# translation of bg.po to Български # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-22 10:42+0200\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: Български\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Бойно обучение" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "Обучение" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Научете основите на играта в Уеснот с обучение. Препоръчва се за новите " "играчи." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Начинаещ" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "Battle Training" msgid "Complete the Battle Training." msgstr "Бойно обучение" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Изберете герой" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "С кого искате да играете?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Конрад" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "Ли'зар" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "Въведение в Уеснот - Част I" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Ученик" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "Предстои ви да научите основите на:\n" " - Придвижване\n" " - Нападение\n" " - Лечение\n" " - Набиране" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Унищожете свирепия враг" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Да се убиете" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Не можете да завършите хода си, докато завършите урока си по придвижване!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Добре дошли в Уеснот!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Това е обучение, състоящо се от две части, което е предназначено за хора, " "които не познават играта. Първа част ще Ви научи на основите за " "придвижването, нападането, лечението и набирането. Първо, изберете своя " "герой (и двамата се управляват еднакво)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "В това обучение ще играете с Конрад. Намирате се в крепост, а вашият " "наставник Делфадор е на източния бряг на реката. Придвижете мишката си върху " "единица, за да видите подробности относно нейните умения и характеристики в " "дясната част на екрана." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "В това обучение ще играете с Ли'зар. Намирате се в крепост, а вашият " "наставник Делфадор е на източния бряг на реката. Придвижете мишката си върху " "единица, за да видите подробности относно нейните умения и характеристики в " "дясната част на екрана." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Цъкнете върху Конрад" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "Цъкнете върху Ли'зар" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "За да върнете последния си ход, натиснете u или използвайте менюто с " "дясно копче на мишката." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Придвижване" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Когато придвижите мишката върху единица или я изберете, в този случай " "Конрад, разстоянието, което може да измине бива показано в по-светъл цвят. " "Всички единици имат определени точки движение, които определят колко " "полета единицата може да измине всеки ход. Обикновено, за придвижване с една " "стъпка на равен терен е необходима една точка. За да придвижите Конрад, " "цъкнете върху него и изберете посоката, в която желаете той да тръгне. " "(Можете да натиснете u, за да върнете движение направено по погрешка)" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Когато придвижите мишката върху единица или я изберете, в този случай " "Ли'зар, разстоянието, което може да измине бива показано в по-светъл цвят. " "Всички единици имат определени точки движение, които определят колко " "полета единицата може да измине всеки ход. Обикновено, за придвижване с една " "стъпка на равен терен е необходима една точка. За да придвижите Ли'зар, " "цъкнете върху него и изберете посоката, в която желаете той да тръгне. " "(Можете да натиснете u, за да върнете движение направено по погрешка)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Добро утро, Делфадор, време ли е вече да потренираме?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Добро утро, Делфадор! Време ли е вече да нападаме неща?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Хм, ами..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Тишина! Ще призова противник за теб..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "...ето тази учебна мишена!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Мишена? Искаш да се преструвам, че се бия с някакво чучело??" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Мишена? Искаш да се бия с някакво чучело?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "Млада госпожице, имаш $student_hp и меч. Почти съм убеден, че ще победиш." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Атакуване" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "За да атакувате учебната мишена, трябва първо да изберете нападателя " "(Конрад), а после целта (мишената). Ще видите описание на предстоящата " "атаката. Натиснете Атака, когато сте готов." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "За да атакувате учебната мишена, трябва първо да изберете нападателя " "(Ли'зар), а после целта (мишената). Ще видите описание на предстоящата " "атаката. Натиснете Атака, когато сте готов." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "Не можете да приключите хода си преди да нападнете чучелото!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Ей, тая мишена се бие!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Хм, май трябваше да започнем с кукла." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532 msgid "Should I retreat?" msgstr "Да се откажа ли?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Да избягам ли?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "Добра идея!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега " "следва ходът на мишената." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "На чучелото му се полага ход?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Да, това е магическа мишена. Тя ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако " "всеки път те нацели, здравето ще паднат от $student_hp на $($student_hp-15). " "Дръж се!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580 msgid "Turns" msgstr "Ходове" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Във всеки ход, всяка една от страните в сценария получава шанс да извърши " "действие, било то движение или атака. Когато използвате всички свои опции, " "изберете бутона \"Край на хода\" в долния десен ъгъл на екрана. След " "това всички други страни в битката ще направят своите ходове. Някои сценарии " "трябва да бъдат завършени за определен брой ходове. Можете да откриете чий " "ход е и дали има лимит на ходовете, като погледнете до иконката със знаме в " "горната част на екрана." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Приключете хода" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Не можете да приключите хода си преди да завършите обучението си по лечение!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селището е добра " "идея, а престоят в него ще те излекува в началото на следващия ход. Към " "селището!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633 msgid "Village" msgstr "Селище" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Пратете Конрад към близко селище" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "Пратете Ли'зар към близко селище" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Villages" msgstr "Селища" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Сега Вие притежавате това селище и над него се вее Вашето знаме! (иконката " "на къща в горната част на екрана показва колко селища притежавате). Селищата " "предоставят злато за набирането на единици. Всеки ход получавате 2 жълтици " "плюс 1 за всяко притежавано селище." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Не можете да приключите хода си преди да завършите урока си по набиране!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "След като започна хода си в селище, ти възстанови част от здравето си! " "Селищата възстановяват 8 точки здраве на ход или достатъчно, за да излекува " "героя. В твоя случай ти възстанови $student_hp_heal_amount точки здраве." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "Сега е време да повикаме малко помощ срещу тая мишена." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Ще набера малко елфи!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "Ще набера неколцина елфи!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Чудесна идея! Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. " "Имаш достатъчно злато, за да го направиш." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 msgid "Keep" msgstr "Крепост" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Преместете Конрад в крепостта" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Преместете Ли'зар в крепостта" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739 msgid "Recruiting" msgstr "Набиране на войници" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Винаги, когато се намирате в крепост, можете да набирате " "единици, които ще се появят в съседните полета на замъка, когато щракнете с " "десен бутон и изберете опцията \"Набиране\". Избраните единици не " "могат да се движат в хода на набирането им, а ще можете да ги използвате от " "следващия ход. В този сценарий ще Ви се даде възможност да наберете само " "един тип единици - Елфски боец." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Наберете двама Елфически бойци" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768 msgid "Crowns" msgstr "Корони" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "Малката златна корона над Вашия герой (Конрад) означава, че той е водач на " "една от страните в настоящата кампания или битка. В повечето случаи ще " "загубите играта, ако водачът Ви бъде убит. Пазете го на всяка цена!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "Малката златна корона над Вашия герой (Ли'зар) означава, че той е водач на " "една от страните в настоящата кампания или битка. В повечето случаи ще " "загубите играта, ако водачът Ви бъде убит. Пазете го на всяка цена!" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Не можете да завършите хода си преди да приключите урока си по нападение!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ей, мишената току що се излекува с две точки здраве! Май не трябва да губя " "повече време, а да я нападна веднага!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "Хей, мишената току що се излекува с две точки! Май трябва да я нападна " "веднага!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Да, ако единица не направи нищо по време на хода си, тя бавно започва да се " "възстановява." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Но преди да изпратиш бойците си срещу мишената, трябва да знаеш, че те имат " "два вида атака..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Ще им наредя да използват този вид, който нанася по-голямо поражение!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Ще им наредя да нападнат с по-голямо поражение!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "И кой ли ще да е този вид? Мечът (5х4; тоест 5 вреда на всеки успешен удар " "за 4 опита) или лъка (3х3, тоест 3 вреда на всеки удар за 3 опита)? " "Предполагам, че ще разбереш..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Атакувайте мишената със своите бойци" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850 msgid "Traits" msgstr "Качества" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Обърнете внимание на качествата на новите си единици. Можете да ги " "видите под портрета им в дясната част на екрана. Качествата тънко влияят на " "това как да използвате единиците си. Например, единици с умението " "бързина могат да изминават малко повече разстояние в сравнение с " "другите от същия вид. Единици с интелигентност пък се нуждаят от 20% " "по-малко опит, за да вдигнат ниво." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "Би било известна глупост, ако тази мишена бъде нападната от един човек, " "нали? Използвай бойците си, те ще са много полезни!" #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Вашият елф използва меч (6х4, или 6 поражение при 4 атаки), т.е. се хвърли в " "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3х5; " "или 3 вреда на всеки удар за 5 атаки). Атаката от разстояние щеше да е по-" "безопасна." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Обикновено елфическите бойци атакуват 5х4 вреда с мечовете си, но този елф " "има качеството силен, което увеличава вредата на близките му атаки." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Вашият елф използва меч (5х4, или 5 поражение при 4 атаки), т.е. се хвърли в " "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3х5; " "или 3 вреда на всеки удар за 5 атаки). Атаката от разстояние щеше да е по-" "безопасна." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (4х3 или 4 поражение при 3 " "атаки). Мишената няма далекобойна атака, а само за близък бой, затова не " "може да се защити." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Обикновено елфическите бойци нанасят 3х3 вреда с лъковете си, но този елф " "има качеството пъргавина, което подсилва далекобойната му атака." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3х3 или 3 поражение при 3 " "атаки). Мишената няма далекобойна атака, а само за близък бой, затова не " "може да се защити." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Продължавайте да атакувате с двата елфа, докато разбиете мишената!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Може би трябва да наберете още един елф?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Описание на единиците" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Ако цъкнете с десен бутон на някоя единица, можете да получите подробно " "Описание на единиците." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Защитете войските си" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Не забравяйте да изтеглите ранените единици в селищата и да наберете нови, " "ако е нужно. Грижете се най-вече за единиците с най-голям опит (ТО), " "за да могат да достигнат следващото ниво и да станат по-силни." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Всяко село, което притежавате издържа по една Ваша единица безплатно. Всички " "единици над броя на селата, ще Ви струват по жълтица на ход." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Наистина е по-добре да приключиш с тази мишена." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "Advancement" msgstr "Произвеждане" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Когато дадена единица натрупа достатъчно опит (линията опит е " "вдясно от тази за здравето) тя ще повиши нивото си. За " "елфическите бойци има две опции, между които ще трябва да избирате. Имайте " "предвид, че издръжката на единици от второ ниво ще ви струва два пъти повече " "отколкото на единици от първо ниво." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Defenses" msgstr "Защити" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "След като изберете някоя единица ще видите, че различните места, които " "посочите с мишката, са маркирани с различен процент: по-висок процент " "означава, че мястото е по-благоприятно за защитата на съответната " "единица. Например, нивото на защита е високо в селища и замъци и ниско в " "реките. Някои единици, като чучелата имат магически атаки, т.е. имат " "70% вероятност да Ви улучат, независимо къде се намирате." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ах, тази тренировка ми идва в повече.." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Ах, тази тренировка ми идва в повече..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Мишената е разрушена, а аз натрупах повече опит!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит. " "Натрупай достатъчно опит и ще станеш по-могъщ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Сега, Конрад, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това " "ще трябва да свършим малко истинска работа..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Сега, Ли'зар, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след това " "ще трябва да свършим малко истинска работа..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "Note" msgstr "Бележка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Тези чучела атакуват само ако се намирате на едно поле разстояние от тях. С " "малко внимание, би трябвало да успеете да ги унищожите едно по едно." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Смятам, че вече разбирам основните неща. Напред! Дали ще се включа в " "истинска битка скоро?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Смятам, че вече разбирам основните неща. Напред! Дали ще се включа в " "истинска битка скоро?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194 msgid "Victory" msgstr "Победа" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "След като победите, картата ще посивее, за да покаже, че мисията е " "приключена. Когато е в този режим, ще можете да проверите състоянието на " "войниците си, опита им и, ако има оцелели противници. Когато приключите, " "изберете Край на мисията, за да продължите със следващата." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "Въведение в Уеснот - Част II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Орки" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Траг" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Галдред" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Надявам се след това да си почина!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "" "Само един орк да доведе атаката си до успешен край, и с мен е свършено!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Ще ми дойде добре малко лечение в някое селище." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "По-добре да отстъпя, за да не ме хванат с толкова много рани!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Надявам се след това да мога да избягам!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Само един орк да ме премери точно и с мен е свършено!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Добре ще ми дойде малко лечение в някое селище." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "По-добре да отстъпя, за да не ме приклещят, докато съм ранена!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Надвийте оркския водач" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Смъртта на Конрад" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Смъртта на Ли'зар" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Смъртта на Галдред" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Не можете да приключите хода си преди да сте наели единици и завладели " "селище!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "Добре дошли! Това е втората част от обучението ни. В нея ще се научим как да " "привикваме единици, какви са спецификите на оръжията, какво са приходи и " "издръжка, движение по дълъг път, зони на контрол и специфики на денонощието " "в играта." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Здравей, Галдрад! Делфадор да не би да ми е призовал още някой враг? Друга " "банда плашила?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Здравей, Галдрад! Да не би Делфадор да призовал нещо друго, с което да ме " "натупа? Група от плашила, например?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Това не е игра, Конрад! Орките са устроили лагер отвъд реката. Това са " "елфски територии, а елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в гората " "и орките са глупаци, задето са навлезли в земите ни. Задачата ни е да " "победим водача им, за да не ни тормозят повече. Аз ще ти давам напътствия." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Това не е игра, Ли'зар! Орките са устроили лагер отвъд реката. Това са " "елфически територии, а елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в " "гората и орките са глупаци, задето са навлезли в земите ни. Задачата ни е да " "победим водача им, за да не ни тормозят повече. Аз ще ти давам напътствия." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Какво трябва да направя?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Какво трябва да направя?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Първо, трябва да се заемем с орка, който се е закотвил насред реката. Не би " "трябвало да ни създаде проблеми." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Докато приключим с него, техният водач ще е набрал достатъчно единици, които " "да прати насъска против нас и тогава ще започне истинският бой." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Виждаш ли тези тъмно сини води? Те са твърде дълбоки за прекосяване. Орките " "могат единствено бавно да прегазят плитчината от светлосиня вода на север; " "ние пък може да ги причакаме и да ги принудим да се бият от водата, където " "са уязвими, докато нас ни пази гората." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Ето защо е по-вероятно да нападнат през моста. Централният остров е ключов: " "там има селище, което да осигурява лечение за ранените и гора, в която ние " "се бием добре." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "Напред, атака!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "Да вървим! Атака!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Задръж за момент! Първо трябва да съберем войската си! Или смяташе да се " "изправиш сам срещу всички орки?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Задръж за момент! Първо трябва да съберем войската си! Или смяташе да се " "изправиш сама срещу всички орки?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Виждам, че след тренировката си имаш ветерани! Трябва да ги привикаш, " "за да използваш преимуществото на опита им. Но прецени внимателно: ако даден " "боец има твърде малко опит, може би е по-изгодно да си намериш нов." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Някои от бойците ти са вдигнали ниво. Те са дори по-могъщи, затова не е лошо " "да ги привикаш." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "За съжаление, бойците ти не преживяха тренировките, затова ще са ти нужни " "нови. Ако имаше ветерани можехме да ги привикаме, за да се бият за " "нас в тази мисия. По-опитните единици щяха да са ни от полза против тези " "орки." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Привикване" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "Вместо само да набирате нови единици във всяка нова мисия, Вие можете да " "привикате опитни ветерани от предишни битки, на цената от 20 злато " "всеки. Тази опция Ви дава възможност да изградите страховита армия с течение " "на времето, като привиквате и използвате единици от високи нива и използвате " "качествата, които те предлагат. За да привикате ветеран, разположете водача " "си в замък и след десен бутон на мишката върху него, изберете от менюто " "опцията Привикване. Но не забравяйте и да наемете свежи войски, редом " "със старите." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Имаш на разположение два нови вида бойци за тази мисия: Елфски стрелци и " "Шамани. Ще ти разкажа повече за тях, когато ги набереш. Аз лично бих " "препоръчал балансирана армия от двама стрелци, двама бойци и един шаман." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Наберете или привикайте армията си" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Елфски шаман" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "Шаманът има умението да лекува приятелски единици около себе си. Тя " "също има специална атака, която забавя враговете и разполовява " "вредата, която нанасят за един ход. Обаче тя е физически по-слаба от другите " "елфи, затова я следете зорко." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "Умението Лечение" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "В началото на всеки ход, приятелски единици разположени до Шамана ще се " "излекуват за 4 точки, което е половината на едно селище. Шаманът трупа опит " "само от битка, не и от лечение, но развитието й си заслужава - следващото й " "развитие (Елфически друид) лекува колкото едно селище.\n" "\n" "Подробно описание за лечението може да откриете в секцията Игра в " "ръководството (стандартно се отваря чрез: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Специални функции на оръжията" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "Някои специфики на оръжията дават допълнителни бонуси и мощ на атаките. В " "този случай, Шаманът има Забавяне чрез Впримчващата си атака. Когато атаката " "засегне противника, тя ще намали наполовина пораженията, които той може да " "нанесе за един ход. Други подобни характеристики са Първи удар, която " "позволява да се нанесе винаги първи удар, независимо дали единицата се " "защитава или атакува, и Магическа атака, която винаги има 70% шанс да порази " "противника. \n" "\n" "Подробно описание за лечението може да откриете в секцията Игра в " "ръководството (стандартно се отваря чрез: F1)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Множество лечители" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Сега имате два лечителя, обаче всяка единица може да получи лечение от един " "източник - тоест единицата ще получи 4 точки всеки ход, дори да се намира в " "близост до два шамана.\n" "\n" "Ако някой от Шаманите стане Друид, тогава тя ще може да лекува за 8 точки на " "ход. Единиците приемат лечение от най-могъщите лечители близо до себе си." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Сега имате двама лечители. Вашият Друид може да лекува с 8 точки, за разлика " "от 4-те на Шамана. Обаче всяка единица ще получи лечение от един източник - " "който е най-могъщ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Лечители и селища" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Единица в селище ще получи лечение от селището, вместо от околните лечители." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Притежаването на повече от един лечител им позволява да се лекуват взаимно " "или да присъстват на различни места по картата. Това също позволява за по-" "добро тактическо придвижване - 2-те точки от почивката се съчетават с други " "източници, затова винаги е по-добре да придвижите лечител, отколкото " "наранена единица." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Елф-стрелец" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "За разлика от Бойците, който имат по-силни атаки на близко разстояние, " "Стрелци се представят по-добре от далечина. Те са изключително полезни срещу " "противници със силни атаки от близко разстояние и слаби атаки от далечно, " "като важи и съответно обратното. Това позволява единиците Ви да търпят по-" "малко поражения при контраатаките на противника." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Виждам, че харесваш шаманите. Те ще ни осигурят лечение, но пък не са добри " "в битка." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Вярно е, че единиците ти не могат да се движат през този ход, но лидера може " "и имаме нужда от допълнителни приходи. Има селища наблизо, които можем да " "превземем." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Завладейте селище" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Все още трябва да завладеете селище!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "Забравихте да си наемете войски! Можете да натиснете клавиш u, за да " "отмените последното си движение." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Все още трябва да си наемете войски!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Чудесно! Както Дефладор спомена по-рано, всяко селище поддържа една единица " "и предоставя по 1 злато допълнително на ход." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Приходи и поддръжка" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Всеки ход, ще печелите по 2 жълтици плюс 1 допълнителна за всяко селище, " "което притежавате. Имайте предвид, че поддръжката на армията Ви се " "вади от този сбор, т.е. можете да поддържате толкова голяма армия, колкото " "селища имате. Всяка единица над този брой ще изисква по 1 точка злато, което " "означава, че ако имате твърде голяма армия има вероятност златото Ви да се " "изразходва!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "Забравихте да завладеете селище! Можете да натиснете клавиш u, за да " "отмените последното си движение." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Сега, младежо, да поговорим за стратегия. Нашата армия е готова да атакува, " "а оркският водач е започнал да набира своята." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Сега, млада госпожице, да поговорим за стратегия. Нашата армия е готова да " "атакува, а оркският водач е започнал да набира своята." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Галдред, ако успея да мина по плитчината, ще се промъкна до лагера на " "противника и мога да елиминирам лидера им бързо." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Галдред, ако успея да мина по плитчината, ще се промъкна до лагера на " "противника и мога да елиминирам водача им бързо." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Действително. Но елфите (и орките) имат слаба защита, докато " "преминават реката. Противниците ни ще имат 80% шанс да ги улучат. Тъй като " "елфите са изключително силни в горите, препоръчвам да атакуваме орките от " "дърветата. Бойците ни ще имат само 40% шанс да бъдат улучени, а шаманите и " "стрелците дори по-малко - 30%." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Но все пак, наглеждай плитчината. Орките може да опитат да се промъкнат " "оттам. Изпрати няколко единици да я защитават." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "" "Добре, така да бъде, към моста! Но все пак ще внимавам за тази плитчина." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Добре, така да бъде, към моста! Но все пак ще внимавам за тази плитчина." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Онзи Редник все още блокира пътя ни по моста. Той няма атака от разстояние, " "за това стрелците ни биха били полезни и в относителна безопасност. За " "жалост не може да го достигнем през този ход, но трябва да се разположим и " "приготвим за следващия. Също така трябва да се погрижим да завладеем " "селищата от тази страна на реката, те ще ни осигурят приходи и лекуване." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Придвижване на дълги растояния" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Можете да накарате една единица да се придвижва непрекъснато през няколко " "хода, като маркирате единицата и щракнете на целта. Така ще видите колко " "хода са необходими, за да се стигне дотам." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Възнамерявам да остана около замъка засега, за да мога да набера повече " "единици в случай на нужда." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Възнамерявам да остана около замъка засега, за да мога да набера повече " "единици в случай на нужда." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Добре се учиш, Кондрад. Наистина е добра идея да опазиш водача си в началото " "на играта. Посоката на битката може да се промени бързо и не искаме да " "останеш изолиран от допълнителни подкрепления." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Добре се учиш, Ли'зар. Наистина е добра идея да опазиш водача си в началото " "на играта. Посоката на битката може да се промени бързо и не искаме да " "останеш изолирана от допълнителни подкрепления." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "Обучението не би трябвало да е толкова трудно" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "Оркът на острова трябва да се придвижи по моста, за да бъде нападнат от " "няколко елфа едновременно. Нещо е попречило на сценария, което ще усложни " "мисията, оставяйки го в защитена позиция.\n" "\n" "Моля, докладвайте за тази грешка." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Проследяване на противниковото движение" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "За да проверите до къде може да се придвижи противник, прекарайте мишката " "над него. За да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, " "изберете Показване ходовете на противника от менюто Действия." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "Трябва да завладеем острова преди Ездачите да го достигнат!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Не можем ли просто да заобиколим орките?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "Не можем ли просто да заобиколим орките?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Не. Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата Зона на контрол и не " "можеш да се движиш през остатъка от хода. За да придвижим войските си на " "онзи остров, без да газим бавно във водата, ще трябва да убием онзи Редник." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Зона на контрол" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Полетата около определена единица са нейната Зона на контрол. Когато " "противник навлезе в тези полета не може да се движи повече през този ход. " "Изключение от това правило са единиците със способността бързоходство, които не се влияят от тези зони. Зоните на контрол могат да се използват " "като средство, с което да блокираме силни противници и да не им позволим да " "достигнат ключови позиции, като селища, дори и да нямате много войски." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "Дано да оцелея след контраатаката, ако единиците ми не се справят с този " "редник. Трябва да им заповядам да завладеят колкото се може повече селища и " "да доближа всички за следващия ход." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Ако един от Шаманите застане зад теб, ще те излекува в началото на следващия " "ход с 4 точки." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Дано да оцелея след контраатаката, ако единиците ми не се справят с този " "редник. Най-добре да завладея повече селища и да докарам всички останали по-" "близо за следващия ход." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Ако един от Шаманите застане зад ранена единица, ще я излекува в началото на " "следващия ход с 4 точки здраве." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Един орк по-малко и пътя ни по моста е чист! Придобих доста опит, " "благодарение на това, че нанесох смъртоносния удар!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Един орк по-малко и пътя ни по моста е чист! Придобих доста опит, " "благодарение на това, че нанесох смъртоносния удар!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Внимавай! Мостът е уязвимо място откъм всички посоки! Дори орките да имат " "слаба защита във водата, те все още могат да победят благодарение на " "бройките си." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Добра работа! Селището на острова е наше! Можем да използваме дърветата като " "естествена защита срещу орките, а те ще трябва да идват един по един ако " "искат да избегнат водата. Ако все пак влязат в нея, ние ще ги атакуваме, " "докато сме добре защитени." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "Не забравяй за селището близо до течението на реката. Ако орките го " "завладеят и влязат в гората, ще бъде много трудно да ги спрем." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! " "Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ни! Върни се и изчакай те " "да нападнат първи!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Стой близо до крепостта си. Необходима ти е крепост, за да набираме войници, " "а не вярвам оркския водач да ти позволи да използваш неговата! Внимавай!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Внимавай! Сега е нощ. Орките са хаотични: атаките им са 25% по-силни " "нощем и 25% по-слаби денем, което е значителна разлика. Вие сте праведен - по-силен през деня. Елфите са неутрални - нощта и деня не им " "влияят." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "Час от денонощието" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "По време на мисия, частите от денонощието ще се сменят на всеки ход. " "Единиците се разделят на четири вида, според характера им - Праведни, " "Неутрални, Хаотични и Гранични. Всяка една от тези групи черпи или губи през " "различните части на деня. Можете да погледнете небесното изображение под " "картата вдясно, за да видите кое време от деня е и кой има предимството." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Не забравяйте да изтеглите ранените си единици към селища. Шаманите лекуват " "само 4 точки на ход, а селищата ги лекуват с 8.\n" "\n" "Различни източници лечение обикновено не се съчетават. Ако дадена единица " "започне хода си до множество лечители или в селище, редом с лечител, тя ще " "се излекува само веднъж.\n" "\n" "Почиването е изключение на правилото - ако една единица не прави нищо един " "ход, тя ще се излекува за 2 точки, освен лечението, което получава от друг " "източник, достигайки до 10 точки на ход." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Откриване на неизползвани единици" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Лесно можете да проверите дали сте използвали всичките си единици за този " "ход като натиснете клавиш 'n' за следваща единица и интервал, за да " "покажете, че е приключила. Ако 'n' не продължава да маркира нови единици " "всички ваши единици са извършили движение или атака и можете да приключите " "хода." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "Таблица със състоянието" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "Таблицата със състоянието показва условията и детайлите, при които дадената " "страна започва битката. Ако в началото на битката на картата има мъгла или " "було на мрака, това ще повлияе информацията в таблицата, като някои опоненти " "дори могат да бъдат скрити. Таблицата е изключително полезна в началото на " "всяка битка. Можете да я откриете в Меню." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Ускоряане на анимациите" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "Ако задържите shift ще ускорите анимациите за придвижване и борба. " "Ускоряването може да бъде нагласяно, включвано за подразбиране в В " "Общи настройки и после меню Предпочитания." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "Условия за победа" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "В мисия трябва само да надвиете водача на орките. Условията за победа могат " "да бъдат открити в Меню и в Цел на мисията." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "Побързай и победи орките преди да се укрепят!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Нямам повече злато, за да набирам единици!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Нямам повече злато, за да набирам единици!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Изберете правилните единици" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Опитвайте се да набирате правилните войници. Стрелците са особено ефективни " "срещу Редници, Ездачи на вълци и техния предводител." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Внимавайте за онези орки, които прекосяват реката! Ако навлязат в гората, ще " "бъде трудно да ги отблъснем!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "На тази единица са и нужни точките опит от още само едно убийство (8 точки " "опит), за да повиши нивото си! Не позволявайте да бъде убита!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Водачът им влезе в онова селище! Не е толкова глупав, колкото мислех: " "престоят там го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Онази единица се вмъкна в селището ни! Най-добре го изтикай от там.. " "Престоят му го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Рисковано е да ме използвате в атака! Мога да забавя врага с атаката си от " "разстояние, но дано да имаме и друг план, в случай, че пропусна!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Малко остава да убием водача им! Единицата, която нанесе смъртоносния удар " "ще спечели 16 точки опит, защото той е от второ ниво. По време на кампания " "решението коя единица да се развие е важно, затова давайте на тези единици " "най-добрите шансове." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Почти завършихте обучението" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "По време на кампания може да имате десет, дори двадесет мисии, през които да " "развиете армията си, но това обучение ще завърши, когато надвиете Траг." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Ще ни липсва $unit.name|, той имаше $unit.experience точки опит, което " "означаваше. че скоро щеше да достигне второ ниво." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Ще ни липсва $unit.name|, тя имаше $unit.experience точки опит, което " "означаваше. че скоро щеше да достигне второ ниво." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ще ни липсва $unit.name|, но по-добре така, отколкото да загине някой от " "опитните ни войници!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ще ни липсва $unit.name|, но по-добре така, отколкото да загине някой от " "опитните ни войници!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Единиците от второ ниво се по-силни, но не са безсмъртни! Сбогом, $unit." "name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Загубата на лечител се отразява отрицателно на всички! Най-добре пази " "лечителите си извън обсега на врага!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Пазете се от водача на противника, той може да нанесе поражение до 36 точки " "нощем! Атакувайте го с много единици едновременно и през деня." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Вдигането на ниво ме излекува напълно! Сега мога да лекувам с 8 точки здраве " "на ход, вместо 4, а и мога да изцелявам отрова. Имам нова магическа " "атака, която винаги има 70% шанс да уцели, но все пак не е силна колкото на " "Елфическите магьосници." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Вдигането на ниво ме излекува напълно! Вече не мога да лекувам другите, но " "за сметка на това имам нова и силна магическа атака, която нанася по 7 " "поражение в 4 опита! Тя също така е магическа и има 70% вероятност да " "уцели." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Вдигането на ниво ме излекува напълно! Вероятността за точно попадение с моя " "лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 точки здраве за 4 атаки, защото имам " "умението Смъртнострелец. Използвайте ме, за да отблъснем трудни за " "попадение единици." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно! Вероятността " "за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 точки здраве " "при всяка от 4-те си атаки, защото имам умението Смъртнострелец. " "Използвай ме, за да отблъснеш трудни за попадение единици." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Вдигането на ниво ме излекува напълно! Аз съм добър с лъка и с меча, но имам " "и специалното умение Засада. Когато се прикрия в гората, враговете " "могат да ме забележат само ако са непосредствено до мен." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Достигайки следващото ниво аз възстанових здравето си напълно! Аз съм добра " "с лъка и с меча, но имам и специалното умение Засада. Когато се " "прикрия в гората, враговете могат да ме забележат само ако са непосредствено " "до мен." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Вдигането на ниво ме излекува напълно! Аз използвам умело и лъка и меча, но " "имам и специалното умение Водачество. Единиците от първо ниво, които " "се бият около мен, нанасят с 25% повече поражения, така че внимателно " "преценете, къде да ме разположите!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Вдигането на ниво ме излекува напълно! Аз съм особено умел с меча и нанасям " "8 поражение в 4 атаки. Макар да нямам Водачеството на Елфическия капитан, " "бойните ми умения ми позволяват да нанасям повече вреда!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Вдигането на ниво ме излекува напълно! Умението ми с меча е ненадминато и " "нанасям 9 вреда за 4 атаки. Макар да нямам специални умения, мога да разбия " "всеки орк с вредата си!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Вдигането на ниво ме излекува напълно! Умението ми с меча е ненадминато и " "нанасям 9 вреда за 4 атаки. Макар да нямам специални умения, мога да разбия " "всеки орк с вредата си!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Забави се твърде много, никога няма да се отървем от тези орки!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Това бе глупаво.. Следващия път трябва да внимавам повече." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "Това беше... глупаво. Следващият път трябва да внимавам повече." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Аргх! Сега кой ще те поведе към победа?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Ти надви орките! Сега препоръчвам някои от начинаещите кампании, които " "включват военни съвети. История за двама братя е най-лесната и " "препоръчителна първа кампания." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Можете също така да погледнете ръководството на играта по всяко време, ако " "имате нужда от припомняне за някоя механика." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Боец" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Млади и безразсъдни, бойците се бият с меч, но са уязвими от атаките на " "враговете. Въпреки това, те имат потенциал да станат велики войни някой ден." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Боец" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Мишена" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Учебните мишени се използват за тренировки с меч и като спаринг партньори. " "Изключително необичайно би било някоя от тях да ви нападне." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Воин" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Когато натрупат опит, Бойците усъвършенстват умението си с меча и стават " "могъщи Войни." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Войн" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Назад" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "Можете да натиснете клавиш u, за да отмените повечето си движения: " "това е полезно, за да се поправят грешки." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" "Цъкнете копче на мишката или интервал, за да продължите..." #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special abilities. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Определени видове единици имат специални умения, с които не разполагат " #~ "всички единици. В нашия случай елфските шамани имат опцията \"Лекуване\", " #~ "която позволява на близко стоящите приятелски единици да са възстановяват " #~ "с по 4 точки здраве на всеки ход. Герои със способности подобни на " #~ "шаманските могат да бъдат изключително полезни по време на битката, но " #~ "внимавайте когато ги изпращате близо до противниците." #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Не забравяйте да изпращате ранените си единици в селищата. Лечителите " #~ "могат да лекуват само с 4 точки здраве наведнъж, а в селищата тези точки " #~ "са 8 (максималните за всяка единица)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Ох, сега няма кой да те научи как да се биеш с орките.." #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as A Tale of Two Brothers, An Orcish " #~ "Incursion, or The South Guard. Konrad, Li’sar and Delfador are " #~ "characters from Heir to the Throne. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Вие победихте орките! Може да опитате силите си в кампаниите за нови " #~ "състезатели в Уеснот - \"Приказка за двамата братя\", \"Оркското " #~ "нашествие\" или \"Южната стража\". Конрад, Ли'зар и Делфадор са герои от " #~ "\"Наследникът на трона\". Ако имате нужда от допълнителна информация " #~ "винаги можете да я потърсите в секцията \"Помощ\" на играта." #~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Да, още ми е мътно." #, fuzzy #~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." #~ msgstr "Да, още ми е мътно." #~ msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Не, мисля че схванах." #, fuzzy #~| msgid "No, I think I’ve got it." #~ msgid "female^No, I think I’ve got it." #~ msgstr "Не, мисля че схванах." #~ msgid "sword" #~ msgstr "меч" #, fuzzy #~ msgid "saber" #~ msgstr "сабя" #~ msgid "flail" #~ msgstr "млатило" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have selected Konrad.\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "*Маркирахте Конрад.\n" #~ "Местата, където той може де се придвижи са осветени." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have selected Li’sar.\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "*Маркирахте Ли'зар.\n" #~ "Местата, където тя може де се придвижи са осветени." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." #~ msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'." #, fuzzy #~ msgid "Left click on tile labeled Here" #~ msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, " #~ "означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако " #~ "вашият водач (Конрад) бъде убит." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, " #~ "означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако " #~ "вашият водач (Ли'зар) бъде убита." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега " #~ "следва ходът на мишената." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра " #~ "идея, а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. " #~ "Отидете там." #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там" #~ msgid "Click on the village to move Li’sar" #~ msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там" #, fuzzy #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Щракнете на бутона Край на хода" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая " #~ "мишена." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. " #~ "Имаш достатъчно злато, за да го направиш." #, fuzzy #~ msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" #~ msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Вашите ново набрани единици не могат да правят нищо през текущия ход: ще " #~ "можете да ги командвате през следващия ход.\n" #~ "Забележка: След края на този диалог можете да прекарате курсора над някоя " #~ "единица, за да видите описанието и вдясно на екрана.\n" #~ "щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #, fuzzy #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица" #, fuzzy #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново." #, fuzzy #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф използва меч (5-4, т.е. 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли " #~ "в близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой " #~ "(3-5). Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново." #, fuzzy #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Атакувайте с втория елф" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" #~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: " #~ "повече опит означава повече сила." #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " #~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", вашият новобранец, има две качества: силен и интелигентен. Силен " #~ "означава, че единицата ще нанася по-тежко поражение, а Интелигентен, че " #~ "ще е нужен по-малко опит от обичайното, за да се повиши нивото на тази " #~ "единица." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ ", вашият новобранец, има две качества: бърз и издръжлив. Бърз означава, " #~ "че единицата може да да се придвижва едно поле повече по време на всеки " #~ "ход, а издръжлив, че има повече точки здраве." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Отрязък гора" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Сега поставете напълно здрава единица, за предпочитане боец, в онзи " #~ "отрязък гора в югоизточната част на острова: добро, лесно за защитаване " #~ "място." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Може ли една единица да оцелее сама срещу всички онези врагове?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Може, с малко помощ. Ако преместите своя Шаман до единицата защитник, той " #~ "ще я лекува с 4 точки здраве на всеки ход. Само внимавайте самият Шаман " #~ "да не бъде атакуван: той е доста уязвим." #, fuzzy #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете " #~ "Край на хода" #, fuzzy #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "" #~ "Разполагам с $side.gold точки злато: достатъчно са, за да набера войници!" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "Добре, продължавайте да набирате единици, мисля, че ще ви трябват!" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Това не е игра, Конрад! " #~ msgid "This is no game, Li’sar! " #~ msgstr "Това не е игра Ли'зар! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "За начало ще ни трябват няколко единици:\n" #~ "Двама Елфи бойци\n" #~ "Двама Елфи стрелци\n" #~ "Един Елф Шаман" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, " #~ "а $recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови " #~ "единици, е по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да " #~ "натрупат още повече опит." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, " #~ "а $recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови " #~ "единици, е по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да " #~ "натрупат още повече опит." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит. " #~ "Сега е добре да привикате тази опитна единица и да наберете само един " #~ "новобранец (което ви излиза по-евтино от привикването)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "recall them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Ако някой от Бойците Елфи, които участваха в предишната ти битка имаше " #~ "натрупан опит, щеше да е по-добре да привикаме него. Но тъй като те нямат " #~ "опит, ще ни излезе по евтино да наберем нови единици. Затова набери един " #~ "Елф Боец." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Ако от предишната битка ти бяха останали живи опитни единици, щяхме да " #~ "привикаме тях, но вместо това се налага да наберем един нов Елф Боец." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Е, трябва ли да прекратя хода си сега?" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Еойниал" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Наберете Елф Шаман Северно от вашата позиция" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Елриенд" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name2|! Сега опитай отново..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Стрелец #1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Стрелец #2" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб" #, fuzzy #~ msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, БОЕЦ! Сега опитай отново..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Голир" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Не! Казах да привикаш $recall_name1, а не $recall_name2|! Сега опитай " #~ "отново..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name1, от предишната битка, а не да набираш " #~ "нов $recruit.type|! Сега опитай отново..." #, fuzzy #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2" #, fuzzy #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.type|? Казах да НАБЕРЕШ нов ЕЛФ БОЕЦ! Сега опитай отново..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Елиндел" #~ msgid "You’ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Селището поддържа едва ваша единица и плаща една точка злато на ход: сега " #~ "губите само 1 точка злато на ход." #~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! " #~ msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, " #~ "защото той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, " #~ "защото тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Орките не разполагат с атака от разстояние, затова използвайте стрелците " #~ "си срещу тях." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Отлично. Елфите са добре защитени в гората: когато Елф Стрелец се намира " #~ "в гората, вероятността той да бъде улучен е само 30%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! " #~ "Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато " #~ "контраатакуват! Отмени придвижването!" #, fuzzy #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Атакувайте Орка с другия Стрелец" #, fuzzy #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Боец до Тук" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Другата ви единица не може да достигне другия Орк през текущия ход. " #~ "Изпратете Боец до онова селище далеч на изток. За това ще са нужни два " #~ "хода." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище" #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Пратете другия Боец и Шамана на юг, за да могат да атакуват през " #~ "следващия ход, после се върнете в крепостта, за да наберете повече " #~ "единици!" #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Конрад в Крепостта" #, fuzzy #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" #~ msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Ли'зар в Крепостта" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец" #, fuzzy #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "Това често е проблем, ето защо е важно да притежаваш селища." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "Пратете Конрад в друго селище, което не е ничие владение" #~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" #~ msgstr "Пратете Ли'зар в друго селище, което не е ничие владение" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ЗнК " #, fuzzy #~ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" #~ msgstr "" #~ "Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете " #~ "Край на хода" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да " #~ "оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да " #~ "докарам всички по-близо за следващия ход." #, fuzzy #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "Не забравяй своя боец на изток: можеш да го придвижиш на юг към онова " #~ "последно селище близо до канала." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "След края на този диалог, задръжте курсора над изображението вдясно под " #~ "картата, за да видите описание на времето от денонощието." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Защитавайте се тук" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Искате ли тренирате още малко?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Ли'зар" #~ msgid "HERE" #~ msgstr "ТУК" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Щракнете на бутона Край на хода" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "ПЛИТКО" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "ДЪЛБОКО" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Атакувайте Орка със Стрелец (прекарайте курсора над дадена единица, за да " #~ "видите описанието и вдясно)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-" #~ ">Objectives." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в " #~ "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой " #~ "(3-5).\n" #~ "Накарайте другия си елф да използва лък." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 " #~ "атака). Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, " #~ "затова не можа да се защити.\n" #~ "Приключете хода си и атакувайте отново." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Край на ходовете" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, СТРЕЛЕЦ! Сега опитай отново..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Галдрад" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Привет преводачи! Обучените е с цел да е малко забавно в началото, " #~ "приветстващо нови играчи. Моля, задръжте приятелското весело чувство. За " #~ "въпроси : rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Галдрад" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Възрастен маг" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е " #~ "загубено от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на " #~ "бойното поле, заради техните могъщи мълнии." #~ msgid "staff" #~ msgstr "жезъл" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "мълния" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "удар" #~ msgid "fire" #~ msgstr "огън" #~ msgid "blade" #~ msgstr "острие"