovresti richiamarli subito, in modo che possano " #~ "guadagnare più esperienza, piuttosto che reclutare nuovi combattenti." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato " #~ "$recall_xp1 punti esperienza. Dovresti richiamare subito quell’unità e " #~ "reclutarne una seconda (operazione comunque più economica del richiamo di " #~ "unità)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "RICHIAMA $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e richiama " #~ "$recall_name1" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Se uno degli elfi combattenti avesse guadagnato esperienza nella tua " #~ "ultima battaglia, lo avremmo richiamato anche in questa. Tuttavia, " #~ "i tuoi veterani non hanno guadagnato esperienza, perciò risulta più " #~ "economico reclutare nuove unità. Recluta un elfo combattente." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Se avessi unità esperte sopravvissute alla tua ultima battaglia, le " #~ "avremmo richiamate; invece dovremo reclutare dei nuovi elfi " #~ "combattenti." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e recluta un elfo " #~ "combattente" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Avevo detto di reclutare una sciamana elfica! Su, prova di " #~ "nuovo..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "E adesso? Devo terminare il mio turno?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Avevo detto di reclutare un elfo arciere! Su, prova di nuovo..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Avevo detto di richiamare $recall_name2|! Su, prova di nuovo..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Arciere #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Arciere #2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Recluta due elfi arcieri nelle caselle ad ovest" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Avevo detto di reclutare un elfo combattente! Su, prova di " #~ "nuovo..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Avevo detto di richiamare $recall_name1, non $recall_name2|! Su, " #~ "prova di nuovo..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "No! Avevo detto di richiamare $recall_name1 dall’ultima battaglia, " #~ "non di reclutare un nuovo $recruit.language_name|! Su, prova di nuovo..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e richiama $recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "RICHIAMA $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo " #~ "combattente" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Un $recruit.language_name|? Avevo detto di reclutare un elfo " #~ "combattente! Su, prova di nuovo..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" # Aggiunto spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Bene, Konrad, hai imparato! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Il villaggio mantiene un’unità e paga una moneta per turno: ora stai " #~ "perdendo soltanto una moneta per turno." # V. due stringhe sopra #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Bene, Li’sar, hai imparato! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Dovresti lasciare che Konrad occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: " #~ "in ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Dovresti lasciare che Li’sar occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: " #~ "in ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Gli orchi recluta non hanno attacchi a distanza, quindi usa gli arcieri " #~ "contro di loro." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Per esaminare le capacità di un’unità qualsiasi – comprese quelle nemiche " #~ "– passa il mouse su di essa: sulla destra dello schermo vedrai il " #~ "resoconto dell’unità." #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Resoconto delle unità" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Eccellente! Gli elfi sono ben protetti nella foresta: c’è solo una " #~ "possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una di " #~ "quelle caselle." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle " #~ "vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell’80% di essere colpita " #~ "quando il nemico contrattaccherà! Annulla la tua mossa!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Attacca l’orco con l’altro arciere" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Combattente QUI" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Le altre unità non possono raggiungere l’orco in questo turno. Invia un " #~ "combattente verso il villaggio all’estremo est della mappa: impiegherà " #~ "due turni per raggiungerlo." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "" #~ "Ordina a un combattente di recarsi al villaggio situato all’estremo est" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Invia l’altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare " #~ "nel prossimo turno, quindi ritorna nella fortezza per reclutare altre " #~ "unità!" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Konrad nella " #~ "fortezza" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Li’sar nella " #~ "Fortezza" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Recluta un altro arciere e un combattente" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "Questo è spesso un problema: ecco perché è importante occupare i villaggi." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Sposta Konrad su un altro villaggio (da te non occupato)" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Sposta Li’sar su un altro villaggio (da te non occupato)" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZdC" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Fai avanzare le altre unità e conquista i villaggi, poi premi Fine " #~ "turno" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Nessun’altra unità può raggiungere quell’orco: spero che la mia $unit." #~ "language_name sopravviva al contrattacco! Sarà meglio occupare più " #~ "villaggi e spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del " #~ "prossimo turno." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "" #~ "Sposta la sciamana sul ponte mantenendola alle spalle dell’altra unità" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Non scordarti del tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud, verso " #~ "l’ultimo villaggio vicino al canale." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Una volta chiusa questa finestra di dialogo, porta il mouse sull’immagine " #~ "del paesaggio sotto la mini-mappa, sulla destra dello schermo. Comparirà " #~ "una descrizione del periodo della giornata, che mostrerà chi si trova in " #~ "vantaggio." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Difendi qui" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?"