# Guillaume Pascal , 2011, 2012. # Syll , 2018, 2019. # Mathieu Guilbaud , 2019. # demario, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 20:46+0100\n" "Last-Translator: demario\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Entraînement au combat" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "Didacticiel" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Apprenez les bases du jeu Wesnoth lors d'un didacticiel. Recommandé pour les " "nouveaux joueurs." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "Tutoriel terminé" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 msgid "Complete the Battle Training." msgstr "Terminer l'entraînement au combat." # À l'infinitif comme le titre de la boîte de dialogue de confirmation quand on veut quitter la partie ("Quitter"). Sauf si quelqu'un a une autre référence. #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Sélectionner un personnage" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Tutoriel de Wesnoth, première partie" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Élève" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Vous allez apprendre à :\n" "• vous déplacer\n" "• attaquer\n" "• vous guérir\n" "• recruter" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Détruire un ennemi féroce" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Vous faire tuer" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur " "les déplacements !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Bienvenue à Wesnoth !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Ceci est un tutoriel en deux parties à l'intention des nouveaux joueurs. La " "première partie vous apprendra les bases du déplacement, de l'attaque, de la " "guérison et du recrutement. Mais tout d'abord choisissez un héros (les deux " "se jouent de la même manière)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Durant ce tutoriel, vous jouerez Konrad. Vous êtes actuellement dans le " "donjon et votre mentor, Delfador, se trouve sur la rive est de la rivière. " "Vous pouvez déplacer la souris sur une unité pour lire un résumé de ses " "capacités et statistiques à droite de l'écran." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Durant ce tutoriel, vous jouerez Li’sar. Vous êtes actuellement dans le " "donjon et votre mentor, Delfador, se trouve sur la rive est de la rivière. " "Vous pouvez déplacer la souris sur une unité pour lire un résumé de ses " "capacités et statistiques à droite de l'écran." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Cliquez sur Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Cliquez sur Li'sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Pour annuler votre dernier déplacement, appuyez sur le bouton u ou " "utilisez le menu du bouton droit de la souris." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Déplacement" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez une unité, ici Konrad, ou que vous la survolez " "avec la souris, les endroits où elle peut se rendre sont illuminés. Toutes " "les unités ont un certain nombre de points de mouvement, qui " "indiquent combien d'hex l'unité peut parcourir à chaque tour. En temps " "normal, se déplacer d'un hex en terrain plat coûte un point de mouvement. " "Pour déplacer Konrad, cliquez simplement sur lui puis sur sa destination. " "(Vous pouvez appuyer sur u pour annuler un déplacement si vous vous " "être trompé d'endroit.)" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez une unité, ici Li’sar, ou que vous la survolez " "avec la souris, les endroits où elle peut se rendre sont illuminés. Toutes " "les unités ont un certain nombre de points de mouvement, qui " "indiquent combien d'hex l'unité peut parcourir à chaque tour. En temps " "normal, se déplacer d'un hex en terrain plat coûte un point de mouvement. " "Pour déplacer Li’sar, cliquez simplement sur elle puis sur sa destination. " "(Vous pouvez appuyer sur u pour annuler un déplacement si vous vous " "être trompé d'endroit.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Déplacez Konrad à côté de Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Déplacez Li’sar à côté de Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Hum, eh bien..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Du calme ! Je vais invoquer votre ennemi..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "... cette quintaine !" # "Épouvantail" -> "jouet" : au début de la deuxième partie du tuto, il est réellement question d'un troupeau d'épouvantails et il ne faut pas que ça passe pour une référence à cette réplique (dans cette remarque future, le personnage se demandera si on va sombrer un peu plus dans le ridicule ; et il est question d'un groupe de quintaines plus loin dans le premier scénario du tuto) ; "jouet" peut aussi être mis en relation avec la remarque de Delfador un peu plus bas quand le personnage s'aperçoit que la quintaine réplique : Delfador se moque de lui en répliquant qu'ils auraient peut-être dû commencer avec des poupées. #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un jouet ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un jouet ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Jeune homme, vous avez $student_hp points de vie et une épée. Je suis " "presque certain que vous l'emporterez." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Jeune dame, vous avez $student_hp points de vie et une épée. Je suis presque " "certain que vous l'emporterez." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Attaquer" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis " "la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Cliquez " "sur Attaquer, lorsque vous serez prêt." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li’sar) puis " "la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Cliquez " "sur Attaquer, lorsque vous serez prêt." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir attaquer le jouet !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hé ! Ce machin se défend !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532 msgid "Should I retreat?" msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "Bonne idée !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le " "mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Le pantin a droit à un tour ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Oui : c'est une quintaine magique ! Si elle vous touche, elle vous inflige 3 " "points de dégâts ; et elle a 5 occasions de vous toucher. Si elle réussit à " "chaque fois, vos points de vie chuteront de $student_hp à $($student_hp-15). " "En garde !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580 msgid "Turns" msgstr "Tours" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "À chaque tour de jeu, chacun des camps impliqués dans le scénario a la " "possibilité d'agir. Une fois que vous avez effectué toutes les actions que " "vous vouliez réaliser ce tour, cliquez sur le bouton Fin du tour en " "bas à droite de l'écran. Les autres camps, contrôlés par l'IA ou d'autres " "joueurs humains, pourront alors agir. Certains scénarios doivent être " "achevés en un nombre limité de tours. Vous pouvez lire le numéro du tour et " "l'éventuel nombre maximal de tours en haut de l'écran, à côté de l'icône " "représentant un drapeau." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Terminez votre tour" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur " "les soins !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de " "vie !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de " "vie !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Il y a deux villages à votre portée. Visiter les villages est une bonne " "idée, et y terminer votre tour vous permettra de vous soigner. Rendez-vous " "au village !" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633 msgid "Village" msgstr "Village" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Déplacez Konrad dans l'un des villages à proximité" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Déplacez Li’sar dans l'un des villages à proximité" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Villages" msgstr "Villages" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Vous avez conquis un village ! Vous pouvez y voir flotter vos couleurs et il " "a été ajouté au nombre total de vos villages (l'icône représentant une " "maison en haut de l'écran montre le nombre de villages que vous contrôlez " "actuellement). Les villages génèrent l'or nécessaire aux recrutements : à " "chaque tour, vous gagnez 2 pièces d'or, plus 1 pour chaque village possédé." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur " "les recrutements !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Étant donné que vous avez commencé votre tour dans un village, vous avez " "regagné un peu de vie ! Les villages soignent les unités à hauteur de 8 " "points de vie par tour, ou bien remplissent leur barre de vie s'il leur en " "manquait moins de 8. Dans votre cas, vous avez récupéré " "$student_hp_heal_amount points de vie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "" "Il est maintenant temps de demander un peu d'aide contre cette quintaine." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Je vais recruter des elfes !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Je vais recruter des elfes !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Brillante idée ! Il vaut probablement mieux ne pas essayer d'attaquer la " "quintaine ce tour-ci, vous devriez plutôt retourner au donjon et recruter " "deux unités ; vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739 msgid "Recruiting" msgstr "Recruter" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Quand vous êtes dans un donjon, vous pouvez recruter des " "unités sur les cases du château autour en cliquant droit puis en " "sélectionnant Recruter. Notez que les unités fraîchement engagées ne " "peuvent pas agir lors du tour où vous les avez recrutées ; vous pourrez les " "utiliser lors du tour suivant. Pour ce scénario, vous ne pouvez recruter " "qu'un seul type d'unités : les guerriers elfes." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Recrutez deux guerriers elfes." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768 msgid "Crowns" msgstr "Couronnes" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "La petite couronne dorée au-dessus de votre chef (Konrad) indique qu'il est " "le chef d'un camp. Dans la plupart des scénarios, la mort de votre chef " "entraîne la défaite. Veillez à sa sécurité !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "La petite couronne dorée au-dessus de votre chef (Li’sar) indique qu'elle " "est le chef d'un camp. Dans la plupart des scénarios, la mort de votre chef " "entraîne la défaite. Veillez à sa sécurité !" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur " "les attaques !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais " "mieux de l'attaquer sans tarder !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais " "mieux de l'attaquer sans tarder !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère " "progressivement." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir " "qu'ils ont 2 types d'attaque." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "Et laquelle serait-ce ? L'épée (5x4, soit 5 dégâts pour chaque touche, avec " "4 attaques) ou l'arc (3x3, soit 3 dégâts pour chaque touche, avec 3 " "attaques) ? J'imagine que vous allez deviner..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Attaquez la quintaine avec vos guerriers" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850 msgid "Traits" msgstr "Traits" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Prenez soin d'examiner les traits de vos nouvelles recrues. Ils sont " "listés en dessous de sa race dans la barre latérale. Les traits peuvent " "affecter de manière subtile la manière d'utiliser vos troupes. Par exemple, " "les unités possédant le trait rapide peuvent se déplacer d'un hex " "supplémentaire à chaque tour et les unités dotées du trait intelligent ont besoin de 20 % moins d'expérience pour changer de niveau." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Vous n'allez pas être assez stupide pour charger une nouvelle fois ce " "mannequin en personne, n'est-ce pas ? Utilisez d'abord les guerriers que " "vous avez recrutés, ils vous seront très utiles." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Votre elfe a utilisé une épée (6x4, soit 6 points de dégâts pour chaque " "touche, avec 4 attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La " "quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à-corps (3x5, soit 3 points " "de dégâts pour chaque touche, avec 5 attaques). L'attaque à distance (l'arc) " "aurait été plus sûre." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Les guerriers elfes font normalement 5x4 point de dégâts avec leur épée, " "mais cet elfe a le trait fort, ce qui accroît ses dommages avec " "l'attaque de corps-à-corps." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Votre elfe a utilisé une épée (5x4, soit 5 points de dégâts pour chaque " "touche, avec 4 attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La " "quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à-corps (3x5). L'attaque à " "distance aurait été plus sûre." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (4x3, " "soit 4 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine " "n'a pas d'attaque à distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; " "elle n'a donc pas été en mesure de se défendre." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Les guerriers elfes font normalement 3x3 point de dégâts avec leur arc, mais " "cet elfe a le trait habile, ce qui accroît ses dommages avec " "l'attaque à distance." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3x3, " "soit 3 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine " "n'a pas d'attaque à distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; " "elle n'a donc pas été en mesure de se défendre." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Continuez d'attaquer avec les deux elfes jusqu'à la destruction de la " "quintaine !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Description des unités" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur une unité pour voir une " "Description de l'unité détaillée." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protéger vos troupes" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les " "villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier " "vos unités avec le plus de points d'expérience (XP), qui pourront " "alors gagner un niveau et devenir plus puissantes." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "Support" msgstr "Entretien" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Chacun de vos villages permet d'entretenir une de vos unités. Si vous " "avez plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une " "pièce d'or par tour." # Cas où la quintaine est encore en vie au tour 9... #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Vous devriez vraiment essayer d'achever cette quintaine." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "Advancement" msgstr "Avancement" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la barre " "d'expérience, si elle est présente, est à droite de la barre " "de points de vie), elle gagne un niveau. Les guerriers elfes ont deux " "possibilités d'avancement parmi lesquelles vous pouvez choisir. Attention " "cependant, le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le double de " "celui d'une unité de niveau 1." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Defenses" msgstr "Défenses" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Lorsque l'une de vos unités est sélectionnée, vous pouvez lire des " "pourcentages variables en déplaçant la souris sur la carte. Plus le " "pourcentage est élevé, meilleure est la défense de l'unité sur ce " "type de terrain. Par exemple, la plupart des unités ont une bonne défense " "dans les châteaux et les villages mais une mauvaise dans les rivières. " "Certaines unités, comme cette quintaine, ont une attaque magique qui " "a toujours 70 % de chance de toucher sa cible, quel que soit le terrain " "qu'occupe cette dernière." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Argh ! Cet entraînement est trop dur pour moi..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Argh ! Cet entraînement est trop dur pour moi..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Le mannequin est détruit, et j'ai gagné davantage d'expérience !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier " "lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous " "deviendrez plus puissant." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" " Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques " "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" " Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques " "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "Note" msgstr "Note" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant " "attention, vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Bien, je pense avoir compris les bases. Passons à la suite ! Peut-être puis-" "je participer à une vraie bataille maintenant ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Bien, je pense avoir compris les bases. Passons à la suite ! Peut-être puis-" "je participer à une vraie bataille maintenant ?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194 msgid "Victory" msgstr "Victoire" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Une fois informé de votre victoire, la carte sera grisée pour indiquer que " "le scénario est terminé ; ceci est appelé le mode persistant. Vous " "pourrez encore examiner l'état et la position de vos troupes et des " "survivants ennemis. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton Fin " "du Scénario pour passer au prochain scénario de la campagne." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Tutoriel de Wesnoth, seconde partie" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Je suis fait si un grognard orc arrive à placer une attaque !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Je pourrais aller me faire soigner dans un village." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Je ferais mieux de battre en retraite, mieux vaudrait éviter d'être attaqué " "tant que je suis aussi faible." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Je suis faite si un grognard orc arrive à placer une attaque !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Je pourrais aller me faire soigner dans un village." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Je ferais mieux de battre en retraite, mieux vaudrait éviter d'être attaquée " "tant que je suis aussi faible." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Éliminer le meneur orc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Mort de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Mort de Li'sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Mort de Galdrad" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et " "capturé un village !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "C'est reparti ! Ceci est la deuxième et dernière partie de ce tutoriel. " "Cette partie traitera le rappel d'unités, les capacités et attaques " "spéciales, les revenus et l'entretien, les mouvements sur de longues " "distances, les zones de contrôles et les différents moments d'une journée." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je " "m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je " "m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Ce n'est pas un jeu, Konrad ! Les orcs ont monté un campement de l'autre " "côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe, ils sont fous d'être venus " "ici. Nous autres, les elfes, sommes rapides et durs à atteindre en forêt. " "Vous devez éliminer leur meneur pour qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je " "vous conseillerai." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Ce n'est pas un jeu, Li’sar ! Les orcs ont monté un campement de l'autre " "côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe, ils sont fous d'être venus " "ici. Nous autres, les elfes, sommes rapides et durs à atteindre en forêt. " "Vous devez éliminer leur meneur pour qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je " "vous conseillerai." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Que me conseillez-vous ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Que me conseillez-vous ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la " "rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "D'ici là, leur chef aura recruté d'autres unités à envoyer contre nous et le " "vrai combat commencera." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vous voyez cette eau d'un bleu sombre ? Elle est trop profonde pour que " "quiconque puisse passer. Les orcs pourraient se frayer lentement un chemin " "par cette mince bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, au nord, " "mais alors nous pourrions nous tenir sur le rivage et les forcer à nous " "combattre depuis l'eau, où ils seraient plus exposés alors que nous serions " "protégés par la forêt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Par conséquent, l'attaque viendra très probablement par le pont. Cette île, " "au milieu, est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et " "des forêts dans lesquelles nous savons très bien nous battre." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Allons-y ! À l'attaque !" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Allons-y ! À l'attaque !" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Attendez ! Vous devez d'abord rassembler vos forces. Ou bien espérez-vous " "battre les orcs à vous seul ?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Attendez ! Vous devez d'abord rassembler vos forces. Ou bien espérez-vous " "battre les orcs à vous seule ?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Je vois qu'il reste des vétérans de votre entraînement ! Vous devriez les " "rappeler de manière à entamer la bataille avec des unités plus " "expérimentées. Réfléchissez bien cependant : si une unité a trop peu " "d'expérience, il peut être plus intéressant d'en recruter une nouvelle." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Certaines de vos unités ont même réussi à monter d'un niveau. Elles sont " "encore plus redoutables, vous devriez les rappeler aussi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Malheureusement, aucune de vos troupes n'a survécu à votre entraînement, " "vous devrez donc en recruter de nouvelles. Si vous aviez eu des vétérans, " "vous auriez pu les rappeler pour affronter ce scénario. Des unités " "plus expérimentées vous auraient été utiles contre ces orcs." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Rappeler" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "En plus de recruter de nouvelles unités lors de chaque scénario, vous pouvez " "aussi rappeler vos vétérans expérimentés des scénarios précédents, au " "prix de 20 pièces d'or chacun. Ceci vous permet de construire une armée " "redoutable au fil des scénarios en rappelant vous troupes de plus haut " "niveau ou bien celles possédant des combinaisons intéressantes de traits et " "de capacités. Pour rappeler une unité, cliquez droit quand que votre chef se " "trouve dans un donjon et sélectionnez l'option Rappeler. Pensez à " "recruter de nouvelles troupes en complément de celles que vous rappelez." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Vous pouvez également recruter deux nouveaux types d'unités dans ce " "scénario : les archers elfes et les chamanes elfes. Je vous en dirai plus " "sur elles quand vous les recruterez. Personnellement, je recommanderais une " "force équilibrée de deux archers, deux guerriers et une chamane." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Recrutez et rappelez vos troupes" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Chamane elfe" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "La chamane a la capacité de soigner les unités alliées adjacentes. " "Elle dispose aussi d'une attaque spéciale capable de ralentir les " "ennemis, réduisant de moitié les dégâts qu'ils font, pendant un tour. " "Cependant, elle est physiquement plus vulnérable que les guerriers et les " "archers, soyez donc prudent en l'envoyant dans la bataille." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "Le capacité Soin" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Au début de chaque tour, les unités alliées adjacentes à une chamane " "récupèrent 4 points de vie, soit seulement la moitié de ce qu'offre un " "village. La Chamane ne gagne pas d'expérience lors du soin, seulement en " "combattant, mais son avancement est rétributif : son deuxième niveau, " "Druidesse elfe, permet la même récupération de point qu'un village.\n" "\n" "Une explication détaillée du soin est disponible dans la section Jeu " "de l'aide (raccourci par défaut : F1)." # "Capacité" et "Attaque spéciale" sont les termes employés dans l'aide en ligne du jeu. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Attaques spéciales" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Les attaques spéciales sont des modificateurs qui rendent certaines attaques " "plus puissantes. En l'occurrence, le modificateur Ralentissement est ainsi " "associé à l'attaque Enchevêtrement de la chamane. Lorsque cette attaque " "touche un ennemi, elle divise par deux les dégâts que celui-ci infligera " "durant un tour entier. Il existe d'autres modificateurs tels que " "l'Initiative, qui permet à l'unité possédant l'attaque associée de toujours " "frapper en premier lors d'un échange de coups, et Magique, qui donne à " "l'attaque une probabilité de toucher constante de 70 %.\n" "\n" "L'aide du jeu contient la liste complète des capacités et attaques spéciales " "(raccourci par défaut : F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Soigneurs multiples" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Vous avez à présent deux soigneurs. Cependant, chaque unité ne peut recevoir " "de soin que d'un seul soigneur. Une unité sera seulement soignée de 4 points " "de vie par tour si elle est à côté de deux chamanes.\n" "\n" "Si une chamane devint druide, alors elle soignera de 8 points de vie chaque " "unité adjacente. Une unité à côté de plusieurs soigneurs est soignée par la " "plus avancée." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Vous avez à présent deux soigneurs. Votre druide peut soigner 8 points de " "vie par tour comparé aux 4 points de vie d'une chamane. Cependant, chaque " "unité ne peut recevoir de soin que d'un seul soigneur. Une unité à côté de " "plusieurs soigneurs est soignée par la plus avancée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Soigneurs et Villages" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Une unité dans un village recevra des soins par le village, à la place des " "éventuels soigneurs adjacents." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Posséder plusieurs soigneurs leur permet de se soigner mutuellement ou de " "couvrir des zones séparées du champ de bataille. Cela permet également une " "meilleure tactique dans les mouvements : les 2 points de vie pour inaction " "se combinent avec les autres sources de soin, il est ainsi plus judicieux de " "déplacer un soigneur qu'une unité blessée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Archer elfe" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "Au contraire du guerrier elfe, qui possède une puissante attaque de corps-à-" "corps, l'archer elfe dispose d'une puissante attaque à distance. Il est " "préférable d'attaquer à distance les unités ennemies possédant une bonne " "attaque au corps-à-corps, et inversement. Ceci permet à vos unités de subir " "globalement moins de dégâts lorsque l'ennemi contre-attaque." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Vous semblez avoir une tendresse particulière pour les chamanes. Elles " "fourniront beaucoup de soins, mais peu de force de frappe." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Aucune des unités que vous venez de recruter ne peut bouger pour l'instant, " "mais vous, vous le pouvez encore. Vous avez besoin de davantage de revenus : " "vous pouvez capturer les quelques villages qui se trouvent près du donjon." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Capturez un village" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Vous devez toujours capturer un village" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Vous avez oublié de recruter des troupes ! Vous pouvez appuyer sur u " "pour annuler le dernier déplacement." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Vous devez toujours recruter des troupes !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Excellent ! Comme Delfador l'a mentionné précédemment, chaque village " "capturé entretiendra une unité et vous fournira 1 pièce d'or supplémentaire " "par tour." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Revenus et entretien" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "À chaque tour vous gagnerez 2 pièces d'or plus une par village en votre " "possession. Toutefois, l'entretien est déduit de cette somme. Un " "village est nécessaire pour entretenir une unité de niveau 1, deux villages " "pour entretenir une unité de niveau 2, et ainsi de suite. Pour chaque " "village manquant vous devez payer 1 pièce d'or par tour. Faites attention : " "avoir trop d'unités peut amener vos revenus à devenir négatifs et vous faire " "perdre de l'or à chaque tour !" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Vous avez oublié de capturer un village ! Vous pouvez appuyer sur u " "pour annuler votre dernier déplacement." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "À présent, jeune homme, il est temps de parler de stratégie. Vos unités sont " "prêtes à attaquer et de son côté le meneur orc a commencé à rassembler ses " "troupes." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "À présent, jeune dame, il est temps de parler de stratégie. Vos unités sont " "prêtes à attaquer et de son côté le meneur orc a commencé à rassembler ses " "troupes." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, si je passe par le gué, je pourrai me faufiler jusqu'à son donjon " "et l'éliminer rapidement." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, si je passe par le gué, je pourrai me faufiler jusqu'à son donjon " "et l'éliminer rapidement." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Vous le pourriez. Toutefois, les elfes (et les orcs) ont une mauvaise " "défense dans l'eau. Vous serez particulièrement vulnérable lorsque " "vous pataugerez laborieusement dans le gué pour traverser : l'ennemi aura " "alors 80 % de chance de vous toucher. Puisque les elfes ont une bonne " "défense dans la forêt, je vous conseillerais de rester dans les arbres et " "d'attaquer les orcs depuis cette position : vos guerriers n'auront que 40 % " "de chances d'être touchés par une attaque, les chamanes et les archers 30 % " "seulement." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Gardez cependant un œil sur ce gué : les orcs pourraient essayer de nous " "contourner afin de se glisser sur nos arrières. Il serait peut-être sage " "d'envoyer quelques unités défendre les berges à cet endroit, ainsi que le " "village qui se trouve là." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Très bien. Nous passerons donc par le pont, mais je surveillerai le passage " "au nord." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Très bien. Nous passerons donc par le pont, mais je surveillerai le passage " "au nord." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Ce grognard orc nous barre toujours la route. Il n'a pas d'attaque à " "distance, vos archers pourraient donc l'attaquer sans prendre trop de " "risques. Vos unités ne peuvent malheureusement pas l'atteindre ce tour-ci, " "mais vous ne devriez pas les laisser s'endormir pour autant ! Déplacez-les " "jusqu'à une position depuis laquelle elles pourront attaquer au tour " "suivant. Il y a également d'autres villages de ce côté-ci de la rivière : " "vous devriez vous en emparer pour augmenter vos revenus et y soigner vos " "troupes." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Déplacement sur une longue distance" # Mieux vaut ne pas employer "planifier" ici : le "mode planification" de Wesnoth désigne autre chose. #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Vous pouvez donner à une unité un ordre de déplacement sur plusieurs tours : " "sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la destination. Un chiffre vous " "indiquera le nombre de tours nécessaires pour y parvenir." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Je pense que je vais rester à proximité du donjon pour l'instant, afin de " "recruter d'autres unités." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Je pense que je vais rester à proximité du donjon pour l'instant, afin de " "recruter d'autres unités." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Vous apprenez vite, Konrad. Il vaut effectivement mieux garder votre chef à " "l'abri et à portée de votre donjon au début d'un scénario. Le cours de la " "bataille peut évoluer rapidement et vous ne souhaitez pas vous trouver coupé " "de votre base, incapable de recruter des renforts." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Vous apprenez vite, Li’sar. Il vaut effectivement mieux garder votre chef à " "l'abri et à portée de votre donjon au début d'un scénario. Le cours de la " "bataille peut évoluer rapidement et vous ne souhaitez pas vous trouver " "coupée de votre base, incapable de recruter des renforts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Ce tutoriel n'est pas prévu pour être difficile" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "L'orc sur l'île était supposé avancer sur le pont, afin d'être attaqué par " "plusieurs elfes à la fois. Quelque chose à casser l'évènement scripté, ce " "qui rendra le scénario plus difficile en laissant l'orc dans une position " "défensive.\n" "\n" "Rapportez le bogue s'il vous plait." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Visualiser les mouvements ennemis" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Vous pouvez visualiser le rayon d'action d'un ennemi en déplaçant la souris " "sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements potentiels des ennemis en " "utilisant l'option Afficher les déplacements ennemis du menu " "Action." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Nous devons occuper cette île avant que les monteurs de loup ne l'atteignent." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Ne pouvons-nous pas simplement contourner les orcs ?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Ne pouvons-nous pas simplement contourner les orcs ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Non. Une fois que vous vous êtes approchés d'un ennemi, vous êtes dans sa " "Zone de Contrôle (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour. Pour " "déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement dans " "l'eau, vous devrez tuer ce grognard orc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Zone de contrôle" # J'ai laissé de côté le "immediately" mais c'est illustré graphiquement quand on joue le tuto. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Les hex entourant une unité forment sa Zone de Contrôle. Lorsqu'une " "unité ennemie entre dans l'un de ces hex, elle ne peut plus se déplacer " "jusqu'au tour suivant (les unités possédant la capacité tirailleur " "représentent une exception et ne sont pas affectées par les zones de " "contrôle). Cette zone peut être utilisée pour barrer la route aux ennemis et " "protéger des endroits stratégiques tels que les villages, même avec un " "nombre limité de troupes." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "J'espère survivre à la contre-attaque si mes unités ne peuvent pas supprimer " "ce grognard orc ce tour-ci. Je devrais leur donner l'ordre de capturer plus " "de villages si elles le peuvent et de rapprocher tout le monde pour le " "prochain tour." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Si l'une de vos chamanes se tient juste derrière vous, elle vous guérira de " "4 points de vie au début du tour suivant." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "J'espère que mes unités survivront à la contre-attaque si je ne peux pas " "supprimer ce grognard orc ce tour-ci. Je ferais mieux de conquérir plus de " "villages si je le peux et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Si l'une de vos chamanes se tient juste derrière vos unités blessées, elle " "les guérira chacune de 4 points de vie au début du tour suivant." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orc de moins, et le passage sur le pont est dégagé ! J'ai également " "acquis de l'expérience en portant le coup fatal !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orc de moins, et le passage sur le pont est dégagé ! J'ai également " "acquis de l'expérience en portant le coup fatal !" # Texte un peu adapté parce qu'on ne peut pas accorder exposé en genre avec le personnage ici. #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Faites attention ! Si vos troupes restent sur le pont, elles seront exposées " "à des attaques provenant de plusieurs côtés ! Et bien que les orcs aient une " "faible défense dans l'eau, vous serez accablés sous le nombre." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Bien joué ! Le village de l'île est à nous. Vous pouvez prendre position " "dans les arbres pour barrer la route aux orcs : ils ne peuvent franchir le " "pont qu'un par un ou bien ils devront patauger dans l'eau ; de leur côté vos " "unités seront solidement implantées sur un terrain qui leur procure une " "bonne défense." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "N'oubliez pas le dernier village, près de la rivière à l'est. Les orcs le " "captureront s'ils essaient de vous contourner en passant par le gué ! Il " "serait alors difficile de les en déloger." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à " "proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée. Revenez en " "arrière et attendez qu'ils vous attaquent !" # Pas "Soyez prudent" parce qu'on ne peut pas l'accorder en genre avec le héros ici. #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Vous vous aventurez bien loin du donjon. Vous pourriez avoir besoin de " "recruter d'autres unités et je doute que le chef orc vous laissera utiliser " "le sien ! Faites bien attention !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" "Quand vous déplacez une unité, les pourcentages affichés correspondent aux " "capacités de défense de l'unité sur cet hex. Plus le nombre est élevé, plus " "l’unité a de chances d’esquiver une attaque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Nous devons occuper ce village, sinon ils s'en empareront rapidement ! " "Déplacez une unité dans ce village pour empêcher les orcs de le prendre. " "Quelle que soit l'unité que vous choisirez, elle bénéficiera aussi du soin " "apporté par le village." # "Votre alignement..." plutôt "Vous êtes" : ici on ne peut l'accorder en genre avec le héros. #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Attention ! Il fait nuit maintenant. Les orcs sont chaotiques, ce qui " "signifie que leurs attaques sont à présent 25 % plus puissantes. De jour, " "leurs attaques sont 25 % plus faibles, ce qui est une différence importante. " "Votre alignement est loyal : plus puissant de jour et plus faible la " "nuit. Les guerriers elfes sont neutres, donc non affectés par le " "moment de la journée." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "Moment de la journée" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Au cours d'un scénario, le moment de la journée évoluera à chaque changement " "de tour. Toute unité est associée à l'un des quatre alignements " "existants : Loyal, Neutre, Chaotique ou Liminal. Chacun de ces alignements " "confère à l'unité un bonus ou un handicap qui dépend du moment de la " "journée. Vous pouvez passer la souris sur l'image du ciel qui se trouve sous " "la mini-carte à droite, pour connaître le moment de la journée et quelles " "unités sont avantagées ou pénalisées." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Pensez à protéger vos unités blessées dans un village. Les chamanes ne " "peuvent restaurer que 4 points de vie par tour, alors que les villages " "peuvent soigner 8 points par tour.\n" "\n" "Les différentes sources de soin ne se combinent généralement pas. Si une " "unité commence son tour à côté de plusieurs soigneurs, ou sur un village " "adjacent à un soigneur, elle ne sera soignée qu'une seule fois.\n" "\n" "Le soin par l'inaction est une exception à cette règle : si une unité ne " "fait rien pendant un tour, elle recevra 2 points de vie en plus des autres " "soins (d'un village ou d'un soigneur), permettant un total maximum de 10 " "points de vie par tour." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Localiser les unités inutilisées" # Damien : librement retraduit, pour plus de clarté, j'espère. #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si vous avez utilisé toutes vos troupes en pressant " "n pour passer d'une unité à l'autre. La touche Espace permet " "de marquer l'unité sélectionnée comme ayant finit son tour, ce qui empêchera " "tout mouvement accidentel de l'unité. Quand n ne sélectionne plus " "rien, vous pouvez terminer votre tour sans risque d'oublier quelqu'un." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "Fenêtre Statut" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "La fenêtre Statut décrit la situation actuelle des différents camps ainsi " "que les conditions initiales du scénario. Le contenu du tableau est affecté " "par le brouillard de guerre et le voile noir ; un camp peut également être " "masqué parfois. Il est souvent utile de consulter ce tableau au début d'un " "scénario. Vous pouvez y accéder via le menu Menu." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Accélérer les animations" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Maintenir la touche Majuscule rendra les animations de déplacement et " "de combat plus rapides. Le facteur d’accélération peut être défini et " "activé par défaut dans l'onglet Général des Préférences." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "Conditions de victoire" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "Dans ce scénario, il vous suffit de tuer le chef orc pour gagner. Les " "conditions de victoire pour un scénario sont disponible dans Menu, " "Objectifs." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" "Dépêchez-vous de vaincre les orcs avant qu'ils ne soient trop fermement " "installés !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Il me reste assez d'or pour recruter des unités !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Il me reste assez d'or pour recruter des unités !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Recruter les bonnes unités" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Rappelez-vous de recruter des troupes adaptées à la situation. Les archers " "sont particulièrement efficaces contre les grognards, les monteurs de loup " "et le chef orc." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la " "forêt, ils seront durs à déloger !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 " "points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Leur meneur s'est rendu dans ce village ! Il n'est pas aussi stupide que je " "l'aurais cru : le village le guérit à chaque début de tour et lui fournit " "une bonne défense." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Cette unité s'est emparée de notre village ! Vous feriez mieux de l'en " "déloger ; elle y est soignée à chaque tour et y profite d'une bonne défense." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "C'est risqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon " "attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je " "rate !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! Puisqu'il est de niveau deux, " "l'unité qui l'achèvera gagnera 16 points d'expérience. Lors d'une campagne, " "il est important de décider quelles unités vous souhaitez voir progresser et " "donc de leur donner les meilleurs chances de gagner de l'expérience." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Vous avez presque fini le tutoriel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "Lors d'une campagne, vous aurez souvent une dizaine ou une vingtaine de " "scénarios pour construire votre armée, mais ce tutoriel se conclura avec la " "défaite de Thrag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Nous allons regretter $unit.name| car il avait $unit.experience points " "d'expérience. Il aurait changé de niveau bientôt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Nous allons regretter $unit.name| car elle avait $unit.experience points " "d'expérience. Elle aurait changé de niveau bientôt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Nous allons regretter $unit.name|, mais au moins, il ne faisait pas partie " "de nos unités expérimentées !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Nous allons regretter $unit.name|, mais au moins, elle ne faisait pas partie " "de nos unités expérimentées !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Les unités de haut niveau sont puissantes mais pas invulnérables. Tu nous " "manquera, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors " "d'atteinte des ennemis !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Faites attention au chef orc : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! " "Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je peux maintenant " "soigner les unités de 8 points de vie par tour au lieu de 4, mais aussi " "guérir le poison sans qu'elles aient besoin de rejoindre un village. J'ai " "également gagné une nouvelle attaque magique, ce qui signifie qu'elle " "a toujours 70 % de chance de toucher, même si elle n'est pas aussi puissante " "que l'attaque magique de la sorcière elfe." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je ne peux plus " "soigner les unités adjacentes, mais en contrepartie j'ai une nouvelle et " "puissante attaque de feu féerique qui peut porter 4 coups infligeant 7 " "points de dégâts chacun. Cette attaque est magique, ce qui signifie " "qu'elle a toujours 70 % de chance de toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Grâce au tir " "d'élite, j'ai toujours 60 % de chance au moins de toucher avec mon arc " "long, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. " "Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Grâce au tir " "d'élite, j'ai toujours 60 % de chance au moins de toucher avec mon arc " "long, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. " "Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bon tant à " "l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : l'embuscade. Je " "peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir que lorsqu'ils " "sont juste à côté de moi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bonne tant " "à l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : l'embuscade. " "Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir que lorsqu'ils " "sont juste à côté de moi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bon tant à " "l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : le commandement. J'inflige moins de dégâts par moi-même que le héros elfe, mais cette " "capacité permet à mes alliés de se battre plus efficacement. Les unités de " "niveau 1 autour de moi font 25 % de dégâts en plus, placez-moi donc " "stratégiquement." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis " "particulièrement bon à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 8 " "points de dégâts chacune. Bien que je ne possède pas la capacité de " "commandement d'un capitaine elfe, mon aptitude supérieure au combat permet à " "mes attaques d'infliger plus de dégâts !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis devenu " "meilleur à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 9 points de dégâts " "chacune. Bien que je ne possède pas de capacité spéciale, mon aptitude au " "combat me permet de battre ces orcs en infligeant plus de dégâts !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis devenu " "meilleure à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 9 points de dégâts " "chacune. Bien que je ne possède pas de capacité spéciale, mon aptitude au " "combat me permet de battre ces orcs en infligeant plus de dégâts !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Vous avez mis trop de temps ! Nous ne pourrons jamais nous débarrasser de " "ces orcs à présent !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "C'était... stupide. La prochaine fois je serai plus prudent." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "C'était... stupide. La prochaine fois je serai plus prudente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh ! Qui vous guidera à la victoire maintenant ?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Vous avez vaincu les orcs ! Vous pouvez dorénavant essayer les campagnes " "faciles, qui comportent des astuces stratégiques. L'Histoire de deux " "frères est la campagne recommandée et la plus facile pour débuter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Vous pouvez également vous référer à l'aide accessible en jeu si vous avez " "besoin de vous rafraîchir la mémoire sur les mécaniques de jeu." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Combattant" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jeunes et impétueux, les combattants sont doués à l'épée mais vulnérables " "aux attaques ennemies. Ils ont néanmoins le potentiel de devenir un jour de " "grands guerriers." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Combattante" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintaine" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est " "rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Guerrier" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Avec plus d'expérience, les Combattants ont aiguisé leurs aptitudes à l'épée " "et sont devenus des Guerriers." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Guerrière" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "N'oubliez pas, vous pouvez appuyer sur u pour annuler la plupart des " "actions si vous faites une erreur." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour " "continuer..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Certains types d'unités ont des capacités spéciales. Au contraire " #~ "des traits, qui apportent en général de petits bonus et malus aux unités, " #~ "les capacités leur offrent des comportements spéciaux, différents de " #~ "celui des autres unités. La chamane elfe possède ainsi la capacité Soin, " #~ "qui lui permet de soigner 4 points de vie aux unités alliées adjacentes " #~ "au début de chaque tour. Les types d'unités disposant de ces capacités, " #~ "en particulier telles que le Soin, peuvent s'avérer très utiles ; soyez " #~ "donc prudent lorsque vous les envoyez au combat." # "Guérisseuses" : on parle ici exclusivement des chamanes elfes, parce que d'autres unités de Wesnoth peuvent soigner plus de points de vie. #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Pensez à retirer vos unités blessées dans les villages. Les guérisseuses " #~ "ne peuvent soigner que 4 points de vie à la fois, alors que les villages " #~ "peuvent en soigner 8 (le soin maximum)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Argh ! Et maintenant, qui vous apprendra comment vaincre les orcs ?" #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Vous avez battu les orcs ! Maintenant, vous désirez probablement essayer " #~ "une campagne pour débutant comme L'Histoire des deux frères, " #~ "Une incursion orc ou bien La Garde Sud. Konrad, Li'sar et " #~ "Delfador sont des personnages de L'Héritier du trône. Vous pourrez " #~ "vous référer à l'aide en ligne si vous avez besoin de vous rafraîchir la " #~ "mémoire sur les mécaniques du jeu." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Fin du Scénario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~| "using the End Scenario item in the context menu." #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous continuer à vous entraîner ? Vous pouvez mettre fin à ce " #~ "scénario à tout moment en utilisant l'option Fin de Scénario dans " #~ "le menu contextuel." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Non, je pense que j'ai compris." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Non, je pense que j'ai compris." #~ msgid "sword" #~ msgstr "épée" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sabre" #~ msgid "flail" #~ msgstr "fléau" #, fuzzy #~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Mon garçon, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que " #~ "vous gagnerez." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Vous avez sélectionné Konrad.\n" #~ "La zone dans laquelle il peut se déplacer est en surbrillance." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Vous avez sélectionné Li'sar.\n" #~ "La zone dans laquelle elle peut se déplacer est en surbrillance." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Ici" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Déplacez Konrad jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée Ici." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée Ici." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la case marquée Ici" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Oups !" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous " #~ "perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre " #~ "chef (Konrad) était tué." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous " #~ "perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre " #~ "chef (Li'sar) était tué." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le " #~ "mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Fin du tour, en bas à droite de l'écran" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de " #~ "passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous " #~ "soigner. Rendez-vous au village !" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Cliquez sur le bouton Fin du tour" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de " #~ "demander un peu d'aide contre cette quintaine." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au " #~ "donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur une case du château et sélectionnez " #~ "Recruter" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Nouvelles Recrues" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Les nouvelles recrues ne peuvent pas agir lors du tour où elles " #~ "apparaissent. Vous n'obtiendrez leur contrôle qu'au tour suivant.\n" #~ "Après ce message, vous pourrez déplacer la souris au-dessus d'une unité " #~ "pour voir un résumé de ses compétences sur la droite de l'écran." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur l'autre case du château et recrutez une " #~ "autre unité." #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère " #~ "progressivement." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " L'attaque à distance aurait été plus sûr." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " #~ "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est " #~ "défendue avec son arme de corps-à-corps (3-5)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Attaquez avec l'autre elfe" #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier " #~ "lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous " #~ "deviendrez plus puissant.\n" #~ "Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques " #~ "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", votre nouvelle recrue, a deux traits : fort et intelligent. « Fort » signifie qu'une unité fait davantage de dégâts, " #~ "« intelligent » signifie qu'elle a besoin de moins d'expérience pour " #~ "monter de niveau." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " a deux traits : rapide et robuste. « Rapide » signifie que " #~ "l'unité peut se déplacer d'une case supplémentaire par tour, « robuste » " #~ "signifie qu'elle a davantage de points de vie." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Carré de forêt" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Maintenant placez une unité en parfaite santé, de préférence un guerrier, " #~ "dans cette petite forêt au sud-est de l'île qui constitue une jolie zone " #~ "aisément défendable." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité " #~ "en défense, elle la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement " #~ "attention de ne pas exposer la chaman aux attaques : elle est elle-même " #~ "plutôt vulnérable." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Déplacez une unité (un guerrier si possible) vers le carré de forêt" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Avancez d'autres unités sur l'île ou capturez des villages, puis terminez " #~ "votre tour" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "J'ai $side.gold pièces d'or, bien assez pour recruter !" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "" #~ "Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez " #~ "besoin !" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Ce n'est plus un jeu, Konrad ! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Ce n'est plus un jeu, Li'sar ! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Peu profond" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Eau profonde" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Pour commencer, nous aurons besoin de certaines unités :\n" #~ "Deux guerriers elfes\n" #~ "Deux archers elfes\n" #~ "Un chaman elfe" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 et $recall_name2 ont gagné " #~ "$recall_xp1 points d'expérience. Vous devriez les rappeler " #~ "maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, plutôt " #~ "qu'en recruter de nouveaux." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points " #~ "d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les " #~ "rappeler maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus " #~ "d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points " #~ "d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte " #~ "qu'elle puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde " #~ "(ce qui coûte moins cher que de rappeler)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "RAPPELEZ $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous et " #~ "rappelez $recall_name1" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Si vous aviez disposé de guerriers elfes expérimentés suite à votre " #~ "dernière bataille, nous les aurions rappelés pour combattre " #~ "encore. Cependant, vos unités n'ont pas gagné d'expérience : en recruter " #~ "de nouvelles vous reviendra moins cher. Recrutez donc un guerrier elfe." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Si au moins une unité expérimentée avait survécu à votre dernière " #~ "bataille, nous l'aurions rappelée. Comme ce n'est pas le cas, nous " #~ "devons recruter de nouveaux guerriers elfes." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis " #~ "recrutez un guerrier elfe" # Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !) #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de recruter un chaman elfe. Maintenant, essayez " #~ "encore..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?" # Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !) #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de recruter un archer elfe. Maintenant, essayez " #~ "encore..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Recrutez un chaman elfe au nord de vous" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name2|. Essayez encore une " #~ "fois..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Archer n°1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Archer n°2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Non, j'ai dit de recruter un guerrier elfe. Recommencez..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! " #~ "Refaites un essai..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name1 qui a servi lors de la " #~ "bataille précédente, et non de recruter un nouveau $recruit." #~ "language_name ! Maintenant, essayez encore..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis rappelez " #~ "$recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "RAPPELEZ $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis recrutez " #~ "un guerrier elfe" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name| ? J'ai dit de recruter un nouveau " #~ "guerrier elfe. Maintenant essayez encore..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Vous avez été un bon élève, Konrad ! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par " #~ "tour : vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Vous avez été une bonne élève, Li'sar ! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez laisser Konrad prendre possession des villages à proximité " #~ "de votre donjon. Il doit de toute façon en rester proche pour recruter." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez laisser Li'sar prendre possession des villages à proximité " #~ "de votre donjon. Elle doit de toute façon en rester proche pour recruter." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Les grognards orcs n'ont pas d'attaque à distance, utilisez donc vos " #~ "archers contre eux." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Pour revoir les capacités d'une quelconque unité (y compris des unités " #~ "ennemies), il suffit de pointer la souris sur celle-ci pour avoir une " #~ "brève description de l'unité sur la droite de l'écran." #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Résumé d'une unité" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30% " #~ "de chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans une case de ce " #~ "type." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à " #~ "proximité ! Votre unité aura 80 % de chance de se faire toucher si " #~ "l'ennemi contre-attaque ! Annulez !" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Guerrier à mener ICI" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez " #~ "un guerrier vers ce village tout à l'est. Cela prendra deux tours." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "" #~ "Ordonnez à un guerrier de se déplacer vers le village le plus à l'est." #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent " #~ "attaquer au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus " #~ "d'unités !" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au " #~ "donjon" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au " #~ "donjon" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "C'est souvent un problème ; cela illustre l'importance de posséder des " #~ "villages." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "" #~ "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "" #~ "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZdC" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit." #~ "language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir " #~ "plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "" #~ "Déplacez votre chaman sur le pont afin qu'il se tienne derrière votre " #~ "autre unité." #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas votre guerrier à l'est : vous pouvez le déplacer vers le " #~ "sud, en direction du dernier village près du canal." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "À la fin de ce dialogue, placez votre souris sur l'image du paysage sous " #~ "la mini-carte à droite. Une description du moment de la journée " #~ "s'affichera, indiquant qui a l'avantage." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Défendez ici" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Voulez-vous continuer à vous entraîner ?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Konrad." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Li'sar." #~ msgid "HERE" #~ msgstr "ICI" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour »" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "PEU PROFOND" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "PROFOND" #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Attaquez l'orc avec un archer\n" #~ "(déplacez la souris au-dessus des unités pour en avoir une description à " #~ "droite)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner (Consultez " #~ "« Menu -> Objectifs du scénario »)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " #~ "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue " #~ "avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été " #~ "plus sûre.\n" #~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 " #~ "points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à " #~ "distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas " #~ "été capable de se défendre.\n" #~ "Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de recruter un ARCHER elfe. Essayez une nouvelle fois..." # Piou2fois-fr : :) #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr ";)" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Mage vénérable" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé " #~ "la majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils " #~ "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille." #~ msgid "staff" #~ msgstr "bâton" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "éclair" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Pressez le bouton gauche pour continuer..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez " #~ "$recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous" #~ msgid "impact" #~ msgstr "contondant" #~ msgid "fire" #~ msgstr "feu" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tranchant"