# Turkish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2022 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # İhsan Haluk AKIN , 2006. # Nilgün Belma Bugüner , 2008, ..., 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-06 03:24+0300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Güney Karakolu" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "GK" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Genç bir şövalye, Deoran, sınırdaki harabolmuş kasabaları araştırmak için " "Vesnot'un güney şehirlerinden biri olan Kerlat'a gönderilir. Yağmacı " "haydutlarla gelir gelmez talihsiz bir çatışmaya giren Deoran, ülkesini " "savunmak için sahipsiz Güney Karakolunun kalan adamlarını toparlamak " "zorunda.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Acemi seviyesi, 8 senaryo)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Yeni başlayanlar" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Sivil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Acemi Er" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Asker" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Seferberlik Tasarımı" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Son Seferberlik Düzeltmesi" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Seferberlik Bakımı" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Sanatsal ve Çizgesel Tasarım" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Bayrağı Dalgalandırmak" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Güney Karakolu" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Matin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Haydutlar" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Nehir Kalesi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Nehir kalesini araştır" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Urza Matin’i öldür" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran'ın ölümü" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Komutan Gerik’in ölümü" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "Deoran vardığında, araziyi tamamen haydutlarca istila edilmiş durumda buldu." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moret" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Bu köyü asla ele geçiremeyeceksin! Sizin gibilerin evlerimizi yıktığınızı ve " "bir sürü kentliyi öldürdüğünüzü gördüm! Yapabilirsem, onları ölümüne " "savunacağım!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Bizim gibiler mi? Ben Vesnot'un bir askeri, Kral Haldrik'in bir habercisi ve " "Güney Karakolunun yeni kumandanıyım! “Sizin gibiler” ile kimleri " "kastediyorsun? Ve Güney karakolu nerede?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "En derin özürlerimle, efendim! Haydutlar köyleri yağmalayıp köylüleri " "öldürüyorlardı — onlara direnmek ve kovmak için elimizden gelenin en iyisini " "yaptık, ama sayıları çok fazlaydı. Ne yazık ki, Sayın Gerrik ve ben sağ " "kalan son iki kişiyiz. Güney Karakolu artık yok." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Ne? Buraya sadece Komutan Loris'i sorgulamak için gönderildim, ancak " "buradaki şartlar düşündüğümden daha korkunç görünüyor. Köylüleri " "silahlandırmalı ve bu haydutları daha fazla zarar vermeden buradan " "sürmeliyiz." #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Sonra da nehir kalesine gitmelisiniz! Komutan Gerik orada cephaneliği " "koruyor!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Ne zaman böyle bir hedef görürsen, liderini (ya da söz konusu birimi) " "hedefin bulunduğu altıgene götürmelisin." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha ha! Yeni kumandan daha çocuk. Bizi durdurmak için hangi aptal göndermiş " "onu buraya? Onun kaderi de domuz Loris'inki gibi olacak!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Komutan Gerik" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Sonunda, takviye! Sayın Şövalye, haydutlar tüm kırsalı saygısız veya " "merhametsizce öldürüp yağmaladılar. Adamlarım ve ben onlarla savaşmaya " "çalıştık, ama maalesef talihsiz bir saldırıda adamlarımın çoğu öldürüldü. Bu " "kaleyi zar zor savunabildim ama Güney Karakolu düştü ve daha ne kadar " "dayanabileceğimi bilmiyorum..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Umutsuzluğa kapılma! Köylüleri toparlayıp nöbet yerlerine onları " "yerleştirirsek, bu haydutlardan kurtulabileceğimize eminim. Kalenin " "cephanesinde silah kaldı mı?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Az miktarda mızrak ve yay hala mevcut. İsteğiniz buysa, onları köylülere " "dağıtacağım, komutanım." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Yani komutayı almam konusunda karar verdi mi? Çok iyi, bir mücadeleden " "asla geri adım atmamıştım. Evet, kampımda ihtiyacımız olan birlikleri " "oluşturabilir ve haydutlara karşı bir cephe açabilirim. Kırmızı-beyaz " "bayraklar elimizde askerlerimizle haydutların üzerine yürüyeceğiz. Güney " "Karakolu yine savaşıyor!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Üst düzey bir piyade subayı olarak, Komutan Gerik hem güçlü bir savaşçı hem " "de yetenekli bir liderdir, yanındaki daha az deneyimli askerlerin mücadele " "ruhunu yükseltir ve saldırılarının daha fazla hasar vermesine neden olur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Kahraman tacı olan birimlerin varlığı seferberlik için hayati " "önemdedir. Eğer onlardan biri ölürse, senaryoyu kaybedersiniz. Bu bakımdan " "onları iyi korumalısınız!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Göreve başladığın ve askerler alacağın kampa geri dön!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Kampındayken yeni askerler alabilirsin. Urza Matin'in ekibindeki haydutlara " "karşı kullanmak için ufak bir birlik oluştur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Okçular menzilli saldırılarda güçlüdürler ve menzilli silahları olmayan " "Hırsız, Cani gibi birimlere karşı çok etkilidirl. Ayrıca, yakın dövüşte " "kendilerini savunmak için bir kılıç da taşırlar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Mızrakçılar yakın dövüşte güçlüdürler ve çoğu birime karşı etkilidirler. " "Aynı zamanda zayıf bir menzilli saldırı yapma imkanları da vardır. Onlar " "Güney Karakolu’nun belkemiğidir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "En iyi ordu, karşılaşacağın farklı birimlerle mücadele edebilecek birimlerin " "bir karışımından oluşan ordudur. Şimdilik, tecrübeli okçulardan oluşan ufak " "bir birlik oluşturmakla yetin." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "Myssh" msgstr "Misiş" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509 msgid "Ylla" msgstr "Yılla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Halkınız Kralımız Tifon zamanından beri müttefikimizdir. Eğer burada huzur " "içinde yaşamamıza izin verirseniz bu haydutları buradan sürmek için size " "yardım ederiz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Yardım ederseniz memnun oluruz! Zaferi kazandığımızda, bu bölgenin nehirleri " "sizin kalacak." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Artık Susal Avcıları askere alabilirsin. Susallar suda yaşayan bir ırktır ve " "nehirlerde ve bataklıklarda iyi savaşırlar! Kuru toprakta daha az " "etkilidirler." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Haydutların en tehlikeli olduğu zaman gecedir, Sayın Deoran. Şafak sökene " "kadar nehrin kuzey kıyısını tutmaya çalışalım, sabahın ilk ışıklarıyla " "saldırıyı başlatırız!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Senin bütün birimlerin adil birimlerdir. Yani, adamların gündüz " "saldırı ödülü, gece ise saldırı cezası alırlar. Urza Matin’in tüm birimleri " "ise kaotiktir. Yani,geceleyin ödül, gündüzleri ise ceza alırlar. " "Gündüz savaşırken çok daha etkili olacaksın." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Şafak söküyor — tam saldırı zamanı! Sürelim şu haydutları ülkemizden! Güney " "Karakolu'nun adamları benimle gelin!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Hay lanet! Aslında gece hayatta kalmayı başardılar! Kardeşlerim daha fazla " "adam gönderene kadar dayanmalıyım." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Gün boyunca senin birimlerin daha fazla hasar verirken haydutlar daha az " "hasar verebilecek. Gündüz Urza Matin’in birimlerinden ne kadar çok " "öldürürsen o kadar iyi." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Kim var orada? Kendini göster!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Dur! Benim, Aleron! Kasaba saldırıya uğrayınca köylüler beni haydutlardan " "gizlediler. Çok ağır yaralı olmama rağmen yaralarımı tedavi ettiler." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Işığa şükür! Seni canlı bulduğuma sevindim, Aleron. Savaştan geri dönmeyince " "daha kötüsünden korktuk." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Önemi yok, şimdi iyileştim ve savaşmaya hazırım. Bu haydutları suçları ve " "cinayetleri için cezalandıralım!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron normal okçulardan daha güçlü ve daha iyi eğitimli bir uzun yaycıdır. " "Menzilli silahları olmayan düşmanlara karşı okları ölümcüldür." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Yine mi haydutlar! Verecek bir şeyimiz kalmadı. Defolun!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Biz Güney Karakolu’nun bayrağı altında haydutlara karşı dövüşüyoruz! " "Bu suçluları topraklarınızdan kovmak istiyorsan, bize yardım edin!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "Güney Karakolu yine mi ayakta? Yanınızda savaşmaktan gurur duyarım!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "" "Bu köy bizimdir, onu yağmalayacağız! Defolun yoksa hepinizi gebertirim!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Rüzgarda dalgalanan bayrakları görmüyor musun? Güney Karakolu yeniden " "canlandı! Kaçabilen kaçsın, yoksa ölümünüz elimizden olacak!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Moret'in nehir geçidine Bay Gerik’le görüşmeye gitmeni söylediğini unutma. " "Deoran'ı oraya götür ve Bay Gerik'in söyleyeceklerini öğren!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Görevinin Urza Matin'i yenmek olduğunu unutma. Senin ana hedefin o olmalı. " "Menzilli silahı olmadığından özellikle okçular ona karşı oldukça etkili " "olacaktır." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Kardeşlerimden takviye! Mükemmel. Haydi gidelim ve kendini şövalye zanneden " "şu yaramaz çocuğa haddini bildirelim. Bu topraklar Urza kardeşlere aittir!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Çok kalabalıklar! Köylüleri terk etmekten ve buradan geri çekilmekten başka " "seçeneğim yok..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "Talan ve yağma günlerim sona erdi! Kardeşlerim intikamımı alacak..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Matin geberdi! Kralın yardımımıza sadece sizi göndermesi sürpriz olsa " "da tebrikler, Kumandan. Komutan Loris bağlılık sözümüzü göndermedi mi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Hayır. İlk başta sizden haftalarca haber alamadığı için durumu araştırmak " "amacıyla Kral Haldrik tarafından gönderildim. Gerekirse Güney Karakolunun " "komutasını almaya hazırdım, ancak bu kadar az adamla, bir sürü haydutla " "savaşmak için değil!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Evet, eğer Komtan Loris kötü durumumuzu bildirmediyse, bilemezdiniz. " "Yaşınıza rağmen oldukça yetenekli bir komutan gibi görünseniz de, Kral'ın " "daha fazla takviye göndermesini diliyorum." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "En iyisiyle eğitim yaptım ve bu, belki de olası bir acemiliğimi telafi " "edecek. En azından, burada bulunmamın bu üzücü koşulları düzeltmek için " "yeterli olması için dua etmeliyiz. Ne zamandır bu haydutlara karşı " "savaşıyorsun?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Neredeyse iki ay! Nedenini bilmiyorum ama bir gece, Komutan Loris " "devriyelerimizden birini alarak Vestin yoluna gitti ama bir daha dönmedi. " "Ertesi akşam haydutlar saldırdı ve sekiz adamımı öldürdü. Biz hisarı tuttuk " "ve boş bir umutla Vestin’den takviye bekledik, fakat kimse gelmedi. " "Vestin'de bir şeyler olmuş olmalı, yoksa Komutan Loris şimdiye kadar bir " "çare bulurdu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Hikayen gerçekten tuhaf, ama burada kalarak hiçbir şey başaramayacağız. " "Cevaplar için Vestin'de Komutan Loris'le görüşmemiz gerekecek. Gelin beyler, " "atlarımızı şehre sürelim!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Kılıçla Kanıtlanan" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Vestin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmat" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Suçlu" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "female^Criminal" msgstr "Suçlu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Deoran’ı Vestin Kalesine götür" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Haydutbaşı Urza Nalmat'ı öldür" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Bakan Haylas'ın ölümü" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Bakın! Vestin'den duman yükseliyor! Haydutlar garnizona saldırmış ve şehri " "yağmalıyor olmalı!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Eğer çok zaman geçer ve durdurulmazlarsa, şehri harabeye çevirecek ve " "yaşayan herkesi kılıçtan geçireceklerdir. Acele etmeliyiz." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Ne?! Bu askerler kuzey kalelerinden geldi... o zaman kardeşim Matin ölmüş " "demektir. Bu zalimler! Kardeşimin ölümünün hesabını verecek!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Kaleye ulaştım!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Mükemmel, ama savaş henüz kazanılmadı ve hala Komutan Loris'ten eser yok. " "Komutan Deoran, kaleyi korumalısınız." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298 msgid "Minister Hylas" msgstr "Bakan Haylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Yine mi haydutlar?! Geberin soysuzlar!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Sakin ol, ben bir dostum! Ben Haylas, Komutan Loris'in danışmanı ve şehir " "konseyinin başkanıyım. Zamanında gelmeniz sayesinde şehir kurtarıldı!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Gerçekten, şehirdeki haydutların çoğunu yendik. Ama Komutan Loris nerede? Ya " "şehir garnizonu nerede?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " #| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " #| "against them until their strength had become too great for us to handle. " #| "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must " #| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " #| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " #| "enough to stand with us here." msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Ne yazık ki, Komutan Loris birkaç gün önce savaşta öldü. Haftalarca onu bu " "haydutların gücü konusunda uyardık, ancak haydutların güçleri başa " "çıkılamayacak duruma gelene kadar adamlarını üstlerine sürmedi. Krala kötü " "durumumuz hakkında bir elçi gönderdim, ancak bazı talihsizliklerden dolayı " "eline ulaşmamış olmalı, çünkü buraya gelen ilk takviye sizsiniz. Keşke " "Komutan Loris de daha önce bir binici göndermiş olsaydı, burada bizimle " "duracak kadar uzun süre hayatta kalabilirdi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Aslında. Yaptıkları aptalca olsa da, ölümü beni hala üzüyor. Aramızdan " "ayrıldığına göre, kent halkını haydutlara karşı yönlendirmek ve onları " "şehirimizden sürmek bana kalıyor." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347 msgid "Makees" msgstr "Makeyes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348 msgid "Tyborg" msgstr "Tiborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Seninleyiz, Komutan Deoran. Nehrin karşı kıyısında sen adamlarına liderlik " "edip haydut başını öldürürken biz de şehri elimizde tutmak için elimizden " "gelenin en iyisini yapacağız!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Neredeyse büyük salona ulaştılar! Acele et, Deoran! Haydutların eline " "geçmeden kaleye ulaşmalısın!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Bir sonraki elin sonunda birini buraya getirmelisin, yoksa Vestin düşecek ve " "yenilmiş olacaksın!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Çok geç kaldık! Bütün şehri yakıyorlar..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Ne yazık ki, Vestin düştü! Burada yapabileceğim bir şey kalmadı — Ben geri " "dönüp Krala kaybımızı anlatmalıyım..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Güney karakolunun kırmızı-beyaz bayrakları! Bu, evimi yıkmaya çalışan " "haydutlardan gelen hoş bir değişiklik." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Gerçekten de, bu aşağılık çetecileri buradan sürmeye geldik. Vestin’e barışı " "sağlamak için savaşımızda bize katılmak ister misiniz?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Yanınızda savaşmak şereftir, Sayın Şövalye." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Güney Karakolu yeni müttefiklerimin gazabını şimdi hissedecek! " "Mezarlarınızdan kalkın cengaverlerim!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Nasıl şeytanlık bu?! Askerleri canlı değil!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Bu gelişme beni de rahatsız ediyor. O yarı ölülerle bir çeşit anlaşma yapmış " "olmalı, yoksa küçük bir eşkiya nasıl böyle güçlere sahip olabilir?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Önemli değil. Bu korkunç şeyi nasıl yaptığının önemi yok, bizim onu yok " "etmemiz lazım!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Bakan Haylaz, yanındaki müttefik birimleri iyileştirebilir ve menzilli saldırısı yarı ölü düşmanlara daha fazla hasar verir." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Taş üstüne taş bırakmayın! Köylerini yakın ve hepsini öldürün!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Kardeşinin ölümünün intikamını alacağız!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Köylerimizi yakıyorlar! Onları durdurmalıyız!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Kardeşimin intikamını alamadım! Ne yaptım ben!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Haydutlar kaçıyor! Vestin'i kurtardık!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Aslında. Yine de, bu zafer rahatsız edici. Sıradan bir haydut yarı ölüleri " "nasıl çağırabiliyor?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688 msgid "Ixlathal" msgstr "İhlatal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Efendi, selamlarını iletiyor. Şehri yerle bir etmeni buyuruyor." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Deniyorum ama savunmaları çok güçlü..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Öyleyse kenara çekil, yaşayan şey. Bu savaştaki taze cesetlerden " "yararlanacağım." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Daha çok yarı ölü! Ne yazık ki, bu kadar büyük bir güce dayanamayız. " "Vestin'i terk edip şehrin yağmalanmasına izin vermek zorundayız..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Bilmiyorum, fakat haydutların saldırısı başlamadan hemen önce, Komutan " "Loris’e batıdaki Eten ormanından bir elf elçi geldi. Vesnot'u tehdit eden " "yeni belayı anlatacak bir şövalye gönderilmesini istedi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Ve Komutan Loris eflerle mi gitti?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Hayır. O bunun elflerin bir hilesi olduğunu sandı ve onlara bir cevap " "vermedi. Belki de onlar karşılaştığımız bu yarı ölü savaşçıların kökenini " "önceden biliyorlardı." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Benim adamlarım yaşayanlarla savaşmak için eğitildiler. Bunlar kadar " "karanlık düşmanlardan şehri korumak için ne yapmamız gerektiğini bilmiyorum. " "Ben elflerle görüşmeye gidiyorum, onların herhangi bir yardımı olup " "olmayacağını öğreneceğim." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Size eşlik edeceğim Sayın Deoran. Ben kutsal sanatlar eğitimi almıştım. " "Benim yeteneklerim bu karanlık şeylere karşı belki bir işe yarar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Çok iyi. Takviye için Kral’a haber göndermek muhtemelen çok uzun sürecek " "olsa da, birkaç gün önce geldiğimde burada küçük bir karakol olduğunu " "hatırlıyorum. Onlardan birkaç binici istemek için bir haberci göndereceğim, " "ondan sonra elfleri bulmak için acilen Eten ormanına hareket etmeliyiz." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Ümitsiz Teşebbüs" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Elfler" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Etiliyel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Deoran'ı batı ormanlarındaki Elf şehrine götür" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran ve adamları Eten ormanının doğu sınırına, elf ormanın yüksek " "ağaçlarının geçit vermediği yere ulaştılar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Batıya bakın! Elflerin ormanı orada. Nehri ve tepeleri aşmak için acele " "edelim." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Dikkatli olmanı öneririm, Sayın Deoran. Uzun yıllar boyunca hiçbir insan elf " "ormanlarına adım atmadı. Şimdiye kadar insanlara hiç dostça davranmadılar. " "Özellikle, Komutan Loris onları hiçe saydıktan sonra, bizi nasıl " "karşılayacaklarını bilemiyoruz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Anlamadığımız her şeyden korkup kaçamayız! Komutan Loris, elflere güvenmemiş " "olabilir, ama o öldü ve ben çılgınca olsa da buna cüret edeceğim! Bu yarı " "ölülerle ne mücadele etme ne de kökenlerini keşfetme gücüne sahibiz. Yardım " "için sadece bu elflere güvenebiliriz; gelenlere dikkat et, onlar olabilir." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Yine de, körü körüne saldırmamalıyız. Elflerin bize saldırma olasılığı düşük " "olsa bile, bu ormanlarda başka nelerin yattığını bilmiyoruz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Çok iyi. O zaman bu düzende devam edeceğiz." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Bu oğlan yüzünden iki kardeş kaybettim! Görünüşe göre genç olan bu Deoran " "düşündüğümden daha yetenekli olabilir. Önemli değil. Ona karşı yeni " "güçlerimi kullanacağım ve kesinlikle elime düşecek!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Deoran'ı elf kalesinin merkezine götürmelisin. Deoran’ın kampından " "uzaklaşmadan evvel haydutları buradan sürecek kadar asker alması gerekiyor!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Bakılacak çok fazla yer var. Varacak olanlar sadece binicilerimiz olacak!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "Kumandan, takviye isteğini aldım ve binicilerimi beraberimde getirdim!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Artık süvarileri askere alabilirsin. Onlar çayırda hızlı ve ölümcüldürler, " "ama ormanda ve tepelerde zayıftırlar. Onlar Deoran ile birlikte hareket " "edebilirler, dolayısıyla Deoran’ı korumak için onları kullanabilirsin!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Artık Süvarileri de askere alabilirsiniz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Yarı ölü müttefiklerimiz bile bu kumandanın karşısında duramıyor! Karanlık " "şey bize yalan söyledi!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ha! Al şunu, seni suçlu pislik!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "Liderleri yenildi! Umarım savaşmamız gereken son haydut budur." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "Haydutlar yenilmiş olsa bile, hala yarı ölü sorunumuz var." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Gerçekten, elflere gidip bu kara düşmanlar hakkında bir şey bilip " "bilmediklerine bakmalıyız." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderyon" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mitalve" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talçar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Itelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Dur! İzin almadan kutsal korumuza giren kim?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "Deor—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Biirsin ki, topraklarımıza girmenin cezası ölümdür, onun için dikkatli " "konuş. Adın ne?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Eline hakim ol, Linderon. Bu adam Vesnot'un renklerini taşıyor ve barışı " "bozmaya gelmiş gibi görünmüyor. Seni kutsal Elrat kalesine getiren nedir?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Hanımefendi, Elflere bize yol göstermelerini istemek için geldik. " "Bölgemizdeki haydutlar ve suçlular köy ve bahçelerimizi yağmalamakta " "kendilerine yardım etsinler diye yarı ölüleri çağırmışlar. Bölgemizin " "güneyindeki büyük ormandan geçen nehri aşarak geliyorlar, oralara daha evvel " "hiç bir insan ayak basmamıştı. Zaten birçok haydutu yendik, ama denetimleri " "altındaki yarı ölülerle uzun süre savaşmaya devam edemeyeceğimizden " "korkuyorum." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Size yarı ölülerle ilgili bir haberci gönderdik, değil mi? Arazinize yürüyen " "felakete karşı uyarıldınız ve yine de yeterince hazırlanmadınız." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Mazeret uydurmaya çalışmıyorum, ancak neredeyse bir haftadır buradayım! " "Önceki komutanın neden tavsiyene uymadığını bilmiyorum, ama onun yaptığı " "hataları benim yapmayacağımı bilmelisin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Kendi iyiliğin için umarım yapmazsın. Konumuza dönersek, elfler büyük güney " "ormanını iyi bilirler, patikalarında çok dolaşmışlıkları vardır." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "Yarı ölüler hakkında ne biliyorsun?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Benim cevabım senin dürtülerine bağlı, insan. Kutsal olmayanların sırlarını " "bilsen ne yapardın?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Adamlarımı nehrin güneyine götürecek ve bu karanlık şeylerin kaynağını bulup " "onları yok edeceğim." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Hayalperest bir yanılgı! Gizemli sanatlarda eğitimsiz bir insanın yarı " "ölülere karşı hiçbir şansı yoktur!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Ülkemi savunabildiğimi ve adamlarımı zafere taşıyabileceğimi kanıtladım—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Sadece diğer insanlara karşı savaşlarda! Bu kadar merhametsiz bir " "kötülükle savaşmak tamamen başka bir konudur." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Fakat aslında ben de hiçbir şey yapamıyorum!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "Elflerin bize yardım etmeyi kolayca kabul etmeyeceği konusunda onu " "uyardım." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Doğrusu, o da haklı. Bir şeyler yapmalıyız, yoksa halkımız kesinlikle " "katledilecek." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Yeter, kesin. Etiliyel, bizden yarı ölülerle karşılaşan tek kişi — insanlara " "bu iğrençliğe karşı nasıl bir yardımda bulunabileceğimize o karar verecek." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Öyle görünüyor ki böyle düşmanlarla karşılaşmak için oldukça cesursunuz. " "Ancak yalnız olursanız başarısız olup ölmenizin kimseye yararı olmaz. I. " "Haldrik topraklarımıza geldiğinde öğrendiğimiz yarı ölü gizemlerini " "hatırlayan sadece bir elf kaldı. Adı Mebrin ve buraya yakın tepelerde " "inzivaya çekildi." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Bundan emin misin? Güneye giden yol artık eskisi kadar güvenli değil ve " "Mebrin de bir zamanlar olduğu kadar güçlü değil. Büyük bilgelerimizden " "birini tehlikeye atmayı düşünemezsiniz Etiliyel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Ben Deoran ve adamlarını Mebrin'e götüreceğim. Bize yardım etmek " "isteyip istemediğine Mebrin kendi karar verebilir. Sizden bu insanlar için " "kendinizi tehlikeye atmanızı istemeyeceğim ama ne yapılacağını ne bana — ne " "de Mebrin'e — söyleyebilecek durumdasınız. Anlaştık mı?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Evet, çok iyi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Yardımınızı kabul ediyorum, hanımefendi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "İskeletler doğudan yaklaşıyor! Bu, yalnızca Kerlat'a saldırmaya " "hazırlandıkları anlamına gelebilir. Geri dönüp, onlarla elflerin yardımı " "olmadan savaşmalıyız..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Keder Vadisi" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal Akayi" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Yarı Ölüler" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Keder Vadisini Temizle" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Etiliyel’i Mebrin’in köyüne götür" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Etiliyel’in ölümü" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Burası Çiçekli Ağaçlar Vadisi. Bizim büyük bilgelerimiz toplumumuzu " "yönetebilecek liderlere yolu açma zamanının geldiğini hissetiklerinde " "emekliliklerini yaşamak için — bu vadiye gelirler." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Hanımefendi, güneyimizde kamp kurmuş insanlar var. Onlar dostunuz mu? " "Elflerin dostları mı?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "Ne?! Bu çapulcular dostumuz değil! Yok edilmeliler!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Belki onlar da köylerimizi talan eden haydutlarla müttefiktir. Elflere " "saldıracak cesareti bulmuşlar!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Karanlık şeylerin yardımı olmadan buna cesaret edemezlerdi, ama yine de " "hepsini yok edeceğiz. Büyük Bilge Mebrin çok yaşlı ve Haldrik'in elflere " "ihanetini iyi hatırlıyor. Eğer köyüne ilk önce bir insan ayak basarsa, " "kesinkes bizim için hiçbir şey yapmayacaktır!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Kulağa etkileyici birisi gibi geliyor." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin... zor olabilir, evet. Ancak vadiyi temizleyip evini huzura " "kavuşturursak, yardım isteğini kabul edeceğinden eminim. Elbette, ona bu " "talebi yapan ben olduğum sürece." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Çok iyi, size güvenimiz tamdır, Etiliyel. Ama önce, katılmamız gereken bir " "savaş var." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ha ha! Seni palavracı! Bizi burada yensen de farketmez! Çok geç kaldın. Biz " "bu vadiden istediğimizi zaten aldık." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Ağlayın, kirli et torbaları, kan ağlayın, ağaçları kanınızla boyayacak ve " "kanınızla gücümüzü besleyeceğiz!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Bizim silahlarımız bu iskeletlere karşı kullanışsız! Silahlarımız " "içlerindeki havayı kesmekten başka işe yaramıyor!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Eğer Mebrin’in köyüne ulaşmak istiyorsan bu haydutları temizlememiz lazım, " "fakat silahlarımız onlara karşı etkisiz! Ne yapalım?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Şimdilik, ben onları yavaşlatabilirim. Bu vadide yaşayan elfler nerede? " "Onların yardımımıza gelmesi lazımdı." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Umarım onlara korkunç bir şey olmamıştır..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Bu lanetli yarı ölülere katılmama izin verme, dostum! Beni derinlere gömün, " "lütfen..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Sen boş yere ölmeyeceksin! Korumalarım senin intikamını alacak!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Korumalarınız mı var?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elf Koruyucu" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Elf Koruma" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Hanımefendi, sizi koruyacağız! Vesnot'lu bu insanlara da yol göstereceğiz!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Hanımefendi başaramadım..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Karanlık çağırıyor..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Aptallar, buradaki ölümüm hiçbir şey ifade etmiyor! Kalemizi bulabilseniz " "bile, efendimizi asla yenemezsiniz!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Galiba, fakat en azından, sen artık sorun olmayacaksın!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Orda mısın? Senden yardım istemeye geldik!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "(ses yok)" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Neredesin?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "Evi boş... Güneye giden ayak izleri var..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Yarı ölüler tarafından alınmış olabilir mi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Emin değilim. Burada kan yok ve çok az mücadele işareti var. Yarı ölüler " "olsa, onu öldürür ve kendilerinden biri yapardı." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Bu yarı ölüleri çağıran haydutlar götürmüş olmasın?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Emin olamayız. Karşı koymuş olması gerekir, ama eğer pusuya düşürüldüyse ya " "da şaşırtıldıysa şansı olmayabilir. Sen ne dersin, Etiliyel?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Etiliyel? Biliyorum, perişan durumda olmalısın ama—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Perişan? Ne perişanı? Öfkeden kuduruyorum! Bu ayak izlerini ormanda " "takip etmeliyiz! En büyük bilgemizi her kim götürmüşse bunu ödeyecek! " "Elflerin intikamını hiç birşey durduramaz!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Çabuk gidelim. Ve onu daha fazla sinirlendirecek bir şey yapmaktan " "kaçının..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Böylece elfler nihayet vadilerini savunmaya geldi. Ne yazık ki, biraz geç " "geldiler. Onları burada durduracağız ve bir zamanlar onlara ait olan " "bilgileri geri almalarını önleyeceğiz!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Bizden önce Mebrin’in köyüne ulaştılar! Artık yardımını sağlama umudumuz " "kalmadı ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Gelin korumalarım! Bu izleri takip etmek ve Mebrin'i bulmak için acele " "etmeliyiz." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Siste Seçim" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Grut" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Canavar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Kara Nehrin güneyinde kalan bölgeleri araştır" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Yarı ölü kaynağını bul ve yok et" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas'ı yen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas'ın ölümü" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Burası çok soğuk! Ve bu sis çok kalın. Böyle bir orman için bu doğal olamaz." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Korkarım ki bunlar güçlü kara büyülerin etkileri." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Bu, haydutlarla Vestin tarlalarında savaşmaktan oldukça farklı!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Demek ki siz insanlar bile bu topraklara zarar veren kara büyücülükten " "etkileniyorsunuz. O zaman, buradan daha iyi bir yer yok. Devam etmeden önce " "durup dinlenmeliyiz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Burası gerçekten bizi etkiliyor, ama neden özellikle burada durup kamp " "kurmamız gerekiyor?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Kara nehir önümüzde. Çok az elf nehrin karşısına geçmiş ve pek azı kara " "ormanı keşfe çıkmıştır. Eğer yarı ölüler nehrin karşısından geliyorsa, orayı " "çok dikkatli araştırmamız gerekir, çünkü ben yolu bilmiyorum." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Bu orman kesinlikle korkunç olsa bile, sakinlerinden o kadar korkmamalıyız " "yoksa onlarla yüzleşmeye cesaret edemeyiz. Ben savaşmaya hazırım ve " "gönüllüyüm!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Dikkat, korku değil, insan. Büyük bilgemizin yerini bulma konusu beni " "endişelendiriyor, doğrudan düşmanın tuzağına yürümenin bize faydası olmazdı. " "Bu kadar tehlikeli ormanları taramak için yardıma ihtiyacımız olacak ve bu " "yüzden bizimkilerden bize yardım etmelerini istedim. Askerlerim ve şamanlar " "emrinizde olacak." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Şimdi Elf savaşçıları askere alabilirsiniz. Elf Savaşçıları, hem kılıcı hem " "de yayı ustaca kullanan karma savaşçılardır. Hızlı savaşçılardır ve " "özellikle ormanlarda etkilidir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Artık Elf Şamanları askere alabilirsiniz. Elf Şamanları her el etki " "alanındaki müttefikleri iyileştiren ve düşmanlarını yavaşlatan destek " "birimleridir. Onları, yaralı askerleri iyileştirmek ve düşman birimlerini " "zayıflatmak için kullanın." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Şimdi, nehrin ötesindeki tehlikelere göğüs germeye hazırsanız, yola " "çıkabiliriz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Yardımınız için teşekkür ederim, Etiliyel. İnsan, canavar veya iskelet, bizi " "bekleyen her türlü şeye hazırım. Sayın Gerrik, Bakan Haylaz?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "Emredersiniz, Komutan Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Kötülük asla dinlenmez — onu yok etmeye çalışan ışık da." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Çok iyi o zaman. Gelin beyler, sırt sırta verip ormanı sırlarını araştırmaya " "başlayalım." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "O tek başınaydı." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Yarı ölülerin efendileri yok edildi!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Hayır... Korkarım hala şeytanlık devam ediyor. Bunlar sadece çok daha güçlü " "bir gücün hizmetkarlarıydı." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "İki yarı ölü lider yenildi." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "O halde, biz çok daha karanlık güçlere sahip bir efendinin bir " "hizmetkarlarını yok ettik sadece." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "" "Bunlar çok daha karanlık güçlere sahip bir efendinin bir hizmetkarları " "sadece." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Ormandan bir kötülük eksildi." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Umacıyı bulduk!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Sisin içinde hareket eden bir şeyler var sanki... orada bir kamp var gibi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Işığa şükür! Yaşıyorsunuz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Yaşadığımız için siz zavallı suçlulara şükran borcumuz yok! Bu topraklara " "getirdiğiniz kötülüğü ve yarı ölülerle ittifakınızı biliyoruz!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Evet, gebermeye hazırlan, seni iğrenç pislik! Evimize yaptıklarınızın " "bedelini canınızla ödeyeceksiniz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Lütfen, lütfen beni dinle. Aradığın yarı ölüleri biliyorum, bizi ve onları " "intikamınızı almak için yoketmek istediğini biliyorum. Kardeşlerim sana " "saldırdığı için üzgünüm. Niyetim herkese bu kadar acı çektirmek değildi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Bize bu yarı ölüler hakkında ne bildiğini söyle. Bir yanlış hamle yaparsan, " "saldırmaktan çekinmeyiz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Yemin ederim ben senin düşmanın değilim! Size bildiklerimi memnuniyetle " "anlatacağım. Bir yıl önce elflerin bölgesine gizlice girdik ve büyük bir " "bilge yakaladık. Ormanın ve yarı ölülerin gizemlerini bize öğretmesi için " "onu zorladık." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Mebrin'i hapsettin, öyle mi? Seni iğrenç parazit!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Bekle, bekle, beni dinle! Buranın güneyindeki ormanda, güçlü bir karanlık " "enerji kaynağı olduğunu söyledi. Bizi oraya götürdü ve bize savaşmak için " "ölüleri çağırmayı öğretti. Böyle bir şeyi yapmanın çılgınlık olduğunu " "gördüm, ama kardeşlerim zayıftı ve aptaldı ve kısa sürede yozlaşmış büyünün " "etkisine kapıldılar. Yönetmeyi başaramadıkları yarı ölüleri bir şekilde " "çağırdılar ve kısa sürede ustalaşmaya çalıştıkları gücün kölesi oldular!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Su katılmamış bir pislikten su katılmamış bir yalan." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Lütfen Etiliyel, söylediklerini dinleyelim. Mebrin'e ne oldu?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "Emin değilim... kara büyünün bizi yozlaştıracağını ve köleleştireceğini " "biliyor olmalıydı." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Gevelemeyi bırak ve bize ne olduğunu anlat!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin, kaldırdığımız yarı ölülerin hepsinden daha güçlüydü, ama yine de " "onlara direnmedi. Onu onlardan biri yapmalarına izin verdi ve zorlu bir " "gücün parçası oldu. Diğer yarı ölü efendilerinin denetimini ele geçirdi ve " "şimdi toprağın derinliklerinden onları yönetiyor." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Böyle yalanlara nasıl cüret edersin! Mebrin yarı ölüler için asla " "savaşmayacağı gibi onlara liderlik de etmez!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Sayın Deoran, yaşlı ve yetenekli gizemciler ve bilgeler, genellikle kara " "büyünün çekiciliğine kapılan ilk kişilerdir. Bilgelik ve güç, kara büyüde " "uzmanlaşmak için yeterli değildir — bunun tek yolu, çekiciliğine karşı " "koymayı başarabilmektir. Bu Mebrin bu yarı ölülerin mezarlarından " "kaldırılmasında rol oynadıysa, kendisinin de çürüdüğünden hiç şüphem yok." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " #| "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe " #| "that he could master a power that is uncontrollable." msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Aslında, bu elfler sandıkları kadar saf ve bozulmaz değiller. Bu bilgenin " "gururunun, denetlenemeyen bir güçte ustalaşabileceğine inanmasına sebep " "olduğunu sanıyorum." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Çok iyi, ama hikayenizin doğru olduğunu kabul etsek bile, siz hala " "suçlusunuz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Geçmişte yanlışlıklar yaptık, ama en azından yarı ölülerle mücadelede, " "müttefikiniz olabiliriz! Onlar sizin kadar bizim de düşmanımız ve onların " "inini ve güçlerinin sırlarını biliyoruz. Onlara karşı savaşınızda çok " "yardımcı olabiliriz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Ülkenizde yaptıkları yıkımı düşünün! Topraklarımızı nasıl geçtiklerini ve en " "akıllı bilgemizi nasıl kaçırdıklarını düşünün! Bu yarı ölüler hakkında ne " "bildiklerinin önemi yok, bu haydutlarla müttefik olamazsın. Onlar yarı " "ölüler kadar kötüler!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Bırak da, düşüneyim! Bunu dikkatlice düşünmeliyim ... Elflerle müttefik " "olursam, haydutlarla savaşmalıyım, ama haydutlarla müttefik olursam elflerin " "düşmanı olacağım... " #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "Senin suçların çok büyük. Sen de şapşal yarı ölülerle birlikte gebereceksin!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "Böylece bu görüşme bitti! Hepimizin sonunu getirmiş olmayasın!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "" "Mebrin'i bizden almanın cezasını ödeyeceksin! Eğer kılına zarar gelirse..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Çok güzel. Bütün insanlar yarı ölülere karşı birleşmeli." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Harika, artık senin yanında savaşacağız. Caniler... Kapkaççılar... yanıma " "gelin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Geldiğimiz duruma bak. Bütün insanlar aynısınız! Siz de kasabanızı " "yağmalayan ve köylerinizi yakan bu domuzlardan, bu haydutlardan daha iyi " "değilsiniz! Elflerin yardımını hiçe sayacak kadar cesursanız, ormanda " "yolunuzu bulacak kadar cesursunuz demektir! Gelin halkım, biz yurdumuza " "dönelim. Bu insanlarla birlik olacak kadar aptalmışız. Bir daha asla " "bölgemize ayak basmayın, insanlar! Bize acıdan başka bir şey getirmediniz." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Elfler bizi bu lanetli ormanda terk ettiler! Kesinlikle kaybettik!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Korkma! Yolu biliyorum, yarı ölüleri yendikten sonra sizi yurdunuza " "götürebilirim." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Urza Afalas'ın ekibi çarpışmada bitkin düştüğünden bu el saldıramaz, fakat " "hala geri çekilip savunmada yer alabilirler.\n" "\n" "Başıboş küreli birimler hareket edebilir ama saldıramaz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "Suçlarımın bedelini öderim, ama bensiz, yarı ölülerle savaşamazsın ..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "Aptallar! O Umacı hepimizi öldürecek! Ölüm fermanımızı imzaladınız!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Gölün Canavarı" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Groar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Of! Bunu hisseden var mı?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Evet, ben de hissettim. Korkunç bir ürperti." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Bu yarı ölülerin eseridir. Enerjimizi tüketmek ve bizi bu ormanlara " "hapsetmek için bizi büyülemeye başladılar. Kara büyüleri tamamlanmadan " "çıkmak için hızlanmalıyız, yoksa bu korkunç yerden kaçamayacağız, onları " "azar azar bulup yok etmeliyiz." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Kötü sihir bu ormanları sarıyor." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Büyü şu anda daha da güçleniyor." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "Öylesine zifiri bir karanlık ki... daha ne kadar devam edebilirim " "bilmiyorum..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Çok... soğuk..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Yarı ölülerler bizi büyülerine bağladılar... artık kaçmak mümkün değil..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "İyi! Bu düşündüğümden de kolay oldu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "Elbette. Umacı yenildi. Bilgenin cesedi artık bir tehdit değil gibi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Korkarım yanılıyorsun. Öldürülen gerçek Mebrin değil onun hayaletiydi. O " "mezarlığın altındaki yeraltı kalesinde kalıyor fakat sihir yapmadan kimse " "oraya giremez. Yaptığı engelleri ortadan kaldırmak için elf sihri gerekir." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Ne?! Bunca zamandır bunu biliyordun ama yine de bizi buraya getirdin öyle " "mi? Bizi yanılttın!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Bunu size söyleseydim siz ve elfler beni öldürürdünüz! Başka seçeneğim yoktu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Belki bu hatayı şimdi düzeltebiliriz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Sonra da bu ormanda yolunuzu kaybedip yarı ölüler tarafından avlanır ve " "köleleri olursunuz. Affedileceğime dair bana söz verdiğiniz takdirde, size " "yol göstererek Vesnot topraklarına geri dönmenizi sağlayabilirim." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Yalanlarına kanmamış olsaydık, Etiliyel bu büyülü alanları dağıtabilirdi! " "Ama onun tavsiyesini ve teklif ettiği tüm yardımı aptalca geri çevirdim. " "Hayatınızı şu an sonlandıracak bir fikrim var. Elfler bizi terkettiğine " "göre... başka seçeneğimiz yok gibi görünüyor. Fakat Mebrin ne olacak? Yarı " "ölü kaynağını kurutmazsak yurdumuz yarı ölü saldırılarından kurtulamaz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Bunu asla kendi başınıza başaramazsınız." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Peh, başka seçeneğimiz yok. Çok iyi, bizi Vestin'e geri götüreceksin ve daha " "fazla kandırmaya çalışmadığın için seni affedeceğiz. Ancak bu, yarı ölü " "sorununu çözmez!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Mebrin’in yarı ölüleri Vestin’e götürmek ve şehri yağmalamak niyetinde " "olduğunu biliyorum. Onun gücü büyük ve ordusu geniş olsa da, daha önce yarı " "ölülerle savaştık ve yenilebileceklerini biliyorduk. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Senden hoşlanan Sayın Deoran karşında!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Evet, Sayın Deoran! Açık ovalarda veya ormanlarda yarı ölülere savaşırsak, " "kesinlikle katledileceğiz. Ancak, savunmamızı hazırlarsak ve şehir surlarını " "güçlendirirsek, yarı ölüleri durdurabilir ve hatta Umacı bilgeyi bile " "ortadan kaldırabiliriz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "O halde Vestin'e geri çekilip savaşa hazırlanacağız. En azından bir zafer " "şansını henüz yitirmedik." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Haydutları yenmek için hücum!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Haydutlar ve yarı ölüler, her ikisini de yendik!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "Hasattan önce Vesnot'a geri dönmeliyiz. Güz vaktinden önce geldi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Fazla acele etmeyin. Güçlü büyücüler öyle kolayca yenilmezler. Karanlık " "sanatlarda hünerli kişiler özellikle yanlış yönlendirme konusunda ustadır. " "Bu kalenin altında tüneller ve büyük ve karanlık bir enerji yayan yer altı " "mezarlıklarının olduğunu hissediyorum. Eğer toprağı bu şeytandan temizlemek " "istiyorsak, mezarına girmeli ve onu orada yenmeliyiz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Çok iyi, ama giriş nerede?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Yolumuzu gizleyen ve girişimizi engelleyen güçlü büyülü önlemler var, ama " "onları dağıtabiliyorum. Biraz zaman alacak bu yüzden geri çekil ve " "dinlenmeye bakl. Mağaralara girdikten sonra şiddetli bir direnişle karşı " "karşıya kalabiliriz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Elbette. Sizi işinizle başbaşa bırakacağız ve gelecek savaş için " "hazırlanacağız." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Derinliklere Doğru" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal Embrin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Grot" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Göz Muhafız" #. [event] #. Dark Sorcerer name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Mol" #. [event] #. Dark Sorceress name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Mal Mol" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Hisarın altındaki yarı ölülerin kaynağını bul." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Burası çok karanlık! Meşalelerimiz bile etrafı aydınlatmakta yetersiz " "kalıyor." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Bu yarı ölülerin işi olmalı. Haydutların uyandırdığı kötülükler oldukça " "güçlü göründüğü için yavaş ilerlemeliyiz. Biz elfler mağaralarda " "ormanlarımızdaki gibi yetenekli değiliz. Yol göstermen gerekecek." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Çok iyi. Hepimiz yakın durmalı ve birbirimizin arkasını kollamalıyız. " "Karanlıkta kötü bir şey gizleniyor." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Mağaralarda Süvariler ve Ağır Süvariler yaya askerler kadar yararlı olmazlar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Ayrıca, hızlı mizaçlı askerler mağaralardan geçerken daha faydalı " "olurlar." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Ne korkunç yaratık bu? Hayatımda bir sürü tuhaf şey gördüm ama hiçbiri bunun " "gibi değildi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Bu tür yaratıklar, yeterince uzmanlaşmış efsuncular tarafından ortaya " "çıkarılabilir, ancak bunun, bu yerin kötü enerjisiyle beslenmiş başka bir " "canavar olduğundan şüpheleniyorum. Buraya bir koruyucu olarak konulmuş " "olmalı." #. [message]: speaker=Grek #. bad grammar/different manner of speech here for the trolls #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Kim var, orada? Görüyorum ... Bazı insanlar ve elfler görüyorum! " "Mağaralarımızda ne yapıyorsunuz?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Bölgenizde gelip geçici değiliz. Biz yarı ölü avlıyoruz ve size zarar " "vermeyeceğiz." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Yarı ölüler! Sinir bozucu iskeletler evimizi istila ediyor, bizi gizlenmeye " "sevkediyor! Bizi burada bulamayacak kadar aptallar ama biz de buradan " "ayrılamayız." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Görülüyor ki, ortak bir düşmanımız var. Yarı ölüleri yenmek için bize " "katılmak ister misiniz?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Katılmak? İnsanlara ve elflere katılmak mı? Hmm. Tamam. İnsanlar ve elfler " "arkadaşlar. İskeletleri yenmene yardım ediyoruz, ama gittikten sonra evimizi " "geri alıyoruz ve sen gidiyorsun. Tamam?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Çok iyi. Bu tüneller boyunca bize yardım eder misiniz? Biz mağaralarda " "savaşmak için pek uygun değiliz." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Tamam. Grek seni umacıya götürür. Bak orada!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Mükemmel. Gidiyoruz, ileri!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Yaşlı ustam! Gerçekten sen misin?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Et..Etiliyel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Oh, gerçekten sensin! Buraya nasıl geldin? Halkından ağaçlardan ve güneşten " "uzakta burada ne arıyorsun?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Beni bağladılar, lanetlenmiş insanlar, beni demirle bağladılar! Ahh, " "cildimdeki soğuk demir... gece gündüz beni haftalarca yaktılar, yarı " "ölülerin sırlarını öğrenmek için bana sürekli eziyet ettiler!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Bu ne? Elfler çelik kılıç kuşanmış. Demirin senin türüne zarar vereceğini " "bilmiyordum." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Tüm elfler demirin karanlığını hisseder ve bu, üstün amacımız doğrultusunda " "hareket edenler için sihrimizle çelişen bir zehirdir. Fakat bu, insanların " "bilmediği gizemlere etki eder. Seni bir daha bundan bahsetmekten menederim. " "Bu iğrenç zalim eşkiyalar ustama verdikleri zararı bilemezlerdi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Biliyorlardı, biliyorlardı! Acı çektirdiler, acı çığlıklarımla eğlendiler! " "Merhamet için yalvardığım halde insafa gelmediler. Gündüzü geceyi " "bilmiyordum; Işık ve gölgeler, sıcak ve soğuk, her şey tek ve aynıydı, " "demirin açtığı yaralar kanayıp durdu. Hayal edebiliyor musun? Ben, büyük ve " "güçlü bir bilge, sakatlandım ve paslı bir çift demir bileziğe mağlup " "oldum... utanç verici..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "En zayıf anımda, istediklerini aldılar. Sonunda vazgeçtim, lanetlenmiş " "kelepçeleri çıkarırlarsa, onlara ölüleri kaldırmayı öğreteceğimi söyledim. " "Biliyordum... elimden çıkan ilk kara büyüde, geri dönüşün olmayacağını " "biliyordum. Biliyordum, ama ne önemi vardı ki? Kardeşlerimi öldürdüler, " "saygınlığımı alıp ölümün eşiğine gelene kadar işkence ettiler! Ne kaldı? " "Hiçbir şey... hiçbir şey... sadece intikam." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "İnsanlar sonuçta zayıf bir ırk. Onlara yönetemeyecekleri güçleri toplamayı " "öğrettim. Açgözlülüklerinden, büyücülükte ustalaşabilecekleri noktayı veya " "zihinlerinin üstesinden gelip gelemeyeceklerini merak etmekten asla " "vazgeçmediler. Yetersiz hilelerle memnun edilebildiklerinden, topladıkları " "enerjiyi onlardan çekerken farkına bile varmadılar. Gün geçtikçe daha da " "güçlendim, ama o pis ağaç katillerinden hiçbiri onlara tehdit oluşturduğumu " "düşünmedi. Yarı ölüleri kaldırırken, hepsi akılsız kölelerim haline gelene " "kadar öğretilerimi sorgulamadılar bile!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, lütfen..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Sen benim en iyi öğrencimdin Etiliyel. Dönüştüğüm şeyin azametini sen de " "takdir edersin. Hah! Hayal et, en küçük bir parçam bile aslında bu zavallı " "insanlara minnettar! Onlar olmadan karanlık sanatlarda ustalaşma ve " "ölümsüzlüğün sırlarını ortaya çıkarma cesaretini kendimde asla bulamazdım." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " #| "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #| "monster!" msgid "" "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... bu kadar yeter. Üzgünüm. Seni korumalıydım. Bu insanların seni " "almasına ve seni... bir canavara çevirmesine asla izin vermemeliydim!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "What are you saying..?" msgstr "Neden bahsediyorsun..?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Elbette görüyorsunuz! Kendinize iyi bakın! Hizmetçileriniz, her insandan " "daha kötü olan iğrençliklerden başka birşey değil. Ölüm kokuyorlar, büyüyü " "lekelediler ve... ve çürüyorlar! Siz bile! Mebrin... siz ki, bilgelerin en " "kibarı ve en anlayışlısıydınız. Nasıl böyle bir şeye dönüşebildiniz? Mebrin, " "cevap verin bana!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "İsmim artık Mal Embrin, en iyi öğrencim Etiliyel. Elfler gibiydim, endişe " "dolu ve zayıf, fakat şimdi kendimi aştım ve daha güçlü hale geldim ve bu " "ismi aldım. Ölümsüzüm; herşeyin içindeki boşluğa dokundum. Mistik sanatları, " "yaşayan insan veya elflerin bildiklerinin çok ötesinde araştırmaya başladım. " "Sen de o sınırsız güçten pay alabilirsin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "You have become evil!" msgstr "Kötü biri haline geldiniz!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Katıl bana! Benim tafafıma geç! Yeşil dünyadan insanları silip süpürelim. " "Cesetleri bize hizmet etsin! Kemikleri bizi hoşnut etmek için dans etsin. " "Onları hak ettikleri gibi, akılsız köleler haline getireceğiz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Peki bunu yaptığımız zaman biz ne hale geleceğiz? Karanlığı özleyen, evvelce " "bağrımıza bastığımız herşeyi yiyip yutan, cansız şeyler." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Hayır... Hayır. Bilge Mebrin öldü. Sen bir zamanlar saygı duyduğum usta " "değilsin. Ben senin ruhunu temizleyeceğim ve bedenini mezarına koyacağım " "sevgili öğretmenim." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Sade bir insan bile, evvelce inandığınız herşeyin komik bir taklidi haline " "geldiğinizi görebilir. Hayatım pahasına sizi ve yaptıklarınızı yok edeceğim!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Sen? beni yok mu edeceksin? Etiniz, leş yiyenlerime güzel bir ziyafet olacak " "ve onlarla birlikte yarı ölü olarak bana sonsuza dek hizmet edeceksiniz!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Kara büyünün dokunuşunu hissediyorum. Bu oldukça güçlü bir büyü — havayı " "soluyamıyorum, çok ağır." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Mebrin’in işi. Kara sanatların dokunuşuyla sarmalanmış olmasına rağmen " "enerjiyi tanıyorum. Bu büyüyü zihnini iyileştirmek ve bedeni olumsuz " "duygulardan arındırmak için kullanırdı. Şimdi tam tersi bir etki yaratacak " "sanırım." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "I feel... faint..." msgstr "Bayıla...cak gibiyim..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Acele etmeliyiz! Mebrin’in büyüsü tam etkisine ulaşınca, hiçbirimiz onu " "durduramayız." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Kendimi çok yorgun hissediyorum... Artık silahımı bile tutamıyorum..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Unutkanlık nefesini tadın!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin'in büyüsü bizi yakaladı! Mahvolduk..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ah! Acıyoo! Soğuuk! Ben ölüyom..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Etiliyel! Bekle... bir düşün! Reddettiğin her şeyi bir düşün! Birlikte bir " "imparatorluk kurabiliriz; insanların bizim kölelerimiz olduğunu ve senin ve " "benim dünyanın ölümsüz yöneticileri olduğumuzu bir düşün!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Bu sadece bir sefalet imparatorluğu olurdu, Mebrin. Keşke bu noktaya " "gelmeseydi ama kurtarılabilmenin ötesine geçtin. Yine de, seninle yaşadığım " "hatıraları sevgiyle anacağım." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Bana saldırmaya cüret edemezsin! Ben karanlığın cisimlenmiş haliyim! Ben " "senin ustanım! Bana itaat edeceksin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Elveda, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912 msgid "It is done." msgstr "Halloldu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Böylece, umacı yok edildi. Burada daha fazla oyalanmayalım. Burası sadece " "acı ve kederle dolu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Evet... sadece düşüncelerimi toplamama izin verin, sizi yurdunuza geri " "götüreceğim." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Uzun Yürüyüş" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Pusucular" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Deoran'ı ormandan ve nehirden geçir" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Her elin başında, Urza Afalas gizli yolun o el gidebildiği kadarını " "gösterecek." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Deoran ve Urza Afalas adamlarını hızlıca Mal Embrin’in kalesinden geri " "çekti..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Orman, orman, orman! Gözün görebildiğince, hep orman! Bu ağaçların arasında " "sürekli dolanıp durmaktan bıktım artık. Doğru yönde gittiğimizden emin " "misiniz?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Güven bana! Bu ormanlarda arkadaşlarımla birlikte elflerden kaçınarak çok " "dolaştığımdan gizli yolları bilirim. Seni oraya ben götürüyorum, böylece " "geri dönerken elflerden kaçınabiliriz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Etiliyel'i dinlemiş olsaydım... sıçan gibi bu ormanda dolaşmak yerine, şimdi " "yarı ölülerle savaşıyor olurduk!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Olan oldu. Elimizdeki görev için endişelenmeliyiz. Kış neredeyse üzerimizde " "ve yiyecek bulmak çok daha zor olacak." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Bu tek sorunumuz değil. Pek çok yarı ölü yaratığın bize hızla yaklaştığını " "hissediyorum. Nedendir bilmem ama bizi takip ediyorlar gibi gözüküyor, ." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Öyle olmalı, çünkü şu hayalet umacıyı yok ettik. Çürük bilge misilleme " "olarak onları bizi avlamaya gönderiyor. Buradan çabucak çıkalım yoksa " "onlarla savaşmak zorunda kalacağız." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Bu ormanların elflerle kaynadığını unutmayın. Bizle karşılaştıklarında " "saldırmazlar umarım. Patikada kalırsak en azından daha azıyla karşılaşırız." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Biraz daha öteye!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Neredeyse vardık!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Haydi! Acele edin!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "İlerlemeye devam!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Buradan nehrin kıyılarını görebilirsiniz!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "İnsanlar! Siz Bilge Mebrin'i kaçıran lanetlersiniz! Bize onu nereye " "sakladığını söyle! Belki acı çekmeden ölmeni sağlarız!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Size nerede olduğunu söylemiştik! Büyük bilgeniz artık kara büyü yapıyor ve " "bir yarı ölü sürüsünü yönetiyor. Toprağımızda yürümek ve tüm canlıları, " "insanları ve elfleri öldürmek istiyor!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Mebrin hakkında böyle yalanlar uydurrmaya nasıl cüret edersin?! Yarı ölüler " "hakkında bilgisi olmasına rağmen, bu gücün cazibesine kapılıp kolayca " "benliğini kaybeden insanlar gibi zayıf değildir. Bizi böyle kurgusal bir " "hikaye ile kandırabileceğinizi mi sandın?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Yalan söylemiyoruz! Güneye gidip yarı ölü inine girersen, gerçeği " "söylediğimizi görürsün!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Yeter! İnsanların aptallığının sınır tanımadığını bilmeliydim. Burada " "söylenecek bir şey kalmadı." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "İnsanlar, haydutlar ve adam kaçıranlar! Geberin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Sizinle dövüşmek istemiyoruz! Biz sadece yurdumuza dönmek istiyoruz!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Bizim Bilge Mebrin'imiz de öyle, ama onu hala geri getirmediniz! Getirseydin " "bile, iğrenç suçların için seni yine de gebertirdik, seni hain pislik!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "Elflerle işimiz olmaz. Savaşmalı ya da kaçmalıyız." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Getirin onları!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Suçlarımın cezasını çekerim, ama bensiz Kerlat'a asla geri dönemezsin ..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Yani, bu acınası insanlar hala hayatta? İyi. Onları memnuniyetle ezeceğim." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Bu ormanlardan kaçmak çok uzun sürdü..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Sonunda, o korkunç ormandan kaçtık! Görünüşe göre aslında bir şey hakkındaki " "sözünü tuttun, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "İyi şövalye, sandığın gibi kötü değilim. Gerçekten yarı ölülerleı savaşınıza " "yardım etmek istiyorum. Daha önce sizi aldattığım için özür dilerim, ama bu " "sadece beni öldüreceğini sandığım içindi!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Geçmiş suçlarınızı gözardı etmek kolay değil, ancak önümüzdeki savaşta bize " "nasıl yardım edeceğinizi göreceğiz. Sayın Deoran'ın dediği gibi, bizi " "Vesnot'a geri götürme konusundaki sözünüzü tuttunuz ve bu iyi bir başlangıç." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "" "Teşekkür ederim. Vestin’e döndüğümüzde elimden geldiğince sana yardımcı " "olacağım." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Kerlat’a Dönüş" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Deoran’ı Kerlat Eyaletine götür" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Sonunda tanıdık bölgeye döndük. Vestin buradan bir kaç günden fazla sürmez. " "Hadi evimize dönelim." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Ah! Ben insan görüyo. Ben lezzetli insan yemek?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Şey, Tepegöz beyefendi, bizler pek lezzetli değiliz." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Oh. Ben sadece leziz et istiyom. Defolun." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Bekle! Ben size inanmıyo. Ben sizi yer!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Kötü yemek! Canımı yaktı. Ben sevmedi. Ben ah..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "İnsanlar! Aşağılık canavarlar!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Ne? Biz dostuz, düşmanınız değiliz! Size zarar vermek istemiyoruz. Adamlarım " "ve ben sadece yorgunuz, evimize dönmek istiyoruz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Bu dilekleri başka bir hayata sakla, it! Bilge Mebrin'i kaçırdın ve " "dönüştürdün!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Böyle bir şey yapmadık! Mebrin kendi iradesiyle karanlık sanatları " "benimsedi. Kara büyü tarafından tüketildi ve kötü bir şeye dönüştü!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Bu ne cüret! Sevgili bilgemizi bu tür şeylerle suçlamak... insanlığın " "aptallığı sınır tanımaz mı?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "İnsan doğruyu söylüyor. Kalbim Mebrin için çok üzülse de, masum değildi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Bir hain için güzel sözler." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Benimle böyle konuşmaya nasıl cüret edersin? Kim olduğumu unuttun mu? " "Savaşçı hemen durmanı emrediyorum." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Emirlerin artık birşey ifade etmiyor, ağaç katillerinin arkadaşı. Geri " "çekilmeyeceksen, seni onlarla birlikte öldüreceğiz!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Etiliyel, dünyanda neler oluyor?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Emin değilim. Mebrin halkımızın çoğu tarafından seviliyordu. Ölümü, " "bazılarını büyük ölçüde kızdırmış olmalı, belki de tamamen mantıksız hale " "gelmişler. O kadar ki, bu bana delilik gibi geliyor." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Ama sana saldıracak kadar mı öfkeliler? Ayrıca sen onun öğrencisiydin. " "Hepsinden daha öfkeli olmaya hakkın var, ama bizimle bile barış yaptın. Bunu " "tanımaları gerekmiyor mu?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Şu mağaralarda ortaya çıkan olaylar, öfkelenemeyeğim kadar çok üzdü beni. " "Fakat korkarım ki halkımın geri kalanı, Mebrin’in ne hale geldiğini ilk " "elden görmedi. Bana saldırmalarına gelince, genellikle savaşçılarımızın " "komutanı değilim; bu sorumluluk Itelden'e aittir, ama bizi avlamak için " "birini gönderdiğini de sanmıyorum. Başka bir şey oluyor." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Ne yapmalıyız?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Düşmanlarımızı geçerek savaşın, ancak mümkünse, öldürmek için değil, " "sindirmek için savaşın. Biz elfler bu zorlu sınavdan yeterince acı çektik. " "Halkımızın gereksiz yere kılıçtan geçirilmesine de izin vermem." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Çok iyi." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Bu insan canavarlar halkımızı kaçırdı ve Mebrin'i öldürdü! Bu aşağılık " "vahşilik için intikam almalıyız. Şehirlerini yakın, yerle bir edin!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 #, fuzzy #| msgid "" #| "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without " #| "us there to defend it..." msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Elfler Vestin'e saldırıyor! Savunmak için orada olmazsak şehri kesinlikle " "yok edecekler..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Lirin" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Dur! Vesnot sınırına yaklaşan kim?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Benim, Deoran, Güney Karakolu Komutanı." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" "Deoran? Gerçekten sen misin? Senin yarı ölü olarak kaybolduğunu düşünmüştük." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Biz ve Elf dostlarımız Umacıya karşı büyük bir zafer kazandık. Artık yarı " "ölü yok." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Bu harika bir haber, komutan! Kahramanca eylemlerin hakkında bir şeyler " "söyleyeceğim! Ama ... korkarım başka bir sorun var. Eten ormanı elfleriyle " "sorunlar olduğuna dair söylentiler var." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Buraya gelmekte bile zorlandığımız için bu beni şaşırtmadı. Deoran, şehrine " "geri dönelim. Koşulların ne olduğunu görmem gerek." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Çok iyi, hadi çabucak Vestin'e gidelim." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Taşkındaki Çakıllar" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Mahelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Miçe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "İllan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Reban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Cumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Kedri" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Egera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Sinri" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Ölü Muhafız" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Cepheyi savun: Sayın Gerik’i mümkün olduğunca hayatta tut" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "6. elden başlayarak, hayatta kaldığınız her el Vestin savunması güçlenecek." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Sonunda Kerlat'a geri döndük, ama bak! Yarı ölüler neredeyse bizi yakaladı!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Bu kalıntılar yarı ölüleri engelleyecek donanıma sahip değil. Burada onlarla " "savaşmaya çalışırsak katledileceğimizden eminim!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Ama sonsuza dek böyle kaçamayız... atlar ve askerler yorgun ayrıca ben de " "yorgunum. Yarı ölüler gece gündüz dinlenmeden yürüyebilir, ama biz " "yapamayız. Vestin'e ulaşamadan bizi kesinlikle ele geçirecekler." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "O zaman yapmamız gereken tek bir hareket var. Deoran, acilen Vestin'’e dönüp " "şehri onlara karşı savunmaya hazırlamalısınız. Ben sınır kalelerinin " "savunmasını yöneteceğim. Bana bir kaç adam bırak, elimizden geldiğince yarı " "ölülere karşı dayanmalıyız." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Ancak böyle bir şey kesin ölüm anlamına gelir!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, hala gençsin ve öğrenecek çok şeyin var. Korkunç zamanlarda, " "fedakarlıklar her zaman öyle ya da böyle yapılır. Eğer sizinle kaçarsak, " "yarı ölüler kesinlikle bize yetişir ve şehir halkını ezer geçer. O zaman " "uğruna savaştığımız her şey boşa gider!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Yine de..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Burada sizinle kalacağım, Sayın Gerrik. Yarı ölüleri yavaşlatmak için " "yardımıma ihtiyacınız olacak ve hayatımı kurtardığınız için size zaten bir " "borcum var." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Bunlar sizden beklenmeyecek kadar cesur sözler, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Her şey şöyle ya da böyle biter. Vestin'deki evimi bir kez daha görmek " "isterdim, ama çok yorgunum. Koşmaktan yoruldum ve kardeşlerimi öldürüp " "tüketen bu yarı ölülerden kaçmaktan yoruldum. Bizi suçlular ve haydutlar " "olarak düşünebilirsiniz, ama biz hala insanız ve hala sadakat ve şükran " "duyuyoruz." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Fikrimizi değiştiremeyeceksin, Deoran. Git!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Ben... anlıyorum. Bakan Haylas benimle Vestin’e kadar at sürün. Ben şehri " "savunma için hazırlarken siz Vestin Konseyini toplamalısınız. Kuvvetlerimizi " "toparlar toparlamaz gelecek ve sizleri kurtaracağız, komutan Gerrik." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Buradaki savaşımızın sonucunun ne olacağını biliyorsun. Yurdumuzu yarı " "ölülerden koruman için sana güveniyorum ve sadece ülkemizi savunurken " "ölenleri hatırlamanı istiyorum. Elveda, Sayın Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Işık ruhlarınızın üzerinde parlasın, cesur savaşçılar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Buradaki fedakarlığın asla unutulmayacak. Teşekkür ederim, dostum." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Emrindeyiz, Sayın Gerik. Mevzilerimizi yarı ölülere karşı ölünceye kadar " "savunacağız!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Yarı ölü kuvvetlerini durdurabildiğin kadar durdur. Komutan Gerik mümkün " "olduğunca hayatta kalmalı. 6. elden başlayarak, her el Vestin savunmasını " "kuvvetlendirecek." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Ne yazık ki, biz asker kaybettikçe, yarı ölülerin safları büyüyor. Elimizden " "geldiğince hızlı olmalı ve hayatta kalmalıyız!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Demek böyle bitiyor... Size geliyorum kardeşlerim..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Umarım... Deoran’a yeterince zaman... kazandırabilmişizdir..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Sinir bozucu küçük insanlar! Sadece kaçınılmaz olanı geciktirdiniz. " "Şehirlerinizi tek tek ele geçirip onları yerle bir edeceğiz! İleri, " "iskeletlerim! Vestin'i yok etmeye gidiyoruz!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "İntikam" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Vestin Muhafızı" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Öfkeli Elfler" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Eller bitene kadar dayan" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Sonunda eve geri döndük! Yarı ölüler ve haydutlar yenildi. Görünüşe göre " "kent halkı yeniden inşaya başlamış. Artık Vestin'e huzur gelir. Teşekkürler, " "Leydi Etiliyel. Bunu sensiz başaramazdık." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Evet ... yarı ölüleri yok etmek için büyük bir iş yaptın, ama bu kötülüğü " "başlatan senin ırkından değildi. Bununla birlikte, şimdi görüyorum ki, tüm " "insanlar aynı değilmiş, sizler de cesarete ve sadakata sahipsiniz. Halkımla " "ilgili sorunlar konusunda — ne yapabileceğime bakacağım." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "İmdat!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Zavallı Çiftçi" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Mebrin’i öldürmenin cezasını çekeceksin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Ben sadece bir çiftçiyim! Hiç kimseyi öldürmedim! " #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Yalancı! Tüm insanlar aynısınız! Sizin insanlarınız en akıllı bilgemizi " "kaçırdı ve öldürdü! Şimdi bunu ödeyeceksiniz!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Masum bir çiftçiyi öldürdü! Onu durdurmalıyız!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Dur Eltenmir! Mebrin'e zarar verenler bu insanlar değil. Korkunç eylemlerden " "sorumlu olanlardan intikam almamda bana yardımcı oldular ve böylece " "kendilerini yanlış giden bir şeyden kurtardılar. Daha fazla masumun kanının " "dökülmesine gerek yok." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Kulaklarıma inanamıyorum. Her zaman çok yumuşak oldun, Etiliyel, insanları " "mı savunuyorsun bana? Tüm insanlar pislik ve haşarattır! Tıpkı geçmişte " "ağaçlarımızı kestiklerii gibi, evlerimizi yıktılar, halkımızı katlettiler ve " "Mebrin'i öldürdüler!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin ustamdı, Eltenmir! Asıl kederli olan benim! Ölümünü düşünerek " "sayısız, uykusuz gece geçirdim, onu çok özlüyorum, içim sızlıyor. Çok " "sevdiğin birini kaybetsen sen de böyle hissederdin. Yine de... yine de, " "suçlanacak olanların bu insanlar olmadığını biliyorum." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Önemli değil. İnsanlar halkımızın kanını döktüler, şimdi sıra onlarda, " "onların kanı dökülecek. Bize karşı çıkarsan Etiliyel, sana da saldıracağız. " "Bundan uzak dursan iyi olur." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "İtelden'in bu konuda ne söylerdi, sence?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, cevap ver bana! İnsanlara bu şekilde saldırma yetkin olmadığını " "benden daha iyi biliyorsun! Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Çok inatçı birisin. Deoran, onlarla uzun süre savaşamayacağız. İtelden'e bir " "elçi göndereceğim, umarım onlar şehre girmeden önce buraya gelir." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "İtelden'ı dinleyeceklerinden emin misin? Yoksa onları durdurmaya mı " "çalışacak?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "Belki değil, ama başka umut yok. Itelden gelene kadar dayanmalıyız!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Bizden ölen her birimin yerine yenisi gelecek!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Burada neler oluyor?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Biz sadece bu insan domuzlara hakettikleri şeyi veriyoruz. Eğer halkımızın " "kanını dökmek istiyorlarsa, aynısını onlara da yapacağız." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Mebrin’in ölümü konusunda da çok üzgünsün, biliyorum, ama bunu yapmanın " "kesinlikle iyi bir şey olamayacağını görüyorsun. Özellikle Etiliyel’e " "saldırman hiç iyi değil!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Öyleyse bir şeyler öner, çünkü bir misilleme yapmamız gerekir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Mebrin'i asıl öldürenler zaten öldü. Bunu şahsen gördüm. Burada kalan " "insanlara daha fazla huzursuzluk vermemeliyiz." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Sanki böyle bir şeyle tatmin olurduk! Söylediğin doğru olsa bile, " "ağaçlardaki birkaç böceğin ölümü en büyük liderlerimizden birinin ölümüne " "denk değildir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Fakat cevap, daha fazla ölüm ve yıkım olamaz..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Hayır, olmayabilir, ama Eltenmir haklı. Boş boş oturup bu vahşeti de " "unutamayız. Burada bir katliamı önlemek istiyorsanız, başka bir çözüm yolu " "bulmak zorunda kalacağız. Ne olursa olsun, gelip konuyu bizimle konuşmalısın " "Etiliyel. Artık insanlara ait değilsin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Ben... Sanırım haklısın. Geleceğim." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Dikkatli ol, Deoran. Ne kadar çok kan dökersen, o kadar çok öfkeye sebep " "olacaksın. Kesinlikle daha fazlası saldırmaya başlayacak." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Savaş Eğilimleri" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Eyalet Muhafızı" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Susal Koruma" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Mal Embrin'i yen" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "$council_arrive_turn|. el daha fazla müttefik katılacak." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Bakın! Yarı ölüler Komutan Gerik’in savunma hattını yardılar! Ne yazık ki, " "kaybetti!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrik benim küçüklüğümden beri akıl hocam ve bakıcımdı. Cesaretini ve " "yiğitliğini uzun zamandır takdir ediyorum ve hep güçlü bir savaşçı olmayı " "arzu ettim. Bugün yarı ölüleri yeneceğiz ve Gerrik'in öcünü alacağız!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Bizim için kendini feda etmiş asil bir adamdı. Öyle olmamasını isterdim, ama " "Gerik’in bize verdiği sözü kahramanca yerine getirmesi sayesinde, eyalet " "muhafızlarınının bazılarını topladık ve savunmamızı güçlendirebildik!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Bizim için kendini feda etmiş asil bir adamdı. Öyle olmamasını isterdim, ama " "Gerik’in bize verdiği sözü kahramanca yerine getirmesi sayesinde, tüm eyalet " "muhafızlarını topladık ve savunmamızı güçlendirebildik!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Bizim için kendini feda etmiş asil bir adamdı. Öyle olmamasını isterdim, ama " "Gerik’in bize verdiği sözü kahramanca yerine getirmesi sayesinde, tüm eyalet " "muhafızlarını topladık ve şehirde savaşabilecek herkesi harekete " "geçirebildik!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Gerçekten Sayın Deoran, yurdumuzu yarı ölü tehtidine karşı sonuna kadar " "savunmaya hazırız!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Bakan Haylas, Konseyin müttefiklerinden haber var mı?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "" "Vestin Konseyi, kuzeydeki müttefiklerimizden bir miktar yardım topladı!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Bakan Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Sizin tarafınızdaki kutsal olmayanlarla savaşmaya geldik. Hylas, mümkün olan " "her şeyi çabucak yaptım, ama diğerleri benim kadar hızlı değiller. Gelmeleri " "biraz vakit alacak." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Vestin Konseyi, kuzey müttefiklerimizdeki kardeşlerimizin çoğunu çağırdı!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Haylas, senin yardım isteğini duyduk ve olabildiğince çabuk geldik. Bu yarı " "ölüleri çıktıkları karanlık deliğe geri göndereceğiz!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Demek bu kadar. Sayın Gerrik bize güçlerimizi toparlamak ve şehri " "güçlendirmek için yeterli zamanı sağladı. Güçlü bir savaş üzerimizde, ancak " "her gecenin bir sabahı olduğu gibi, insanların yiğitlik ve cesaretleri, " "karanlığın kötü yaratıklarına üstün gelecektir. Yarı ölülere karşı hızlı " "davranmalı ve evlerimizi savunmalıyız! Sayın Gerrik için savaşıyoruz! Vesnot " "için savaşıyoruz!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Böylece, et torbaları bir savunma yapmayı başardılar. Sinir bozucu sineğin " "sonuçta küçük ama mide bulandırıcı bir şeyden fazlası olduğu ortaya çıktı." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Ne yapalım efendim?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Hepsini katledin! Burada ağır kayıplar yaşamamıza rağmen, şehir sakinleri " "saflarımızı yenilemek için fazlasıyla yeterli olacaktır." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "Düşen her insan için, yeni bir savaşçı yakında ölülerin saflarına katıllacak!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Kenetlenin, Güney Karakolunun askerleri! Bize karşı çıkan kötülük ne kadar " "korkutucu gözükse de, bu karanlığı kurutmalı ve evlerimizi savunmalıyız!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Aptal çocuk, askerler dediğiniz bu yıpranmış köylülerin gücünü " "abartıyorsunuz. Nehirlerden kan akacak! Yıkılmış evlerinizdeki duman ve " "küller gökyüzünü parçalayacak ve bataklıklardan ve kara dünyadan, " "kemikleriniz bana hizmet etmek için tekrar yükselecek!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Kaybettiğiniz her birim yarı ölülere bir miktar altın verecek. " "Birliklerinizi koruyun ve olabildiğince az kayıp verin!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Karanlığın örtüsü bir kez daha iniyor. Gece, insanın savunmasındaki " "çatlaklara ve kuytulara siner, zihinleri ve bedenleri korkunç bir korkuya " "boğar. Sonuç olarak, ruhun kutsallığı paramparça olurken, fiziksel beden de " "buna uyar ve geriye düşüncesiz, duygusuz bir esaret kalır." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Sizin kutsal olmayan gücünüzden korkmuyoruz, umacı. Kara büyülerinize yenik " "düşmeyeceğiz ve yarı ölü kölelerinize dönüşmeyeceğiz." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Yapacağına inan, insan. Gece hayatta kalırsan görürüz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Güneş ufukta yükseliyor! Geceyi atlattık, şimdi yarı ölülere karşı saldırıyı " "başlatabiliriz!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Yardım çağrınızı duyduk ve elimizden geldiğince çabuk geldik. " "Hizmetinizdeyiz, Sayın Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Bundan daha iyi bir zamanda gelemezdiniz. Burada sizinle birlikte, bu yarı " "ölüleri çıktıkları karanlık deliğe geri göndereceğiz!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Bakan Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Bakan Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Gölgeler... onlar çağırıyor..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Demek benim uşaklarımı yendin. Acınası zavallılar için büyük bir başarı." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " #| "sage of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and " #| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " #| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " #| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " #| "your misery." msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Gerçekten acınası olan, Elflerin büyük bilgesinin içine düştüğü kötü " "durumdur. Kara sanatlara düşkünlüğün, seni kullandıktan sonra çöpe " "dönüştürmüş. Sen ve yarı ölülerin saygısız kara büyülerinizle topraklarımızı " "tahrip etmiş olsanız da, dönüştüğün paytak kabuğa acımaktan başka hiçbir şey " "hissetmiyorum. Belki de seni sefaletinden kurtarmakla teselli bulabilirim." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Ne kadar az anlıyorsun? Böyle görkemli sözler böyle cahil bir çocuktan " "gelemez. Aptal gevezeliğiniz benim yenilmez gücüm karşısında hiçbir şey " "ifade etmiyor! Kalkın, savaşçılarım!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Bana vurmaya nasıl cüret edersin?! Acayip insanlar, ben karanlığın " "cisimlenmiş haliyim! Gücüm kavrayışınızın ötesinde!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Sen sadece seni yozlaştıran gücün hizmetkarısın, umacı! Karanlığa hakim " "değilsin. Aksine,o seni köleleştirdi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Aptallar! Gerzekler! Siz insanlar bu sefil dünya üstündeki beş para etmez " "yaratıklarsınız! Hepinizi temizlemeliyim— yaşayan herşeyi... mahvetmeliyim." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Bu değersiz insanlar az önce seni ve ordularını yendi. Zamanın geldi, " "elflerin bir zamanlar yüce bilgesi." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Ölümlüler tarafından... yenildim mi... bu nasıl oldu? Haaayııır..." #. [message]: speaker=Mal Tera #. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Efendi katledildi! Bu bedenimden... koparılan... ruhum da... onunla birlikte " "gitti..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803 msgid "At long last, it is done." msgstr "Sonunda, halloldu." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Son Söz" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Cingöz" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "‘Cingöz’ denmesinin sebebi gayet açık; bu bikti görünümlü yaratıklar " "bakışlarını kendilerinden şüphelenmeyen kurbanlarına dikerek emdiği yaşam " "enerjisiyle beslenirler. Yakın dövüş silahlarına karşı hemen hemen " "savunmasızken uzaktan fırlattıkları bakışlarının ölümcüllüğü yabana " "atılmamalıdır." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "tokat" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "dikbakış" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Atlı Komutan" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Sınır muhafızlarının liderleri olan Atlı Komutanlar Vesnot'un en dış " "eyaletlerinde barışı sağlayan garnizonların komutanlarıdır. Etkili liderler " "ve güçlü savaşçılar olarak bu adamlar kırsal bölgede devriye gezer ve sınır " "köylerinde barışa yönelik tüm tehditleri ortadan kaldırır." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Piyade Komutanı" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Tecrübeli komutanlar bir çok defalar savaşa katılıp elleri titremeden ve " "kararlılıkla adamlarına komuta ettiler." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "kılıç" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Piyade Teğmeni" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Vesnot’un piyade komutanları garnizonlardan ve köylerle sınır kentlerinin " "savunmasından sorumludurlar. Onlar asillerden değil, tecrübeli askerlerden " "seçilirler ve hepsi savaşta yiğitlikleriyle ve liderlikleriyle öne çıkmış " "askerlerdir." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Genç Komutan" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " #| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " #| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " #| "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and " #| "honing their prowess in battle." msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Hemen hemen 17 veya 18 yaşındayken, şövalye yaverleri henüz tam bir şövalye " "haline gelmemişken bile tam teçhizatla binicilikte ustalaşacak bilgi ve " "beceriye sahiptir. Yetenekli olanlarına bazen Vesnot ordusunda küçük " "birliklerin komutanlığı verilir, burada dost birliklere liderlik etme " "deneyimi ve savaşma yetenekleri kazanırlar." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Atlı General" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Kargı ile topuz arasında sorunsuz bir şekilde geçiş yapan Atlı Generaller, " "bireysel savaşlarda muazzam bir beceriye sahiptir ve en güçlü baş kaldırıya " "karşı bile kendilerini koruyabilir. Onlar binicilik ustalarıdır, büyük " "mesafeleri hızla geçebilirler ve her türlü tehlikeyi tespit etmek ve ortadan " "kaldırmak için keskin gözlere sahiptirler. Bununla birlikte, en büyük " "güçleri, emirleri altında korkusuzca ve inatla savaşan adamlarında büyük " "cesaret uyandırma kabiliyetleridir." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Krallığımı ve görevimi başaramadım..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Soğuk çeliğin tadına bak!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "İnsanlara yardım ederken herşeyimi yitirdim... Şimdi onlar da mahvolacak!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Her şeyimi krallığıma adadım! intikamımı al. Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Işık başarısız olduğum yerde size rehberlik etsin..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "Evimden uzağa düştüm — fakat boşuna değil! Halkımızı koru, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Evimden uzağa düştüm — fakat boşuna değil!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Caniler, haydut çetelerinin başlıca dayanaklarındandır. Yakın dövüşte güçlü, " "fakat menzilli saldırı silahları olmadığından okçulara karşı " "savunmasızdırlar. Tüm haydut birimleri gibi caniler de geceleyin çok " "tehlikelidir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Hırsızlar teke tek dövüşte zayıftır. Birimlerinizi kuşatmaya ve arkadan " "vurmaya çalışırlar. Hemen arkalarında bir müttefikleri varken saldırmalarına " "asla fırsat vermemelisiniz, yoksa çifte hasar verirler! Caniler gibi " "hırsızlar da okçularınızın menzilli saldırılarına karşı savunmasızdır." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Kapkaççılar, haydut çetelerinin gözcüleridir. Hızlıdırlar ve hem yakın hem de menzilli saldırı yapabilirler. Saldırılarının her ikisi de " "çok güçlü değildir. Kapkaççıları sıradan saldırılarla vurmak zordur, ancak " "kesici, darbeli veya delici silahlar daha fazla zarar verir ve gündüz " "kolayca öldürülebilir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "İskeletler kara büyü ile mezarlarından kaldırılmış savaşçıların " "kemikleridir. Ok ve mızrak gibi delici silahlara neredeyse bağışıktırlar. " "Kılıç gibi kesici saldırılar onlara zarar verecektir, özellikle darbeli " "saldırılardan daha fazla zarar görürler. Hele Bakan Haylas’ın gizemli " "saldırısı karşısında hiç şansları yoktur. Haydutların kalanı gibi onlar da " "geceleyin çok tehlikeli olurlar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Yürüyen cesetleri genellikle, lanetli sihirlerini cesetler üzerinde " "uygulamaya çalışan kara sanatların acemi uygulayıcıları tarafından " "kullanılır. Tek başlarına yavaş ve güçsüzdürler, ancak büyük gruplar halinde " "tehlikeli olurlar. Bir Yürüyen Ceset tarafından katledilen herhangi bir " "birim, yarı ölü lanetine uğrar ve onlardan birine dönüşür." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "VII. Haldrik'in zamanında Vesnot büyük refah içinde güvenli bir yerdi. I. " "Konrad orkları kuzeye sürmüştü. Doğudaki kaleler son derece sessiz ve " "güvenliydi. Batı ormanlarında elfler kendi işleri ile uğraşıyorlardı. " "Güneyde insanlar yeni şehirler ve çiftlikler inşa ediyorlardı." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Güney Karakolu sekiz yıldır Vestin şehrini kuşatan evleri ve çiftlikleri " "koruyordu. Vestin, Vesnot’un iyice güneyindeki Kerlat eyaletinin " "başkentiydi. En vahşi düşmanları ara sıra karşılarına çıkan haydutlardı. " "Komutan Loris komutasındaki Güney Karakolu, Vestin’i tehlikeden uzak tuttu, " "bu arada sadece haydutları ya da vahşi yaratıkları öldürmek zorunda kaldı. " "Belki de tek gerçek rahatsızlık, Eten ormanından batıya, elflerin, insan " "davranışlarına kayıtsız bir şekilde yaşadığı bölgeden geldi. Elf arazilerini " "izinsiz geçmek yasaktı, ancak elfler Kerlat topraklarına arasıra giriyordu. " "Vahşi bölgelerde daha güneyde, elflerin bile girmekten kaçındığı yoğun " "kasvetli eski kalp ormanında dağınık halde bir kaç eşkiya yaşardı." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " #| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " #| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " #| "the King decided to send someone to investigate." msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "Zamanla, acil bir tehlike olmadığından, Güney Karakolu, rahat ve tembel bir " "şekilde büyüdü. Kral Haldrik'e gönderilen raporlar azaldı ve dokuzuncu yılın " "ilkbaharında tamamen sona erdi. Komutan Loris'in davranışlarından memnun " "olmayan kral, durumu araştırması için birini göndermeye karar verdi." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldrik, görev için Deoran adında genç ama umut verici bir süvari subayını " "seçti. Her ne kadar fark edilmemiş olsa da, Deoran ailesinin Vesnot " "ordusunda süslü bir geçmişi vardı: büyük dedesi Haldiyel, tahtın geri " "alınması için savaşta I. Konrad ile birlikte savaşmış ve babası Leonard, " "otuz yıl boyunca subay olarak orduda görev yapmıştı. Böylelikle, Kral " "Haldrik tam bir itimatla, genç subay Deoran'ı şövalye yaptı ve hesap " "sorulmak üzere Komutan Loris'in Vestin'e getirilmesi görevini verdi." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Urza Matin'i yener yenmez, Deoran bölgenin bütün diyarlarına gözcüler " "gönderdi. Adamları, haydutların etrafta rahatça gezdiğini ve köylü ve " "kasabalılara eziyet ettiğinden bahsetti. Güney Karakolunun askerlerini " "hiçbir yerde bulamamışlardı." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran harekete geçmeye ve haydutları yok etmeye karar verdi. O ve Sayın " "Gerrik adamlarını topladılar ve aceleyle Vestin'e gittiler. " "Yaklaştıklarında, yanık et kokusu ve çığlık atan köylülerin keskin " "çığlıkları eşliğinde, siyah dumanların gökyüzüne doğru yükseldiğini " "gördüler. Bundan rahatsız olan Deoran, endişeyle atını eski kente doğru " "hızla sürdü." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Etiliyel Güney Karakolunun askerlerini güney ormanına götürdü. Ormanın " "derinllerine girdiklerinde çevrelerini doğal olmayan gölgeler doldurdu, " "etrafı ürkütücü sessizlik ve esrarengiz durgunluk kapladı. Gri karanlık, tüm " "renkleri örttü, her hareket ve her ses kalın siste kaybolup giderken havayı " "bulanıklık ve kasvet doldurdu. Deoran’ın küçük ekibi, yoğun ormanda daha " "dikkatli ilerlemeye başladı. Bu arada elfler bile endişeli görünüyordu." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "For many days they marched down nameless paths that no man had trod " #| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " #| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " #| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " #| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " #| "shadow growing upon them." msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Daha önce hiçbir insanın geçmediği adsız yollarda haftalarca yol aldılar. " "Zaman zaman ormanın derinliklerinde elf köylerinin ve okullarının " "silüetlerini gördüler, ilerledikçe bunlar da giderek seyrekleşti. " "Medeniyetten uzak, soluk günler ve karanlık, ürpertici ve ölümcül gölgelerin " "dolaştığı geceler boyunca derin ormanlarda ilerlediler." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Sonunda Etiliyel adamlarına durmalarını ve kamp kurmalarını söyledi — hiçbir " "elfin ya da insanın gönül rızasıyla karşı kıyısına geçmediği Kara Nehir’e " "ulaşmışlardı." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Yarı ölülerin kalesinde, Deoran Etiliyel’i yeraltı mezarlarını koruyan " "büyülü engelleri ortadan kaldırırken izledi. Soğuk ve kuru havaya dağılan " "mavi ve siyah, gök mavisi ve obsidiyen enerji parlamalarıyla birer birer yok " "oldular." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " #| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " #| "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " #| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " #| "in undead magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Neden Mebrin'den ve bulunduğu yerden bahsetmeyi bıraktığını merak etti, ama " "bir şey ona şu anda bilgenin adını söylemenin zamanı olmadığını söyledi. " "Belki de, haydutların hikayesinin gerçekten doğru olduğundan ve Mebrin'in " "yarı ölü büyüsüyle uğraşırken bozulduğundan şüphelendiğini düşündü. Belki de " "onunla anlaşmaya gelmemişti." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Sonunda, bütün engeller kalkmıştı. Bir baş işareti ile Ethiliel, askerleri " "mezarın bodrumuna soktu." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Mal Embrin’in yenilgisinden sonra, Deoran ve adamları ıssız mağaraları terk " "ettiler ve güneşin eski ormandaki kalın sisin içinden geçmeye başladığı " "kalenin yüzeyine geri döndüler. Etiliyel uzun bir süre geride kaldı, gün " "bitip geceye dönene kadar mağaralardan çıkmadı. Gecikme için kısa bir özür " "diledikten sonra onları kuzeye Vesnot'a götürürüken yol boyunca bir daha " "konuşmadı. Deoran, ölülerin yenilmesinden ve eve geri dönmelerinden mutlu " "olduklarını itiraf etmek zorunda kaldı, ancak elflerin acı çeken ruh halleri " "oldukça rahatsız ediciydi." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Zaman çabucak geçti ve sonbahar yerini kışa bırakmaya başladı. Son birkaç " "renkli yaprak toprağa düştü, dikenli yaprak dökmeyen ağaçlardan ve çıplak " "ağaçlardan başka hiçbir şey kalmadı. Yarı ölüler yok olduğu halde, yiyecek " "ve av hayvanı az bulunur oldu. Hem insanların hem de elflerin düşünceleri, " "aileleriyle birlikte huzur ve sıcaklık bulabilecekleri evlerine yöneldi. " "Kuzeye doğru yürürken haftalar geçti, ancak sonunda, Deoran ve adamları " "ormandan çıkıp Vesnot topraklarına geri döndü." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Deoran, Sayın Gerrik ve Urza Afalas'ın güneydeki büyük ormandan çıkmasıyla " "kar başladı. Yine de, insanların ülkesine döndüklerinde bile, ormanın " "uğursuz gölgeleri onları izledi. Yukarıda, parlak güneş gri bir sisle " "örtülmüştü, karanlık kül rengi bulutlar gökyüzünü kaplamıştı. Arkalarında, " "alacakaranlıkta ortaya çıkan gölgeler, içerde kalan güçlerin doğal olmayan " "bir uzantısı gibi ormandan dışarı doğru yayıldı. Uğursuz karanlık ürpertici " "bir hızla Güney Karakolunun askerlerine doğru uzandı." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Atlarını hızla kuzeye doğru sürdüler. Gündüz ve gece, Kerlat Eyaletine geri " "dönene kadar arkalarına bakmadan kaçtılar. Deoran ve adamları, yarı ölüler " "peşlerinde, Vesnoth'un sınırlarını koruyan surları hızlıca geçtiler." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Güney Karakolunun askerleri Vestin duvarlarını adam geçirmez bir şekilde " "tuttular ve elflerle yumruk yumruğa dövüştüler. Gece yerini gündüze " "bırakırken çatışmalar devam etti, insanlar surlarda hızla yerlerini alırken " "elfler akınlarını giderek arttırdılar. Güneş gökyüzüne doğru yükselmeye " "başladığında gökyüzü kararmış ve büyük bir sis savaş alanına yayılmıştı. " "Dövüş sesleri dağıldı ve çok geçmeden, elflerin savaştan çekilmesiyle " "ortalık tamamen sessizleşti. İnsanlar temkinli bir şekilde, duruşlarını " "bozmadan, herhangi bir sorun belirtisinde vurmaya hazır halde beklediler." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Sis çekildi ve güneşin dağınık ışınları bulutların arasından geçti. Deoran " "atını piyade hattının ön saflarına sürdü ve soluğunu tutup bekledi. Sonunda, " "birkaç dakika sonra sis uzaklaştı ve Etiliyel orada tek başına durup mızrak " "duvarına baktı. Yüzünde bir sıkıntı ve bitkinlik maskesi vardı ve Vesnot " "askerleriyle konuştuğu sırada sesini tamamen belirginleştirdi, “Durun! " "İnsanlar ve elfler arasında yeterince kan döküldü. İnsanların elflere " "verdikleri hasar büyük, ama hizmetiniz de değerliydi. Biz tekrar barış " "yapmaya karar verdik.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "“Aramızdaki barışın koşulları: Eten ve benzeri ormanlara veya tepelerine " "insanların girmesi yasaktır. Benzer şekilde, çiftliklere ve ovalara hiçbir " "elf ayak basmayacaktır. Elfler tarafından Vestin’e bundan sonra büyükelçi " "veya meclis üyesi gönderilmeyecek ve bundan sonra yeşil ormanlarda hiçbir " "insan dolaşmayacaktır.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Etiliyel, Deoran'a yaklaştı ve sesi bir fısıltıya dönüştü. “Elfler ve " "insanlar arasında barışı sağlamak için elimden geleni yaptım. Hoşuna " "gitmeyebilir ama yapabileceğimin en iyisi bu. Bütün bu çaba bana olduğu gibi " "sana da yeterince keder getirdi. Artık gidiyorum. Elveda, Deoran”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Böylece insanlarla elfler arasında gergin bir barış ortamı sağlanmış oldu. " "Güney Karakolunun askerleri haftalarca elf ormanlarının sınırlarında devriye " "gezerek gelişen çiftlikleri ve köyleri korudular. Elflerin tehdidi, " "köylülerin Eten ormanına girmelerini engellemek için yeterliydi ve orman " "sınırındaki somut gerilime rağmen, ateşkes olaysız geçti." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Nihayet, karlar erimiş ve yeşil tomurcuklar baharın başlangıcını " "müjdelerken, Deoran, Kral Haldrik'e rapor verme zamanının geldiğini " "biliyordu. Vestin halkına veda etti ve kuzeye Veldin'e doğru yola çıktı. " "Yeniden yapılanma Kerlat içinde yıllarca sürerken, Deoran’ın liderliği ve " "Güney Karakolunun kahramanları sayesinde onlar barış içinde yaşayacaklardı." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " #| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " #| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " #| "endless flow of time. With their master’s power gone, the undead warriors " #| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " #| "wind flowed across the battlefield in gentle streams, carrying with it " #| "the souls of the fallen and ascending toward the sky where the sun began " #| "to break through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the " #| "wind subsided, and all was still." msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Umacının son ölüm çığlığı savaş meydanında yankılanırken, iskeleti " "parçalanmaya başladı. Çürümüş kemikler küle dönüştü, soğuk rüzgâra karıştı, " "başka bir yarı ölü ruhu sonsuz zaman akışına geri döndü. Efendilerinin gücü " "tükendiğinde, yarı ölü savaşçılar cansız kemik yığınlarına dönüşerek " "cansızlıklarına geri döndüler. Hışırdayan rüzgâr savaş meydanında süzülürken " "akarsular da içlerinde düşmüş ruhları taşıyordu ve güneş kül rengi " "bulutların dağılmaya başladığı gökyüzünde yükseliyordu. Güneş batarken, " "rüzgar dindi ve her yere huzur hakim oldu." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran'ın kargısı yer düştü. Çevresindeki adamları yavaşça miğferin alın " "kapağını kaldırdılar. Savaş bitmiş, yarı ölüler gitmişti." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Vestin’li şifacılar günlerce can siperane bir şekilde çalışarak yaralı " "askerlerin olabildiğince çoğunu tedavi etti. Köylüler evlerini yeniden inşa " "etti ve ölülerini gömdükleri şehrin kuzey alanları küçük mezar " "tepecikleriyle kaplandı." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Savaştan sonra, Deoran, kalelerin ufalanan kalıntılarla bölündüğü ve kana " "bulanmış kırık silahların dağıldığı güney sınırına bir sefer düzenledi. " "Savaş bölgesinden kaybolan cesetler yüzünden Umacıya sessizce küfür etti, " "ama derinlerde, Vestin’in yarı ölü saldırısından kurtulabilmesi için " "hayatlarını cesaretle vermiş olan askerlerin kaderinin bu olacağını da " "biliyordu. Yine de, Sayın Gerrik’in kılıcını ve kalkanını bulmak ve onları " "tekrar Vestin’e götürmek küçük bir teselli oldu. Bunları Gerrik’in mezarına, " "sadakat, cesaret ve fedakarlığının sembolü olarak bıraktı." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " #| "near his old home, where his brothers and he used to live before they " #| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " #| "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin " #| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " #| "to their homes. After many years away from home and a difficult and " #| "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " #| "back in peace and help clean up the town." msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Urza Afalas da kendine bir höyük kazanmıştı; suçlarından dolayı sürgün " "edilmeden önce kardeşleriyle yaşadığı eski evinin yakınında küçük, göze " "çarpmayan bir tepecik. Eski haydut liderin, kenti yarı ölü saldırılarına " "karşı korumaya yardımcı olduğunu bilerek, Vestin konseyi haydutların kalan " "suçlarını affetti ve onların evlerine dönmelerine izin verdi. Yıllarca evden " "uzaklaşıp yarı ölülere karşı sert ve dehşet verici bir savaştan sonra, çoğu " "barış içinde geri dönüp şehri temizlemeye yardımcı olmaktan çok mutluydu." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran günlerini yaralıları ziyaret ederek ve şehrin harap olmuş duvarlarını " "ve surlarını onaran adamlarına yol göstererek geçirdi. Yavaş yavaş, Vestin " "yenilendikçe Kerlat eyaletine bir normallik duygusu dönmeye başladı ve Güney " "Karakolu köylere devriyeler göndermeye başladı."