msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 14:18+0100\n" "Last-Translator: Mejri Ziad \n" "Language-Team: none\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "التدريب على القتال" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "درس تعليمي" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "تعلم أساسيات طريقة اللعب في ويسنوث من خلال برنامج تعليمي. موصى به للاعبين " "لأول مرة." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "مبتدئ" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 msgid "Completed the Tutorial" msgstr "الدرس الانطلاقي اكتمل" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 msgid "Complete the Battle Training." msgstr "التدريب على القتال." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "حدد شخصية" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "من الذي تريد أن تلعبه كبطل لك؟" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "كونراد" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Li’sar" msgstr "ليزار" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I" msgstr "دروس ويسنوث - الجزء الأول" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "تلميذ" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "دلفادور" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "• Movement\n" "• Attacking\n" "• Healing\n" "• Recruiting" msgstr "" "سوف تتعلم أساسيات:\n" "• الحركة \n" "• مهاجمة \n" "• شفاء \n" "• تجنيد " #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "تدمير عدو شرس" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "التسبب في قتل نفسك" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "لا يمكنك إنهاء دورك حتى تنتهي من درس الحركة!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "مرحبا بكم في ويسنوث!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "هذا برنامج تعليمي من جزأين مخصص للأشخاص الجدد في اللعبة. سيعلمك الجزء الأول " "أساسيات الحركة والهجوم والشفاء والتجنيد. أولاً ، ستختار بطلاً (يلعب كلا " "البطلين نفس الشيء)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "في هذا البرنامج التعليمي ، أنت تلعب دور كونراد. أنت تقف على مرعى ، ومعلمك " "دلفادور على الجانب الشرقي من النهر. يمكنك تحريك الماوس فوق وحدة لرؤية ملخص " "لقدراتها وإحصائياتها على يمين الشاشة." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "في هذا البرنامج التعليمي ، أنت تلعب دور ليزار. أنت تقف على مرعى ، ومعلمك " "دلفادور على الجانب الشرقي من النهر. يمكنك تحريك الماوس فوق وحدة لرؤية ملخص " "لقدراتها وإحصائياتها على يمين الشاشة." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "اضغط على كونراد" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Li’sar" msgstr "انقر على ليزار" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press u or use the right-click menu." msgstr "" "للتراجع عن حركتك الأخيرة ، اضغط على u أو استخدم قائمة النقر بزر " "الماوس الأيمن." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "الحركة" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "عندما تقوم بالتمرير فوق أو تحديد وحدة ، في هذه الحالة كونراد ، يتم تمييز " "الأماكن التي يمكنه الانتقال إليها. تحتوي جميع الوحدات على عدد معين من " "نقاط الحركة ، والتي تحدد عدد السداسيات التي يمكن أن تتحركها هذه الوحدة " "في كل دورة. عادة ، تحريك سداسي واحد على أرض مستوية يستخدم نقطة حركة واحدة. " "للتحرك ، ما عليك سوى النقر على كونراد ثم وجهتك. (يمكنك الضغط على u " "للتراجع عن أي حركة إذا انتقلت إلى المكان الخطأ.)" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of movement " "points, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Li’sar and then your destination. (You can press u to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "عندما تحوم فوق أو تحدد وحدة ما ، في هذه الحالة يا ليزار ، يتم تمييز الأماكن " "التي يمكنها الانتقال إليها. تحتوي جميع الوحدات على عدد معين من نقاط " "الحركة ، والتي تحدد عدد السداسيات التي يمكن أن تتحركها هذه الوحدة في كل " "دورة. عادةً ما يستخدم تحريك عرافة واحدة على أرض مستوية نقطة حركة واحدة. " "للتحرك ، ما عليك سوى النقر فوق ليزار ثم وجهتك. (يمكنك الضغط على u " "للتراجع عن أي حركة إذا انتقلت إلى المكان الخطأ.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "حرك كونراد بجوار دلفادور" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Li’sar next to Delfador" msgstr "انقل ليزار بجانب دلفادور" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "صباح الخير يا دلفادور! هل حان الوقت لمهاجمة شيء ما؟" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "صباح الخير يا دلفادور! هل حان الوقت لمهاجمة شيء ما؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "حسنًا ..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "هل وجدت الأورك لي لأقاتل ، هاه؟ ترول؟" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "هل وجدت الأورك لي لأقاتل ، هاه؟ ترول؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "الهدوء! سأستدعي عدوًا لك لتتدرب ..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "... هاهي لعبة التدريب!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "كوينتين؟ تريد مني أن أقاتل لعبة التدريب؟" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "كوينتين؟ تريد مني أن أقاتل لعبة التدريب؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." msgstr "أيها الشاب ، لديك $student_hp نقاط حياة وسيف. أنا متأكد من أنك ستفوز." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." msgstr "" "أيتها الشابة، لديك $student_hp نقاط حياة وسيف. أنا متأكد من أنك ستفوزين." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "الهجوم" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "لمهاجمة الخماسية ، حدد أولاً المهاجم (كونراد) ، ثم الهدف (اللعبة). سترى وصف " "الهجوم. انقر فوق Attack عندما تكون مستعدًا." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click Attack when " "you’re ready." msgstr "" "لمهاجمة الخماسية ، حدد أولاً المهاجم (ليزار) ، ثم الهدف (اللعبة). سترى وصف " "الهجوم. انقر فوق Attack عندما تكون مستعدًا." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "لا يمكنك إنهاء دورك حتى تنتهي من مهاجمة الدمية!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "يا! هذه الدمية تقاوم!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "حسنًا ، ربما كان علينا أن نبدأ بدمية اضعف." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:532 msgid "Should I retreat?" msgstr "هل يجب أن أتراجع؟" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "هل يجب أن أتراجع؟" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "فكرة جيدة!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "لسوء الحظ ، لقد استنفدت دورك في مهاجمة دمية التدريب. دمية التدريب الآن " "يمكنها الهجوم." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:569 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr " الدمية تحصل على دور؟" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:574 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "نعم. إنها دمية سحرية! إذا أصابتك ، فإنها تحدث 3 نقاط ضرر ، ولديها 5 فرص. إذا " "حدث ذلك في كل مرة ، فسوف تنخفض من $student_hp إلى $($student_hp-15). أظهر " "نفسك!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:580 msgid "Turns" msgstr "الأدوار" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the End " "Turn button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "في كل دور ، يحصل كل جانب في السيناريو على فرصة للقيام بحركته. بمجرد الانتهاء " "من كل ما تريد القيام به في هذا المنعطف ، انقر فوق الزر End Turn في " "الجزء السفلي الأيمن من الشاشة. الأطراف الأخرى ، سواء كانت مسيطر عليها من قبل " "الذكاء الاصطناعي أو لاعبين بشريين آخرين ، ستتحرك بعد ذلك. يجب إكمال بعض " "السيناريوهات في عدد معين من الأدوار. يمكنك أن ترى ما هو دوره والحد الاقصى " "للادوار بجوار أيقونة العلم في الجزء العلوي من الشاشة." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:584 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "أنهي دورك" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "لا يمكنك إنهاء دورك حتى تكمل الدرس في الشفاء!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:622 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "أوتش! أنا بحاجة للشفاء! فقط $student_hp نقاط حياة متبقية!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:623 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "أوتش! أنا بحاجة للشفاء! فقط $student_hp نقاط حياة متبقية!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:628 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "هناك اثنان من القرى في متناول يدك. زيارة القرى فكرة جيدة ، وإنهاء دورك على " "واحدة سوف يشفيك. إلى قرية!" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:633 msgid "Village" msgstr "قرية" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:646 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "انقل كونراد إلى قرية مجاورة" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:648 msgid "Move Li’sar to a nearby village" msgstr "انقل ليزار إلى قرية مجاورة" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 msgid "Villages" msgstr "القرى" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:661 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "لقد استولت على قرية! تم تلوينها الآن بألوانك وتمت إضافتها إلى إجمالي عدد " "قريتك (توضح أيقونة المنزل في الجزء العلوي من الشاشة عدد القرى التي تتحكم " "فيها حاليًا). توفر القرى الذهب اللازم لتجنيد الوحدات. في كل دور ، تحصل على " "عملتين ذهبيتين ، بالإضافة إلى واحدة لكل قرية تملكها." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:676 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "لا يمكنك إنهاء دورك حتى تكمل الدرس الخاص بالتجنيد!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:685 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "منذ أن بدأت دورك في القرية ، استعدت بعض الصحة! تقوم القرى بمعالجة الوحدات 8 " "نقاط حياة في كل دور أو ما يكفي لتحسين صحتها كاملة ، أيهما أقل. في حالتك ، " "لقد استعدت $student_hp_heal_amount نقطة." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:690 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain." msgstr "الآن ، حان الوقت لاستدعاء بعض المساعدة ضد تلك الدمية." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:695 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "سأقوم بتجنيد بعض الإلفيين!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:696 msgid "female^I’ll recruit some elves!" msgstr "سأقوم بتجنيد بعض الإلف!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:701 msgid "" "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "فكرة رائعة! ربما يكون من الأفضل عدم محاولة مهاجمة الدمية في هذا المنعطف. " "بدلاً من ذلك ، يجب عليك العودة إلى مركز القيادة وتجنيد وحدتين ؛ لديك الكثير " "من الذهب لذلك." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706 msgid "Keep" msgstr "مركز القيادة" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "انقل كونراد إلى مركز القيادة" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:722 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "انقل ليزار إلى مركز القيادة" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:739 msgid "Recruiting" msgstr "التجنيد" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "عندما تكون في مركز القيادة ، يمكنك تجنيد وحدات على مربعات " "القلعة المحيطة به عن طريق النقر بزر الماوس الأيمن وتحديد تجنيد . " "لاحظ أن الوحدات المعينة حديثًا لا يمكنها التصرف بالدور الذي تقوم بتجنيدهم ؛ " "ستكون قادرًا على استخدامها في الدور التالي. في هذا السيناريو ، لديك نوع واحد " "فقط من الوحدات للاختيار من بينها: المقاتل الإلفي." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "قم بتجنيد اثنين من مقاتلي الالف" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:763 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:768 msgid "Crowns" msgstr "التيجان" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "يشير التاج الذهبي الصغير فوق قائدك (كونراد) إلى أنه قائد جانب. في معظم " "السيناريوهات ، ستخسر إذا قُتل قائدك. تأكد من الحفاظ على سلامته!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:769 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "يشير التاج الذهبي الصغير فوق زعيمتك (ليزار) إلى أنها قائدة جانب. في معظم " "السيناريوهات ، ستخسر إذا قُتل قائدك. تأكد من الحفاظ على سلامته!" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:812 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "لا يمكنك إنهاء دورك حتى تنتهي من درس الهجوم!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "مهلا ، الدمية شفيت للتو نقطتين من نقاط الحياة! من الأفضل مهاجمتها في الحال!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" msgstr "" "مهلا ، الدمية شفيت للتو نقطتين من نقاط الحياة! من الأفضل مهاجمتها في الحال!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "نعم ، إذا لم تفعل الوحدة أي شيء في دورها ، فإنها ستشفى ببطء." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "قبل أن ترسل مقاتليك ضد الدمية، يجب أن تعلم أن لديها نوعين من الهجمات ..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:837 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "سأخبرهم أن يستخدموا الوحدة التي تسبب اكبر قدر من الضرر!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "سأخبرهم أن يستخدموا الوحدة التي تسبب اكبر قدر من الضرر!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843 msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" "وماذا سيكون؟ السيف (5 × 4 ؛ أي 5 ضرر على كل ضربة ، مع 4 هجمات) أو القوس (3 × " "3 ؛ أي 3 ضرر في كل ضربة ، مع 3 هجمات)؟ أفترض أنك ستكتشف ذلك ..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:846 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "مهاجمة الدمية بمقاتليك" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:850 msgid "Traits" msgstr "السمات" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:851 msgid "" "Be sure to examine the traits of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the quick trait can move an extra hex " "each turn, and units with the intelligent trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "تأكد من فحص سمات المجندين الجدد. يتم عرضها تحت الإنتماء العرقي في " "الشريط الجانبي. يمكن أن تؤثر السمات على كيفية استخدامك لقواتك. على سبيل " "المثال ، يمكن للوحدات ذات السمة سريع أن تتحرك سداسيا إضافي في كل " "دور، والوحدات ذات السمة ذكي تتطلب خبرة أقل بنسبة 20٪ للترقية." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" "لن تفعل أي شيء غبي مثل مصادمة هذا العدو بنفسك مرة أخرى ، أليس كذلك الآن؟ " "استخدم المقاتلين الذين جندتهم أولاً ؛ سيكونون كثيرًا من المساعدة." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:906 msgid "" "Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "استخدم مقاتلك سيفًا (6 × 4 ؛ أو 6 ضرر في كل ضربة ، مع 4 هجمات) ، وهو هجوم " "اشتباك . دافعت الدمية بهجومها المباشر (3 × 5 ؛ أو 3 أضرار في كل إصابة ، " "مع 5 هجمات). كان من الممكن أن يكون الهجوم البعيد المدى (القوس) أكثر أمانًا." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:910 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has " "the strong trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "عادةً ما يتسبب مقاتلو الالف في ضرر 5 × 4 بسيوفهم ، ولكن هذا الجني لديه سمة " " قوي ، التي تزيد من الضرر الناتج عن هجمات الاشتباك." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:916 msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a melee attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "استخدم مقاتلك سيفًا (6 × 4 ؛ أو 6 ضرر في كل ضربة ، مع 4 هجمات) ، وهو هجوم " "اشتباك . دافعت الدمية بهجومها المباشر (3 × 5 ؛ أو 3 أضرار في كل إصابة ، " "مع 5 هجمات). كان من الممكن أن يكون الهجوم البعيد المدى (القوس) أكثر أمانًا." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:937 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (4×3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "استخدم مقاتلك القوس ، وهو هجوم بعيد المدى (3*4 أو 4 ضرر في كل " "ضربة ، مع 3 هجمات). الدمية ليس لديها هجوم بعيد المدى ، فقط هجوم اشتباك ، " "لذلك لا يمكنها الدفاع عن نفسها." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the " "dextrous trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "عادةً ما يتسبب مقاتلو الالف في ضرر 3 × 3 بأقواسهم ، ولكن هذا الجني لديه سمة " " حاذق ، والتي تزيد من الضرر الناتج عن الهجمات بعيدة المدى." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:947 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "استخدم مقاتلك القوس ، وهو هجوم بعيد المدى (3*4 أو 4 ضرر في كل " "ضربة ، مع 3 هجمات). الدمية ليس لديها هجوم بعيد المدى ، فقط هجوم اشتباك ، " "لذلك لا يمكنها الدفاع عن نفسها." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:964 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "استمر في الهجوم بكلا المقاتلين حتى تنتهي من الدمية!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:979 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "ربما يجب عليك تجنيد الفي آخر؟" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "Unit Descriptions" msgstr "مواصفات الوحدة" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:989 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "يمكنك النقر بزر الماوس الأيمن فوق وحدة لمشاهدة وصف الوحدة تفصيليًا." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "Protect Your Troops" msgstr "احمي جنودك" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "تذكر أن تسحب الوحدات المصابة إلى القرى وتجنيد المزيد إذا لزم الأمر. اهتم " "بشكل خاص بالوحدات التي تتمتع بأعلى نقاط خبرة حتى تتمكن من اكتساب " "المستويات وتصبح أكثر قوة." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "Support" msgstr "الدعم" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "كل قرية تتحكم فيها ستدعم وحدة واحدة مجانًا. بعد ذلك ، تكلفك كل وحدة " "قطعة ذهبية واحدة لكل دور." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1019 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "كان من الأفضل حقًا إنهاء تلك الدمية." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1028 msgid "Advancement" msgstr "الترقية" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "عندما تكتسب الوحدة نقاط خبرة كافية (يكون شريط الخبرة ، إذا كان " "موجودًا ، على يمين من شريط نقاط الوصول ) ، فستحصل على مستوى. " "لدى مقاتل الإلف خياران للتقدم ، وستكون قادرًا على اختيار الخيار الذي تريده. " "ومع ذلك ، فإن وحدات المستوى الثاني تكلف ضعف تكلفة دعم وحدات المستوى الأول." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1038 msgid "Defenses" msgstr "الدفاعات" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1040 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a magical attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "عندما يتم تحديد إحدى وحداتك ، سترى نسبًا متفاوتة أثناء تحريك الماوس فوق " "الخريطة. كلما زادت النسبة المئوية ، زاد دفاع عن تلك الوحدة في هذا " "النوع من التضاريس. على سبيل المثال ، تمتلك معظم الوحدات دفاعات جيدة في " "القلاع والقرى ولكن دفاعات ضعيفة في الأنهار. بعض الوحدات ، مثل هذه الدمى ، " "لديها هجوم سحري ، والذي لديه دائمًا فرصة بنسبة 70٪ للضرب بغض النظر عن " "التضاريس التي تحتلها أهدافهم." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1052 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "آغ! هذا التدريب كثير بالنسبة لي ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1053 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "آغ! هذا التدريب كثير بالنسبة لي ..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "تم تدمير الدمية ، واكتسبت المزيد من الخبرة!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" "نعم ، تكتسب الخبرة من خلال المعركة ، وخاصة بقتل الخصم. اكتسب خبرة كافية " "وستصبح أكثر قوة." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1100 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "الآن ، كونراد ، سأترك لك المزيد من الدمى للتدرب عليها! بعد ذلك ، لدينا عمل " "حقيقي يجب القيام به ..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1105 msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "الآن ، ليزار ، سأتركك مع المزيد من الدمى للتدرب عليها! بعد ذلك ، لدينا عمل " "حقيقي يجب القيام به ..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "Note" msgstr "ملحوظة" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1169 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "لا تهاجم هذه الدمى إلا إذا كنت على بعد مربع واحد. بحذر ، يجب أن تكون قادرًا " "على قتلهم واحدًا تلو الآخر." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1178 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "حسنًا ، أعتقد أنني أعرف الأساسيات. إلى الأمام! ربما يمكنني القتال في معركة " "حقيقية بعد ذلك؟" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1179 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "حسنًا ، أعتقد أنني أعرف الأساسيات. إلى الأمام! ربما يمكنني القتال في معركة " "حقيقية بعد ذلك؟" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1194 msgid "Victory" msgstr "انتصار" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1195 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called linger mode. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When you’re finished, click the End Scenario button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "بعد إشعار النصر ، ستظهر الخريطة باللون الرمادي للإشارة إلى انتهاء " "السيناريو ؛ هذا يسمى وضع التباطؤ . ستظل قادرًا على فحص المواقع " "النهائية وحالة قواتك وأي أعداء على قيد الحياة. عند الانتهاء ، انقر فوق الزر " " إنهاء السيناريو للانتقال إلى السيناريو التالي في الحملة." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II" msgstr "دروس ويسنوث - الجزء الثاني" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "الأورك" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "ثراغ" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "جالدراد" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "آمل أن تتاح لي فرصة التراجع بعد هذا!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "هجوم واحد محظوظ من قبل جندي أورك وأنتتهي!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "يمكنني الاستفادة من بعض العلاج في القرية." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "كان من الأفضل لي التراجع قبل أن أتعرض لمثل هذه الحالة الصحية المنخفضة!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "آمل أن تتاح لي فرصة التراجع بعد هذا!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "هجوم واحد محظوظ من قبل جندي أورك وأنتتهي!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "يمكنني الاستفادة من بعض العلاج في القرية." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "كان من الأفضل أن أتراجع ، قبل أن أوقع في حالة صحية منخفضة!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "اهزم زعيم الأورك" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "وفاة كونراد" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Li’sar" msgstr "وفاة ليزار" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "موت جالراد" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "لا يمكنك إنهاء دورك حتى تقوم بتجنيد القوات والاستيلاء على قرية!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "مرحبًا بعودتك! هذا هو الجزء الثاني من البرنامج التعليمي المكون من جزأين. " "سيعلمك الجزء الثاني عن استدعاء الوحدات والقدرات والأسلحة الخاصة والدخل " "والصيانة والحركة لمسافات طويلة ومنطقة التحكم والوقت من اليوم." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "هو ، غالدراد! هل استحضر دلفادور شيئًا آخر ليضربني به؟ قطيع من الفزاعات ربما؟" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "هو ، غالدراد! هل استحضر دلفادور شيئًا آخر ليضربني به؟ قطيع من الفزاعات ربما؟" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "هذه ليست لعبة يا كونراد! الأورك نزلوا عبر النهر. هذا بلد الإلفيين. إنهم حمقى " "للدخول إلى هنا. نحن الجان سريعون ويصعب الوصول إليهم في الغابات. يجب أن تهزم " "زعيمهم حتى لا يهددونا مرة أخرى. أنا سوف أنصحك." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "هذه ليست لعبة يا ليزار! الأورك نزلوا عبر النهر. هذا بلد الإلفيين. إنهم حمقى " "للدخول إلى هنا. نحن الجان سريعون ويصعب الوصول إليهم في الغابات. يجب أن تهزم " "زعيمهم حتى لا يهددونا مرة أخرى. أنا سوف أنصحك." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "ماذا علي أن أفعل؟" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "ماذا علي أن أفعل؟" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "أولاً ، سيتعين علينا التعامل مع جنود الأورك المتمركزة في وسط النهر. أن يكون " "مشكلة صغيرة بالنسبة لنا." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "بحلول ذلك الوقت ، سيكون قائدهم قد جند المزيد من الوحدات لإرسالها ضدنا وستبدأ " "المعركة الحقيقية." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "ترى هذه المياه الزرقاء الداكنة؟ إنه أعمق من أن يتخطاه أي من الجانبين. يمكن " "للأورك أن تخوض ببطء عبر هذا النطاق الضيق من المياه الضحلة ذات اللون الأزرق " "الفاتح في الشمال ؛ لكن يمكننا الوقوف على الشاطئ وإجبارهم على محاربتنا من " "الماء ، حيث أنهم مكشوفون جدا في حين تحمينا الغابة." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "الهجوم الأكثر احتمالا ، إذن ، هو عبر الجسر. تلك الجزيرة الوسطى هي المفتاح: " "لديها قرية لعلاج الوحدات المصابة والغابات التي نقاتل فيها جيدًا." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Let’s go! Attack!" msgstr "لنذهب! هجوم!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Let’s go! Attack!" msgstr "لنذهب! هجوم!" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "انتظر! تحتاج إلى جمع قواتك. أم أنك تنوي محاربة الأورك بمفردك؟" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "انتظري! تحتاجين إلى جمع قواتك. أم أنك تنوين محاربة الأورك بمفردك؟" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should recall " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "أرى أن لديك قوات مخضرمة من تدريباتك! يجب أن تفكر في اعادة استدعائها " "حتى تبدأ المعركة بوحدات أكثر خبرة. فكر جيدًا ، رغم ذلك ؛ إذا كانت الوحدة " "لديها خبرة قليلة جدًا ، فقد يكون من الأفضل توظيف وحدة جديدة." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "تمكنت بعض وحداتك أيضًا من الارتقاء إلى المستوى الأعلى. إنها أكثر روعة ، لذا " "يجب عليك إعادة استدعائهم أيضًا." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "recalled them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "لسوء الحظ ، لم ينج أي من جنودك من تدريبك ، لذا سيتعين عليك تجنيد وحدات " "جديدة. إذا كان لديك أي جنود مخضرمين ، يمكنك أن تستدعيهم لمحاربة هذا " "السيناريو. كان من الممكن أن تساعدك الوحدات الأكثر خبرة ضد هؤلاء الأورك." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "اعادة الاستدعاء" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also recall your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the Recall option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "بالإضافة إلى تجنيد وحدات جديدة في كل سيناريو ، يمكنك أيضًا استدعاء " "قدامى المحاربين من السيناريوهات السابقة ، بتكلفة 20 قطعة ذهب لكل منهم. يسمح " "لك هذا ببناء جيش هائل على مدار سيناريوهات متعددة من خلال استدعاء قواتك ذات " "المستوى الأعلى أو تلك التي تتمتع بمجموعة جيدة من السمات والقدرات. لاستدعاء " "وحدة ، انقر بزر الماوس الأيمن بينما يقف قائدك على مركز القيادة وحدد خيار " "استدعاء . تذكر أيضًا تجنيد قوات جديدة بالإضافة إلى استدعاء القوات القديمة." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "لديك أيضًا نوعان جديدان من الوحدات لتجنيد هذا السيناريو: رامي سهام إلفي و " "شامان إلفية. سأخبرك المزيد عنهم عندما تقوم بتجنيدهم. أنا شخصياً أوصي بقوة " "متوازنة من اثنين من الرماة واثنين من المقاتلين وشامان واحد." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "قم بتجنيد أو استدعاء القوات الخاصة بك" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "شامان إلفي" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to heal friendly units around her. She " "also has a special attack which slows enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "تتمتع الشامان بالقدرة على شفاء الوحدات الصديقة من حولها. لديها أيضًا " "هجوم خاص يبطئ الأعداء ، ويقلل الضرر الذي يلحقونه بمقدار النصف لدورة " "واحدة. ومع ذلك ، فهي أضعف جسديًا من المقاتلين ورماة السهام ، لذا كن حذرًا عند " "إرسالها إلى المعركة." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The Heal Ability" msgstr "القدرة شفاء " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the Gameplay " "section of the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "في بداية كل دور، ستستعيد الوحدات المتحالفة المجاورة لشامان 4 نقاط حياة، وهو " "ما يمثل نصف المبلغ الذي ستوفره القرية. لا تكتسب الشامان خبرة من الشفاء ، فقط " "من القتال ، ولكن ترقيها أمر جدير بالاهتمام - ترقيها إلى المستوى الثاني " "كساحرة إلفي يمنحها قدرة شفاء تعادل قرية.\n" "\n" "يمكن العثور على شرح مفصل للعلاج في قسم اللعب من التعليمات (مفتاح " "التشغيل السريع الافتراضي: F1 )." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "أسلحة خاصة" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: F1)." msgstr "" "الأسلحة الخاصة هي معدّلات هجوم خاصة تجعل بعض الهجمات أكثر قوة. في هذه " "الحالة ، تمتلك الشامان خاصية الإبطاء الخاصة في هجوم التشابك الخاص بها. عندما " "يصيب هذا الهجوم عدوًا بنجاح ، فإنه سيقلل الضرر الذي يلحقه بمقدار النصف لدورة " "واحدة. تشمل العروض الخاصة الأخرى للأسلحة الضربة الأولى ، والتي تسمح للهجوم " "دائمًا بالضرب أولاً بغض النظر عن من يهاجم أولاً ، و سحري ، مما يمنح هذا الهجوم " "فرصة ثابتة بنسبة 70٪ للإصابة.\n" "\n" "يمكن العثور على قائمة كاملة بالقدرات والأسلحة الخاصة ، إلى جانب السمات ، في " "المساعدة (مفتاح الاختصار الافتراضي: F1 )." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "المعالجون المتعددين" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "لديك الآن معالجان. ومع ذلك ، يمكن لكل وحدة أن تتلقى الشفاء فقط من معالج واحد " "- ستظل الوحدة قابلة للشفاء فقط 4 نقاط إصابة لكل دور حتى عندما تكون مجاورة " "لكلا الشامان.\n" "\n" "إذا تقدمت شامان لتصبح كاهنة ، فستكون قادرة على شفاء الوحدات المجاورة بمقدار " "8 نقاط إصابة في كل دور. يتم شفاء الوحدة المجاورة للعديد من المعالجين بواسطة " "أكثرها تقدمًا." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "لديك الآن معالجان. المعالجة 8 نقاط معالجة لكلٍّ من معالج واحد فقط." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "المعالجون والقرى" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "ستتلقى وحدة في القرية الشفاء من القرية بدلاً من المعالجين المجاورين لها." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "معطيات أخرى ، معالجة مع بعضها البعض ، معالجة أخرى. يمكن أن يحسن أيضًا أن نحكم " "أيضًا في هذا المكان ، برجاء الإشارة إلى أنه من الأفضل أن تكون أفضل وحدة " "المعالجة المركزية." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "رامي سهام إلفي" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "على عكس المحارب الإلفي ، الذي لديه هجمات قوية قوية ، يمتلك رامي السهام هجمات " "قوية بعيدة المدى. من المفيد أن تكون مقاتلات قوية. ." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "أنت بالتأكيد مغرم بالشامان ، كما أرى. سوف يوفرون الكثير من الشفاء ، لكن ليس " "الكثير من الإمكانات الهجومية." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "على الرغم من أنه لا يمكن لأي من وحداتك المعينين الانتقال بعد ، فلا يزال " "بإمكانك ذلك. أنت بحاجة إلى مزيد من الدخل ؛ هناك بعض القرى بالقرب من المنطقة " "التي يمكنك الاستيلاء عليها." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "الاستيلاء على قرية" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "لا يزال عليك الاستيلاء على قرية!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press u to undo your last move." msgstr "" "لقد نسيت تجنيد القوات! يمكنك الضغط على u للتراجع عن حركتك الأخيرة." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "لا يزال يتعين عليك تجنيد القوات!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "ممتاز! كما ذكر دلفادور سابقًا ، ستدعم كل قرية تم الاستيلاء عليها وحدة واحدة " "وتوفر لك قطعة ذهبً إضافيًة لكل دور." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "الدخل والتمويل" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "upkeep is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "في كل دور ، ستحصل على قطعتين ذهبيتين بالإضافة إلى قطعة لكل قرية تمتلكها. ومع " "ذلك ، يتم طرح الصيانة من ذلك. يمكنك دعم العديد من المستويات بقيمة " "الوحدات مثل عدد القرى التي تمتلكها ؛ بعد ذلك ، يجب أن تدفع قطعة ذهبية واحدة " "لكل دور. كن حذرًا ، فامتلاك عدد كبير جدًا من الوحدات قد يؤدي إلى الحصول على " "دخل سلبي وخسارة الذهب في كل دور!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press u to undo your last " "move." msgstr "" "لقد نسيت الاستيلاء على قرية! يمكنك الضغط على u للتراجع عن حركتك " "الأخيرة." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "الآن ، أيها الشاب ، حان الوقت لمناقشة الإستراتيجية. وحداتك جاهزة للهجوم ، " "وقد بدأ قائد الأورك في جمع قواته الخاصة." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "الآن ، أيتها الشابة ، حان الوقت لمناقشة الإستراتيجية. وحداتك جاهزة للهجوم ، " "وقد بدأ قائد الأورك في جمع قواته الخاصة." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "غالدراد، إذا ذهبت من خلال الممر النهري الضحل، يمكنني التسلل بالقرب من مركز " "قيادة العدو وأنهيه بسرعة." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "غالدراد، إذا ذهبت من خلال الممر النهري الضحل، يمكنني التسلل بالقرب من مركز " "قيادة العدو وأنهيه بسرعة." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad defense in water. " "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "يمكنك. ومع ذلك ، فإن الإلف (والأورك أيضا) لديهم دفاع سيئ في الماء. " "ستكون أكثر عرضة للخطر عندما تحاول الخوض ببطء عبر المياه؛ سيكون للعدو فرصة " "80٪ لضربك. نظرًا لأن الإلف لديهم دفاع جيد في الغابة ، فإنني أنصحك بالحفاظ على " "موقعك محتميا بالأشجار ومهاجمة الأورك من هناك ؛ سيعاني مقاتلك من احتمال 40٪ " "فقط للاصابة في المقابل ، في حين أن الشامان والرماة سيتحملون احتمال 30٪ فقط." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "ومع ذلك ، راقب تلك الممر. قد يحاول الأورك التسلل خلف قواتنا. قد يكون من " "الضروري إرسال بضع وحدات للدفاع عن أطراف النهر والقرية الموجودة هناك." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgstr "حسنًا. إنه الجسر إذن ، لكنني سأكون حذرا بشأن العبور." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." msgstr "حسنا. إنه الجسر إذن ، لكنني سأكون حذرا بشأن العبور." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "لا يزال محارب الأورك يعيق طريقنا. ليس لديه هجمات بعيدة المدى ، لذلك يجب أن " "يكون الرماة لديك قادرين على الاشتباك معه مع القليل من المخاطر. لسوء الحظ ، " "لا تستطيع وحداتك الوصول إليه في هذا الدور، لكن لا يجب أن تدعهم يضعفون! " "انقلهم إلى موضع مناسب حتى يتمكنوا من مهاجمته في الدور التالي. هناك أيضًا قرى " "أخرى على هذا الجانب من النهر. يجب عليك تأمينهم للدخل والشفاء." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "حركة لمسافات طويلة" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "يمكنك طلب وحدة للتحرك لعدة أدوار عن طريق تحديد الوحدة والنقر على الوجهة. " "سيشير الرقم إلى عدد الدورات التي سيستغرقها للوصول إلى هناك." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "أعتقد أنني سألتزم بالبقاء في مركز القيادة في الوقت الحالي من أجل تجنيد " "المزيد من الوحدات." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "أعتقد أنني سألتزم بالبقاء في مركز القيادة في الوقت الحالي من أجل تجنيد " "المزيد من الوحدات." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "لقد تعلمت جيدًا ، كونراد. إنها حقًا فكرة جيدة أن تحافظ على قائدك آمنًا ومحميًا " "وفي نطاق مركز قيادته في وقت مبكر من اللعبة. يمكن أن يتحول مد المعركة بسرعة ، " "ولا تريد أن تجد نفسك غير قادر على تجنيد التعزيزات." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "لقد تعلمت جيدًا ، ليزار. إنها حقًا فكرة جيدة أن تحافظ على قائدتك آمنًة ومحميًة " "وفي نطاق مركز قيادتها في وقت مبكر من اللعبة. يمكن أن يتحول مد المعركة " "بسرعة ، ولا تريد أن تجد نفسك غير قادرة على تجنيد التعزيزات." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult" msgstr "ليس من المفترض أن يكون البرنامج التعليمي بهذه الصعوبة" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "كان من المفترض أن يتحرك الأورك في الجزيرة فوق الجسر ، بحيث يمكن مهاجمته من " "قبل العديد من الجان في وقت واحد. شيء ما كسر الحدث المكتوب ، والذي سيجعل " "السيناريو أكثر صعوبة من خلال تركه في موقف دفاعي.\n" "\n" "الرجاء الإبلاغ عن الخطأ." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "تتبع حركة العدو" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "يمكنك أن ترى إلى أين يمكن أن يصل العدو عن طريق تحريك الماوس فوقه. يمكنك رؤية " "كل تحركات الأعداء المحتملة مرة واحدة باستخدام الأمر إظهار تحركات العدو من قائمة الإجراءات ." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "يجب أن نحتل تلك الجزيرة قبل أن يصل إليها راكبو الذئاب!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgstr "ألا يمكننا الدوران حول الأورك فحسب؟" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" msgstr "ألا يمكننا الدوران حول الأورك فحسب؟" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "لا. بمجرد أن تقترب من وحدة معادية ، فأنت في منطقة التحكم ولا يمكنك " "التحرك أبعد من ذلك المنعطف. لتحريك قواتك إلى تلك الجزيرة دون الخوض ببطء في " "الماء ، سيكون عليك قتل جندي الأورك." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "منطقة السيطرة" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its Zone of Control. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the skirmisher ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "تشكل السداسيات التي تحيط بالوحدة منطقة التحكم الخاصة بها. عندما " "تدخل وحدة معادية في تلك السداسيات ، لن تتمكن من التحرك أكثر. (يُستثنى من ذلك " "الوحدات ذات القدرة المناوشة ، التي لا تتأثر بمناطق السيطرة.) يمكن " "استخدام هذا لإنشاء حصار لمنع الأعداء الأقوى من الوصول إلى المواقع الرئيسية ، " "مثل القرى ، حتى لو كنت لديك قوة عددية محدودة." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "آمل أن أنجو من الهجوم المضاد إذا لم تتمكن وحداتي من مواجهة هذا الدور. يجب أن " "أطلب منهم الاستيلاء على المزيد من القرى إذا استطاعوا وأن يتقاربوا استعدادا " "للدور التالي." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "إذا كان أحد الشامان الخاص بك يقف خلفك مباشرة ، فسوف يعالجك 4 نقاط إصابة في " "بداية الدور التالي." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt " "out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "آمل أن تنجو وحداتي من الهجوم المضاد إذا لم أتمكن من تحمل هذا الدور. من " "الأفضل الاستيلاء على المزيد من القرى إذا استطعت وجعل الجميع أقرب إلى بعضهم " "استعدادا للدور التالي." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "إذا كان أحد الشامان الخاص بك يقف خلفك مباشرة ، فسوف يعالجك 4 نقاط إصابة في " "بداية الدور التالي." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "نقص عدد الأورك وطريقتنا عبر الجسر واضحة! كما اكتسبت الخبرة من توجيه الضربة " "القاتلة!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "نقص عدد الأورك وطريقتنا عبر الجسر واضحة! كما اكتسبت الخبرة من توجيه الضربة " "القاتلة!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "كن حذرا! إذا وقفت على الجسر فأنت معرض للهجوم من اتجاهات متعددة! على الرغم من " "أن الأورك لديها دفاع منخفض في الماء ، فإنها سوف تطغى عليك بأعدادها." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "أحسنت! قرية الجزيرة لنا. يمكنك استخدام الأشجار لإقامة حصار ضد الأورك؛ يمكنهم " "فقط عبور الجسر واحدًا تلو الآخر دون الخوض في الماء ، في حين تكون أنت آمنا على " "الأرض مع دفاع جيد." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "لا تنسى تلك القرية الأخيرة بالقرب من القناة. الأورك ستأخذها إذا حاولوا " "التسلل عبر الممر المائي! سيكون من الصعب طردهم إذا فعلوا ذلك." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "من الخطير جدًا الوقوف في الماء عندما يكون هناك أعداء! ستكون وحدتك معرضة " "لاحتمال 80٪ للإصابة. ارجع وانتظر منهم المبادرة لمهاجمتك!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "أنت تغامر بالابتعاد عن قلعتك. قد تحتاج إلى تجنيد المزيد من الوحدات ، وأشك في " "أن قائد الأورك سيسمح لك بذلك! كن حذرا!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unit’s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" "عند تحريك وحدة، فإن النسب المئوية الموضحة هي دفاع الوحدة على ذلك الرقم " "السداسي. كلما زاد العدد، قل احتمال تعرضهم للإصابة." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "نحن بحاجة لاحتلال تلك القرية ، وإلا فسيأخذونها قريبًا! انقل وحدة إلى القرية " "لمنع الأورك من الاستيلاء عليها. أيًا كانت الوحدة التي تختارها ستستفيد من شفاء " "القرية أيضًا." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "احذر! الوقت ليل الآن. الأوركهي ليلية ، مما يعني أن هجماتهم أصبحت " "الآن أقوى بنسبة 25٪. في النهار ، تكون هجماتهم أضعف بنسبة 25٪ ، وهذا فرق " "ملحوظ. أنت نهاري: أقوى في النهار وأضعف في الليل. محاربك الجان هم " "محايدون : لا يتأثرون بالوقت من اليوم." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "وقت اليوم" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "alignments a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "خلال السيناريو ، سيتحول الوقت من اليوم مع مرور الأدوار. هناك أربعة " "تحيزات قد تكون الوحدة: نهارية، أو محايدة ، أو ليلية، أو حدودية. تحصل كل " "محاذاة على مكافأة أو خصم يختلف حسب الوقت من اليوم. يمكنك تمرير الفأرة فوق " "صورة السماء أسفل الخريطة المصغرة على اليمين لمعرفة الوقت الحالي من اليوم ومن " "لديه الأفضلية." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "تذكر أن تنسحب وحداتك المصابة إلى القرى. يمكن للشامان أن يعالجوا فقط 4 نقاط " "إصابة في كل دور ، بينما يمكن للقرى أن تعالجهم بشكل أسرع بمعدل 8 نقاط في كل " "دور.\n" "\n" "لا يتم الجمع بين المصادر المختلفة للشفاء بشكل عام. إذا بدأت الوحدة دورها " "بجوار معالجين متعددين ، أو في قرية وبجوار المعالج ، فسيظل الشفاء مرة واحدة " "فقط.\n" "\n" "يعد الاستشفاء بفعل عدم التحرك استثناءً للقاعدة - إذا لم تفعل الوحدة أي شيء في " "الدور، فسوف تتعالج نقطتي حياة بالإضافة إلى أي شفاء قد تتلقاه من القرى أو " "المعالجين ، وتجمع بذلك ما يصل إلى 10 نقاط حياة في كل دور." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "تتبع الوحدات غير المستخدمة" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "يمكنك التأكد من استخدام كل قواتك بالضغط على n للانتقال من وحدة إلى " "أخرى. إذا ضغطت على مسافة ، فيمكنك وضع علامة على الوحدة المحددة " "حاليًا على أنها قد انتهت من دورها ، مما يمنعك من تحريكها عن طريق الخطأ لاحقًا. " "عندما لا تحدد n وحدة جديدة ، فمن الآمن إنهاء دورك." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "جدول الحالة" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the Menu menu." msgstr "" "يوضح جدول الحالة بالتفصيل الوضع الحالي للجانبين وظروف البداية. يؤثر الضباب " "والغطاء على ما يمكنك رؤيته في هذا الجدول ، وقد يتم إخفاء أحد الجوانب " "أحيانًا ؛ ومع ذلك ، لا يزال من المفيد مراجعة هذا الجدول عند بدء السيناريو. " "يمكنك الوصول إليه في قائمة القائمة ." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "تسريع الحركات" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down shift will make the animations for moving and fighting " "quicker. The acceleration factor can be set, and turned on by " "default, in the Preferences menu’s General tab." msgstr "" "الضغط باستمرار على shift سيجعل الرسوم المتحركة للتحرك والقتال أسرع. " "يمكن تعيين عامل التسريع وتشغيله افتراضيًا في علامة التبويب عام بقائمة التفضيلات ." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "شروط الانتصار" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under Objectives in the Menu menu." msgstr "" "في هذا السيناريو ، ما عليك سوى هزيمة زعيم الأورك للفوز. يتم تقديم شروط النصر " "للسيناريو ضمن الأهداف في القائمة القائمة ." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "اسرع واهزم الأورك قبل أن تصبح قدمها راسخة!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "لدي ما يكفي من الذهب لتجنيد المزيد من الوحدات!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "لدي ما يكفي من الذهب لتجنيد المزيد من الوحدات!" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "قم بتجنيد الوحدات المناسبة" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "تذكر أن تقوم بتجنيد قوات مفيدة للوضع. الرماة فعالون بشكل خاص ضد الجنود و " "راكبي الذئاب وقائد الأورك." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "احذر من تلك الأورك التي تعبر النهر! إذا دخلوا الغابة سيكون من الصعب طردهم!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "هذه الوحدة تبعد حوالي قتل واحد (8 نقاط خبرة) عن الترقية إلى مستوى آخر! لا " "تدعها تموت!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "زعيمهم انتقل إلى تلك القرية! إنه ليس غبيًا كما اعتقدت. القرية تشفيه في كل دور " "وتوفر دفاعًا جيدًا." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "استولت تلك الوحدة على قريتنا! من الأفضل أن تخرجه. إنها تشفيه في كل دور وتوفر " "له دفاعًا جيدًا." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "استخدامي للهجوم محفوف بالمخاطر! يمكنني إبطاء الخصم من خلال هجومي البعيد " "المدى ، لكن أتمنى أن يكون لدي خطة إذا لم أصبه!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "أنت على وشك قتل زعيمهم! لأنه في المستوى الثاني ، ستكسب الوحدة التي تنهيه 16 " "نقطة خبرة. في الحملة ، من المهم تحديد الوحدات التي ترغب في تطويرها ، ومنح " "هذه الوحدات أفضل الفرص لاكتساب الخبرة." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "لقد انتهيت تقريبًا من البرنامج التعليمي" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "في الحملة ، قد يكون لديك عشرة أو حتى عشرين سيناريو لبناء جيشك ، لكن هذا " "البرنامج التعليمي سينتهي بعد هزيمة ثراغ." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "سنفتقد $unit.name| لأنه كان لديه $unit.experience نقاط خبرة . كان سيتقدم " "بمستوى قريبًا." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "سنفتقد $unit.name| لأنه كان لديها $unit.experience نقاط خبرة . كانت ستتقدم " "بمستوى قريبًا." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "سنفتقد $unit.name| ، لكنه على الأقل لم يكن أحد جنودنا ذوي الخبرة!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "سنفتقد $unit.name| ، لكنه على الأقل لم تكن أحد جنودنا ذوي الخبرة!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "الوحدات ذات المستوى الأعلى قوية ولكنها ليست منيعة. سنفتقدك ، $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "فقدان المعالج يؤذي كل القوات! ابقهم بعيدًا عن متناول العدو!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "احذر من زعيم الأورك: يمكنه أن يتسبب في 36 نقطة إصابة في الليل! اهجم بالعديد " "من الوحدات دفعة واحدة خلال النهار." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new magical attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! أنا قادر على شفاء الوحدات 8 نقاط إصابة في " "كل دور ، بدلاً من 4 فقط ، وقد أعالجهم من السم إذا لم يتمكنوا من الوصول إلى " "قرية! لقد اكتسبت أيضًا هجومًا سحريًا جديدًا ، مما يعني أن لديه دائمًا " "فرصة بنسبة 70٪ للضرب ، لكنه ليس بنفس قوة الهجوم المماثل الذي تمارسه ساحرة " "الإلف." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the magical weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! لا يمكنني شفاء الوحدات المجاورة بعد الآن ، " "ولكن للتعويض ، لدي هجوم ناري قوي جديد يتسبب في 7 أضرار لكل ضربة مع 4 ضربات. " "كما أن لدي سلاح سحري الخاص ، مما يعني أن فرصة ضربها دائمًا بنسبة 70٪." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! عند الهجوم ، لدي دائمًا فرصة 60٪ على الأقل " "للإصابة بقوس طويل بفضل قدرة مصيب الأهداف ، وأتسبب في 9 نقاط ضرر لكل " "هجمة مع 4 هجمات. استخدمني لققنص الوحدات التي يصعب إصابتها." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my Marksman ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! عند الهجوم ، لدي دائمًا فرصة 60٪ على الأقل " "للإصابة بقوس طويل بفضل قدرة مصيب الأهداف ، وأتسبب في 9 نقاط ضرر لكل " "هجمة مع 4 هجمات. استخدمني لققنص الوحدات التي يصعب إصابتها." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! أنا جيد الآن مع كل من القوس والسيف ، ولدي " "قدرة خاصة: الكمين. يمكنني الاختباء في الغابات حيث لا يستطيع الأعداء " "رؤيتي إلا إذا كانوا بجانبي." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "التقدم إلى المستوى قد شفاني تمامًا! أنا جيدة الآن مع كل من القوس والسيف ، " "ولدي قدرة خاصة: الكمين . يمكنني الاختباء في الغابات حيث لا يستطيع " "الأعداء رؤيتي إلا إذا كانوا بجانبي." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: Leadership. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! أنا جيد في كل من القوس والسيف ، ولدي قدرة " "خاصة: القيادة . أنا أتسبب في ضرر أقل من البطل الإلفي ، لكن قدرتي " "تسمح لحلفائي بالقتال بشكل أفضل. وحدات المستوى الأول من حولي تسبب ضررًا إضافيًا " "بنسبة 25٪ ، لذا ضعني في مركزي الأنسب بعناية!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! أنا جيد بشكل خاص في استخدام السيف ، حيث " "أوقع 8 أضرار لكل هجمة مع 4 هجمات. على الرغم من أنني لا أمتلك القدرات " "القيادية للكابتن الإلفي، فإن مهاراتي القتالية الفائقة تسمح لهجماتي بإحداث " "المزيد من الضرر!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! لقد أصبحت أفضل في استخدام السيف ، حيث أوقع " "9 أضرار في كل هجمة مع 4 هجمات. على الرغم من أنني لا أمتلك أي قدرات خاصة ، " "إلا أن مهاراتي القتالية ستسمح لي بالتغلب على الأورك من خلال إحداث المزيد من " "الضرر!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "التقدم في المستوى قد شفاني تمامًا! لقد أصبحت أفضل في استخدام السيف ، حيث أوقع " "9 أضرار في كل هجمة مع 4 هجمات. على الرغم من أنني لا أمتلك أي قدرات خاصة ، " "إلا أن مهاراتي القتالية ستسمح لي بالتغلب على الأورك من خلال إحداث المزيد من " "الضرر!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!" msgstr "لقد استغرقت وقتا طويلا! الآن لن نتخلص أبدًا من الأورك!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "كان ذلك ... حماقة. في المرة القادمة يجب أن أكون أكثر حذرا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "كان ذلك ... حماقة. في المرة القادمة يجب أن أكون أكثر حذرا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "آغ! من الذي سيقودك إلى النصر الآن؟" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. A Tale of Two Brothers " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "لقد هزمت الأورك! قد ترغب في تجربة إحدى الحملات على مستوى المبتدئين بعد ذلك ، " "والتي تتضمن تلميحات حول الإستراتيجية. قصة شقيقين هي أسهل حملة وهي " "الحملة الأولى الموصى بها." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "يمكنك أيضًا الرجوع إلى متصفح المساعدة داخل اللعبة إذا احتجت في أي وقت إلى " "تحديث ذاكرتك في آليات اللعب." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "مقاتل" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "المقاتلون الصغار ماهرون بالسيوف وهم عرضة للهجوم من الأعداء. ومع ذلك ، لديهم " "القدرة على أن يصبحوا محاربين عظماء يومًا ما." #. [unit_type]: id=Fighteress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "مقاتلة" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "لعبة التدريب" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "يتم استخدام دمية التدريب لممارسة السيف والمبارزة. سيكون من غير المعتاد " "للغاية أن تهاجمك أحداها." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "مقاتل" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "مع المزيد من الخبرة ، صقل المقاتلون مهاراتهم بالسيف وأصبحوا محاربين أقوياء." #. [unit_type]: id=Warrioress, gender=female, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "مقاتلة" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "التراجع" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "لا تنس ، يمكنك الضغط على u للتراجع عن معظم الأشياء إذا ارتكبت خطأ." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "\n" " انقر فوق زر الماوس أو اضغط على مفتاح المسافة للمتابعة ... "