# translation of wesnoth-tutorial-es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Isaac Clerencia , 2006. # David Martínez Moreno , 2006. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Iris Morelle , 2009. # J. Cortázar , 2011. # Aelonin , 2012. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-01 14:59+0200\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Entrenamiento de batalla" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Aprenda los principios básicos para jugar a Wesnoth con un tutorial. " "Recomendado para quienes juegan por primera vez." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "Completado el Tutorial" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Completed all scenarios of the Battle Training campaign." msgid "Complete the Battle Training." msgstr "Completados todos los escenarios de la campaña de entrenamiento." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Seleccione personaje" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "¿Con qué personaje te gustaría jugar?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Tutorial de Wesnoth — Parte I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Estudiante" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Aprenderás los conceptos básicos de:\n" "• Movimiento\n" "• Ataque\n" "• Sanación\n" "• Reclutamiento" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destruye a un enemigo feroz" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Conseguir que te maten" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas completado la lección en curso!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "¡Bienvenido a Wesnoth!" # Se supone que el tutorial es amigable y tutea al usuario. Normalmente lo trataría de usted. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Este es un tutorial dividido en dos partes dirigido a personas que se " "inician en el juego. El primer episodio te enseña lo más básico acerca el " "movimiento, ataque, sanación y reclutamiento. Para empezar, has de " "seleccionar un héroe (ambos héroes juegan igual)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Para este tutorial estás jugando con Konrad. Estás ocupando el torreón y tu " "mentor, Delfador, está en el lado este del río. Puedes mover el ratón sobre " "una unidad para ver un resumen de sus habilidades y estadísticas a la " "derecha de la pantalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Para este tutorial estás jugando con Li’sar. Estás ocupando el torreón y tu " "mentor, Delfador, está en el lado este del río. Puedes mover el ratón sobre " "una unidad para ver un resumen de sus habilidades y estadísticas a la " "derecha de la pantalla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Haz clic en Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Haz clic en Li’sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "Para deshacer tu anterior movimiento, pulsa u o usa el menú " "contextual haciendo clic derecho." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Cuando desplazas el cursor del ratón sobre una unidad o la seleccionas, en " "este caso Konrad, los lugares a los que puede moverse quedan resaltados. " "Todas las unidades tienen un cierto número de puntos de movimiento, " "lo cual dicta cuantos hexágonos puede atravesar esa unidad por cada turno. " "Normalmente, moverse un hexágono en terreno llano gasta un punto de " "movimiento. Para moverte, simplemente haz clic en Konrad y después en tu " "destino. (Puedes pulsar la tecla u para deshacer un movimiento si " "moviste al lugar equivocado.)" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Cuando desplazas el cursor del ratón sobre una unidad o la seleccionas, en " "este caso Li’sar, los lugares a los que puede moverse quedan resaltados. " "Todas las unidades tienen un cierto número de puntos de movimiento, " "lo cual dicta cuantos hexágonos puede atravesar esa unidad por cada turno. " "Normalmente, moverse un hexágono en terreno llano gasta un punto de " "movimiento. Para moverte, simplemente haz clic en Li’sar y después en tu " "destino. (Puedes pulsar la tecla u para deshacer un movimiento si " "moviste al lugar equivocado.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Mueve a Konrad al lado de Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Mueve a Li’sar al lado de Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "¡Buenos días, Delfador! ¿Ya es hora de atacar cosas?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "¡Buenos días, Delfador! ¿Ya es hora de luchar?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Uhm, bueno..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un trol?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un trol?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "¡Calla! Invocaré un enemigo para ti..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "... ¡este estafermo!" # Estafermo o o muñeco giratorio, esa es la cuestión # Prefiero muñeco giratorio por ser más comunmente usado aunque el significado difiera más #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "¿Un estafermo? ¿Pretendes que luche contra un muñeco?" # Estafermo o o muñeco giratorio, esa es la cuestión # Prefiero muñeco giratorio por ser más comunmente usado aunque el significado difiera más #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "¿Un estafermo? ¿Pretendes que luche contra un muñeco?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "" "Jovencito, tienes $student_hp puntos de vida y una espada. Estoy bastante " "seguro de que ganarás." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Jovencita, tienes $student_hp puntos de vida y una espada. Estoy bastante " "seguro de que ganarás." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Atacando" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Konrad) y luego al " "objetivo (el estafermo). Verás una descripción del ataque. Pulsa Atacar cuando estés listo." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Li’sar) y luego al " "objetivo (el estafermo). Verás una descripción del ataque. Pulsa Atacar cuando estés listo." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas atacado al maniquí!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "¡Eh! ¡Este estafermo se defiende!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Umm, tal vez deberíamos haber empezado con una muñeca." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532 msgid "Should I retreat?" msgstr "¿Debería retirarme?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "¿Debería retirarme?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "¡Buena idea!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Por desgracia, has gastado tu turno atacando al estafermo. Ahora el " "estafermo atacará." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "¿El muñeco tendrá un turno?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Sí. ¡Es un estafermo mágico! Si logra golpearte, hace 3 puntos de daño, y " "tiene 5 oportunidades. Si te golpea todas las veces, bajarás de $student_hp " "a $($student_hp-15) puntos de vida. ¡Prepárate!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580 msgid "Turns" msgstr "Turnos" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Por cada turno, cada bando en un escenario tiene la oportunidad de hacer sus " "movimientos. Una vez que has completado todo lo que deseabas hacer en este " "turno, haz clic en el botón Finalizar turno en la parte baja a la " "derecha de la pantalla. Los otros equipos, tanto si son controlados por la " "IA como por jugadores humanos, harán entonces sus movimientos. Algunos " "escenarios han de ser completados en un cierto número de turnos. Puedes ver " "en que turno estás, y cualquier posible límite en los turnos, al lado del " "icono con una bandera en la parte de arriba de la pantalla." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Termina tu turno" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas terminado la lección sobre " "sanación!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Hay dos aldeas a tu alcance. Visitar aldeas es una buena idea y permanecer " "en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno. ¡A la aldea!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633 msgid "Village" msgstr "Aldea" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Mueve a Konrad a una aldea cercana" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Mueve a Li’sar a una aldea cercana" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Villages" msgstr "Aldeas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "¡Has capturado una aldea! Ahora puedes ver que tu bandera ondea en ella y ha " "sido agregada a tu cuenta total de aldeas (el icono de la casa en la parte " "superior de la pantalla muestra cuantas aldeas controlas). Las aldeas " "producen el oro necesario para reclutar unidades. Cada turno, ganas dos " "piezas de oro más otra por cada aldea que controles." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas completado la lección sobre " "reclutamiento!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Puesto que comenzaste tu turno en una aldea, ¡has recuperado algo de salud! " "Las aldeas sanan a las unidades 8 puntos de vida por turno, o hasta el " "máximo de vida posible si es que les faltan menos puntos para alcanzarlo. En " "tu caso, has recuperado $student_hp_heal_amount puntos de vida." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Es hora de solicitar alguna ayuda contra ese estafermo." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "¡Reclutaré algunos elfos!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "¡Reclutaré algunos elfos!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "¡Una idea espléndida! Será mejor no intentar atacar al estafermo durante " "este turno. En cambio, deberías volver al torreón y reclutar dos unidades. " "Tienes oro abundante para hacerlo." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 msgid "Keep" msgstr "Torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Mueve a Konrad al torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Mueve a Li’sar al torreón" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739 msgid "Recruiting" msgstr "Reclutando" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Cuando estés en un torreón, puedes reclutar unidades en las " "casillas de castillo adyacentes haciendo clic con el botón derecho y " "seleccionando Reclutar. Advierte que las unidades recién reclutadas " "no pueden actuar durante el turno en que las reclutaste: las podrás utilizar " "durante el siguiente turno. En este escenario sólo tendrás un tipo de unidad " "para elegir: el luchador elfo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Recluta dos luchadores elfos" # Interpreto el significado más obvio a falta de saber su uso exacto. #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768 msgid "Crowns" msgstr "Coronas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "La pequeña corona dorada sobre tu líder (Konrad) indica que es el líder de " "uno de los bandos. En la mayoría de los escenarios, perderás si tu líder " "muere. ¡Asegurate de mantenerlo a salvo!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "La pequeña corona dorada sobre tu líder (Li’sar) indica que es el líder de " "uno de los bandos. En la mayoría de los escenarios, perderás si tu líder " "muere. ¡Asegurate de mantenerlo a salvo!" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas terminado la lección sobre " "ataque!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "¡Hey! ¡El estafermo acaba de recuperar dos puntos de vida! ¡Será mejor que " "lo ataque cuanto antes!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "¡Hey! ¡El estafermo acaba de recuperar dos puntos de vida! ¡Será mejor que " "lo ataque enseguida!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Cierto, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará lentamente." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Antes de enviar a tus luchadores contra el estafermo, deberías saber que " "tienen dos tipos de ataque..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "¡Les diré que usen el que haga más daño!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "¡Les diré que usen el que haga más daño!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "¿Y cuál sería ese? ¿La espada (5x4; o 5 de daño por cada golpe, con 4 " "ataques) o el arco (3x3; o 3 de daño por cada golpe, con 3 ataques)? Supongo " "que lo descubrirás..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Ataca al estafermo con tus luchadores" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850 msgid "Traits" msgstr "Rasgos" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Asegurate de examinar los rasgos de tus nuevos reclutas. Están " "listados debajo de su raza en la barra lateral. Los rasgos pueden afectar " "sutilmente a la forma en la que usas tus tropas. Por ejemplo, las unidades " "con el rasgo rápido pueden moverse un hexágono extra por cada turno, " "y las unidades con el rasgo inteligente necesitan un 20% menos de " "experiencia para subir de nivel." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "No deberías hacer nada tan estúpido como atacar otra vez al estafermo por tu " "cuenta, ¿verdad? Usa primero los luchadores que reclutaste; serán de gran " "ayuda." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Tu elfo usó una espada (6x4; o 6 de daño por golpe, con 4 ataques), que es " "un ataque cuerpo a cuerpo. El estafermo se defendió con su ataque " "cuerpo a cuerpo (3x5; o 3 de daño por cada golpe, con 5 ataques). El ataque " "a distancia (con el arco) habría sido más seguro." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Los luchadores elfos hacen normalmente 5×4 de daño con sus espadas, pero " "este elfo tiene el rasgo fuerte, que aumenta el daño que producen los " "ataques cuerpo a cuerpo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Tu elfo usó una espada (5x4; o 5 de daño por golpe, con 4 ataques), que es " "un ataque cuerpo a cuerpo. El estafermo se defendió con su ataque " "cuerpo a cuerpo (3x5; o 3 de daño por cada golpe, con 5 ataques). El ataque " "a distancia (con el arco) habría sido más seguro." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque a distancia (4x3; o 4 de " "daño por golpe, con 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, " "sólo cuerpo a cuerpo, así que no pudo defenderse." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Los luchadores elfos hacen normalmente 3×3 de daño con sus arcos, pero este " "elfo tiene el rasgo diestro, que aumenta el daño producido por los " "ataques a distancia." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque a distancia (3x3; o 3 de " "daño por golpe, con 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, " "sólo cuerpo a cuerpo, así que no pudo defenderse." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "¡Sigue atacando con los elfos hasta que el estafermo esté acabado!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "¿Tal vez deberías reclutar otro elfo?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descripciones de las unidades" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Puedes pulsar con el botón derecho del ratón sobre cualquier unidad para ver " "una Descripción de unidad detallada." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protege tus tropas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Recuerda retirar tus unidades heridas a las aldeas y reclutar más si lo " "necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos puntos de " "experiencia (PX) para que puedan ganar niveles y hacerse más poderosas." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "Support" msgstr "Mantenimiento" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Cada aldea que posees puede mantener a una unidad sin coste para ti. " "A partir de ahí, cada unidad adicional cuesta una pieza de oro por turno en " "concepto de mantenimiento." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Deberías acabar con ese estafermo." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "Advancement" msgstr "Avance" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Cuando una unidad adquiere suficientes puntos de experiencia (la barra de " "experiencia, de estar presente, está a la derecha de la barra " "de vida) sube de nivel. Los luchadores elfos tienen dos opciones de " "mejora, y podrás escoger cuál quieres. Sin embargo, a las unidades de nivel " "2 cuesta el doble mantenerlas que a las unidades de nivel 1." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Defenses" msgstr "Defensas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Una vez que seleccionas una unidad, verás porcentajes variados según muevas " "tu ratón por el mapa. Cuanto más alto sea el porcentaje, más defensa " "tendrá la unidad en ese tipo de terreno. Por ejemplo, la mayoría de las " "unidades suelen tener buenas defensas en castillos y aldeas, pero malas " "defensas en los ríos. Algunas unidades, como esos muñecos, usan un ataque " "mágico, que tiene siempre un 70% de posibilidades de impactar sin " "importar que terreno ocupe su objetivo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "¡Ay! Este entrenamiento es demasiado para mi..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "¡Ay! Este entrenamiento es demasiado para mi..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "El estafermo está destruido, ¡y he ganado más experiencia!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Sí, ganas experiencia durante la batalla, especialmente matando a un " "oponente. Gana suficiente experiencia y adquirirás más poder." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Konrad. ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! Después " "tenemos trabajo de verdad que hacer..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Li’sar. ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! Después " "tenemos trabajo de verdad que hacer..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Estos muñecos sólo atacan si estás a una casilla de distancia. Con un poco " "de cuidado, deberías ser capaz de acabar con ellos de a uno en uno." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Bueno, creo que conozco lo básico. ¡Vamos! ¿Puedo continuar luchando en una " "batalla real?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Bueno, creo que conozco lo básico. ¡Vamos! ¿Puedo continuar luchando en una " "batalla real?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194 msgid "Victory" msgstr "Victoria" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Después de la notificación de tu victoria, el mapa se volverá de color gris " "para indicar que el escenario ha terminado; esto se llama modo demora. Aún podrás examinar las posiciones finales y el estado de tus tropas y " "de cualquier enemigo que haya sobrevivido. Cuando hayas terminado, pulsa el " "botón Finalizar escenario para ir al siguiente escenario de la " "campaña." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Tutorial de Wesnoth — Parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "¡Espero poder retirarme después de esto!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabado!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Podría usar una aldea para sanarme algo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Debería retirarme, ¡antes de que me pillen con tan poca salud!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "¡Espero poder retirarme después de esto!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabada!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Podría usar una aldea para sanarme algo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "Debería retirarme, ¡antes de que me pillen con tan poca salud!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrota al líder orco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Muerte de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Muerte de Li’sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Muerte de Galdrad" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "¡No puedes terminar tu turno hasta que hayas reclutado tropas y capturado " "una aldea!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "¡Saludos de nuevo! Este es el segundo y último episodio del tutorial. La " "segunda parte te enseñará como reincorporar unidades, acerca de las " "habilidades y de las propiedades especiales de las armas, los ingresos y el " "coste del mantenimiento, el movimiento a largas distancias, las zonas de " "control, y acerca de la hora del día." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "¡Eh Galdrad! ¿Ha invocado Delfador alguna otra cosa con la que derrotarme? " "¿Tal vez una bandada de espantapájaros?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "¡Eh Galdrad! ¿Ha invocado Delfador alguna otra cosa con la que golpearme? " "¿Tal vez una bandada de espantapájaros?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "¡Esto no es un juego Konrad! Los orcos han acampado al otro lado del río. " "Esto es territorio elfo; son idiotas al entrar aquí. Los elfos somos rápidos " "y evasivos en los bosques. Debes derrotar a su líder para que nunca vuelvan " "a molestarnos. Te aconsejaré." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "¡Esto no es un juego Li’sar! Los orcos han acampado al otro lado del río. " "Esto es territorio elfo; son idiotas al entrar aquí. Los elfos somos rápidos " "y evasivos en los bosques. Debes derrotar a su líder para que nunca vuelvan " "a molestarnos. Te aconsejaré." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "¿Qué debería hacer?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "¿Qué debería hacer?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primero tenemos que deshacernos del soldado raso orco situado en la mitad " "del río. Debería ser fácil." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Para entonces, su líder habrá reclutado más unidades para enviarlas contra " "nosotros y comenzará la verdadera lucha." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquiera de los " "bandos pueda cruzarla. Los orcos podrían intentar vadear lentamente a través " "de esa pequeña banda de agua somera de un azul más claro en el norte; pero " "nosotros podríamos situarnos en la orilla y forzarles a luchar contra " "nosotros desde el agua, donde ellos están expuestos y nosotros protegidos " "por el bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "El ataque más probable, por lo tanto, es a través del puente. Esa isla del " "medio es la clave: tiene una aldea para sanar unidades heridas y bosques en " "los que tan bien luchamos." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "¡Vamos! ¡Al ataque!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "¡Vamos! ¡Al ataque!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "¡Espera! Necesitas reunir a tus tropas. ¿O es que acaso intentas luchar " "contra los orcos en solitario?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "¡Espera! Necesitas reunir a tus tropas. ¿O es que acaso intentas luchar " "contra los orcos en solitario?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "¡Veo que has obtenido tropas veteranas en tu entrenamiento! Deberías " "reincorporarlas de modo que comiences la batalla con unidades más " "experimentadas. Sin embargo, piensalo con cuidado; si una unidad tiene muy " "poca experiencia, sería mejor reclutar una nueva." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Algunas de tus unidades han conseguido subir de nivel. Estas son aún más " "formidables, por lo que también deberías reincorporarlas." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Por desgracia, ninguna de tus tropas sobrevivieron al entrenamiento, por lo " "que tendrás que reclutar nuevas unidades. Si tuvieras algunas tropas " "veteranas, podrías haberlas reincorporado para luchar en este " "escenario. Unas unidades más experimentadas habrían sido de ayuda contra " "estos orcos." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Reincorporando" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Además de reclutar nuevas unidades en cada escenario, también puedes " "reincorporar a tus experimentados veteranos de escenarios anteriores, " "por un coste de 20 oro cada uno. Esto te permite formar un formidable " "ejército al cabo de múltiples escenarios llamando a tus tropas de más nivel " "o aquellas con una buena combinación de rasgos y habilidades. Para " "reincorporar una unidad, haz clic derecho mientras tu líder se encuentra en " "un torreón y selecciona la opción Reincorporar. Recuerda también " "reclutar nuevas tropas además de reincorporar las antiguas." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "También tienes dos nuevos tipos de unidad para reclutar en este escenario: " "arqueros elfos y chamanas elfas. Te contaré más sobre ellas cuando las " "reclutes. Personalmente, recomendaría una fuerza equilibrada de dos " "arqueros, dos luchadores y una chamana." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Recluta o reincorpora tus tropas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Chamana elfa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "La chamana tiene la habilidad de sanar a las unidades aliadas de su " "alrededor. Además tiene un ataque especial que ralentiza a los " "enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen por un turno. Sin embargo, " "es físicamente más débil que los luchadores y arqueros, así que hay que ser " "cuidadosos al enviarlas a luchar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "La habilidad de sanar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Al comienzo de cada turno, las unidades aliadas adyacentes a una chamana " "recuperarán 4 puntos de vida, que es solo la mitad de lo que una aldea " "proporciona. La chamana no gana experiencia al sanar, solo combatiendo, pero " "vale la pena promocionarla — su promoción a druida elfa de nivel 2 tiene una " "sanación similar a la de una aldea.\n" "\n" "Una explicación detallada sobre la sanación se puede consultar en la sección " "Juego de la ayuda (la tecla de acceso rápido por omisión es: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Ataques especiales de arma" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Los ataques especiales de arma son modificadores de ataque que hacen más " "poderosos a ciertos ataques. En este caso, la chamana tiene la propiedad " "especial Ralentiza en su ataque Enredar. Cuando se usa este ataque con éxito " "en un enemigo, disminuye a la mitad el daño que este hace por un turno. " "Otros ataques especiales de arma incluyen Precede, que permite a ese ataque " "golpear el primero sin importar quién sea el atacante, y Mágico, que da a " "ese ataque una oportunidad permanente del 70% de golpear.\n" "\n" "Una lista completa de las habilidades y de los ataques especiales de arma, " "además de los rasgos, puede ser consultada en la ayuda (tecla de acceso " "rápido por omisión: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Múltiples sanadores" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Ahora tienes dos sanadoras. Sin embargo, cada unidad solo puede ser sanada " "por una sanadora — una unidad seguirá siendo aún sanada por 4 puntos de vida " "por turno incluso cuando se encuentre adyacente a las dos chamanas.\n" "\n" "Si cualquier chamana se promociona a druida, entonces podrá sanar a las " "unidades adyacentes por 8 puntos de vida por turno. Una unidad al lado de " "varios sanadores es sanada por el más avanzado." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Ahora tienes dos sanadoras. Tu druida puede sanar a las unidades adyacentes " "por 8 puntos de vida por turno en comparación con los 4 puntos de tu " "chamana. Sin embargo, cada unidad solo puede recibir sanación por parte de " "un sanador — una unidad al lado de varios sanadores es sanada por el más " "avanzado." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Sanadoras y aldeas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Una unidad en una aldea será sanada por la aldea en vez de por los sanadores " "adyacentes." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Tener varios sanadores permite que se sanen unos a otros o cubrir áreas " "separadas en el campo de batalla. También permite realizar mejores " "movimientos tácticos — los dos puntos de vida de sanación al descansar " "combinan con otras fuentes de sanación, así que a menudo es mejor mover a " "los sanadores en vez de a las unidades heridas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arquero élfo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "A diferencia del luchador elfo, que tiene un fuerte ataque cuerpo a cuerpo, " "el arquero elfo tiene un fuerte ataque a distancia. Es útil atacar a las " "unidades enemigas que tienen fuertes ataques cuerpo a cuerpo con ataques a " "distancia y viceversa. Esto permite a tus unidades recibir menos daño en " "general cuando tus enemigos contraatacan." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Por cierto que tienes debilidad por las chamanas, por lo que veo. " "Proporcionan mucha sanación, pero no tienen mucho potencial ofensivo." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Aunque ninguna de tus unidades reclutadas puede moverse, tú aún puedes. " "Necesitas más ingresos; hay algunas aldeas cerca del torreón que puedes " "capturar." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Captura una aldea" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "¡Aún tienes que capturar una aldea!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "¡Olvidaste reclutar tropas! Puedes pulsar la tecla u para deshacer tu " "último movimiento." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "¡Aún tienes que reclutar tropas!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "¡Excelente! Como ya mencionó Delfador, cada aldea capturada dará soporte a " "una unidad y te proveerá con un oro extra por turno." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Ingresos y mantenimiento" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Por cada turno, ganarás dos de oro además de uno más por cada aldea que " "controles. Sin embargo, de aquí se descuenta el mantenimiento. Puedes " "mantener la suma de tantos niveles por unidades como el número de aldeas que " "controles; a partir de ahí, has de pagar un oro por turno. ¡Ten cuidado, " "puesto que controlar demasiadas unidades puede ocasionar que tengas ingresos " "negativos y que pierdas oro cada turno!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "¡Te olvidaste de capturar una aldea! Puedes pulsar la tecla u para " "deshacer tu último movimiento." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Ahora, jovencito, ha llegado la hora de hablar sobre estrategia. Tus " "unidades están listas para atacar, y el líder orco a comenzado a reunir sus " "propias tropas." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Ahora, jovencita, ha llegado la hora de hablar sobre estrategia. Tus " "unidades están listas para atacar, y el líder orco a comenzado a reunir sus " "propias tropas." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, si voy por el vado, podría escurrirme cerca de su torreón y " "eliminarlo con rapidez." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, si voy por el vado, podría escurrirme cerca de su torreón y " "eliminarlo con rapidez." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Podrías. Sin embargo, los elfos (y los orcos) tienen mala defensa en " "el agua. Serás más vulnerable mientras intentas cruzar lentamente a través " "del vado; el enemigo tendrá un 80% de posibilidades de golpearte. Dado que " "los elfos tienen buena defensa en los bosques, te aconsejaría que te " "mantengas en los árboles y que ataques a los orcos desde allí; a cambio tus " "luchadores solo tendrán un 40% de posibilidades de ser golpeados, mientras " "que chamanas y arqueros solo sufren una posibilidad del 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Sin embargo, echale un ojo a ese vado. Los orcos podrían intentar " "escabullirse por detrás de tus fuerzas. Habría que enviar algunas unidades " "para defender las orillas y la aldea cercana." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "De acuerdo. Es el puente, entonces, pero tendré cuidado con el vado." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "De acuerdo. Es el puente, entonces, pero tendré cuidado con el vado." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Ese soldado orco aún nos bloquea el camino. No tiene ataque a distancia, por " "lo que tus arqueros podrían enfrentarse a él con poco riesgo. Por desgracia, " "tus unidades no pueden alcanzarlo en este turno, ¡pero no dejes que se " "desanimen! Muevelas a una posición de modo que puedan atacar en el siguiente " "turno. Además hay otras aldeas en este lado del río. Deberías capturarlas " "por los ingresos y la sanación." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Movimiento a larga distancia" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Puedes hacer que una unidad se mueva durante varios turnos seleccionando la " "unidad y pulsando en el destino. Un número te indicará cuántos turnos le " "llevará alcanzar esa casilla." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Pienso que me mantendré cerca del torreón por ahora, para poder reclutar más " "unidades." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Pienso que me mantendré cerca del torreón por ahora, para poder reclutar más " "unidades." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Has aprendido bien, Konrad. En verdad que es una buena idea mantener a tu " "líder a salvo y protegido cerca de tu torreón al principio de la partida. La " "tendencia de la batalla puede cambiar con rapidez y no querrías verte " "imposibilitado de reclutar refuerzos." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Has aprendido bien, Li’sar. En verdad que es una buena idea mantener a tu " "líder a salvo y protegido cerca de tu torreón al principio de la partida. La " "tendencia de la batalla puede cambiar con rapidez y no querrías verte " "imposibilitado de reclutar refuerzos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "El tutorial no debería de ser tan difícil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "El orco de la isla tendría que haberse movido por el puente, de modo que " "pudiera ser atacado por varios elfos a la vez. Algo a interferido con el " "evento programado, lo que hará que el escenario sea más difícil al dejarlo " "en una posición defensiva.\n" "\n" "Por favor, informe del error." # Más de lo mismo #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Seguimiento del movimiento enemigo" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Puedes ver hasta donde puede llegar un enemigo moviendo el ratón por encima " "de él. Puedes ver todos los posibles movimientos del enemigo a la vez usando " "Mostrar movimientos del enemigo desde el menú Acciones." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "¡Debemos ocupar esa isla antes de que la alcancen los Jinetes de lobo!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "¿No podemos rodear a los orcos?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "¿No podemos rodear a los orcos?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "No. Una vez que te mueves cerca de una unidad enemiga, estás en su Zona " "de Control, y no puedes moverte más en ese turno. Para mover a tus " "tropas a esa isla sin vadear lentamente el agua, tendrás que matar al " "soldado orco." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Zona de control" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Los hexágonos justo alrededor de una unidad constituyen su Zona de " "Control. Cuando una unidad enemiga entra en esos hexágonos, no puede " "hacer más movimientos durante ese turno (una excepción son las unidades con " "la habilidad de hostigador, a las que no afectan las zonas de " "control). Esto puede ser usado para crear un bloqueo y evitar que los " "enemigos más fuertes alcancen lugares clave, como aldeas, incluso aunque " "andes corto de unidades." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Espero sobrevivir al contraataque si mis unidades no pueden eliminar a este " "soldado en este turno. Debería ordenarles capturar más aldeas si pueden y " "moverse más cerca para el próximo turno." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Si una de tus chamanas permanece justo detrás de ti, te sanará 4 puntos al " "principio del próximo turno." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Espero que mis unidades sobrevivan al contraataque si no puedo eliminar a " "este soldado en este turno. Es mejor que capture más aldeas si puedo y mueva " "a todos más cerca para el próximo turno." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Si una de tus chamanas permanece justo detrás de tus unidades heridas, las " "sanará 4 puntos al principio del próximo turno." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orco menos del que preocuparse, ¡y nuestro camino a través del puente " "está despejado! ¡Además he conseguido experiencia al eliminar la unidad!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orco menos del que preocuparse, ¡y nuestro camino a través del puente " "está despejado! ¡Además he conseguido experiencia al eliminar la unidad!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "¡Ten cuidado! ¡Si permaneces encima del puente te expones a que te ataquen " "desde múltiples direcciones! Aunque los orcos tienen baja defensa en el " "agua, te superarán con su número." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "¡Bien hecho! La aldea de la isla es nuestra. Puedes usar los árboles para " "realizar un bloqueo en contra de los orcos; solo pueden venir cruzando el " "puente de uno en uno sin vadear por el agua, y tu estarás seguro en un " "terreno con buena defensa." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "No olvides esa aldea cerca del cauce. ¡Los orcos la capturarán si intentan " "escurrirse por el vado! Será difícil desalojarlos si lo hacen." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! Tu unidad " "tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada. ¡Cancela, y espera a que " "ellos te ataquen!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Te estás alejando de tu torreón. Podrías necesitar reclutar más unidades, ¡y " "dudo que el líder orco te permita usar el suyo! ¡Cuidado!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" "Al mover una unidad, los porcentajes que se muestran son la defensa de la " "unidad en ese hexágono. Cuanto mayor sea el número, es menos probable que " "sean golpeados." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Necesitamos tomar esa aldea, ¡de lo contrario ellos la tomarán pronto! Mueve " "una unidad a la aldea para evitar que los orcos la capturen. Cualquiera que " "sea la unidad que elijas también se beneficiará de la sanación de la aldea." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "¡Cuidado! Ahora es de noche. Los orcos son caóticos, lo que significa " "que sus ataques son un 25% más fuertes. De día, sus ataque son un 25% más " "débiles, lo cual es una diferencia notable. Tú eres legal: fuerte de " "día y débil de noche. Tus guerreros elfos son neutrales: no les " "afecta la hora del día." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "Hora del día" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Durante un escenario, la hora del día avanzará conforme pasan los turnos. " "Hay cuatro alineamientos que una unidad puede tener: Legal, Neutral, " "Caótica, o Crepuscular. Cada alineamiento tiene diferentes ventajas o " "desventajas dependiendo de la hora del día. Puedes pasar el cursor del ratón " "sobre la imagen del cielo debajo del minimapa a la derecha para ver la hora " "del día actual y quien tiene ventaja." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Recuerda retirar a tus unidades heridas a las aldeas. Las chamanas solo " "pueden sanar 4 puntos de vida por turno, mientras que las aldeas pueden " "hacerlo más rápido con 8 puntos de vida por turno.\n" "\n" "Normalmente no pueden combinarse diferentes fuentes de sanación. Si una " "unidad comienza su turno al lado de varios sanadores, o en una aldea y al " "lado de un sanador, solo podrá ser sanado una vez.\n" "\n" "La sanación por descanso es una excepción a la regla — si una unidad no hace " "nada durante un turno, se sanará por dos puntos de vida adicionales a " "cualquier otra fuente de sanación por parte de las aldeas o los sanadores, " "combinándose por un total de hasta 10 puntos de vida por turno." # ¿A qué se refiere? #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Seguimiento de unidades sin usar" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Puedes asegurarte de que has usado todas las unidades en este turno pulsando " "n para pasar de una unidad a otra. Si presionas la barra " "espaciadora puedes marcar que la unidad seleccionada ha finalizado su " "turno, esto evitará que más tarde la muevas por accidente. Cuando n " "no seleccione una nueva unidad, es seguro finalizar tu turno." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "Tabla de estado" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "La tabla de estado detalla el estado actual y las condiciones de inicio de " "los bandos. La niebla y la oscuridad afectarán a lo que puedes ver en esta " "tabla, y ocasionalmente un bando podría permanecer oculto; sin embargo, es " "útil consultar esta tabla cuando comienza un escenario. Puedes acceder a " "ella desde el botón Menú." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Acelerando animaciones" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Si mantiene pulsada Mayusc , las animaciones para moverse y luchar " "serán más rápidas. El factor de aceleración se puede configurar y " "activar de forma predeterminada en la pestaña General del menú " "Preferencias ." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "Condiciones para la victoria" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "En este escenario, solo has de derrotar al líder orco para vencer. Las " "condiciones para la victoria en un escenario se proporcionan en la opción " "Objetivos del escenario del botón Menú." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "¡Dese prisa en derrotar a los orcos antes de que se afiancen!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "¡Tengo suficiente dinero para reclutar más unidades!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "¡Tengo suficiente dinero para reclutar más unidades!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Reclute las unidades adecuadas" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Recuerda reclutar tropas útiles para la situación. Los arqueros son " "particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de " "lobo y contra el líder orco." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "¡Ten cuidado con esos orcos que cruzan el río! ¡Si entran en el bosque será " "difícil expulsarlos!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "¡A esa unidad sólo le falta una víctima (8 puntos de experiencia) para subir " "de nivel! ¡No la dejes morir!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "¡Su líder se ha movido a esa aldea! No es tan estúpido como pensé. La aldea " "lo sana cada turno y le proporciona una buena defensa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "¡Esa unidad ha capturado nuestra aldea! Será mejor que lo saques de ahí; le " "sana por cada turno y le proporciona una buena defensa." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "¡Usarme para atacar es arriesgado! Puedo ralentizar al adversario con mi " "ataque a distancia, ¡pero espero que tengas un plan si fallo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "¡Estás cerca de matar a su líder! La unidad que acabe con él ganará 16 " "puntos de experiencia ya que es de nivel 2. En una campaña, es importante " "decidir cuales son las unidades que deseas promocionar y dar a esas unidades " "las mejores oportunidades de ganar experiencia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Ya casi has terminado el tutorial" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "En una campaña dispondrás de unos diez o de incluso veinte escenarios para " "crear tu ejército, pero este tutorial terminará después de que derrotes a " "Thrag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Echaremos en falta a $unit.name| porque tenía $unit.experience puntos de " "experiencia. Podría haber subido de nivel pronto." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Echaremos en falta a $unit.name| porque tenía $unit.experience puntos de " "experiencia. Podría haber subido de nivel pronto." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Echaremos en falta a $unit.name|, ¡pero al menos no era una de nuestras " "tropas con experiencia!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Echaremos en falta a $unit.name|, ¡pero al menos no era una de nuestras " "tropas con experiencia!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Las unidades de más nivel son poderosas, pero no invulnerables. Te echaremos " "en falta, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "¡Perder a un sanador daña a toda la tropa! ¡Mantenlos lejos del alcance " "enemigo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Ten cuidado con el líder orco: ¡puede hacer 36 puntos de daño por la noche! " "Atácale con muchas unidades a la vez durante el día." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "¡Al subir de nivel he sanado por completo! Puedo sanar a otras unidades 8 " "puntos de vida por turno, en vez de solo 4, ¡y podría también curar su " "envenenamiento si no pueden ir a una aldea! También he ganado un nuevo " "ataque mágico, lo que quiere decir que este siempre tiene una " "posibilidad del 70% de golpear, pero no es tan poderoso como el ataque " "similar que usa la Conjuradora elfa." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "¡Al subir de nivel he sanado por completo! Ya no puedo sanar a las unidades " "adyacentes, pero para compensar, tengo un nuevo y poderoso ataque de Fuego " "Feérico que produce 7 de daño por cuatro intentos. También tiene la " "propiedad especial de arma mágico, lo que quiere decir que este " "siempre tiene una posibilidad del 70% de golpear." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Cuando ataco, siempre tengo un " "60% de posibilidades de golpear con mi arco largo gracias a mi habilidad de " "tirador, y hago 9 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Úsame " "para quitar de en medio a las unidades difíciles de golpear." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Cuando ataco, siempre tengo un " "60% de posibilidades de golpear con mi arco largo gracias a mi habilidad de " "tirador, y hago 9 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Úsame " "para quitar de en medio a las unidades difíciles de golpear." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Soy bueno tanto con el arco como " "con la espada, y tengo una habilidad especial: Emboscar. Puedo " "esconderme en los bosques y los enemigos sólo podrán verme si están justo a " "mi lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Soy buena tanto con el arco como " "con la espada, y tengo una habilidad especial: Emboscar. Puedo " "esconderme en los bosques y los enemigos sólo podrán verme si están justo a " "mi lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Soy bueno tanto con el arco como " "con la espada, y tengo una habilidad especial: Liderazgo. Hago menos " "daño que el Héroe elfo, pero mi habilidad permite a mis aliados luchar " "mejor. Las unidades de nivel 1 a mi alrededor hacen un 25% más de daño, ¡así " "que posicióname cuidadosamente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Soy especialmente bueno con la " "espada, hago 8 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Aunque no tengo " "las habilidades de liderazgo del Capitán elfo, ¡mis talentos superiores " "luchando permiten que mis ataques hagan más daño!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Me he vuelto mejor en el uso de " "la espada, hago 9 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Aunque no " "tengo ninguna habilidad especial, ¡mis talentos en la lucha me van a " "permitir vencer a los orcos haciéndoles más daño!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo! Me he vuelto mejor en el uso de " "la espada, hago 9 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Aunque no " "tengo ninguna habilidad especial, ¡mis talentos en la lucha me van a " "permitir vencer a los orcos haciéndoles más daño!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "¡Has tardado demasiado! ¡Nunca nos desharemos de estos orcos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Eso... ha sido estúpido. La próxima vez debería ser más cuidadoso." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Eso... ha sido estúpido. La próxima vez deberías ser más cuidadosa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "¡Ay! ¿Quién os conducirá ahora a la victoria?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "¡Has vencido a los orcos! Puede que a continuación desees probar con una de " "las campañas de nivel principiante, que incluyen consejos estratégicos. " "Un cuento sobre dos hermanos es la más fácil y la primera que " "recomendamos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "También puedes probar a navegar por la ayuda del juego si es que necesitas " "refrescar tu memoria en cuanto a las mecánicas del juego." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Luchador" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jóvenes e inexpertos, los luchadores son habilidosos con espadas y son " "vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para " "convertirse en grandes guerreros algún día." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Luchadora" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Estafermo" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Los estafermos se usan para practicar esgrima y justar. Sería extremadamente " "inusual ser atacado por uno." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Guerrero" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Con más experiencia, los luchadores han refinado sus habilidades con la " "espada y se han transformado en poderosos guerreros." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Guerrera" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "No lo olvides, puedes pulsar la tecla u para deshacer la mayoría de " "las acciones si cometes un error." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Haz clic con el ratón o pulsa la barra espaciadora para continuar..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Ciertos tipos de unidades tienen habilidades especiales. A " #~ "diferencia de los rasgos, que normalmente proporcionan pequeñas ventajas " #~ "o desventajas, las habilidades proporcionan a las unidades " #~ "comportamientos especiales que las unidades normales no tienen. En este " #~ "caso, la chamán elfa tiene la habilidad de Sanar, lo cual la permite " #~ "sanar a las unidades aliadas adyacentes por 4 puntos de vida al comienzo " #~ "de cada turno. Los tipos de unidad con habilidades, especialmente " #~ "aquellas como sanar, pueden ser muy útiles, así que se muy cuidadoso a la " #~ "hora de hacerlas entrar en batalla." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Recuerda retirar a tus unidades heridas a las aldeas. Los sanadores sólo " #~ "pueden sanar 4 puntos de vida a la vez, mientras que las aldeas pueden " #~ "sanar 8 (la cura máxima para cualquier unidad)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "¡Ay! ¡Ahora quién te enseñará como derrotar a esos orcos!" #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "¡Has vencido a los orcos! A continuación quizás quieras probar una de las " #~ "campañas de nivel principiante, como Un cuento sobre dos hermanos, " #~ "Una incursión orca, o La guardia del sur. Konrad, Li’sar y " #~ "Delfador son personajes de Heredero al trono. También puedes " #~ "consultar la ayuda en línea del juego cuando necesites refrescar tu " #~ "memoria sobre las mecánicas del juego." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Finalizar escenario" #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the End Scenario item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "¿Deseas seguir practicando? Puedes terminar este escenario en cualquier " #~ "momento usando la opción Finalizar escenario del menú contextual " #~ "para continuar con la siguiente fase de tu entrenamiento." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Sí, todavía me estoy haciendo una idea." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Sí, todavía me estoy haciendo una idea." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "No, creo que ya lo entiendo." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "No, creo que ya lo entiendo." #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sable" #~ msgid "flail" #~ msgstr "mangual" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Jovencito, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro " #~ "de que ganarás." #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Has seleccionado a Konrad.\n" #~ "Los lugares adonde puede moverse están iluminados." #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Has seleccionado a Li’sar.\n" #~ "Los lugares adonde puede moverse están iluminados." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Aquí" # Creo que casilla es la mejor traducción de "tile" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Mueve a Konrad al lado de Delfador pulsando en la casilla marcado con " #~ "Aquí." #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "" #~ "Mueve a Li’sar al lado de Delfador, pulsando en la casilla marcado con " #~ "Aquí." #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Pulsa con el botón izquierdo en la casilla marcada con Aquí" # Esto puede ser un tanto conflictivo pues cada país tiene sus propias exclamaciones onomatopéyicas. Escojo la recogida por la RAE: # ¡Epa!: Exclamación usada tras haber hecho algo con torpeza. #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "¡Epa!" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Pulsa en el estafermo para atacarle" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "La pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la " #~ "partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Konrad) " #~ "muere." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "La pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la " #~ "partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Li’sar) " #~ "muere." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Por desgracia, has gastado tu turno atacando al estafermo. Ahora el " #~ "estafermo atacará." #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Pulsa en el botón Finalizar turno en la parte inferior derecha de " #~ "la pantalla" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Hay una aldea al otro lado del río. Visitar aldeas es una buena idea y " #~ "permanecer en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno. ¡Hacia la " #~ "aldea!" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Konrad" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Li’sar" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Pulsa en el botón de Finalizar turno" #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Vas a ser sanada $hp_difference puntos de golpe, pero es hora de pedir " #~ "alguna ayuda contra ese estafermo." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Una idea espléndida. Podrás reclutar dos unidades si vuelves a tu " #~ "torreón. Tienes oro suficiente para ello." #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "" #~ "Pulsa con el botón derecho en una casilla del castillo y selecciona " #~ "Reclutar" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Nuevos reclutas" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Las unidades recién reclutadas no pueden actuar este turno; las " #~ "controlarás el siguiente turno.\n" #~ "Después de este dialogo podrás mover el ratón sobre una unidad para ver " #~ "una descripción de la misma a la derecha de la pantalla." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Pulsa con el botón derecho del ratón en la otra casilla del castillo y " #~ "recluta otra unidad" #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Habiendo sobrevivido el estafermo a tu asalto, ha recuperado dos puntos " #~ "de golpe. Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un " #~ "poco." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Termina tu turno y después ataca de nuevo." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el estafermo para atacarlo." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " El ataque a distancia hubiera sido más seguro." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Termina tu turno y después ataca de nuevo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deberías decirle al otro elfo que utilice el arco." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Ataca con el otro elfo" #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", tu nuevo recluta, tiene dos rasgos: fuerte e inteligente. " #~ "«Fuerte» quiere decir que hace más daño, e «inteligente» significa que " #~ "requiere menos experiencia para avanzar un nivel." #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " tiene dos rasgos: rápido y resistente. «Rápido» quiere " #~ "decir que puede moverse una casilla más por cada turno, y «resistente» " #~ "significa que tiene más puntos de vida." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Pequeño bosque" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Ahora pon una unidad no herida, preferiblemente un luchador, en ese " #~ "pequeño bosque al sudeste de la isla; un punto bueno y defendible." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "¿Puede una unidad sobrevivir contra todos esos enemigos?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chaman junto a la unidad " #~ "defensora, la sanará con 4 puntos de vida por cada turno. Tan sólo ten " #~ "cuidado de no exponer a la chaman al ataque ya que es bastante débil por " #~ "sí misma." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Mueve una unidad (un luchador a ser posible) a la zona boscosa" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego pulsa " #~ "Finalizar turno" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "Tengo $side.gold piezas de oro; ¡lo bastante como para reclutar!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Sí, continúa reclutando más unidades: ¡Creo que las necesitarás!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "¡Esto no es un juego Konrad! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "¡Esto no es un juego Li’sar! " # Traduzco por someras al deducir que el sujeto es "aguas" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Someras" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Aguas profundas" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Para empezar necesitaremos algunas unidades:\n" #~ "dos luchadores elfos\n" #~ "dos arqueros elfos\n" #~ "una chaman elfa" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de " #~ "experiencia, y $recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporar esas unidades ahora para que ganen más experiencia, en lugar de " #~ "reclutar nuevos luchadores." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de " #~ "experiencia, y $recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporar ahora esas unidades para que ganen más experiencia, en lugar de " #~ "reclutar nuevos luchadores." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de " #~ "experiencia. Deberías reincorporar esa unidad ahora, y reclutar una " #~ "segunda (lo que es más barato que reincorporar, de todos formas)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "REINCORPORA a $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Pulsa con el botón derecho en la casilla al noreste de donde te " #~ "encuentras y reincorporaa $recall_name1" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Si algún luchador elfo de tu última batalla hubiera ganado experiencia, " #~ "lo habríamos reincorporado. Sin embargo, ambas unidades tienen muy " #~ "poca experiencia por lo que es más barato reclutar nuevos. Recluta un " #~ "luchador elfo." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior " #~ "batalla la hubiéramos reincorporado. En vez de eso debemos " #~ "reclutar algunos luchadores elfos nuevos." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Pulsa con el botón derecho la casilla al noreste de donde te encuentras y " #~ "recluta un luchador elfo" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "¡No! ¡Dije que reclutaras una chaman elfa! Ahora inténtalo de " #~ "nuevo..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Entonces, ¿debería terminar ahora mi turno?" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "¡No! ¡Dije que reclutaras un arquero elfo! Ahora inténtalo de " #~ "nuevo..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Recluta una chaman elfa al norte de donde te encuentras" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name2|! Ahora inténtalo de " #~ "nuevo..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Arquero nº 1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Arquero nº 2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "" #~ "Recluta dos arqueros élficos en las casillas al oeste de donde te " #~ "encuentras" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "¡No! ¡Dije que reclutaras un luchador elfo! Ahora inténtalo de " #~ "nuevo..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name1, no a $recall_name2|! Ahora " #~ "inténtalo de nuevo..." #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name1 de la última " #~ "batalla, no que reclutaras un nuevo $recruit.language_name|! Ahora " #~ "inténtalo de nuevo..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Pulsa con el botón derecho en la casilla al este de donde te encuentras y " #~ "reincorpora a $recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "REINCORPORA a $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Pulsa con el botón derecho la casilla al este de donde te encuentras y " #~ "recluta un luchador elfo" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "¿$recruit.language_name|? Dije que reclutaras un nuevo luchador " #~ "elfo. Ahora inténtalo de nuevo..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "¡Has aprendido bien, Konrad! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "La aldea mantiene a una unidad, y paga una pieza de oro por turno. Ahora " #~ "sólo estás perdiendo 1 pieza de oro por turno." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "¡Has aprendido bien, Li’sar! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Konrad las " #~ "capture. Necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas " #~ "formas." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li’sar las " #~ "capture, pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de " #~ "todas formas." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Los soldados orcos carecen de ataque a distancia, así que usa a tus " #~ "arqueros contra ellos." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Para revisar las habilidades de cualquier unidad — incluyendo una enemiga " #~ "— desplace el ratón encima suyo, y verá una reseña de la unidad a la " #~ "derecha de la pantalla" #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Reseña de la unidad" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Excelente. Los elfos se encuentran bien protegidos en el bosque. Sólo hay " #~ "un 30% de posibilidades de golpear a un arquero elfo que se encuentra en " #~ "el bosque." #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! ¡Tu " #~ "unidad tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada cuando el enemigo " #~ "contraataque! ¡Cancela!" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Ataca al orco con el otro arquero" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Luchador a AQUÍ" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Tus otras unidades no pueden alcanzar al orco en este turno. Envía a un " #~ "luchador a esa aldea en el extremo este del mapa. Le llevará dos turnos " #~ "llegar ahí." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Dile a un luchador que se mueva a la aldea en el extremo este" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Envía al otro luchador y a la chaman al sur para que puedan atacar en el " #~ "siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Konrad al torreón" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Li’sar al torreón" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Recluta otro arquero y un luchador" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "Esto es a menudo un problema, y por eso es importante poseer aldeas." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Mueve a Konrad a otra aldea (desocupada)" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Mueve a Li’sar a otra aldea (desocupada)" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZdC" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Avanza otras unidades y captura aldeas, luego pulsa Finalizar turno" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi $unit." #~ "language_name sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más " #~ "aldeas, y mueva a todos más cerca para el próximo turno." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "" #~ "Mueve a la chaman al puente para que permanezca detrás de tu otra unidad" #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "No olvides a tu luchador en el este; puedes moverlo al sur a esa última " #~ "aldea cerca del canal." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Después de este diálogo, mantén el puntero del ratón sobre el paisaje " #~ "debajo del minimapa de la derecha. Esto te ofrecerá una descripción de la " #~ "hora del día, mostrando quién tiene ventaja." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Defiende aquí" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "¿Quieres seguir practicando?"