# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for wesnoth package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the wesnoth package. # Automatically generated, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 09:16+0200\n" "Last-Translator: Oleksii Okhrimenko(lexa04) \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,565,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Південна Гвардія" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "ПГ" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Молодого лицаря Деорано відправлено до південної провінції Весноту, Керлату, " "для дослідження розорених прикордонних міст. Швидко потрапивши в нещасливий " "конфлікт з бандитами-мародерами, Деоран має покластися на останніх бійців " "розгромленої Південної Гвардії, щоб захистити свою країну.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Початковий рівень, 8 сценаріїв.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Цивільний" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Легко" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Новобранець" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Солдат" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Розробка кампанії" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Останній перегляд кампанії" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Підтримка кампанії" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Графіка та дизайн" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Природжений командир" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Деоран" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Південна Гвардія" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Урза Мартін" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Бандити" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Річний форт" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Дослідити річний форт" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Перемогти Урзу Мартіна" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Смерть Деорана" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Смерть Пана Герріка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "Прибувши, Деоран виявив, що ці землі були переповнені бандитами." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Морез" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Тобі ніколи не взяти це село! Я вже бачив достатньо як ви грабували наші " "дома та вбивали наших селян! Я захищу їх ціною власного життя!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Такі як я? Я лицар Весноту та посланець самого Короля! ? Які “ви”? І " "де Південна Гвардія?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Мої найщиріші вибачення, пане! Бандити грабують села та вбивають селян — ми " "намагалися боротися та прогнати їх, але вони значно переважають нас числом. " "На жаль, Пан Геррік та я це всі, хто лишились. Південної Гвардії більше не " "існує." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Що? Я був посланий сюди, щоб допросити Пана Лоріса, але, схоже, обставини " "тут більш жахливі, ніж я думав. Ми повинні озброїти селян і вигнати " "бандитів, доки вони ще більше не нашкодили!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Хтось повинен направитися до річного форту! Пан Геррік буде радий звістці " "про підкріплення!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Коли ви бачите такий значок, це означає, що ви повинні поставити на клітинку " "з ним свого лідера (чи іншого бійця, про якого сказано в діалогах)." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ха! Та цей новий командир просто хлопчисько. Який дурень взагалі вирішив, що " "він зможе нас зупинити? Його доля буде така ж, як і у цієї свині Лоріса!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Пан Геррік" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Нарешті, підкріплення! Пане Лицарю, бандити захопили усі околиці, вбиваючи " "та грабуючи без поваги та милосердя. Я та мої люди намагалися прогнати їх, " "але, на жаль, нас розгромили і більшість моїх людей полягла. Я ледве зміг " "захистити цей форт, але зараз вже Південну Гвардію було знищено, тож я не " "знаю скільки ще протримаюся..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Не впадай у відчай! Я впевнений, що ми зможемо прогнати цих розбійників, " "якщо озброїмо селян та заново укомплектуємо пости. Чи ще є екіпірування в " "зброярні цитаделі?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Трохи списів та луків ще лишилося. Я роздам їх селянам, якщо ти так бажаєш, " "командире." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "То він вирішив, що я тут, щоб узяти на себе командування? Дуже добре, я " "ніколи не був з тих, хто відмовляється від випробувань. Так, ми маємо " "зібрати усіх бійців, що зможемо, в моєму таборі та організувати фронт проти " "розбійників. Я підійму білі та червоні стяги, і поведу нас проти них. " "Південна Гвардія знову в строю!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Як старший офіцер піхоти, Пан Геррік є потужним воїном та здатним лідером, " "що підіймає бойовий дух більш недосвідчених воїнів поблизу себе, змушуючи " "їхні атаки завдавати більше шкоди." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Бійці, які мають позначку герой дуже важливі для вас. Якщо хтось з " "них загине, ви програєте, тож добре їх охороняйте!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "" "Повертайтеся до табору, в якому ви почали сценарій, і завербуйте декілька " "загонів!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Доки ви в таборі, ви можете найняти ще бійців. Щоб розбити бандитів Урзи " "Мартіна вам потрібно сформувати невелику армію." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Лучники мають сильну дальню атаку і дуже ефективні проти тих, хто її не має, " "як от Злодії та Головорізи. Також вони носять при собі меча, тож здатні за " "себе постояти у ближньому бою." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Списоносець має сильну ближню атаку і ефективний проти більшості інших " "бійців. Також у нього є слабка дальня атака. Вони формують кістяк Південної " "Гвардії." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Хороша армія завжди складається з декількох типів бійців, щоб можна було " "битися з різними ворогами. Зараз сконцентруйтеся на створенні маленького " "загону досвідчених лучників." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "Myssh" msgstr "Мусх" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509 msgid "Ylla" msgstr "Йолла" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Наші народи були союзниками з часів лорда Тайфона. Ми допоможемо вам " "прогнати цих бандитів з ваших земель, якщо ви дозволите нам мирно ту жити." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Ми раді вашій допомозі! Всі ріки цієї землі лишаться у вашій власності, якщо " "ми переможемо." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Тепер ви можете вербувати водяних мисливців. Водяні це морські істоти, вони " "будуть добре битися в річках і болотах. Але вони менш ефективні на землі." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Пане, вночі бандити найбільш небезпечні. Пропоную зайняти оборону на " "північному березі річки і атакувати на світанку!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Усі ваші бійці порядні. Це означає що вони краще б'ються вдень і " "гірше вночі. Бандити Урзи Мартина — хаотичні, що означає вони краще " "б'ються вночі і гірше вдень. Тож вашим бійцям найкраще битися під сонячним " "світлом." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Світанок! Час атакувати і вибити бандитів з нашої землі. До мене, воїни " "Південної варти!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Прокляття! Вони пережили цю ніч! Я маю триматися, поки мої брати не " "надішлють ще людей." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Протягом дня ваші бійці будуть завдавати більше шкоди, а бандити — менше. " "Чим більше підлеглих Урзи Мартіна ви вб'єте протягом дня, тим краще." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Алерон" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Хто тут? Покажися!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Стій! Це я, Алерон! Коли місто захопили, селяни переховували мене від " "бандитів. Вони піклувалися про мене, коли я був важкопораненим." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Дякувати світлу! Я радий бачити тебе живим, Алероне! Коли ти не повернувся з " "бою, ми боялися найгіршого." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Хай там як, зараз я здоровий та готовий до битви. Давайте покараємо цих " "бандитів за їхні злочини та вбивства!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Алерон це Лучник з довгим луком, сильніший і краще навчений, ніж звичайний " "лучник. Його стріли смертельні для тих ворогів, які не мають дальньої атаки." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Знову бандити? У нас вже більше нічого для вас не залишилося." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Ми б'ємося під прапором Південної Гвардії проти бандитів! " "Приєднуйтеся, якщо бажаєте прогнати цих злочинців з вашої землі!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "Південна Гвардія знову в строю? Для мене буде честю битися за вас!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Гласар" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Це наше село, і тільки ми можемо його грабувати! Забирайся або помри!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Чи не бачиш, що за прапор тут майорить? Південна Гвардія знову готова до " "бою! Тікай доки можеш, інакше негайно помреш!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Пам'ятайте, Морез сказав що вам потрібно зустріти сера Герріка у річному " "форту. Відправте Деорана туди і побачте, що сер Геррік хоче вам сказати!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Пам'ятайте, ваше завдання це перемогти Урзу Мартіна. Він ваша головна ціль. " "Лучники будуть особливо ефективні проти нього, оскільки він не має дальньої " "атаки." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Підкріплення від моїх братів! Чудово. Нумо розіб'ємо цього клопа, що уявив " "себе лицарем. Ці землі належать братам Урза!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "Їх занадто багато! Мені доведеться покинути селян та відступити..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "Закінчилися мої дні мародерства та пограбувань! Мої брати, помстіться за " "мене..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Урза Мартін мертвий! Мої вітання, командире, хоча я здивований, що Король " "відрядив лише тебе на допомогу. Хіба Пан Лоріс не надсилав вістей про наше " "тяжке положення?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Ні. Мене послав сюди Король Хальдрік задля розслідування, так як він не " "отримував від вас новин тижнями. Я був готовий узяти на себе управління " "Південною Гвардією, але ж не битися зі стількома бандитами, маючи лише купку " "людей!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Еге ж, ти й не міг знати, якщо Пан Лоріс не повідомляв про наше скрутне " "положення. Я б хотів, щоб Король надіслав більше підкріплень, хоча й ти " "здаєшся цілком здатним командиром, не дивлячись на вік." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Я тренувався з найкращими і, мабуть, це компенсує будь-яку мою " "недосвідченість. Принаймі, ми маємо молитися, щоб моєї присутності було " "достатньо, щоб виправити ці жахливі обставини. До речі, як довго вже ви " "б'єтеся з цими розбійниками?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Приблизно два місяці! Не знаю нащо, але однієї ночі Пан Лоріс взяв декілька " "наших патрулів і направився до Вестіну, та вже не повернувся. Наступного " "вечора бандити напали і вбили вісьмох моїх бійців. Ми утримували цитадель і " "лише сподівалися на підкріплення, але вони ніколи не прийшли. Мабуть, щось " "сталося в Вестіні, інакше Пан Лоріс врятував би нас." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Твоя розповідь і справді особлива, але ми нічого не досягнемо, стоячи тут. " "Нам необхідно шукати Пана Лоріса в Вестіні, щоб дізнатися відповіді. Нумо, " "люди, їдемо до міста!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Доведено мечем" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Вестін" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Урза Налмаз" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Злочинці" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "female^Criminal" msgstr "Злочиниця" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Доставте Деорана до цитаделі Вестіну" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Переможіть ватажка бандитів, Узру Налмаза" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Смерть Міністра Хіласа" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Погляньте! Від Вестіна стелить димом. Бандити вже перебили гарнізон і " "грабують місто!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Тоді ми маємо поспішити, допоки вони не полишили місто в руїнах та не " "повбивали усіх." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Що?! Ті солдати Весноту йдуть з північних фортів... це може означати лише " "те, що мій брат Мартін, без сумніву, мертвий. Кляті нелюди! Вони заплатять " "за його смерть!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Я досяг цитаделі!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Чудово, але битву ще не виграно, і тут також нема жодного сліду Пана Лоріса. " "Пане Деоране, тобі варто убезпечити цитадель." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298 msgid "Minister Hylas" msgstr "Міністр Хілас" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Ще більше бандитів?! Готуйся до смерті!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Стійте, я друг! Я Хілас, радник Пана Лоріса та Головний Міністр міської " "ради. Дякую вам за вчасну появу, місто врятоване!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Справді, ми перемогли більшість бандитів у місті. Але де Пан Лоріс? І де " "гарнізон міста?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "На жаль, Пан Лоріс загинув у битві кілька днів тому. Тижнями ми попереджали " "його про цих бандитів, але він ніколи не вів людей проти них, поки їхня сила " "не стала для нас занадто потужною. Я надіслав посланця до Короля про наш " "важкий стан, але, мабуть, якесь нещастя сталося з ним, так як ви перше " "підкріплення, що надійшло сюди. Якби тільки Пан Лоріс надіслав вершника " "раніше, може, він би й прожив достатньо довго, щоб стояти тут разом з нами." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Звісно. Яким би дурнем він не був, мені шкода чути про його смерть. Якщо він " "помер, схоже, мені доведеться керувати містянами, щоб прогнати бандитів з " "міста." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345 msgid "Ufes" msgstr "Уфес" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 msgid "Joran" msgstr "Джоран" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347 msgid "Makees" msgstr "Макіс" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348 msgid "Tyborg" msgstr "Туборг" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Ми з тобою, Пане Деоране! Ми триматимемо оборони міста, поки ти зі своїми " "військами перетнеш річку та переможеш ватажка бандитів!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Вони майже у великій залі! Поквапся, Деоране! Ми повинні зайняти цитадель, " "поки її не захопили бандити!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Ви повинні перемістити сюди когось до кінця наступного ходу, інакше Вестін " "буде втрачено і ви програєте!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Ми запізнитися! Вони вже спалили все місто..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "На жаль, Вестін впав! Ця завдання надто складне для мене — я повинен " "повернутися до Халдріка і доповісти про наші втрати..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456 msgid "Absu" msgstr "Абса" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Червоні та білі стяги Південної Гвардії! Це гідна заміна бандитам, які " "намагалися пограбувати мій дім." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Звісно, ми прийшли, щоб прогнати цих брудних розбійників. Чи не хочеш " "долучитися до нас у нашій битві за спокій Вестіну?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Для мене буде честю битися поряд з тобою, Пане Лицаре." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Тепер Південна Гвардія відчує на собі всю лють моїх нових союзників! " "Повстаньте, мої мертві воїни!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Що це за чортівня?! Це не живі люди б'ються за нього!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Цей розвиток подій також хвилює мене. Він, мабуть, уклав якусь угоду з " "нежиттю, але як звичайний розбійник міг отримати такі великі сили?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "Що є то є. Неважливо, як він це зробив, ми мусимо перемогти його!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Міністр Хілас може лікувати союзницькі війська поблизу нього і його " "містична атака має додатковий бонус проти мерців." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Нехай не залишиться нічого! Пограбуйте їхні села та всіх вбийте!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Ми помстимося за смерть твого брата!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Вони палять наші дома! Ми повинні зупинити їх!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Я не зміг помститися за смерть брата! Я невдаха!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Бандити розбігаються! Ми врятували Вестін!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Справді. Але ця перемога викликає питання. Як міг звичайний розбійник " "викликати мерців?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688 msgid "Ixlathal" msgstr "Іклатал" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Володар передає свої вітання. Наказ — пограбувати місто." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Я намагаюся, але їхній супротив завеликий..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "Тоді відійди, живий. Я скористаюся свіжими трупами на полі цієї битви." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Більше мерців! На жаль, ми не можемо втриматися проти такої сили. Доведеться " "покинути Вестін та дозволити їм розграбувати місто..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Я не знаю, але незадовго до бандитських нападів, від ельфів Етенвуду до Пана " "Лориса прибув посланець. Він запросив лицаря до них для обговорення нової " "загрози Весноту." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "І пан Лоріс відправився до ельфів?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Ні. Він очікував від них якогось шахрайства, і не відповів їм. Гадаю, що " "вони можуть знаюти, звідки взялися ці мертві воїни." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Мої бійці тренувалися битися з живими. Не знаю, чи зможемо ми захистити " "місто від таких неприродніх ворогів. Мабуть, найкраще буде зустрітися з " "ельфами, може, їхня рада якось допоможе." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Пане Деоране, я з вами. Я вивчав мистецтво світлої магії, і мої навички " "знадобляться проти темної." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Дуже добре. Хоча, мабуть, просити Короля про підмогу буде занадто довго, я " "пам'ятаю, що в декількох днях шляху звідси є невеликий форпост. Я надішлю " "послання їм, щоб попросити нових вершників, а тоді ми маємо поквапитися до " "Етенвуду, щоб знайти ельфів." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Відчайдушний похід" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Урза Фастік" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Ельфи" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Етілієль" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Пересуньте Деорана до ельфійського міста у західних лісах" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Деоран та його загін підійшли до східного кордону Етенвуду, де височезні " "дерева ельфійського лісу спліталися між собою, закриваючи небо." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Дивіться на захід! Там лежить ліс ельфів. Поквапимося, треба перетнути річку " "та пагорби." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Будь обережним, Деоране. Багато років жодна людина не ступала у ельфійських " "лісах. Вони ніколи не були дружніми до людей, і ми не знаємо як вони " "зреагують на нас зараз, особливо після того як Пан Лоріс відмовив їм." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Ми не можемо боятися та уникати всього, що не розуміємо! Пан Лоріс міг і не " "довіряти ельфів, але й його зараз тут нема, і я посмію сказати, що це через " "його ж дурість! Ми не маємо сили боротися з цими мерцями, також не можемо " "визначити їхнє джерело; ми можемо лише шукати допомоги цих ельфів, хоч би " "якими недовірливими до людей вони б не були." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Але все-таки, не можна сліпо рватися туди. Навіть якщо й ельфи не нападуть " "на нас, ми не знаємо, що ще може ховатися в цих лісах." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Добре. Тоді ми продовжимо йти у бойовому порядку." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Я втратив двох братів через цього кліща! Цей Деоран, хоч і молодий, більш " "здібний, ніж я думав. Неважливо. Я використаю свої нові сили, і в нього не " "буде жодного шансу!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Ви повинні пересунути Деорана до центру ельфійської цитаделі. Перед тим як " "виводити Деорана з табору, переконайтесь, що у вас достатньо сильний загін " "для бою з бандитами!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Нам доведеться подолати чималу відстань. Тільки б прибули наші вершники!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Ярек" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Командире, я отримав ваш запит про підкріплення і привів з собою своїх " "вершників!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Тепер ви можете вербувати Кавалеристів. Вони швидкі та смертоносні на " "рівнині, але слабкі у лісах та нездатні переходити через гори. Вони можуть " "підтримувати Деорана, тож використовуйте їх як охорону для нього!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Тепер ви можете вербувати Кавалеристів." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Проти цього командира не можуть вистояти навіть наші мертві союзники! Темна " "істота набрехала нам!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ха! Отримуй, злодюго!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "Їхнього ватажка переможено! Я сподіваюся, це останній бандит, з яким нам " "доводиться мати справу." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "Навіть якщо ми перемогли розбійників, ми ще маємо проблему з мерцями." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Звісно, нам варто рухатися до ельфів і дізнатися, чи знають вони щось при " "цих темних ворогів." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Ліндеріон" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Мізалва" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Варданос" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Тальчар" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ітільден" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Ельтенмір" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Стояти! Хто посмів вступити до нашого святого гаю без дозволу?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "Де—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Ретельніше обирай свої слова, людино. Знай, що кара за порушення наших " "кордонів це смерть. Яке твоє ім'я?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Деора—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Зажди, Ліндеоріне. Ця людина має при собі стяг Весноту і, схоже, прийшла з " "миром. Повідай нам, що привело тебе до священного гаю Ельрату?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Моя пані, ми прийшли до ельфів шукати поради. Бандити і злочинці на нашій " "землі підняли мертвих і вони допомагають їм грабувати наші хутори та сели. " "Вони приходять з великого лісу на південь від наших країв, де раніше не було " "жодної людини, і переходять ріку. Ми перемогли вже багатьох бандитів, але, " "боюся, ми не зможемо так продовжувати, поки вони мають мерців під своєю " "командою." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Ми надсилали посланця щодо мерців, чи не так? Вас завчасно попередили про " "хворобу, що наближалася до вашої землі, але ви все одно не підготувалися." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Я не намагаюсь виправдовуватися, але я тут лише тиждень! Я не знаю чому " "минулий командир не дослухався до вашої поради, однак я запевняю вас, що не " "припущуся тих же помилок!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Сподіваюся, заради ж твого блага. Щодо нашої справи, ельфи знають великий " "південний ліс, і безліч разів ходили по його стежкам." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "І що ви знаєте про мерців?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Моя відповідь залежатиме від твоїх намірів, людино. Що ти зробиш, знаючи " "таємниці нечестивих?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Я поведу своїх людей на південь від ріки і знищу джерело цих створінь " "темряви." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Нездійсненна мрія! Нетренована у магії людина не має жодного шансу проти " "мерців!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Я вже довів, що я здатний захистити свою землю та привести своїх людей до " "перемоги—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Лише в битвах проти інших людей! А бороться з такими глибинним злом " "це зовсім інше." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Але я точно не можу нічого не робити!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "Я попереджував, що ельфи так просто нам не допоможуть." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Авжеж, але й він правий. Ми маємо щось зробити, інакше наших людей точно " "переб'ють." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Годі, ви всі. Етілієль єдина з нас, хто зустрічала мерців — вона найкраще " "визначить, яку допомогу ми зможемо надати людям проти тих чудовиськ." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Ці люди справді хоробрі, щоб протистояти такому ворогу, але я боюсь, що зло " "переможе, якщо вони боротимуться самі. Ще живе один ельф, що пам'ятає " "секрети мерців, які ми отримали з прибуттям Халдріка І до нашої землі. Його " "звуть Мебрін і він живе серед пагорбів на південь звідси." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Ти впевнена щодо цього? Шлях на південь більше не такий безпечний, яким був " "колись, та й Мербін вже не такий сильний, як раніше. Ти не наважишся " "наразити на небезпеку одного з наших найвеличніших мудреців, Етілієль." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Я поведу люди та його солдатів до Мербіна, а він вже вирішить, " "допомагати нам чи ні. Я не прошу вас наражатися на небезпеку заради цих " "людей, але ви не маєте права говорити мені — чи Мербіну — що робити. Чи це " "чесно?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Так, дуже добре." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Я вдячній твоїй допомозі, моя пані." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Скелети наближаються зі сходу! Це означає лише те, що вони почали атакувати " "Керлат. Ми маємо повернутися і битися без ельфійської допомоги..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Долина Сліз" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Мал А’кай" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Мерці" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Джера Ілрас" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Очистіть долину Сліз" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Пересуньте Етілієль до села Мебріна" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Смерть Етілієль" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Це долина Квітучих Дерев. Наш великий мудрець прийшов жити сюди, щоб знайти " "спокій та полегшення. Деякі інші ельфи також живуть поряд — загалом майстри, " "що надихаються устроєм цієї долини." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Тут так спокійно, але чому якісь люди отаборилися на півдні від нас? Вони " "друзі ельфів?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "Що?! Ті мародери не наші друзі! Ми маємо знищити їх усіх!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Можливо, вони заодно з тими бандитами, що грабували Вестін. Їхні сили мають " "бути великими, якщо вони осміліли настільки, щоб атакувати ельфів!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Вони б не посміли, не маючи допомоги темних сил, але ми все одного їх " "знищимо. Великий мудрець Мербін дуже старий і добре пам'ятає, як Халдрік " "зрадив ельфів. Тож якщо першою до нього навідається людина, він точно не " "стане розмовляти!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Схоже, він веселий хлопець." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Мербін може бути... важким, так. Але, якщо ми звільнимо долину та повернемо " "мир до його дому, я впевнена, що він вам допоможе. Але це я за умови, що я " "буду в нього просити." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Дуже добре, ми довіряємо цю справу тобі, Етілієль. Але спочатку треба " "розібратися з ворогами." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ха, ви балакучі блазні! Навіть якщо ви переможете нас тут, це нічого не " "означає! Ми вже забрали все, що хотіли, в цій долині." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Плачте, жалюгідні м'ясні кожухи, плачте і знайте, що ваші сльози " "перетворяться на кров, що пофарбує дерева та наситить нашу силу!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Нашою зброєю марно битися проти скелетів! Наші стріли та списи лише " "простромлюють повітря!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Ми повинні знищити цих мерців, щоб дістатися до села Мебріна, але наша зброя " "неефективна проти них! Що нам робити?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Я здатна лише сповільнювати їх. Але де ж ельфи, які жили у цій долині? Вони " "б вже мали прийти нам на допомогу." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Сподіваюся, з ними нічого не трапилося..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Мої друзі, не дайте мені приєднатися до цих клятих мерців! Будь ласка, " "поховайте мене глибоко..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Твоя смерть не буде марною! Моя охорона помститься за тебе!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "У тебе є охорона?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Ельф Тілохранитель" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Ельфійка Тілохранителька" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Моя пані, ми готові захистити вас! Ми поведемо цих людей Весноту у бій!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Я гину за мою пані..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Мене вабить темрява..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Дурні, моя смерть нічого не означає! Навіть якщо ви знайдете нашу твердиню, " "вам ніколи не подолати нашого володаря!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Можливо, але принаймні ти нас більше не турбуватимеш!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Мебріне! Ви тут? Ми прийшли, бо нам потрібна ваша допомога!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Мебріне! Де ви?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "Його дім пустий... Декілька відбитків ніг ведуть на південь..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Можливо, його схопили мерці?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Я не впевнений. Крові нема та й дуже мало слідів боротьби. Якби це були " "мерці, я гадаю, вони б просто вбили його і поповнили ним свої ряди." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Тоді, може, бандити, які викликають мерців, забрали його?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Ми не можемо бути певні. Я гадаю, він мав би добряче битися, але якщо " "потрапив у засідку чи був захоплений зненацька, він міг і не мати шансів. " "Етілієль, що гадаєш?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "… Етілієль? Я розумію, ти, мабуть, збентежена, але—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Збентежена? Збентежена? Я розлючена! Ми повинні слідувати за слідами " "у ліс! Хто б не захопив нашого великого мудреця, вони заплатять за це! Ніщо " "не зупинить помсту ельфів!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Тоді йдемо, швидше. І треба уникати будь-чого, що розлютить її ще " "більше..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Тож ельфи нарешті прийшли, щоб захистити їхню долину. Як шкода, вони " "з'явилися занадто пізно. Ми зупинимо їх та не дамо повернути знання, що " "колись було їхнє!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Вони дібралися до селища Мербіна раніше, ніж ми! Тепер нема надії на його " "допомогу..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "До мене, мої охоронці! Ми повинні поспішити цим шляхом та знайти Мебріна." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Вибір в тумані" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Урза Афалас" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Грут" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Герд" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Чудовисько" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Дослідіть місцевість на південь від Великої ріки" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Знайдіть джерело мерців і знищіть його" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Перемогти Урзу Афаласа" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Смерть Урзи Афаласа" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "Тут холодно! І цей туман такий густий. Це не може бути звичайний ліс." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Я боюся, це справа рук сильної чорної магії." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Це трошки не схоже на бої з бандитами у полях навколо Вестіну!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Так і є, навіть ви, люди, відчуваєте на собі темне чаклунство, що псує цю " "землю. Тоді це найкраще місце. Ми маємо зупинитися та відпочити." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Це місце і справді погане, але чому ми маємо зупинятися та розкладати наш " "табір саме тут?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Перед нами Чорна ріка. Небагато ельфів перетинали її, і ще менше " "досліджували темний ліс поза ним. Якщо мерці прийшли з-за ріки, то ми маємо " "шукати обережно." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Навіть якщо цей ліс безперечно неприємний, ми не маємо боятися його " "мешканців настільки, щоб не наважуватися навіть зустрітися з ними. Я готовий " "та бажаю битися!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Обережність, не страх, людино. Як би я не прагнула дізнатися про " "місцезнаходження нашого великого мудреця, буде нерозумно потрапити прямо в " "пастку ворога. Нам потрібна допомога, щоб звільнити настільки небезпечний " "ліс, тому я попросила декількох з мого народу допомогти нам. Мої солдати та " "шамани битимуться з нами." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Тепер Ви можете вербувати ельфійських воїнів. Ельфійські воїни це змішані " "бійці, що вміло користуються мечем та луком. Вони швидкі та особливо " "ефективні в лісах." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Тепер Ви можете вербувати ельфійських шаманок. Ельфійські шамани це дальні " "бійці підтримки, що кожного ходу лікують союзників навколо себе та можуть " "уповільнювати ворогів. Використовуйте їх, щоб лікувати поранених солдатів, " "та послаблювати ворожих бійців." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Тож, якщо ви відчуваєте себе підготовленими до небезпеки пока рікою, ми " "можемо продовжити подорож." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Дякую за твою допомогу, моя пані. Я готовий до усього, що очікує на нас, хоч " "там людина, тварина чи скелет. Пане Герріку, Міністре Хіласе?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "Очікую твоїх наказів, Пане Деоране." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Зло ніколи не спить — як і світло, що шукає його знищення." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Тоді добре. Нумо, люди, зберемося з силами та дізнаймося секрети цього лісу." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "Тут є ще один." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Володарі мерців переможені!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Ні... Боюся, що я відчуваю ще багато зла. Ці були лише прислужниками чогось " "більш могутнього." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Двох лідерів мерців знищено." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "Звісно, однак ми тільки знищили прислужників набагато могутнішого володаря." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Ці були лише прислужниками набагато могутнішого володаря." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Тепер у цьому лісі менше зла." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Ми знайшли ліча!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Я бачу щось рухається у тумані... Це, схоже, табір!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Дякувати світлу, ви живі!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Тобі непотрібно нікому дякувати, що ми живі, жалюгідний злочинцю! Ми знаємо " "про ваше об'єднання з мерцями і про зло, що ви принесли до цієї землі!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Еге ж, готуйся до смерті, бридкий покидьку! Ти заплатиш за те, що зробив з " "нашим домом!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Будь ласка, будь ласка, послухайте мене. Я знаю про мерців, яких ви шукаєте, " "і я знаю, що ви хочете знищити і їх, і нас через помсту. Я вибачаюся, що мої " "брати напали на вас. Я ніколи не мав на увазі завдавати стільки страждань." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Розкажи все, що ти знаєш про цих мерців. Зробиш хоч щось не так, і ми не " "забаримося атакувати!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Клянуся, я вам не ворог! Я радий розповісти все, що знаю сам. Рік тому ми " "ризикнули таємно пробратися до країни ельфів і викрасти великого мудреця. МИ " "змусили його навчити нас таємницям цього лісу." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Ви захопили Мербіна в полон?! Ви огидні паразити!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Чекайте, чекайте, послухайте! Він розповів, що в лісах на південь звідси є " "сильне джерело темної енергії. Він повів нас туди і навчив нас викликати " "мерців, щоб вони билися за нас. Я одразу вирішив, що це божевілля, але мої " "брати були слабкими та дурними, тому швидко впали під вплив проклятої магії. " "Вони підняли мерців, яких не змогли контролювати, і згодом стали рабами " "свого нового володаря!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Цілковита брехня від цілковитого мерзотника." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Будь ласка, Етілієль, дай нам його вислухати. Що сталося з Мербіном?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "Не впевнений... він мав знати, що мерці осквернять та підкорять нас." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Годі ухилятися від відповіді, розкажи нам, що сталося!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Мербін був набагато могутнішим, ніж будь-який мрець, котрого ми підіймали, " "однак він не опирався. Він дозволив їм перетворити себе на одного з них і " "став лічем страшної сили. Він підкорив інших мертвих володарів і зараз керує " "ними з глибин." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Ти смієш промовляти таку брехню! Мебрін ніколи б не воював за мерців, а тим " "паче не б керував ними!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Пане Деоране, могутні мудреці та чаклуни на схилі років найчастіше " "спокушаються темними мистецтвами. Мудрості та сили недостатньо, щоб " "оволодіти ними — єдиний шлях це не піддаватися спокусі взагалі. Якщо цей " "Мербін брав участь у піднятті цих мерців, я не сумніваюся, що його вже було " "спотворено." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Справді, ці ельфи не такі вже й неспотворні та чисті, якими вони хочуть " "здаватися. Я підозрюю, що гордість мудреця змусила його повірити, що він " "зможе осягнути того, що неможливо контролювати." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "Добре, але навіть якщо твоя історія справжня, ви всі досі злочинці!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Ми робили недобрі справи в минулому, але принаймні в битві з мерцями ми " "можемо бути союзниками! Вони такі ж наші вороги, як і вони ваші, і ми знаємо " "таємниці їхнього лігва та їхньої сили. Ми будемо значною допомогою в вашій " "битві проти них!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Подумай про розруху, що вони принесли на вашу землю! Подумай про те, як вони " "прокралися на наші землі та викрали нашого наймудрішого мудреця! Неважливо, " "що вони знають про цих мерців, ти не можеш об'єднатися з цими убивцями. Вони " "такі ж злі, як і мерці!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Тихіше, дайте мені час! Я маю обережно це обдумати... Якщо я укладу союз " "з ельфами, мені доведеться битися з бандитами, але якщо ж я об'єднаюся з " "бандитами, ельфи стануть нашими ворогами..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "Ваші злочини надто тяжкі. Ми упокоїмо і вас, і мерців!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "Тоді перемовини завершені! Ти підписав нам всім смертний вирок!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Ви заплатите за викрадення Мебріна! Якщо хоч волосина з нього впала..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Чудово. Всі люди мають об'єднатися проти мерців." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Чудово, відтепер ми битимемося за вас. Збирайтеся, мої головорізи та " "розбишаки, до мене!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "То ж воно отак... Усі люди однакові! Ви нічим не кращі за цих злодіїв, тих " "самих свиней, що грабували ваші міста та палили ваші села! Якщо ви достатньо " "хоробрі, щоб відкидати допомогу від ельфів, тоді ви достатньо хоробрі, щоб " "самостійно вибратися з цього лісу! Ходімо, мій народе, повертаємося в наші " "землі. Помилкою було мати справи з цими людьми. Ніколи більше не заходьте на " "наші землі, люди, ви не принесли нам нічого, крім горя." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Ельфи покинули нас у цьому проклятому лісі! Ми ніколи не знайдемо дорогу " "додому!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Не бійся! Я знаю дорогу та відведу вас до ваших домів, коли ми переможемо " "мерців." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Багато бійців Урзи Афаласа втомлені від битви і не можуть атакувати на цьому " "ходу, але досі здатні відступити чи перегрупуватися.\n" "\n" "Бійці, котрі здатні рухатися, але не можуть атакувати, мають червоно-" "жовту сферу." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "Я плачу за свої злочини, але без мене вам не перемогти мерців..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "Бовдури! Цей ліч буде смертю для нас усіх! Тепер наш кінець неминучий!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Озерне створіння" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Граар!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Ой! Хтось відчув це?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Еге ж, я теж це відчуваю. Огидний викривлений дотик." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Це справа мерців. Вони почали читати заклинання, щоб висмоктати наше життя і " "захопити в пастку в цих лісах. Нам треба поквапитися, поки вони не завершили " "своє темне чаклунство, інакше ми не зможемо врятуватися з цього жахливого " "місця, не кажучи вже про те, щоб знайти та перемогти їх." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Огидна магія паплюжить ці ліси." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Сила заклинання зростає кожної миті." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "Темрява занадто важка... Я не знаю, як довго я ще зможу йти..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Тут так... холодно..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "Мерці спіймали нас у своє закляття... тепер нам не врятуватися..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Чудово! Це було легше, ніж я думав." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Справді. Ліча знищено. Схоже, ми були не по зубах для спаплюженого мудреця!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Я боюся що ні. Це був просто привид справжнього Мебріна. Він знаходиться у " "глибоких катакомбах під замком, але туди можна потрапити лише за допомогою " "магії. Нам потрібна ельфійська магія, щоб зруйнувати його бар'єр." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "Що?! Ти знав це, але все одно привів так сюди? Ти обманув нас!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Якби я вам сказав, ви разом з ельфами вбили б мене! У мене не було вибору!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Тоді ми маємо чудову нагоду виправити цю прикру помилку." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Тоді, безсумнівно, ви загубитеся у цих лісах назавжди, і складете зброю на " "милість мерцям. Я можу вивести вас і ваших людей назад, у Веснот, якщо ви " "подаруєте мені помилування." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Етілієль могла б розвіяти цей магічний захист, якби ми не повірили твоїй " "брехні! Але я бездумно відкинув її пораду та всю допомогу, що вона " "пропонувала. Я хочу вбити тебе прямо тут і зараз, але раз ельфи покинули " "нас... вибір невеликий. Але що з Мебріном? Мерці будуть нападати на наші " "домівки постійно, допоки ми не винищимо їх до ноги." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Самостійно ви ніколи не повернеться." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "От ще, схоже, в нас нема вибору. Добре, ти відведеш нас до Вестіну, а ми " "гарантуємо тобі прощення, якщо більше ти не викидатимеш дурниць. Але це не " "вирішує нашої проблеми з мерцями!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Я знаю, що Мербін збирається самостійно повести мерців на Вестін, щоб " "пограбувати місто. Хоч його сила й велика, а його армія незліченна, ми " "билися з мерцями раніше і знаємо, що їх можна перемогти. Деоране—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Для таких, як ти, Пан Деоран!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Так, так, Пане Деоране! Якщо ми битимося проти мерців у відкритому полі чи в " "лісі, нас точно всіх переб'ють. Але, якщо ми підготуємо захист та підсилимо " "стіни міста, ми, може, відіб'ємо атаку мерців і навіть знищимо самого ліча-" "мудреця." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Тоді ми відступимо до Вестіну, і будемо готуватися до скорої битви. " "Сподіваюся, що сьогодні не був втрачений останній шанс на перемогу." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Тепер переб'ємо цих бандитів!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Ми перемогли обох — і бандитів, і мерців!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Ми повинні поквапитися повернутися до Весноту. Здається, скоро буде сезон " "збору врожаю!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Не так швидко. Великих магів так просто не перемогли, і ті, хто здатні до " "темних мистецтв, особливо сильні в омані. Під цією фортецею залягають тунелі " "та катакомби, від них відчувається потужна темна енергія. Якщо ми хочемо " "очистити цю землю від зла, ми мусимо ступити в склеп і знищити все зло " "всередині." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Добре, але де тоді вхід?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Тут є сильний магічний захист, що приховує шлях та перешкоджає нам пройти, " "але я здатна розвіяти його. Це займе певний час, тому відійдіть та трохи " "відпочиньте. Скоріше за все ми зустрінемо потужний опір, коли ввійдемо до " "печер." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Справді, тоді ми залишимо тобі твою роботу, і приготуємося до наступної " "битви." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "У глибини" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Мал М'Брін" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Гроз" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Мал Тера" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Око-охоронець" #. [event] #. Dark Sorcerer name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "Mal Maul" msgstr "Мал Маул" #. [event] #. Dark Sorceress name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Мал Маула" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Grek" msgstr "Грік" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Знайти джерело мерців під фортецею" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Тут так темно! Здається, наче світло з наших смолоскипів зовсім не світить." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Це робота мерців. Нам потрібно рухатися повільніше, бо зло, котрі пробудили " "розбійники, відчувається доволі сильним. Ми, ельфи, також не такі майстерні " "в печерах, як у наших лісах. Вам доведеться показувати шлях." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Добре. Ми маємо залишатися разом та прикривати спини один одного. Щось " "зловісне ховається в цій темряві." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Кавалеристи та Драгуни будуть не такі корисні під землею, як піші солдати." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Солдати, що мають особливість швидкі , будуть корисні для переміщення " "нерівними печерами." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Що за жахливе створіння бачать мої очі? За своє життя я бачив багато " "нечестивих речей, але такого ще не бачив." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Такі істоти можуть бути створені чарівниками з достатнім рівнем знань, хоча " "я підозрюю, що це трохи інше чудовисько, викривлене огидною енергією цього " "місця. Мабуть, воно тут за охоронця." #. [message]: speaker=Grek #. bad grammar/different manner of speech here for the trolls #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Хто йти там? Моя бачити... Моя бачити трохи люди та ельфи! Що ви робите в " "наш печера?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Ми не хотіли порушувати ваші володіння. Ми полюємо на мерців і не маємо до " "вас жодних справ." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Мерці! Кляті черепушки захопити наш дім, ми маємо ховатися! Вони тупий, щоб " "знаходити нас тут, але наша не могти йти звідси." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Схоже, що ми маємо спільного ворога. Чи не хочете доєднатися до нас, щоб " "перемогти мерців?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Приєднатися? Приєднатися до люди та ельфи? Хмм. Добре. Люди та ельфи друзі. " "Ми допомагати перемогти черепушки, але, коли черепушки нема, ми йти додому, " "ви просто йти. Добре?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Дуже добре. Чи можете ви провести нас цими тунелями? Ми не пристосовані до " "битв у печерах." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Це добре. Грік вести вас до ліч. Дивитись туди!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Чудово. Вперед!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Мебріне! Мій колишній вчителю! Це справді ви?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Ет...Етілієль?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Ох, це й справді ви! Як ви опинилися тут, відірвані від дерев і світла сонця?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Вони зв'язали мене, прокляті люди, вони зв'язали мене залізом! Ахх, холодне " "залізо на моїй шкірі... вони пекли мене ним днем і вночі, днями, тижнями, " "нескінченно катуючи мене, щоб я виказав їм секрети мерців!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Про що це він? Ельфи носять сталеві мечі! Я не розумію, чому залізо має їм " "шкодити." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Усі ельфи остерігаються заліза, а для тих, хто йде нашими вищими шляхами — " "це загибель, воно ламає тіло та викручує розум. Але це стосується таємниць, " "яких ніхто не має знати, людино. Я зобов'язую вас ніколи не говорити про це. " "Хоч якими жорстокими були ці огидні розбійники, вони не могли знати, якого " "болю завдають моєму вчителю." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Вони знали, вони знали! Вони раділи моїм мукам, котрі були приправлені моїм " "плачем від болю! Навіть коли я просив... коли я благав про " "помилування, вони не м'якшали. Я не відрізняв дня від ночі; світла від тіні, " "тепла від холоду, все було одним і однаковим, коли залізо врізалося в мої " "вени. Уяви! Я, могутній та всесильний мудрець, скалічений та переможений " "нічим іншим, ніж парою іржавих браслетів... це було... принизливо..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "Mebrin..." msgstr "Мербіне..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "Врешті-решт вони зламали мене. Я здався, кажучи їм, що навчу їх викликати " "мертвих, якщо вони тільки знімуть з мене прокляті кайдани. Я знав... Я знав, " "що як тільки перше пасмо темної магії вилетить з моїх рук, шляху назад вже " "не буде. Я знаю, але чи це було важливо?! Вони вбили моїх побратимів, " "спаплюжили мою честь, закатували мене ледь не до смерті! Що мені лишалося?! " "Нічого... нічого... крім помсти." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Люди, зрештою, слабка порода. Я навчив їх викликати сили, які вони не могли " "контролювати. У своїй жадібності вони ніколи не переставали дивуватися, чи " "зможуть вони оволодіти чаклунством, чи воно оволодіє ними та їхнім розумом у " "свою чергу. Задовольняючись лише жалюгідними трюками, вони навіть не " "помічали, як я висмоктував енергію, яку вони викликали, для себе. З кожним " "днем я ставав дедалі могутнішим, але жоден з тих брудних дереворубів не " "вважав, що я становлю для них загрозу. Навіть коли я став безсмертним, вони " "ніколи не ставили під сумнів моє вчення, аж поки не стали моїми бездумними " "рабами!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Мербіне, будь ласка..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Ти була моєю найкращою ученицею, Етілієль. Ти точно розумієш могуть та силу, " "котру я здобув. Хах! Уяви, якась частина мене навіть вдячна тим слабким " "людям! Без них я б ніколи не наважився займатися темними мистецтвами та " "віднайти секрет безсмертя." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Мербіне… достатньо. Вибачте. Мені треба було захистити вас. Мені треба було " "ніколи не дозволити тим людям вкрасти вас та перетворити на... на чудовисько!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "What are you saying..?" msgstr "Про що це ти кажеш..?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Ви можете це бачити! Придивіться до себе! Ваші прислужники це мерзенності, " "що гірші за будь-яку людину. Від них смердить смертю, забороненою магією " "та... та спотворенням! Навіть ви! Мербіне… ви були найдобрішим та " "найввічливішим з мудреців. Як ви могли стати таким? Мербіне, скажіть мені!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Тепер мене звати Мал М'Брін, Етілієль. Це ім'я, котре я взяв, коли " "звільнився від недалекого розуму ельфів і перейшов до просвітлення. Смерть " "нескінченна; я доторкнувся порожнечі в серці всього сущого, і я почав " "досліджувати містичні мистецтва, що лежать далеко за межами того, що знає " "будь-яка жива людина чи ельф. Ти також можеш розділити зі мною цю безмежну " "силу." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "You have become evil!" msgstr "Ви стали злом!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Приєднуйся до мене! Ставай на мою сторону! Ми постанемо і очистимо від людей " "цей зелений світ. Їхні трупи служитимуть нам! Їхні кістки танцюватимуть " "задля нашої потіхи! Ми зробимо з них бездумних рабів, якими вони " "заслуговують бути!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "І коли це буде зроблено, чим ми тоді станемо? Неспокійними кровожерливими " "тінями, які пожирають все, що колись любили." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Ні... Ні. Мудрець Мербін мертвий. Ви не той господар, котрого я колись " "поважала. Я очищу вашу душу та відправлю вас на спокій, мій улюблений " "вчителю." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Навіть звичайна людина може побачити як ти став посміховиськом усього того, " "за що колись стояв. Я знищу тебе та твої порочні ідеали, навіть якщо це " "коштуватиме мені життя!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Ти? Знищиш мене? Твоя плоть буде гарною вечерею для моїх гулів, а коли вони " "закінчать, ти вічно служитимеш мені як мрець!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Я відчуваю дотик темної магії. Це доволі потужне заклинання — повітря " "відчувається густим та тяжким." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Це робить Мербін. Я відчуваю його енергію, хоч її й було викривлено дотиком " "темних мистецтв. Він використовував це закляття, щоб зцілювати розум та " "проганяти негативні емоції з тіла. Я гадаю, зараз воно матиме протилежний " "ефект." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "I feel... faint..." msgstr "Я відчуваю... слабкість..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Ми маємо поквапитися! Як тільки закляття Мербіна почне діяти у повній силі, " "ніхто з нас не зможе його зупинити." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Я почуваюся таким втомленим... Я ледве можу тримати свою зброю..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Відчуйте подих забуття!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Мербін захопив нас своїм закляттям! Нам кінець..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ой! Моя болить! Моя холодно! Моя помирає..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Етілієль! Чекай... подумай про це! Подумай про все, що ти відкидаєш! Ми " "могли побудувати імперію разом, де люди були б нашими рабами, і ми з тобою " "були безсмертними правителями світу!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Це було б лише імперією вбогості, Мербіне. Хотіла б я, щоб до цього не " "дійшло, але вас було спотворено поза межею спасіння. Але все ж, я ніжно " "плекатиму спогади, що я мала зі старим вами." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Ти не посмієш мене вдарити! Я втілення темряви! Я твій повелитель! Ти мені " "коритимешся!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Прощавайте, Мербіне." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912 msgid "It is done." msgstr "Справу зроблено." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Справді, ліча знищено. Давайте не затримуватися тут довше, ніж потрібно. Це " "місце сповнене лише жалем та скорботою." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Так... лише дай мені зібратися з думками, і я поведу вас назад до ваших " "домів." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Довгий марш" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Ті, хто в засідці" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Перемістіть Деорана через ліс та за ріку" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "На початку кожного ходу, Урза Афалас покаже частину секретної стежки, яка " "знаходиться в його зоні видимості." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "Деоран та Урза Афалас швидко відступали від фортеці Мебріна..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Ліс, ліс, ліс! Наскільки сягає око, скрізь ліс! Мені стає погано від цього " "нескінченного мандрування серед цих дерев. Ти впевнений, що ведеш нас у " "потрібному напрямку?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Довіртесь мені. Я з моїми товаришами часто мандрував цими лісами і я знаю " "таємну стежку. Я веду вас так, щоб ми змогли уникнути ельфів." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Якби я тільки дослухався до Етілієль… ми б могли боротися з мерцями, а не " "лазити в цих лісах, неначе якісь пацюки!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Що зроблено, те зроблено. Ми маємо хвилюватися про наше завдання. Зима " "наближається і незабаром буде набагато важче роздобути їжу." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Це не наша єдина проблема. Я відчуваю, що до нас наближається безліч мерців. " "Схоже, вони переслідують нас, хоч і я не знаю нащо." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Мабуть, це тому, що ми знищили того примарного ліча. Спотворений мудрець " "послав їх помститися. Давайте вибирати звідси швидше, щоб нам не довелося " "битися з ними." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Також пам'ятайте, що ці ліси повні ельфів. Тримайтеся стежки, і тоді, " "сподіваюся, ми розминемося хоча б з частиною. Якщо нас не побачать, що ж, " "сподіваюся, нас не атакують." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Ще трохи!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Ми майже на місці!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Вперед! Швидше!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Продовжуйте рух!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Ви можете бачити береги ріки звідси!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Люди! Ви ті дворняги, що викрали Мудреця Мербіна! Скажіть, де ви його " "сховали і, можливо, ми подаруємо вам швидку смерть!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Ми вже сказали, де він! Ваш мудрий мудрець тепер практикує некромантію та " "керує армією мерців. Він збирається йти в наступ на наші землю та вбити всіх " "живих, людей і ельфів!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Як ти смієш казати про Мербіна таку брехню?! Хоч він і має знання про " "мерців, він не людина, його так легко не звабити такою силою. Ви гадали, що " "зможете обдурити нас такою неправдивою вигадкою?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Ми не брешемо! Якщо помандруєте на південь та увійдете до лігва мерців, ви " "побачите, що ми кажемо правду!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Годі! Мені варто було б знати, що дурість людей не має меж. Нам більше ні " "про що розмовляти." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Люди, розбійники та викрадачі! Готуйтеся до смерті!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Ми не хочемо битися з вами! Ми тільки хочемо повернутися додому!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Як і хоче наш Мудрець Мербін, але ви не повернули його нам! Навіть якщо б ви " "це зробили, ми б все одно покінчили з вами за ваші огидні гріхи, ви " "підступні покидьки!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "" "Ми не порозуміємося з ельфами. Нам доведеться битися з ними або тікати." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Взяти їх!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Я плачу за свої злочини, але без мене ви ніколи не повернетеся до Керлату..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Що, ці жалюгідні люди досі живі? Хай буде так. Я з задоволенням розчавлю їх " "сам." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Ми занадто довго вибиралися з цих лісів..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Хоча б ми врятувалися з того жахливого лісу! Виглядає так, наче ти й справді " "дотримався свого слова, Афаласе." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Добрий лицарю, я не такий злий, як тобі може здаватися. Я й справді хочу " "допомогти в вашій битві проти мерців. Я прошу вибачення за попереднє " "введення в оману, але це було лише тому, що я думав, ви вб'єте мене!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Твої минулі злочини непросто забути, але ми ще подивимося, як ти допоможеш " "нам у наступній битві. Як сказав Пан Деоран, ти дотримався свого слова, що " "повернеш нас до Весноту, і це гарний початок." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "" "Дякую. Я допоможу вам так сильно, як зможу, коли ми повернемося до Вестіну." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Повернення до Керлату" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Досягніть Деораном провінції Керлат" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Крамак" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Ми нарешті на знайомих землях. Вестін знаходиться не більше, ніж в кількох " "днях шляху звідси. Давайте поквапимося повернутися до наших домівок." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "О! Моя бачити людина. Людина смачний їсти?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Еее, пане огре, ми взагалі-то не дуже смачні." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "О. Моя тільки їсти смачний м'ясо. Геть." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Чекати! Моя не вірити ти. Моя їсти ти!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Поганий їжа! Моя боляче. Моя не подобатись. Моя ой..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Люди! Мерзенні чудовиська!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Що? Ми твої друзі, не твої вороги! Ми для тебе не загроза. Я та мої люди " "просто стомилися та бажаємо повернутися до наших домівок." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Притримай ті бажання задля наступного, волоцюго! Ви викрали та вбили Мудреця " "Мербіна!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Ми не робили цього! Мербін зайнявся темними мистецтвами зі своєї волі. Вони " "поглинули його та перетворили на велике зло!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Як ти смієш! Звинувачувати нашого улюбленого мудреця у таких речах... " "тупість людей не має меж?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Людина каже правду. Як би моє серце не боліло за Мербіном, він не був " "невинним." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Це слова зрадниці." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Ти смієш так звертатися до мене? Ти забув хто я? Я наказую тобі " "відступити негайно, солдате!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Твої накази більше не мають сили, подруго дереворубів. Якщо ти не відступиш, " "ми вб'ємо тебе разом з ними!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Етілієль, що тут відбувається?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Я не впевнена. Мербіна любило багато нашого народу. Його смерть певно, що " "неймовірно розлютила декого з них, мабуть, настільки, що вони стали вкрай " "недоумкуватими. Вони навіть розлючені на мене." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Але бути настільки розлюченими, щоб нападати на тебе? І крім того, ти " "була його ученицею. Ти маєш право бути найбільш розлюченою з них усіх, але ж " "ти маєш мир з нами. Чи не повинні вони зрозуміти це?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Події, що сталися в тих печерах, принесли мені занадто горя, щоб бути " "розлюченою. Але я боюся, більшість мого народу на власні очі не бачили, ким " "став Мербін. А щодо атаки на мене, я не та, хто командує нашими воїнами; ця " "відповідальність покладена на Ітельдена, який, я сумніваюся, що відправив би " "когось полювати на нас. Коїться щось інше." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Що нам робити?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Битися з нашими противниками, але, якщо це можливо, не вбивати їх. Ми, " "ельфи, вже достатньо постраждали від цього випробування. Я не хотіла б, щоб " "наші народи безглуздо вбивали один одного." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Зрозумів." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Ці люди — чудивиська! Вони вбивали наш народ та закатували самого Мербіна! " "Ми маємо помститися за це огидне звірство. Спаліть їхнє місто!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Ельфи атакують Вестін! Вони точно знищать місто, що лишилось без нашого " "захисту..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Лірин" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Стій! Хто йде до кордону Весноту?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Це я, Деоран, командир Південної Гвардії." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "Деоране? Це справді ти? Ми вважали, що тебе вбили мерці." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Ми з нашими ельфійськими союзниками виграли велику битву проти ліча. З " "мерцями покінчено." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Це чудові новини, командире! Я поширю новини про ваш героїчний вчинок! " "Але... Я боюся, ми маємо іншу проблему. Ходять чутки про неприємності з " "ельфами Етенвуду." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Це не дивує мене, звертаючи на наші проблеми на шляху сюди. Деоране, нам " "треба поквапитися до твого міста. Мені потрібно побачити, що там коїться." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Дуже добре, поспішимо до Вестіну." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Галька в потоці" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Фінде" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Майелвас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Ороме" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Мітче" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Іллан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Ребан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Джул" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Меріс" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Фіндлас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Чумет" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Карді" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Сіран" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Ейра" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Сінрі" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Мертва Гвардія" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Тримайте оборону: Пан Геррік має прожити так довго, як це тільки можливо" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "Починаючи з 6-го ходу, кожен додатковий хід, який ви пережили, зміцнює " "оборону Вестіну." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "Ми нарешті в Керталі, але погляньте! Мерці майже наздогнали нас!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Ця застава погано підготовлення, щоб стримати стільки мерців. Я впевнений, " "що нас переб'ють, якщо ми спробуємо тут боротися!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Ми не зможемо вічно відступати... кіні втомлені, люди втомлений і я також " "втомлений. Мерці можуть марширувати вдень і вночі без відпочинку, але ми не " "можемо. Вони точно спіймають нас раніше, ніж ми дійдемо до Вестіну." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Тоді ми маємо лише один план дій. Деоране, ти маєш поквапитися до Вестіну, " "щоб організувати оборону проти них. Я командуватиму обороною цієї застави. " "Залиште мені декількох чоловіків, і ми триматимемося так довго, як зможемо." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Але це безперечне самогубство!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Деоране, ти ще молодий і ще не знаєш багато чого. У зловісні часи так чи " "інакше робляться пожертви. Якщо я відступлю з тобою, мерці точно наздоженуть " "нас і тоді легко розберуться з містянами. Тоді все, за що ми боролися, буде " "втрачено!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Навіть так..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Я залишуся з тобою, Пане Герріку. Тобі знадобиться моя допомога, щоб " "затримати мерців, і я в боргу перед вами." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "То хоробрі слова, котрих я не очікував від тебе, Афаласе." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Усе рано чи пізно закінчується. На жаль, я хотів би побачити мій будинок у " "Вестіні хоч ще раз, але я занадто втомлений. Втомлений переховуватися і " "втомлений тікати від цих мерців, що осквернили та поглинули моїх братів. Ви " "можете думати, що ми, злочинці та вигнанці, але ми все ще залишаємося " "людьми, і ми знаємо про вірність та вдячність." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Тобі нас не переконати, Деоране. Їдь!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Я... Я розумію. Міністре Хіласе, їдьмо зі мною до Вестіну. Ви зберете міську " "раду, а я в той час підготую місто до оборони. Пане Герріку, Афаласе, як " "тільки в нас буде достатньо сил, ми повернемося і виручимо вас." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Ти знаєш як закінчиться наша битва. Я довіряю вам захист нашого дому від " "мерців і лише прошу пам'ятати тих, хто загинув, захищаючи нашу землю. " "Прощавай, Пане Деоране!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Світло осяює ваші душі, хоробрі воїни." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "" "Твоє ім'я буде звучати в списку героїв, і за тебе помстяться. Дякую тобі, " "мій друже." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Пане Герріку, ми у вашому розпорядженні. Ми будемо твердо тримати оборону " "проти мерців до самого кінця!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Стримуйте орди мерців та тримайте Пана Герріка живим якомога довше. " "Починаючи з 6-го ходу, кожен додатковий хід, який ви пережили, зміцнює " "оборону Вестіну." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "На жаль, з кожною нашою втратою ряди мерців лише зростають. Ми маємо " "триматися та вижити якнайдовше!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "То ось як воно закінчується... Я йду до вас, мої брати..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "" "Я лише сподіваюся, що... ми надали достатньо достатньо часу... для Деорана..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Надокучливі маленькі людиськи! Ви лише відтермінували неминуче. Ми " "пронесемося вашими містами та розграбуємо їх усіх! Маршируйте, мої скелети! " "Ми йдемо знищувати Вестін!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Помста" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Варта Вестіна" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Люті Ельфи" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Вижіть до кінця ходів" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Нарешті, ми повернулися додому! Мерці та бандити переможені і, схоже, " "містяни вже почали відбудовуватися. Можливо, в Вестіні настане мир. " "Величезна подяка тобі, Пані Етілієль. Без тебе ми б не впоралися." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Так...ви вчинили героїчно, знищивши мерців, але це були інші з вашого роду, " "хто на початку призвів до цього зла. Як би то не було, тепер я бачу, що не " "всі люди однакові і що ви теж здатні на хоробрість та вірність. Щодо проблем " "з моїм народом, то я подивлюся, що я можу з цим—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "Допоможіть!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Бідний фермер" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Ти заплатиш за вбивство Мебріна!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Я просто фермер! Я нікого не вбивав!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Ти брешеш! Усі люди однакові! Твої люди викрали й убили нашої великого " "мудреця! А тепер ти заплатиш!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Він тільки що вбив невинного фермера! Ми повинні зупинити його!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Зупинися, Ельтенміре! Це не ті люди, що нашкодили Мербіну. Вони допомогли " "мені помститися відповідальним за жахливий вчинок і таким чином зняли з себе " "будь-яку провину. Не має потреби проливати невинну кров." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Я не можу повірити своїм вухам. Ти завжди була м'якою, Етілієль, але " "допомагати людям? Усі люди негідники та паразити! Прямо як вони валили наші " "дерева в минулому, вони зруйнували наші дома, вбили нашу рідню та закатували " "Мербіна!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Мербін був моїм вчителем, Ельтенміре! Це я та, хто горює найбільше! Я " "провела незліченні безсонні ночі, думаючи про його смерть і сумуючи за ним " "так палко, що моє серце ніколи не звільнялося від болю. Ти знаєш, як я маю " "почуватися від загибелі того, хто був дорогим моєму серці. Але ж... але ж, " "навіть я розумію, що ці люди невинні." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Це неважливо. Люди пролили кров нашої рідні, тому тепер черга пролити їхню. " "Якщо ти виступиш проти нас, Етілієль, ми атакуємо і тебе. Тобі краще не " "лізти в це." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "Як гадаєш, що про це скаже Ітільден?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Ельтенміре, відповідай! Ти знаєш, що в тебе нема права ось так атакувати " "людей, тим паче мене! Ельтенміре!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Який упертий. Деоране, ми не зможемо битися з ними дуже довго. Я відправлю " "вісника до Ітільдена, і сподіваюся, він прибуде до того, як місто візьмуть." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Ти впевнена, що вони послухаються Ітільдена? І чи він навіть намагатиметься " "зупинити їх?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Можливо, що ні, але це єдина надія. Ми маємо протриматися до прибуття " "Ітільдена!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Кожного, кого ви вб'єте, замінять двоє!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Ельтенміре! Що тут відбувається?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Ми просто даємо цій людській свиноті те, на що вони заслуговують. Якщо вони " "бажають проливати кров нашого народу, вони отримають те ж саме." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Я знаю, що ти, мабуть, також горюєш через смерть Мербіна, але ти точно " "бачиш, що нічого гарного з цього не вийде. Особливо атакуючи Етілієль!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Тоді запропонуй щось, що ми маємо зробити задля відплати!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Ті, хто фактично закатували Мербіна, вже гниють у лісах та полях. Я " "бачила це на власні очі. Ми не маємо жодних проблем з іншими людьми." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Наче ми будемо задоволені чимось таким! Якщо навіть це і правда, смерть " "кількох комах в лісах навряд чи рівна життю одного з наших найвеличніших " "мудреців!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Але відповіддю не може бути більше смертей та руйнувань..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Ні, не може, але Ельтенмір правий. Ми також не можемо просто забути цей " "гріх. Якщо ти бажаєш запобігти різанині тут, ми можемо знайти інше вирішення " "цієї проблеми. Тобі варто прийти та обговорити це разом з нами, Етілієль. " "Тобі більше не місце серед людей." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Я... Я гадаю, ти правий. Я прийду." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Обережніше, Деоране. Чим більше крові проллєш, тим більше мого народу буде " "розлючено. Ще більше їх прийде атакувати." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Сезон війни" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Місцева Варта" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Водяна Варта" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Нілаф" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Переможіть Мал М'Бріна" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Більше союзників прибуде на $council_arrive_turn| ходу." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Дивіться! Армія мерців прорвала оборону Пана Герріка! На жаль, він загинув!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Геррік був моїм наставником та опікуном, відколи я був малим. Я завжди " "поважав його відважність та хоробрість, і завжди надихався бути таким же " "величним воїном, як і він. Сьогодні ми переможемо мерців та помстимося за " "нього!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Він був гідною людиною, пожертвував своїм життям заради нас. Хотів би я, щоб " "цього не сталося, але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми " "зібрали частину місцевої варти та підсилили нашу оборону!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Він був гідною людиною, пожертвував своїм життям заради нас. Хотів би я, щоб " "цього не сталося, але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми " "привели у повну готовність місцеву варту та підсилили нашу оборону!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Він був гідною людиною, пожертвував своїм життям заради нас. Хотів би я, щоб " "цього не сталося, але за той невеликий час, що він для нас виграв, ми " "привели у повну готовність місцеву варту та повністю укріпили місто!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Звісно, пане Деоране, ми прийшли, щоб захистити Вестін від загрози мерців!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Міністре Хіласе, чи є вісті від союзників Ради?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "Рада Вестіну отримала трохи допомоги від наших союзників на півночі!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Міністр Мефел" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Ми прийшли, щоб разом з вами битися проти нечистих. Хіласе, я поспішав, як " "тільки міг, але решта не така швидка, як я. Їм знадобиться трохи більше часу." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Рада Вестіну закликала багатьох наших побратимів від наших союзників на " "півночі!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Ми почули ваш клич про допомогу і прийшли так швидко, як змогли. Ми " "відправимо цих мерців у ту ж темну прірву, що породила їх!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Отже, це воно. Пан Геррік виграв нам достатньо часу, щоб зібрати наші сили " "та укріпити місто. На нас чекає велична битва, але так само, як світанок " "настає після кожної ночі, мужність і хоробрість людей візьмуть гору над " "нечестивими істотами темряви. Ми мусимо вистояти проти мерців та захистити " "наші домівки! Ми б'ємося за Пана Герріка! Ми б'ємося за Веснот!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Тож, м'ясні мішки змогли укріпити оборону. Виглядає так, що жалюгідна муха " "виявилася більшою проблемою врешті-решт." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Що нам робити, володарю?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Вбити їх усіх! Навіть якщо ми зазнаємо тяжких втрат, жителів міста буде " "достатньо, щоб поповнити наші ряди." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "За кожну людину, що загине, новий воїн доєднається до рядів мертвих!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Тримайтеся, люди Південної Гвардії! Неважливо яке лякаюче зло протистоїть " "нам, ми маємо прогнати цю темряву та захистити наш дім!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Дурнику, ти перебільшуєш силу цих слабких селян, котрих ти кличеш солдатами. " "Річки будуть червоними від вашої крові! Дим та попіл від вашим зруйнованих " "будинків закриватиме небо, а з боліт та чорної землі ваші кості повстануть, " "щоб служити мені!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Кожного разу, коли ви втрачаєте бійця, мерці отримують золото. Захищайте " "свої війська і зазнайте якнайменших втрат!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Прокрив темряви знову опускається на землю. Ніч просочується крізь тріщини " "та щілини людської оборони, вселяючи в їхні розум та тіло огидний жах. Коли, " "безперечно, здоровий глузд буде розбито, фізична форма теж впаде, і все, що " "лишиться, це бездумні, безвідчутні прислужники." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Ми не боїмося твоєї нечестивої сили, ліч. Ми не поступимося твоїй темній " "магії, і нас не буде перетворено на твоїх мертвих рабів." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Вір у що бажаєш, людино. Ми побачимо, чи ти переживеш цю ніч." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Світанок проглядається на горизонті! Ми загартувалися вночі і тепер можемо " "почати наш контрнаступ против мерців!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Ми почули ваш заклик про допомогу та прийшли так швидко, як змогли. Ми до " "твоїх послуг, Пане Деоране!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Ваша поява не могла бути більше вчасною. Разом з вами ми відправимо цих " "мерців у ту ж темну прірву, що породила їх!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Міністр Романд" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Міністр Аланафель" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Тіні... вони кличуть..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Що ж, ви перемогли мого прислужника. Велике досягнення, як для когось " "настільки жалюгідного." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Що справді жалюгідно це те, в яке становище ти себе поставив, колишній " "мудрецю ельфів. Ти впав до зайняття чорними мистецтвами, викручений та " "спотворений їх використанням. Хоча ти і твої мерці спустошили наші землі " "своїми нечестивим чаклунством, я не відчуваю нічого, окрім жалю до тієї " "оболонки, на яку ти перетворився. Можливо, я зможу знайти розраду в тому, що " "позбавлю тебе від страждань." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Як мало ти розумієш. Такі пихаті слова не личать такому неосвіченому " "хлопчику. Твоє безглузде белькотіння нічого не варте перед обличчям моєї " "нездоланної сили! Повстаньте, мої воїни!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Ти смієш вдаряти мене?! Слабкі люди, я саме втілення темряви! Моя сила поза " "вашим розумінням!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Ти простий прислужник сили, що осквернила тебе, ліч! Ти не оволодів " "темрявою; навпаки — вона оволоділа тобою." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Йолопи! Ідіоти! Ви, люди, просто нікчемна хвороба цього огидного світу! Я " "маю очистити вас усіх— Я маю знищити усіх живих... Я маю..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Ці нікчемні люди тільки що перемогли тебе та твоє військо. Твій час " "скінчився, колишній мудрецю ельфів." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Переможений... простими смертними... як все до цього дійшло..? Нііі…" #. [message]: speaker=Mal Tera #. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Володаря переможено! Без нього... моя душа... відходить від... цього тіла..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803 msgid "At long last, it is done." msgstr "Нарешті, це закінчилося." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Епілог" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Стеблоок" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Названі ‘Стеблоок’ з очевидних причин, ці, подібні до рослин, створіння " "можуть сфокусувати погляд на нічого не підозрюючу жертву, щоб витягувати їх " "життєві сили і забирати їх собі. Вони майже беззахисні в ближньому бою, але " "їх смертельний погляд з відстані не варто недооцінювати." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "удар" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "погляд" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Верховий командир" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Лідери прикордонників, верхові командири керують гарнізонами, що підтримують " "мир в найбільш віддалених провінціях Весноту. Як ефективні лідери та потужні " "воїни, ці чоловіки патрулюють околиці та знищують будь-яку загрозу для миру " "в передових селищах." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Піхотний командир" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Досвідчені командири бачили чимало битв, і твердою рукою та з холодною " "рішучістю ведуть своїх підлеглих в наступний бій." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "глевія" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Піхотний Лейтенант" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Командир піхоти Весноту відповідають за гарнізон та захист кордонів міст і " "сіл. Не будучи знатного походження, вони — вихідці з досвідчених солдат, і " "всі проявили своє лідерство та мужність у битві." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Молодий Командир" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "У віці 17-18 років зброєносці ще не є повноцінними лицарями, але вже мають " "достатньо знань і навичок, щоб повноцінно воювати верхи. Талановитим " "зброєносцям іноді доручають командувати невеликими підрозділами в армії " "Весноту, де вони набувають досвіду керівництва військом і відточують свою " "майстерність у бою." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Кінний Генерал" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Легко переходячи від списа до булави, кінні генерали мають неабияку " "майстерність в дуелях і можуть протистояти навіть найпотужнішому " "супротивнику. Вони є майстерними вершниками, що здатні швидко долати великі " "відстані під час патрулювання, і мають гостре око для виявлення та знищення " "всіх різновидів небезпеки. Проте найбільша їхня сила полягає в здатності " "надихати своїх підлеглих на велику відвагу, які під їхнім командуванням " "б'ються безстрашно і завзято." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Я підвів своє королівство та не виконав обов'язок..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Спробуй холодної сталі!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Допомагаючи людям, я втратила все... Тепер вони точно загинуть!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Я віддав усе за своє королівство! Помстися за мене, Деоране!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Хай Світло проведе вас там, де я не зміг..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "Я гину далеко від дому — але не марно! Збережи наших людей, Деоране!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Я гину далеко від дому — але не марно!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Головорізи — основа армій бандитів. Вони сильні у ближньому бою, але у них " "нема дальньої атаки, і вони вразливі для ваших лучників. Як і усі " "бандити, головорізи більш небезпечні вночі." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Злодії слабкі у битві один на один, але можуть бути смертельними, якщо " "дозволити їм оточити ваших бійців. Атакуючи, злодії будуть завдавати " "подвійної шкоди, якщо вони матимуть союзника прямо за бійцем, котрого " "атакують! Як і головорізи, злодії вразливі до дальніх атак." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Розбишаки це розвідники у армій бандитів. Вони швидкі, й у них є і " "ближня, і дальня атаки, хоча й жодна з них не дуже сильна. У " "розбишак важко влучити звичайними атаками, але вони отримують додаткову " "шкоду від ріжучої, ударної та колючої зброї, їх легко вбити вдень." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Скелети це кістки загиблих воїнів, підняті темною магією. Вони майже " "нечутливі до колючої зброї, такої як списи та стріли, але можуть бути " "поранені ріжучими атаками, наприклад мечем, а також особливо вразливі до " "ударної зброї. Містична атака Міністра Хіліса вкрай ефективна проти " "них. Як і розбійники, вони найбільш небезпечні вночі!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Ходячі трупи зазвичай використовуються більш слабкими любителями темних " "мистецтв, які крадуть мертві тіла, щоб практикуватися у своїй нечестивій " "магії. Поодинці вони повільні та слабкі, але вони можуть бути небезпечними в " "великих групах. Будь-який боєць, загиблий від зараженого дотику ходячого " "трупа, сам доєднається до них." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "За часів правління Халдріка VII у землях Весноту була спокійно. Конрад I " "прогнав орків далеко на північ. Східні форти були спокійними і надійними. " "Ельфи в західному лісі займалися своїми справами. На процвітаючому півдні " "люди будували нові міста та ферми." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Вісім років Південна Гвардія захищала ферми та будинки навколо Вестіну, " "столиці прикордонної південної провінції Керлат. Під командуванням Пана " "Лоріса Південна Гвардія підтримувала Вестін безпечним від жодних загроз, " "маючи лише іноді знищувати випадкового бандита чи дике створіння. Мабуть, " "єдина реальна проблема походила з Етенвуду на заході, де жили ельфи " "відлюдники, вони не були ворогами, але трималися осторонь. Подорожувати " "їхніми землями без дозволу було заборонено, але й ельфи дуже рідко " "навідувалися до земель Керлату. Ще далі на південь, у диких землях, у " "густому мороці розкинулося серце стародавнього лісу, настільки зловісного, " "що навіть ельфи остерігалися туди заходити, і лише кілька розсіяних " "розбійників називали його своєю домівкою." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "З часом, за відсутності особливих небезпек, Південна Гвардія стала " "самовдоволеною і лінивою. Доповіді Королю Халдрику сповільнилися, а навесні " "дев'ятого року і зовсім припинилися. Незадоволений поведінкою Пана Лоріса " "Король вирішив послати когось для розслідування." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Халдрік закликав молодого, але багатообіцяючого офіцера кавалерії на ім'я " "Деоран для виконання цього завдання. Сім'я Деорана, хоч і була непомітною, " "мала славну історію в армії Весноту: його прадід Хальдіел бився разом з " "Конрадом I у війні за трон, а батько Леонард служив офіцером протягом " "тридцяти років. Тому, повністю довіряючи молодому офіцеру, Король Халдрік " "посвятив Деорана в лицарі і доручив йому поїхати до Вестіну, щоб отримати " "звіт від Пана Лоріса." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Подолавши Урзу Мартіна, Деоран негайно послав розвідників по всій провінції. " "Вони доповіли про те, що бандити вільно шастають землями, тероризуючи " "жителів сіл та хуторів. Ніхто ніде не знайшов солдатів Південної Гвардії." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Деоран вирішив узяти все до своїх рук та винищити бандитів. Разом з Паном " "Герріком він зібрав людей та відправився до Вестіну. Коли вони наближалися, " "то бачили стовпи чорного диму, що підіймалися в небо, супроводжував їх " "сморід згорілої плоті та віддалені крики переляканих селян. Занепокоєний і " "стурбований, Деоран прискорив рух до старого міста." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Етілієль повела людей Південної Гвардії до південного лісу. Коли вони " "увійшли, глибокі зарослі був затягнуті неприродними тінями, оповиті " "моторошною тишею і дивовижною нерухомістю. Сіра темрява висмоктувала всі " "кольори з навколишнього середовища, роблячи все каламутним і похмурим, кожен " "рух і кожен звук приглушувався в густому тумані. Невеликий загін Деорана " "пильно стежив за густим лісом і один за одним, остерігаючись зловісної " "атмосфери, і навіть ельфи виглядали дещо збентеженими." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Вони йшли по безіменним стежкам багато тижнів, там де не ступала нога жодної " "людини. Час від часу Деоран бачив в глибокому лісі нечіткі обриси " "ельфійських сіл та будинків, але вони йшли далі, і навіть це стало рідкістю. " "Далеко від цивілізації, в глухому лісі, час минав у розмитих днях і ночах, і " "на них постійно насувався холод смертельної тіні." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Нарешті Етілієль сказала людям зупинитися та розкласти табір — вони досягли " "Чорної Ріки, на інший берег якої не пішов би добровільно жоден ельф чи " "людина." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "У фортеці мерців Деоран спостерігав, як Етілієль розсіювала магічні бар'єри, " "що охороняли катакомби. Один за одним вони руйнувалися у спалахах синьої, " "чорної, лазурної та фіолетової енергії, що розсіювалася в холодному сухому " "повітрі." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Він гадав, чому вона припинила згадувати Мербіна та його місцезнаходження, " "але щось підказувало йому, що зараз не той час, щоб згадувати ім'я мудреця. " "Він думав, що, можливо, вона підозрює, що історія розбійників могла " "виявитися справжньою і що Мербіна було спотворено нечестивою магією. " "Можливо, вона просто не може змиритися з цим." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Врешті-решт, всі бар'єри було усунуто, і тихо покликавши, Етілієль повела " "людей вниз, у склеп." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Після смерті Мал М’Бріна, Деоран зі своїми солдатами покинув спустошені " "печери та повернувся на поверхні фортеці, де сонце почало прориватися крізь " "густий туман стародавнього лісу. Етілієль трохи залишилася позаду, не " "виходячи з підземелля, поки не пройшов день і вже була ніч. Вони вибачилася " "за це, але більше нічого не сказала, далі вона повела їх на північ, до " "Весноту. Деоран мусив визнати, що був у захваті від того, що вони перемогли " "мерців і нарешті повертаються додому, хоча втомлений і майже скорботний " "настрій ельфів був доволі похмурим." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Колесо часу зробило ще один оберт, і осінь перейшла в зиму. Останнє " "кольорове листя впало на землю, не залишивши нічого, окрім колючих " "вічнозелених і безплідних дерев. Їжі та дичини не вистачало навіть після " "того, як зникли мерці, і думки людей та ельфів були звернені до своїх " "домівок, де вони могли б знайти мир і тепло зі своїми сім'ями. Довгі тижні " "просування на північ далися взнаки, але врешті-решт Деоран і його люди " "вийшли з розлогих лісів і повернулися на землі Весноту." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Йшов сніг, коли Деоран, Пан Геррік та Урза Афалас вийшли з великого " "південного лісу. Але навіть коли вони повернулися на землю людей, зловісний " "морок лісу переслідував їх. Вгорі яскраве сонце було оповите сірим туманом, " "небо було затягнуте купчастими хмарами, що пронизували небо потоками темного " "попелу. Позаду сутінкова тінь поширювалася з лісу, наче неприродне " "продовження сил, що лежали всередині. Вона швидко насувалася на них, " "зловісна темрява повзла до бійців Південної Гвардії." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Вони швидко скакали на північ. Вдень і вночі вони відступали без " "перепочинку, поки не повернулися до провінції Керлат. Деоран зі своїми " "людьми досяг застави, що охороняли кордон Весноту, а мерці наступли їм на " "п'яти." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Бійці Південної Гвардії непохитно тримали стіни Вестіну, відповідаючи ельфам " "ударом на удар. Ніч минула, а на світанку битва продовжилася, люди міцно " "стояли на стіні, а ельфи наступали все в більшій і більшій кількості. Коли " "сонце почало підніматися на небо, світло потьмяніло і над полем бою розлився " "густий туман. Звуки бою розсіялися, і незабаром настала цілковита тиша, " "схоже, ельфи відступили. Люди наступали обережно, все ще в строю, готові " "вдарити за будь-якої ознаки небезпеки." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Туман почав поволі зникати та сонячне сяйво пробилося крізь хмари розсіяними " "променями. Деоран їхав на передній лінії піхоти, чекаючи, затамувавши подих. " "Нарешті, через кілька хвилин, туман повністю розвіявся, і Етілієль стояла " "там одна, навпроти стіни людських списів. Її обличчя було вкрито маскою горя " "і виснаження, але голос був напрочуд чистим, коли вона зверталася до воїнів " "Веснота, кажучи, “Зупиніться! Достатньо крові було пролито, людської та " "ельфійської. Шкода, яку ви, люди, завдали ельфам, велика, але ваша служба " "також була гідною. Ми вирішили знову укласти мир.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "“Ось умови миру між нами: жодній людині не буде дозволено перебувати в " "лісах чи пагорбах Етенвуду, і також ельфи не будуть проходжати полями та " "рівнинами, що належать вам, людям. Ельфи ж більше не будуть посилати до " "Вестіну послів або радників, а люди більше не будуть блукати зеленими " "лісами.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Етілієль наблизилася до Деорана й її голос опустився до шепоту. “Я " "зробила все можливе, щоб забезпечити мир між ельфами та людьми. Тобі може це " "не сподобатися, але це найкраще, що я можу зробити. Ці всі події й так " "принесли мені достатньо горя. Тепер я піду.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Таким чином був непростий мир між людьми та ельфами. Багато тижнів Південна " "Гвардія патрулювала кордони ельфійського лісу і наглядала за зростаючими " "селами та хуторами. Погрози від ельфів було достатньо, щоб утримувати селян " "від походів до тепер забороненого Етенвуду, і незважаючи на відчутну напругу " "на лісових кордонах, перемир'я підтримувалося без перешкод." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Нарешті, коли розтанув сніг і зелені ростки принесли початок весни, Деоран " "знав, що настав час доповісти Королю Хальдріку. Він попрощався з людьми " "Вестіну та вирушив у подорож на північ, до Велдину. Хоч і попереду у Керлату " "були роки відбудови, вони пройдуть в мирі завдяки лідерству Деорана та " "подвигам Південної Гвардії." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Коли передсмертний крик ліча розкотився полем битви, його скелетне тіло " "почало розвалюватися. Зотлілі кістки перетворилися на попіл, розвіяний " "холодним вітром, ще одна безсмертна душа була відправлена назад у " "нескінченний потік часу. Більше не маючи володаря, мертві воїни знову " "знайшли спокій, перетворившись на нерухомі купи кісток. Вітер тихими " "струмками літав полем битви, несучи з собою душі полеглих і піднімаючись до " "неба, де крізь попелясті хмари почало пробиватися сонячне світло. Коли сонце " "засяло, вітер вщух, і все затихло." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Деоран кинув свого списа на землю. Люди навколо повільно стягували свої " "шоломи з чола. Битва була завершена. Мерців більше не було." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Днями і ночами цілителі Вестіну самовіддано лікували доблесних воїнів, " "намагаючись врятувати як можна більше життів. Селяни почали відбудовувати " "свої будинки та ховати померлих на північ від міста, де багато нових " "курганів приєдналися до вже існуючого саду могил." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Після битви Деоран організував експедицію до південної застави, де всі " "укріплення розбиті в розкришені руїни, довкола була кров та зламана зброя. " "Він мовчки проклинав ліча за відсутність тіл на полі брані, але глибоко в " "душі він розумів, що така доля тих, хто доблесно віддав свої життя, щоб " "Вестін зміг пережити бійню з мерцями. Усе ж він знайшов трохи втіхи, " "виявивши глевію та щит Пана Герріка, й віднісши їх назад до Вестіну. Їх він " "поклав на могилу Герріка, де вони стали символом самопожертви, вірності та " "відваги." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Урза Афалас також заробив на свій курган — малий, непримітний, неподалік від " "свого старого будинку, де він і його брати жили до того, як були вигнані за " "свої злочини. Знаючи, що колишній ватажок розбійників допоміг захистити " "місто від нападу мерців, Рада Вестіна простила решті бандитів їхні злочини і " "дозволила їм повернутися до своїх домівок. Після багатьох років далеко від " "дому та жахливої боротьби з мерцями, більшість з них була більш ніж рада " "повернутися з і допомогти відбудувати місто." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Деоран же відвідував поранених та керував відбудовою розбитих стін та валів " "міста. Поступово відчуття нормального життя почало повертатися до провінції " "Керлат, Вестін було відновлено, а Південна Гвардія знову почала патрулювати " "околиці." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " #~| "Guard.\n" #~| "\n" #~| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " #~| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Молодого лицаря, Деорана, відряджено прийняти командування Південною " #~ "вартою.\n" #~ "\n" #~ "Примітка: Ця кампанія розроблена як вступ до Весноту. Рівень складності " #~ "‘Цивільний’ призначених для тих, хто вперше грає.\n" #~ "\n" #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Можливо ті, хто викликав нежить, знають де він?" #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Випробування Деорана почалися з самого початку його командування. Лоріс, " #~ "попередній командир, розтринькав свій час на ігри та розваги, і бандити " #~ "заполонили край..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Вибачте сер! Я думав що ви один з цих бандитів, які розграбували міста і " #~ "вбили селян. Що ви тут робите? Сер Геррік та й я — це всі, хто залишився " #~ "з Південної варти..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Мій лорд, це добре, що король Халдрік послав вас в наші землі! Бандити " #~ "заполонили цілий край, вони безжально вбивають і грабують. Ви маєте " #~ "відродити Південну варту і вигнати бандитів!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Без сумніву, я тут потрібен. На жаль, наші люди озброєні лише селянським " #~ "інструментом. Вони відважні але ж не можна битися з бандитами вилами!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Я відкрию зброярню цитаделі. У нас достатньо луків та списів, та лише не " #~ "було лідера, який повів би нас у бій!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Сер Геррік — піхотний командир. Він сам по собі сильний воїн, а коли " #~ "знаходиться біля менш досвідчених бійців, то змушує їх битися краще!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Покараємо цих бандитів за їх злочини та вбивства! Мої рани загоїлися, і я " #~ "готовий до бою!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Я допоможу вам, як тільки зможу!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Тримайте села в тилу, позаду нашої лінії оборони і пильнуйте, щоб ворог " #~ "вночі не обійшов нас." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Ні. Я був посланий королем Халдріком взяти на себе командування Південною " #~ "вартою. Король тижнями не чув новин. Як довго ви були обложені в цитаделі?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Це гірше ніж я очікував. Ми повинні негайно направитися до Вестіну, " #~ "сподіваюся що сер Лоріс там і з ним все добре. Ходімо! На Вестін!" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Захопіть цитадель Вестіна" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Цитадель у безпеці, нарешті." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Тепер, Деоране, займіть пост командира в цитаделі Вестіну." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "" #~ "Ще бандити?! Вони зустрінуться зі моїм списом і це останнє, що вони " #~ "побачать!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Мир! Я вам не ворог. Я міністр Хілас, радник сера Лоріса! Ви як раз " #~ "вчасно! Ми би не протрималися ще один день..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Дійсно, ми прибули як раз вчасно. Але де сер Лорис? Де гарнізон міста? " #~ "Халдрик направив мене усунути його з посади і прийняти командування " #~ "Південною гвардією. Король два місяці не отримував ніяких новин від " #~ "Вестіну." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "На жаль, серу Лорису вже не допомогти. Він похований на північному заході " #~ "міста, там де загинув. Тижнями ми попереджали його про нові сили цих " #~ "бандитів. Але він так і не повів своїх людей проти них, доки їх сила не " #~ "зросла, а наша не послабшала." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Незважаючи на його дурість, мені шкода чути про його смерть! Одначе, " #~ "тепер час більш нагальних питань. Вставайте до бою, люди Весноту! Час " #~ "гнати бандитів з нашого міста!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Міністр Хілас може лікувати поранених бійців навколо нього, а його " #~ "містична атака розплавить кістки мерців." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Як бандит міг викликати нежить?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Деоран послав вершника з запитом про кінне підкріплення і негайно " #~ "виступив до Етенвуду..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Але якщо ж ми не довідаємося про походження цих воїнів-мерців, ціла " #~ "провінція буде поглинута нею, а потім і їхнім злочинцям-хазяїнам не " #~ "поздоровиться. Ми не можемо допустити такого!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Я вже втратив через Деорана двох братів — і я не дам йому добратися до " #~ "цих клятих ельфів! Деоран загине до того, як ступить у західний ліс!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "Сподіваюся це останній! Скільки ще дурнів нам зустрінеться?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Якщо ми не хочемо поповнити список загиблих, я повинен дістатися до " #~ "ельфів!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Сідаураос" #~ msgid "De..." #~ msgstr "Де..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Деора..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Дякую, пані." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Ми пішли за вами і лишили наші домівки беззахисними. Де ми можемо тепер " #~ "знайти цього мудреця?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Крім того, як вона і сказала, він наша найкраща можливість очистити наші " #~ "краї від цієї нової загрози." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Тепер ваші кров та сльози приєднаються до ельфійських!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Ви сказали, що долина буде безпечною, а вона кишіть нежиттю! Чи не могли " #~ "б ваші ельфійські друзі допомогти нам у бою?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Нарешті воля! Дякую, друзі..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Ви запізнилися! Ви ніколи не знайдете нашу фортецю, а якщо і знайдете, то " #~ "що ви можете проти нежиті?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Добре, помста чи ні, але якщо ви поведете нас у ліс, ми підемо слідом і " #~ "битимемося з нежиттю!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "У цьому лісі гнітюча спека, а цей туман неприродній. Цікаво, що ж за зло " #~ "ховається поряд?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Я боюся, що туман наводить якийсь могутній повелитель мертвих. Нас можуть " #~ "задавити числом..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Я привела з собою на допомогу багатьох з мого народу. Мої воїни та " #~ "шаманки відтепер будуть битися під твоїм командуванням." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Ельфійські воїни у густих лісах — як вдома. Вони мають і лук, і меч, і " #~ "смертоносні з обома. Вони швидкі і можуть встояти проти будь-чого." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Ельфійські шаманки не можуть тягатися один на один з більшістю ворогів. " #~ "Натомість, вони кожного ходу лікують бійців, які стоять поруч. " #~ "Використовуйте їх для підтримки ваших послаблених порядків і лікування " #~ "поранених солдатів." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Чому ми зупинилися і отаборилися тут?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "Я не боюся лісів. Знайдемо ж цю ріку і ворогів за нею." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Відклади свою радість! Ми викоренимо все зло з цього лісу, і вас також!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Дістань свій меч і прочитай молитву! Ви не вистоїте супротив нас! Ви " #~ "заплатите за всі свої злодіяння!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Але ви, певно, бачили нежить у цих лісах? Я знаю, що ви бачили їх під " #~ "контролем багатьох ватажків бандитів раніше..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Що з ними?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Ви ув'язнили Мебріна?! За це ви точно поплатитесь. Кажи швидше, щоб ми " #~ "швидше поклали край перемовинам і швидше перерізали вас. Ми помстимося!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Послухайте мене! Він навчив нас піднімати нежить, яка билася за нас. Ми " #~ "були слабі та дурні, і вже скоро не змогли контролювати викликану нежить. " #~ "Мебрін також втрати контроль, але тепер він командує нею. Певний час він " #~ "служив нам, але зараз у нього зовсім поїхав дах і він нападає і на нас " #~ "теж." #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Але що ви від нас хочете? Ви злочинці!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Приєднайтесь до нас у бою! Разом ми зможемо знищити цю жорстоку нежить і " #~ "відновити мир на нашій землі." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Мій лорд, вони можуть бути цінними союзниками, для нашої землі нежить — " #~ "це набагато більша загроза. Доки ми всі не будемо у Вестіні, у безпеці, " #~ "правосуддя може почекати." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Але згадайте, скільки вони принесли руйнувань на вашу землю! Ви не можете " #~ "укласти союз з цими лихими людьми! Помста!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "" #~ "Не бійтеся, я виведу вас коли ми розберемося з більш нагальними " #~ "проблемами." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Я розплачуюся за свої гріхи. Але скільки ж людей теж від них постраждають?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Дійсно. Темний повелитель загинув." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Ми зберегли твоє життя для того, щоб знищити джерело нежиті, а зараз ти " #~ "нам розказуєш, що ми туди навіть не потрапимо?! Якби я не повірив твоїй " #~ "брехні, Етілієль розвіяла цей магічний захист!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Я не знаю. Але ми не здатні штурмувати його фортецю, тож ми можемо або " #~ "рятуватися втечею, або чекати тут, на територій нежиті, й загинути у бою " #~ "з його силами. Я знаю що скоро він всіми своїми силами виступить на " #~ "Вестін, щоб спустошити його. Якщо не підготуватися, місто не вистоїть." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "На вхід накладені сильні захисні чари, вони не дадуть нікому проходу. Але " #~ "я здатна розвіяти їх, тож ми зможемо ввійти." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "Мої люди не гноми! Як ми будемо битися у катакомбах і тунелях?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Хтось має принести у Веснот звістку, про велике зло, яке ховається біля " #~ "наших кордонів. Ніхто не знає, скільки ще нежиті в цьому лісі." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Вирушай, сер Геррік, і візьми з собою ескорт з ельфів, якщо Етілієль не " #~ "проти." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Звісно не проти. Мої родичі захистять тебе і твоє повідомлення!" #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Вашим підлеглим також краще розділитися: приєднатися або до сера Герріка, " #~ "або до Деорана. Вони можуть виявитися набагато кориснішими в річках і " #~ "болотах півночі, ніж у печерах, які лежать попереду." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Добре, я виділю їх на допомогу серу Герріку, а потім вони повернуться до " #~ "своїх домівок." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Бувайте, Деоране! Я буду у провінції Керлат і привітаю вас, коли ви " #~ "повернетесь." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Новини, добрі та погані" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Вороги" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ссессез" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Засз" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Зерікс" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Скорпіон" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Іссорай" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Зарр" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Абдур" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Королева Ксейла" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ссанур" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Лессш" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Каллен" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Еліомір" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~| "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Сер Геррік, ви маєте повернутися у Керлат і попередити ваших людей про " #~ "небезпеку з півдня. Ми проведемо вас через ліс і приберемо будь-якого " #~ "ворога з вашого шляху. Ви можете вибрати ветеранів, які підуть з вами, " #~ "інші ж залишаться з Деораном та Етілієль." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~| "looms." #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Хто ж може бути попереду, якщо за мною — переможені бандити та нежить? " #~ "Будемо сподіватися, що це просто швидка подорож." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Доберіться сером Герріком до північної границі лісів" #, fuzzy #~| msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgstr "Переможіть королеву Ксейлу" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Бійці, яких ви закличете, стануть недоступними для Деорана." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~| "Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "Хссс... Тут люди, які уклали угоду з клятими водяними! Хссс..." #, fuzzy #~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Ми вляпалися прямо у кубло наг!" #, fuzzy #~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Хссс... Мої діти, ми вб'ємо їх, усіх. Хссс..." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Ми повинні очистити дорогу для Деорана та Етілієль! Ми маємо знищити " #~ "лігво наг!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Хссс... ельфи! Вони друзі чи вороги? Хссс..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Ми стомлені подорожні, шукаємо свої домівки. Якщо в дозволите нам " #~ "пройти..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must " #~| "die! Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Хссс... І люди! Люди осушують наші болота і роблять з них поля для ферм! " #~ "І зараз вони знайшли моє зимове гніздо. Землеходячі повинні померти! " #~ "Хссс..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Вона не слухає. Якщо ми полишимо їх, вони зроблять засідку для Деорана та " #~ "Етілієль! Ми повинні знищити їх!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~| "friendly." #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Цю область займає група наг... вони виглядають не дуже доброзичливо." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgstr "" #~ "Якщо вони ворожі до нас, вони можуть також загрожувати Деорану та " #~ "Етілієль. Можливо, слід поговорити з їх лідером." #, fuzzy #~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Хссс... Хто тепер піклуватиметься про моїх діток? Хссс..." #, fuzzy #~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "Хо! Я бачити ельфи. Ельфи смачно? Я брати ельфи їсти." #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Погана їжа. Поранити мене. Арррргггхх!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Мандрівники в цій безлюдній землі! Я шукаю темного Мудреця, який, за " #~ "чутками, мешкає у цих землях. Напевно, ви йдете від нього?" # або # які готувалися вбити цього огидного Некроманта. #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "Necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Авжеж! Я як раз покинув моїх товаришів, які, здається, збиралися його " #~ "вбити." #, fuzzy #~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "Нікчемні дурні! Я вб'ю вас за святотатство!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Наги досі контролюють дорогу. Ми повинні очистити шлях для Деорана та " #~ "Етілієль!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~| "Council of Westin..." #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "Мені слід поспішити до Керлату і вислухати поради у Ради Вестіну..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~| "indeed." #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Ми теж повернемося до наших рад. Ми маємо багато їм розказати... Надто " #~ "багато." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Доки рада обговорювала найкращий напрям дій, Деоран та Етілієль " #~ "готувалися ввійди до печер під фортецею Мебріна..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Фссз" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Віззі" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "Цей ліс колись закінчиться? Як нам взнати куди йти?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Ми можемо йому довіряти? Його люди — вбивці та крадії!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "А у нас є вибір? Наші припаси закінчуються, і скоро зима..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Стережіться! Я відчуваю, що за нами женеться незчисленна кількість " #~ "мерців. Нам слід поспішити." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Тоді підемо швидше. Я покажу вам дорогу." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Звідси вже можна розгледіти береги ріки! На тому березі ми знову зможемо " #~ "побачити сонце, а ці кляті дерева нарешті закінчаться!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "Ви, люди, викрали Мебріна Мудрого. Ви заплатите за ваші злочини." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Ваш мудрий Мебрін — злочинець. Він використовую некромантію і зараз " #~ "командує армією нежиті. За законами Весноту, покарання за це — смерть!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Злочинці ви, і водитеся ви також із злочинцями. Ми не дамо вам вбити " #~ "Мебріна!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "Ці бандити та злочинці не пройдуть через наші землі!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Ми все одно помстимося за Мебріна!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Хвала небесам ми покинули цей бридкий ліс!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Дійсно, Афаласе, сьогодні ти заробив мою довіру." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Але над Деораном та його людьми нависла темна хмара..." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Продовжуйте повільно, хто знає, що за біди тут пробудили бандити! Зараз " #~ "неможливо бути надто обережними." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Знайдіть ватажка тролів та, щоб отримати їхню допомогу, заплатіть йому " #~ "$troll_help_cost золотих" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Зло, що ховається нижче, поставило його як охоронця. Ми, ельфи, чули " #~ "історії про таких істот, але я не очікувала зустрічі з ними. Давайте " #~ "продовжуватимемо обережно." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ха! Люди та ельфи! Що ви забули в наших печерах? Що заважає нам " #~ "розтрощити ваші кістки та зжерти м'ясо?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Нежить! Ха! Ми вбиваємо нежить, іноді. Ви виглядаєте доброзичливо, тому " #~ "ми не вб'ємо вас. Але чому ми повинні вам допомагати?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Золото добре. Ми можемо обміняти золото на зброю та вогонь. Тепер ми " #~ "допоможемо вам в битві з нежиттю." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Ми давно планували самим вбити нежить... Але спершу ми вбили гномів! " #~ "Тепер у нас є громовий вогонь гномів і чимало готових до бою тролів. Вони " #~ "також прийдуть і допоможуть розтрощити нежить!" #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "Йди сюди і підпали громовий вогонь, він проб'є двері у лігво ліча!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Що ми повинні запропонувати їм за їхню допомогу?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Ми дамо вам $troll_help_cost золота, якщо ви допоможете нам розбити " #~ "нежить." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Хаха, ви, люди та ельфи, бідняки, у вас немає достатньо золота! Якщо ви " #~ "хочете допомогу тролів, ви маєте прийти до мене, коли воно у вас буде." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Ми пропонуємо вам свободу та місце на наших землях." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ха! Кому потрібні дурні людські землі!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Тоді ви не допоможете нам у нашій місії по знищенні загрози від нежиті?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Ба! Ми знищимо нежить, коли захочемо. Можливо, спершу почекавши декілька " #~ "років. Якщо ви хочете допомогу тролів, ви маєте прийти до мене і " #~ "відповідно заплатити." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Ці створіння надто тугодумні щоб допомогти нам, але принаймні вони не " #~ "напали нас відразу. Нам доведеться самим протистояти ворогу." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ха, тепер ви можете дозволити собі допомогу тролів?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Ось $troll_help_cost золотих за вашу допомогу проти нежиті." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Ні, вибачте." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Я підпалюю!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Я прорвався!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Я порвав їхні ланцюги. Вони зв'язали мене, прокляті люди. Зв'язали мене! " #~ "Викрали мене і змусили піднімати для них мерців. Погрожували мені " #~ "холодним залізом... аххгр, залізо на моїй шкірі, вона горіла, вона горіла!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Люди! Зрадники! Вбивці дерев! Вони — корінь всіх бід у світі! Я поведу " #~ "своїх нових слуг на північ до земель, які ми так нерозумно подарували " #~ "людям у минулі часи, і знищу їх усіх!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Твої слуги! Твої слуги огидніші за будь-яку людину. Від них смердить " #~ "могилою. Ти не можеш бути мудрим Мебріном, якого я знала і поважала. Він " #~ "ніколи б не об'єднався з мертвими проти живих!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "Ні. Цього не буде. Мудрий Мебрін мертвий. Час упокоїти його." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Ти? Знищиш? Мене? Ото дурень. Ти помреш, як і ельфи, яких ти припер з " #~ "собою. І ви всі будете служити мені після смерті, вічно." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Нііі! Цього не може бути. Ельфи, яких я колись наставляв, знищили мене. Я " #~ "вмираю, після всіх жертв..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Нерас" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Ми втекли з великого лісу, але погляньте! Нежить досі женеться за нами." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Я також тут залишуся — я заборгував тобі моє життя, а також мушу " #~ "спокутувати мої злочини. Разом ми затримаємо нежить, так довго, як тільки " #~ "зможемо." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Не давай обіцянок, яких ти не зможеш виконати. Організуй оборону Вестіну, " #~ "і, якщо виживете, пам'ятайте тих, хто загине тут сьогодні." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "Я ніколи більше не побачу свого дому... Тримайся, сер Геррік!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Ми роздавили вас, і роздавимо Вестін! Ніхто не стане між нами та нашим " #~ "домом." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Зарцо Калаін" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Плурні" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Прикордонники" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Зарцо! Цей командир, який убив братів Урза, підходять з півдня. Його люди " #~ "і коні виглядають стомленими." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Самі темні боги послали нам помсту прямо до наших рук. Перебийте всіх," #~ "перш ніж вони досягнуть прикордонної фортеці." #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Деоран?Ми вже вважали вас загиблими. Але за вашим спорядженням ваших " #~ "підлеглих та їх виправкою я бачу, що вони дійсно з Південної варти. " #~ "Проходите." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "З тих часів, як я був хлопчиком, Геррік був моїм наставником, і не було " #~ "нікого хоробрішого за нього. Сьогодні ми будемо захищати свої будинки і " #~ "помститися за нього!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Я викликав верховну Раду Вестіна!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "І я викликав верховну Раду Вестіна! Вони битимуться у повну силу!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "Рада Вестіну, ми раді, що ви з нами. Ваша допомога неоціненна." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Ми зібрали всі сили, які змогли! Нехай же жертва сера Герріка не буде " #~ "марною. За Веснот!" #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Я більше ніколи не побачу вільного Вестіну знову..." #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Командире! Я доставив ваше повідомлення раді, і вони задоволені вашими " #~ "діями. Нежить вже не з'явиться на нашій землі?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Нежить переможена! Можливо, тепер у Вестіні буде панувати мир. Ми маємо " #~ "дякувати леді Етілієль." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Хоча нежить переможена, вони принесли нам багато горя. Деоране, ваші люди " #~ "відновили свою честь. Давайте розстанемося друзями." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Авжеж. Ні бандити, ні нежить певний час нам не докучатиме. Ми подбаємо " #~ "про свої рани, а ви про свої." #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Ти заплатиш за вбивство Мебріна!" #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Зупинись, Ітільден! Я подорожувала з цими людьми, і можу сказати, що не " #~ "вони вбили Мебріна! Вони наші друзі!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Ти теж, Етілієль? Усі люди однакові! Вони валять дерева щоб рвати землю; " #~ "а тепер вони згубили нашого мудреця! Ми не збираємося це терпіти! Ти " #~ "помреш з ними!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Послідовник Мебріна" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "Ми довго не протримаємось. Я маю піти і поговорити з ними!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Ви впевнені, що ельфи змінили своє ставлення до вас? Врешті решт, ви " #~ "привели нас у ліси..." # або # КСП Ітільдена #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "база Ітільдена" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Доставте Етілієль до Великого Дерева на перемовини з Ітільденом" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Ельфи Ітільдена вбили Етілієль! Тепер у нас нема жодного шансу з ними " #~ "домовитися. Війна з ельфами неминуча." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Ми задалеко від Велдіну. Коли прийде хоч якесь підкріплення, ми всі вже " #~ "загинемо." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "Обережніше, Деоране! Мій народ розлючений. Кожне вбивство зробить ще " #~ "гірше." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Лідери прикордонних загонів, командири вершників навчені не лише їздити " #~ "верхи та битися, але і вести підлеглих у бій. Вини командують " #~ "гарнізонами, що охороняють спокій провінцій Весноту." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Ледь синам рицарів і лордів виповниться 17 або 18 років, їм вручать коня " #~ "та меч і вчать командувати людьми. Якщо їх завзяття було достатньо " #~ "сильним для виконання завдань, то вони стають командирами армій Весноту." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Найбільш здібні командири прикордонників, Кінні Генерали навчилися не " #~ "тільки їздити та битися, але й бути лідером. Вони командують гарнізонами, " #~ "що охороняють спокій Весноту." #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Ходячі трупи — це тіла загиблих воїнів, наповнені чорною магією. Вони " #~ "слабі та повільні — будь-який ваш боєць справиться з ним. Але у групі " #~ "вони небезпечні..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Потім, навесні дев'ятого року, доповіді від Південної варти, під " #~ "командуванням сера Лоріса, раптово перестали надходити. Король Халдрік " #~ "вирішив відправити когось для з'ясування обставин." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Король Халдрік викликав молодого, непримітного, але багатообіцяючого " #~ "кавалерійського офіцера на ім'я Деоран. Деоран був онуком Халдієля, який " #~ "доблестно бився пліч-о-пліч з Конрадом I у війні за повернення престолу. " #~ "Король мав для нього завдання." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Король Халдрік посвятив молодого Деорана в лицарі і, ледь він піднявся, " #~ "поручив йому відправитися в Вестін і зажадати пояснень від сера Лоріса, " #~ "командира Південної варти..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Дероран прийняв рішення діяти і прогнати бандитів. Він зібрав людей сера " #~ "Герріка та усіх селян, що мали сильне тіло та були призивного віку. З " #~ "цими малими силами він вирушив до Вестіну, столиці провінції." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Деоран та його люди наблизилися до старого міста, та побачили, що їх " #~ "страхи не були беззмістовними..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Етілієль вела людей Південної варти у південний ліс. Скоро тінь укрила їх " #~ "шлях удень та вночі, а у повітрі повис густий туман." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Після перемоги над Мал М'Бріном, загін Деорана та їх ельфійські союзники " #~ "направились на північ, додому. Як тільки вони переправились через Чорну " #~ "Ріку, зима змінила осінь." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "У похмурих лісах не вистачало провіанту та розваг. Дух людей був на " #~ "висоті, очікуючи скорого повернення додому, але їх тіла виснажилися. " #~ "Довгі тижні важкого і довгого шляху на північ брали своє." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Як тільки Деоран, сер Геррік та Урза Алафас вибрались з великого " #~ "південного лісу, посипав сніг. Гнітюча тиша висіла у повітрі над полями, " #~ "і зловісний морок невідступно слідував за людьми Південної варти." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Нарешті вони досягли південної границі Весноту та форту, що її охороняв. " #~ "Та нежить наступала їм на п'яти..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Нарешті сонце прорвало горизонт, та його промені подарували друге дихання " #~ "ослаблим захисникам Вестіну. Бойовий клич пронісся по всій долині, і " #~ "бійці Південної варти відкинули ельфів від стін міста. Раптом, густий " #~ "туман вкрив усе поле бою..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Коли туман розсіявся, Етілієль стояла одна напроти стіни списів. " #~ "Купаючись у світлі, вона промовила до людей Весноту, сказавши: " #~ "“Зупиніться! Під стінами цього міста сьогодні було пролито достатньо " #~ "крові! Ви насесли ельфам глибоку рану, але ваша послуга також була " #~ "гідною.”" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Сер Деоран, Лицар Весноту, був викликаний до Велдіну для наради з самим " #~ "королем Халдріком. Темні хмари скупчилися над королівством, і щоб " #~ "витримати цю бурю знадобиться кожен командир..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "З похмурим обличчям та невимовною люттю, люди Весноту піднялися до " #~ "останньої атаки на ряди нежиті. Вони прорубувались через неживу плоть та " #~ "трощили вщент тверді кістки, аж раптом промені сонце пробилися через " #~ "хмару. Вітер стих, і бійці відчули приплив свіжих сил. Їх бойовий клич " #~ "похитнув небеса, вони ввірвалися до табору самого Мал М'Бріна, і скинули " #~ "могутнього чаклуна." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Найвищий могильний курган отримав сер Геррік. Після битви, Деоран очолив " #~ "експедицію до південних кордонів, і там він знайшов щит і меч сера " #~ "Герріка. Вони були покладені на саму вершину кургану, як символ " #~ "відданості та доблесті для всіх жителів Вестіну." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Ім'я Герріка було поміщено на самий початок списку полеглих героїв, і " #~ "читалося вголос перед кожною великою радою. Пам'ять про його героїчну " #~ "оборону на прикордонних постах збереглась у піснях і не була забута " #~ "навіть через декілька поколінь." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Вона не слухає. Якщо ми полишимо їх, вони зроблять засідку для Деорана та " #~ "Етілієль! Ми повинні знищити їх!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Головорізи — основа армій бандитів. У них нема дальньої атаки, і " #~ "вони вразливі для ваших лучників. Спис Деорана також наганяє на них " #~ "страх! Як і усі бандити, головорізи більш небезпечні вночі." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Злодії більш підступні, ніж головорізи. Вони будуть намагатися оточити " #~ "ваших бійців та ударити їм у спину. Переконайтесь, що злодії не зможуть " #~ "атакувати, коли інший ворог стоїть прямо напроти за бійцем, якого злодій " #~ "хоче атакувати — інакше їх шкода буде подвоєна! Як і головорізи, у них " #~ "нема дальньої атаки, і вони вразливі для ваших лучників." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Побігайки — розвідники у армій бандитів. Вони швидкі, й у них є і " #~ "ближня, і дальня атаки." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Скелети — це кістки загиблих воїнів, підняті темною магією. Вони майже " #~ "нечутливі до колючої зброї, такої як списи та стріли. Ріжучі атаки " #~ "поранять їх, а прихована атака Міністра Хіласа смертельна для них. " #~ "Як і бандити, вони більш небезпечні вночі!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Незважаючи на його дурість, мені шкода чути про його смерть! Одначе, " #~ "тепер час більш нагальних питань. Вставайте до бою, люди Весноту! Час " #~ "гнати бандитів з нашого міста!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Звісно що навалу нежиті не можна так легко знищити. Ми тільки знищили " #~ "слугу набагато могутнішого хазяїна." #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Послідовник Мебріна"