msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-04 21:49+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Hoferek \n" "Language-Team: Slovak https://wiki.wesnoth.org/SlovakTranslation\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Južná hliadka" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "JH" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Mladý rytier, Deoran, bol vyslaný do južnej wesnothskej provincie Kerlat, " "aby zistil, kto alebo čo pustoší pohraničné mestá kráľovstva. Rýchlo sa však " "zaplietol do konfliktu s rabujúcimi banditmi a nemá inú možnosť než " "zozbierať mužov a pokúsiť sa znovu obnoviť Južnú hliadku, slávnu formáciu " "chrániacu Wesnoth, ktorá však v nedávnych krutých časoch chátrala a ostali " "po nej len matné odlesky jej niekdajšej slávy.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Pre začiatočníkov, 8 scén.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Začiatočník" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Civilista" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Ľahká" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Regrút" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Vojak" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Dizajn výpravy" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Nedávna prerábka výpravy" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Údržba výpravy" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kresby a grafický dizajn" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Rodený vodca" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Južná hliadka" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Matín" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Banditi" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Riečna pevnosť" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Preskúmaš riečnu pevnosť" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Porazíš Urzu Matína" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Zomrie Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Zomrie lord Gerrik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "Po svojom príchode Deoran zistil, že celá krajina sa hemží banditmi." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moret" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Nikdy nezískaš túto dedinu! Takých ako ty som videl povraždiť už príliš veľa " "nevinných! Budem ich brániť až do posledného dychu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Takých ako ja? Ja som rytier a posol Wesnothu, menovaný kráľom samotným! Čo " "myslíš tým “takých ako ja”? A kde je Južná hliadka?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Hlboko sa ospravedlňujem, pane! Banditi v poslednom čase rabujú dedinu za " "dedinou a zabíjajú sedliakov - robili sme čo sa dalo ale nepodarilo sa nám " "ich zbaviť. Bolo ich proste príliš veľa. Bohužiaľ, lord Gerrick a ja sme to " "posledné, čo ostalo z Južnej hliadky. Nikto ďalší." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Prosím? Poslali ma sem len aby som sa porozprával s lordom Lorisom a zistil, " "čo sa to vlastne deje. No zdá sa, že celá vec je vážnejšia než sme čakali. " "Musíme ozbrojiť dedinčanov a zahnať banditov skôr ako stihnú napáchať väčšie " "škody!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Musíme teda zamieriť smerom k riečnej pevnosti! Lord Gerrik tam dáva na " "pozor na miestnu zbrojnicu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Kedykoľvek uvidíš znak ako je tento, mal by si presunúť svojho vodcu (alebo " "ktorúkoľvek inú jednotku o ktorej ti práve hra hovorí) na dané políčko." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Haha! Tomuto novému veliteľovi ešte tečie mlieko po brade. Čo za hlupáka sem " "poslal práve jeho? Toto fňukajúce decko postihne rovnaký osud ako tú úbohu " "sviňu Lorisa!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Lord Gerrik" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "No konečne, posily! Pán rytier, banditi zaplavili celý vidiek, vraždia a " "rabujú bez akéhokoľvek zľutovania. Spolu s mužmi sme sa ich pokúsili zahnať " "preč, ale žiaľ obklúčili nás a väčšinu chlapov zabili. Ja osobne som ledva " "nejak dokázal ubrániť túto pevnosť, ale Južná hliadka padla a už viac " "neexistuje. Keby ste teraz neprišli, neviem veru ako dlho by som tu ešte " "dokázal odolávať…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Nezúfaj! Som si istý, že týchto zbojníkov spoločne dokážeme poslať kade " "ľahšie. Musíme však vyzbrojiť miestnych a znovu obsadiť pozície naprieč " "krajinou. Ostali v zbrojnici pevnosti ešte nejaké zbrane?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Zopár kopijí a lukov tu ešte je. Ak si to teda želáš, veliteľ, rozdám ich " "sedliakom." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Takže podľa neho ja mám byť veliteľom? No okej, nikdy som nebol z tých, " "ktorí by sa výzvam nejak moc vyhýbali. Fajn, tak ja skúsim u seba v " "tábore zhromaždiť zopár vojakov a potom zaútočíme na týchto banditov. " "Povesím na žrď bielo-červené zástavy a povediem nás v boji proti nim. Južná " "hliadka opäť povstane!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Lord Gerrik je vďaka svojmu postu veliteľa pechoty aj zdatným bojovníkom, aj " "zdatným vodcom, vďaka čomu dvíha morálku mužov bojujúcich okolo neho a ich " "útoky sú tým pádom silnejšie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Jednotky, ktoré majú nad svojou postavou značku hrdinu, sú pre úspech " "aktuálnej výpravy životne dôležité. Ak ktorýkoľvek z hrdinov padne, túto " "scénu ste prehrali, takže dávajte na tieto jednotky veľký pozor!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Vráť sa nazad k táborisku, kde si začal a naverbuj nejaké jednotky!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Pokiaľ si vo svojom táborisku, môžeš verbovať ďalšie jednotky. Vytvor si " "armádu a použi ju proti banditom, ktorých verbuje Urza Matín." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Lukostrelci majú silný útok na diaľku a sú veľmi efektívni proti jednotkám, " "ktoré z diaľky bojovať nemôžu - napríklad zlodeji a hrdlorezi. Lukostrelci " "majú aj svoj vlastný meč a dokážu sa preto brániť útokom zblízka." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Oštepníci sú silní v boji zblízka a efektívni v boji proti väčšine " "protivníkov. Majú však relatívne slabý útok na diaľku. V Južnej hliadke " "tvoria základ každej bojovej skupiny." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Kvalitná armáda musí mať mix rôznych typov jednotiek, aby sa dokázala dobre " "vysporiadať so všetkými druhmi nepriateľov. V tomto momeňte sa sústreď na " "vytvorenie malých skupín dobre trénovaných lukostrelcov." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Vaši ľudia boli našimi spojencami už od čias lorda Tyfóna. Pomôžeme vám " "vyhnať banditov z týchto končín, ak nám tu za to neskôr dovolíte ostať žiť v " "pokoji a mieri." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Vítame vašu pomoc v boji proti banditom! Ak vyhráme, v týchto vodách budete " "môcť zotrvať." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Odteraz môžeš verbovať morských lovcov. Morskí ľudia sú vodné bytosti a " "najlepšie sa im bojuje v riekach a močiaroch. Ak ich však pošleš von na " "suchú zem, stanú sa ľahkým terčom a veľmi ti v boji nepomôžu." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Lord Deoran, tí banditi sú najnebezpečnejší v noci. Mali by sme skúsiť " "brániť severný breh rieky až do svitania a na úsvite spustiť protiútok!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Všetky tvoje jednotky sú jednotkami poriadku. To znamená, že počas " "dňa získavajú v boji percentuálny bonus k sile útokov a naopak, počas noci " "ho opäť strácajú. Jednotky, ktorým velí Urza Matín, sú zase jednotkami " "chaosu, čiže ich útoky sú silnejšie v noci a slabšie cez deň. " "Najlepšie spravíš, ak budeš útočiť počas dňa a v noci sa skôr brániť a byť " "opatrný." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Blíži sa úsvit — je čas zahájiť protiútok a vyhnať banditov z našich zemí. " "Vojaci Južnej hliadky, poďte so mnou!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Do prdele! Podarilo sa im nejako prežiť túto noc! Musím teraz nejaký čas " "vydržať a odolávať, kým mi sem moji bratia nepošlú posily." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Počas dňa budú tvoji vojaci spôsobovať nepriateľom väčšie zranenia a " "jednotky Urzu Matína naopak menšie. Čím viac jeho jednotiek zničíš v " "priebehu dňa, tým lepšie." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Kto je tam?! Vyjdite z domu, a hneď!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Zadrž! To som ja, Aleron! Keď banditi prepadli dedinu, miestni ma pred nimi " "ukryli. Bol som síce vážne zranený, ale postarali sa o mňa a vyliečili moje " "rany." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Vďaka bohu! Som rád, že sme ťa našli živého, Aleron. Po tom, čo si sa z boja " "nevrátil, sme sa obávali toho najhoršieho." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Čo bolo, bolo. Teraz už som úplne zdravý a pripravený bojovať. Poďme týchto " "zločincov potrestať za všetky ich zlé skutky!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron je strelec z dlhého luku, silnejší a lepšie trénovaný ako radový " "lukostrelec. Jeho šípy sú smrtiace pre nepriateľov, ktorí nemajú útok na " "diaľku." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Ďalší banditi? Zmiznite, tu už nemáme nič cenné, čo by sa vám hodilo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "My veru banditi nie sme. Naopak, bojujeme pod zástavou Južnej hliadky " "proti nim. Ak by si rád týchto zbojníkov vyhnal zo svojho kraja, " "pridaj sa k nám!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "Južná hliadka opäť povstala? Bude pre mňa cťou s vami bojovať!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "" "Táto dedina je naša a máme právo ju rabovať! Zmiznite odtiaľto, ináč vás " "všetkých pozabíjame!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Čo si slepý? Nevidíš naše zástavy? Južná hliadka znovu vstala z popola. " "Padaj odtiaľto, kým ešte môžeš, v opačnom prípade ťa čaká skorá smrť!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Nezabudni, Moret ti povedal, aby si šiel a stretol sa s lordom Gerrikom pri " "riečnej pevnosti. Presuň Deorana do pevnosti a zisti, čo ti chce lord Gerrik " "povedať!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Nezabudni, že tvojou úlohou je poraziť Urzu Matína. On by mal byť tvojim " "hlavným cieľom. V boji s ním ti najviac pomôžu lukostrelci, pretože nemá " "žiadnu zbraň na diaľku." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Posily od mojich bratov práve dorazili! Výborne. Teraz poďme do toho - toto " "decko, čo si o sebe myslí, že je rytier, rozdrvíme na prach. Tunajšie " "končiny patria bratom Urzovcom!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Je ich príliš veľa! Nemám inú možnosť, než miestnych vydať napospas a " "ustúpiť z boja…" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "Moje dni lúpenia bez trestu sú zrátané! Ale moji bratia ma pomstia..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Matín je mŕtvy! Blahoželám, veliteľ, aj keď, úprimne, som trochu " "prekvapený, že kráľ nám poslal na pomoc iba teba. Snáď mu lord Loris " "nedoručil správu o našom utrpení a biede?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Nie. Kráľ Haldrik ma sem poslal zistiť, čo sa vlastne deje, pretože o vás už " "týždne nič nepočul. Bol som pripravený ujať sa velenia Južnej hliadky, ak by " "to bolo potrebné, ale že tu bude toľko banditov a my budeme mať k dispozícii " "tak málo vojakov, som veru nečakal!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Chápem, ak vám všetkým lord Loris o našej situácii nič nepovedal, tak ste to " "nemali odkiaľ vedieť. Želám si, aby nám kraľ predsa len poslal viac posíl, " "aj keď ty vyzeráš byť schopným veliteľom, ozvlášť v tak mladom veku." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Trénoval s tými najlepšími, tak to snáď zaváži viac, než koľko mám rokov. " "Musíme dúfať, že moja prítomnosť bude stačiť na riešenie všetkých problémov. " "Každopádne, ako dlho už s týmito banditmi bojujete?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Takmer dva mesiace! Lord Loris jedného dňa vzal so sebou zopár našich stráži " "a spolu vyrazili po Westinskej ceste na juh. Nikdy sa však nevrátili… Vôbec " "tomu nerozumiem. Hneď ďalší deň večer som prišli títo banditi a zabili " "ôsmich mojich mužov. Udržali sme síce túto pevnosť, ale naša nádej na dlhšie " "udržanie sa v nej bola takmer mizivá. Celý ten čas sme čakali na posily z " "Westinu. Muselo sa tam stať niečo strašné, inak by sem lord Loris už dávno " "znovu dorazil a pomohol nám." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Celé to veru niečím smrdí. Musíme ísť do Westinu a pohľadať Lorisa. Snáď sa " "od neho dozvieme viac. Poďme, chlapi, smer Westin!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Skúška mečom" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmat" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Zločinec" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "female^Criminal" msgstr "female^Zločinka" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Privedieš Deorana do pevnosti vo Westine" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Porazíš Urzu Nalmata, vodcu banditov" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Zomrie majster Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Pozrite! Z Westinu stúpa dym. To môže znamenať len jedno. Tí banditi museli " "poraziť v boji miestnu posádku a práve teraz rabujú mesto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Musíme rýchlo zasiahnuť, kým to mesto nezničia úplne a nepovraždia všetkých, " "čo tam ešte ostali." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Čože!? Tí vojací prišli smerom z pevností na severe… čiže môj brat Matín " "musí byť mŕtvy. Špiny! Za jeho smrť mi zaplatia!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Práve som dorazil do pevnosti!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Výborne, ale bitka sa ešte neskončila a ani sme nenašli lorda Lorisa. " "Deoran, mal by si sa presunúť do mesta a začať verbovať tam." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298 msgid "Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Ďalší banditi?! Čas pripraviť sa na smrť!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Pokoj, som váš priateľ! Volám sa Hylas a bol som poradcom lorda Lorisa, ako " "aj predsedom mestskej rady. Vďaka bohu za váš včasný príchod, mesto je " "odteraz v bezpečí!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "To je pravda, väčšinu banditov v meste a v okolí sme už porazili. Ale kde je " "Loris? A kde sú vojaci z mestskej posádky?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Žiaľ, lord Loris padol v boji už pred niekoľkými dňami. Týždne sme ho " "varovali, že títo banditi sú každým dňom čoraz silnejší, ale veľkú pozornosť " "tomu nevenoval, až kým nebolo neskoro. Vyslali sme ku kráľovi posla, muselo " "ho však postihnúť nejaké nešťastie, pretože sa nevrátil ani on a ani žiadne " "posily. Možno keby ho Loris vyslal o niečo skôr, tak by sme na tom boli o " "dosť lepšie a on sám by tu s nami stále mohol byť." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Jeho skutky mohli byť hlúpe, ale jeho smrť je pre mňa aj tak veľmi zlou " "správou. Teraz, keď je preč, miestnych povediem ja a spoločne týchto " "banditov odoženieme ďaleko preč od nášho mesta." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Stojíme pri vás, lord Deoran! Vy veďte vašich mužov cez rieku, zabite vodcu " "banditov a my zatiaľ budeme brániť mesto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Už sa skoro dostali až k hlavnej sieni Westinskej pevnosti! Rýchlo, Deoran! " "Musíme sa tam dostať skôr než oni!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Musíš sem niekoho dostať ešte pred koncom nasledujúceho ťahu, inak Westin " "padne a prehráš!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Je neskoro! Celé mesto obrátili na popol…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Žiaľ, Westin padol! Tu už sa nedá nič robiť - jedine vrátiť sa ku kráľovi a " "povedať mu o našej hanebnej porážke…" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Červeno-biele zástavy Južnej hliadky! To je veru príjemná zmena oproti " "banditom, ktorí sa už dlho snažia vyrabovať moju dedinu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Je to tak, prišli sme sem zahnať týchto lotrov. Pomôžete nám v našom boji a " "navrátime spoločne do Westinu mier?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Bude to pre mňa cťou bojovať po vašom boku, pán rytier." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Južná hliadka teraz pocíti na vlastnej koži silu mojich nových spojencov! " "Povstaňte, priatelia zo záhrobia!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Čo je toto za pekelné kúzlo?! Na jeho strane bojujú neživí vojaci!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Toto je vskutku zlá novina. Musel uzavrieť nejaký pekelný pakt. Ako len " "mohol obyčajný bandita ako je on získať tak veľkú moc?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "Na tom nezáleží. Nech urobil čokoľvek, je na nás, aby sme ho porazili!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Minister Hylas dokáže liečiť všetky spojenecké jednotky okolo seba a jeho " "mystický útok je mimoriadne zdrvujúci pre jeho nemŕtvych nepriateľov." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "" "Nenechajte kameň na kameni! Vypáľte ich dediny a všetkých ich pozabíjajte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Pomstíme smrť tvojho brata!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Pália naše domovy! Musíme ich zastaviť!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "" "Môj brat zahynul a ja som ho nedokázal ani len pomstiť! Zlyhal som na plnej " "čiare!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Banditi sa rozpŕchli preč! Westin je zachránený!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Je to tak. Ale toto víťazstvo ma šťastím a radosťou veru nenapĺňa. Ako mohol " "obyčajný zloduch povolať do boja nemŕtvych?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlatal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Môj pán ťa pozdravuje. Toto mesto treba zrovnať so zemou." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Snažím sa, ale nie je to ľahké. Sú silní…" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Tak potom uhni a nezavadzaj, živé stvorenie. Nastal čas povolať padlých z " "tejto bitky späť do boja." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Ďalší nemŕtvi! Žiaľ, proti toľkým nepriateľom nedokážeme bojovať. Budem " "musieť ustúpiť z Westinu a nechať ich. nech si robia s mestom čo chcú…" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Neviem, ale tesne pred tým, ako začali tieto nájazdy banditov, prišiel k " "lordovi Lorisovi vyslanec od elfov z Aethenwoodu. Žiadal, aby s ním Loris " "išiel k elfom a spolu prebrali akúsi vraj novú hrozbu pre kráľovstvo Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "A šiel teda lord Loris k elfom?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nie. Myslel si, že ide o nejaký podlý trik a ich na ich žiadosť sa vykašľal. " "Mám pocit, že oni vedia niečo viac o týchto nemŕtvych vojakoch, proti ktorým " "stojíme." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Moji vojaci ale boli trénovaní iba na boj so živými. Nie som si istý, či " "toto mesto dokážeme ubrániť voči príšerám ako sú hentie. Najlepšie bude, ak " "za elfmi pôjdem ja, snáď nám nejak poradia." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Pôjdem s tebou, Deoran. Študoval som umenie posvätnej mágie a moje " "schopnosti nám môžu v boji proti týmto vojakom temna pomôcť." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Super. Pamätám si, že pár dní jazdy odtiaľto bola malá pevnosť. Pošlem im " "správu, či by sa k nám nepridalo zopár ich jazdcov. Nie je to bohviečo, ale " "lepšie ako nič, keďže žiadať posily od kráľa by proste zabralo až príliš " "veľa času. Keď k nám tí jazdci prídu, vyrazíme plnou parou vpred smer " "Aethenwood, nech tých elfov nájdeme čím skôr." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Zúfalá akcia" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Elfovia" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Etiliel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Dostaneš Deorana do elfského mesta v lesoch na západe" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran a jeho muži dorazili k východnému okraju lesov Aethenwoodu, ktorých " "nepreniknuteľná zelená húština je známa široko ďaleko." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Pozrite na západ! Tým smerom ležia rozľahlé elfské končiny. Poponáhľajme sa, " "treba ešte prejsť cez rieku a tamtie kopce." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Buďme radšej opatrní, Deoran. Do týchto lesov nevkročila ľudská noha už dlhé " "roky. K ľuďom sa elfovia nikdy nesprávali nejak obzvlášť priateľsky, takže " "je veľmi ťažké predpovedať, ako nás príjmu. Hlavne potom, čo lord Loris " "odmietol vyhovieť ich žiadosti." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Nech je to ako chce, nemôžeme sa na to vykašľať! Lord Loris tým elfom " "neveril a pozri sa ako dopadol, dostala ho jeho vlastná hlúposť! Na " "nemŕtvych sami proste nestačíme a nevieme ani len povedať, odkiaľ sa berú a " "kto je ich pánom. Jediné, čo môžme spraviť, je nájsť elfov a poprosiť ich o " "pomoc, nech si už o ľudoch myslia čo chcú." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "V každom prípade tam prosím nenaleťme ako by sa nechumelilo. Podľa mňa na " "nás tí elfovia nezaútočia ale ktovie čo ešte sa môže nachádzať v týchto " "lesoch." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Tak teda dobre. Zaujmime pozície a poďme na to." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Tento krpec ma už stihol pripraviť o dvoch mojich bratov! Môže mu tiecť " "mlieko po brade, ale zdá sa byť šikovnejší a schopnejší než som si predtým " "myslel. Ale to je fuk. Použijem proti nemu moje nové schopnosti a môže byť " "šikovný, ako len chce. Veď on skape!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Musíš dostať Deorana priamo do stredu elfskej pevnosti. Predtým, než ho " "pošleš von z jeho tábora, naverbuj armádu tak veľkú, že dokáže poraziť " "banditov!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Tá oblasť je príliš veľká. Keby nám len už prišli na pomoc naši jazdci!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Veliteľ, obdržal som vašu žiadosť o posily a priviedol som k vám svojich " "jazdcov!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie. Sú to rýchle jednotky, obzvlášť " "vhodné na použitie do šírych rovín a nížin, avšak v lesoch sú pomerne slabé " "a do hôr nedokážu ísť vobec. Čo je však najdôležitejšie, vďaka ich " "rýchlosti dokážu udržať tempo s Deoranom a preto ich môžeš použiť ako jeho " "osobnú stráž!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Dokonca ani naši nemŕtvi priatelia nedokážu poraziť tohto veliteľa! Temný " "pán nás oklamal!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Cha! Uži si onen svet, ty špina zločinecká!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "Ich vodca padol! Dúfam, že už nikdy nebudeme musieť so žiadnymi banditmi " "bojovať." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" "Aj keby boli všetci banditi porazení, stále musíme nejak vyriešiť tých " "nemŕtvych." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "To máš pravdu, nájdime teda elfov a uvidíme, či od nich zistíme niečo viac o " "tých temných stvoreniach." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mitalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Itelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "" "Ani o krok ďalej! Kto sa to odvážil vstúpiť do nášho posvätného lesa bez " "povolenia?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Premysli si, čo povieš, človeče. Za vstup k nám bez dovolenia odjakživa " "trestáme smrťou. Tak akože sa voláš?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Zadrž, Linderion. Ten muž so sebou nesie zástavu kráľovstva Wesnoth a vyzerá " "to, že s nami neprišiel bojovať. Čo ťa privádza k posvätným stromom Elratu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Moja pani, prichádzame, aby sme vás poprosili o radu. Banditi a zločinci v " "našej zemi začali povolávať nemŕtvych, aby im pomáhali rabovať naše farmy a " "dediny. Prichádzajú smerom z veľkého lesa na juh od veľkej rieky. Do tých " "končín snáď ľudská noha nikdy nevkročila. Mnohých banditov sme už dokázali " "poraziť, ale obávam sa, že s nemŕtvymi vo svojej moci im už dlho odolávať " "nedokážeme." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Ohľadom tých nemŕtvych sme k vám poslali nášho posla, alebo sa snáď mýlim? " "Dopredu sme vás varovali, že vášmu kráľovstvu môže hroziť skaza, ale vy ste " "sa napriek tomu na to vôbec nepripravili." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Teraz sa tu rozhodne nechcem vyhovárať, ale do týchto končín som prišiel iba " "minulý týždeň! Vôbec netuším, prečo môj predchodca nevenoval pozornosť vašim " "radám, ale môžem vás ubezpečiť, že ja jeho chyby opakovať nebudem!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "V to aj dúfam, pre tvoje vlastné dobro. Čo sa týka toho lesa na juhu, my " "elfovia ho poznáme dobre, jeho chodníčkami a cestami sme sa veru už veľa " "nachodili." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "A čo tí nemŕtvi?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Moja odpoveď bude závisieť od tvojich úmyslov. Jedná sa o temné a nebezpečné " "tajomstvá, povedz mi, ako by si s nimi naložil?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Zobral by som mojich mužov na juh za rieku a spoločne by sme korene toho " "zla vyhubili." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Márnivá predstava! Človek bez akéhokoľvek výcviku v spletitom umení mágie " "nemá proti nemŕtvym absolútne žiadnu šancu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Už som predsa dokázal, že som schopný ubrániť svoju krajinu a doviesť " "chlapov za víťazstvom—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Ale to iba v boji proti iným ľudom! Bojovať proti zlu zo záhrobia je " "niečo úplne odlišné." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Určite by sme zvládli urobiť aspoň niečo!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "Varoval som ho, že presvedčiť elfov nebude jednoduché." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Nebude to jednoduché, ale má pravdu. Urobiť aspoň niečo musíme, inak " "našich ľudí proste povraždia." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Stačilo, už mám toho dosť. Etiliel je jediná z nás, ktorá má skúsenosti s " "nemŕtvymi — ona vie najlepšie posúdiť, či vôbec a ako pomôcť ľuďom v boji " "proti nemŕtvym monštrám." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Títo muži sú naozaj odvážni, že sa neboja vydať do boja proti tak silným " "nepriateľom. Avšak, obávam sa, že ak budú bojovať sami, sily temnoty ich " "pohltia. Poznám jedného elfa, ktorý si ešte stále pamätá tajomstvá " "posmrtného života, ktoré sme sa naučili po príchode Haldrika na náš " "kontinent. Volá sa Mebrin a žije osamote v kopcoch južne odtiaľto." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Si si tým istá? Cesta na juh už nie je tak bezpečná, ako kedysi bývala. A " "niečo podobné platí o Mebrinovi a jeho schopnostiach. Snáď nechceš jedného z " "našich najväčších mudrcov vystaviť zbytočnému nebezpečiu, Etiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Ja sama ľudí k nemu doprevadím a on sám nech sa rozhodne, či nám " "pomôže alebo nie. Nebudem nikoho z vás žiadať, aby riskoval svoj život kvôli " "ľuďom, ale snáď nechcete rozkazovať mne ani Mebrinovi čo máme robiť. Môže " "byť?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Tak teda dobre." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Vážime si vašu ochotu pomôcť, pani moja." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Z východu sa sem blížia kostlivci! To môže znamenať len jediné - ich útok na " "Kerlat už začal. Musíme sa vrátiť a bojovať s nimi bez akejkoľvek pomoci " "elfov…" #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Údolie sĺz" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Nemŕtvi" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Vyčistíš Údolie sĺz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Presunieš Etiliel do Mebrinovej osady" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Etiliel zomrie" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Toto je Údolie kvitnúcich stromov. Naši mudrci sem prichádzajú hľadať kľud a " "pochopiť hlbší rozmer vecí. Obďaleč žijú aj ďalší elfovia - najmä " "remeselníci, ktorým vyhovuje odľahlosť a izolovanosť tohto údolia." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Naozaj to vyzerá byť ako pokojné miesto, ale prečo je tam na juhu ľudské " "táborisko? Sú to priatelia elfov?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "Čože?! To nie sú priatelia elfov! Sú to lupiči a musíme ich poraziť!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Možno sú to spojenci tých banditov, ktorí útočili na Westin! Vyzerá to, že " "trúfalosť im nechýba, keď sa opovážili zaútočiť aj na elfov!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Bez pomoci síl temnoty by sa neodvážili, ale porazíme ich tak či onak. Teraz " "ma ľudia dobre počúvajte. Veľký mudrc Mebrin už zažil všeličo a pamätá si aj " "Haldrikovu zradu nášho národa. Ak do jeho osady ako prvý vkročí niekto z " "vás, určite celú našu skupinu pošle kade ľahšie!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "No neviem či to bude zrovna príjemný chlapík." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin je občas trochu… náročná povaha, to áno. Ak sa nám však podarí " "vyčistiť toto údolie od nepriateľov a znovu nastoliť pokoj, som si istá, že " "vám pomôže. Teda pokiaľ ho o to požiadam ja." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Dobre, Etiliel, spoliehame sa, že ho presvedčíš. Ale najprv musíme vyhrať " "túto bitku." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Haha, vy naničhodní tárajkovia! Aj keby ste nás porazili, nijak vám to " "nepomôže! Z tohto údolia sme si už vzali to, po čo sme sem prišli." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Je čas nariekať, vy odporné vaky plné mäsa. Vaše slzy sa čoskoro zmenia na " "krv, tá sa bude liať potokom na tunajšie stromy a urobí nás silnejšími!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Naše zbrane na tých kostlivcov neúčinkujú! Nie je na nich nič, čo by sme " "mohli prebodnúť - iba vzduch!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Ak sa máš dostať k Mebrinovi, musíme sa cez týchto nemŕtvych nejako prebiť. " "Naše zbrane v boji proti nim žiaľ moc nepomáhajú! Čo s tým?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Ja ich dokážem trochu spomaliť. Ale kde sú elfovia, ktorí zvykli žiť v tomto " "údolí? Mali nám prísť na pomoc." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Dúfam, že sa im nestalo nič strašné…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Nemám v úmysle sa pripojiť k tým prekliatym nemŕtvym! Pochovajte ma tak " "hlboko, ako len môžete, priatelia..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Nezomrieš nadarmo! Moja osobná stráž ťa pomstí!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Ty máš osobnú stráž?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elfský osobný strážca" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "female^Elfská osobná strážkyňa" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Sme pripravení ťa brániť vlastným telom, pani moja! Povedieme týchto mužov z " "Wesnothu do hrdinského boja!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Zomieram pre svoju pani..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Temnota prichádza…" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Hlupáci, moja smrť vôbec nič neznamená! Ak sa vám aj podarí nájsť našu " "skrýšu, nikdy neporazíte nášho pána!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Možno to tak bude, ale hlavne že nás už ty nebudeš ďalej otravovať!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Si tam? Prišli sme ťa požiadať o pomoc!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Kde si?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" "Jeho dom je prázdny... Ale vidím tu navôkol niekoľko párov stôp vedúcich na " "juh…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Možno ho uniesli nemŕtvi?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Tým si nie som istý. Nie je tu žiadna krv a sotva čo i len nejaké známky " "boja. Ak by ho vzali nemŕtvi, určite by ho hneď zavraždili a spravili z neho " "chodiacu mŕtvolu alebo niečo také." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "Tak potom to mohli byť tí banditi, ktorých sme kedysi videli povolávať " "nemŕtvych?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Nevieme. Za normálnych okolností by sa určite bránil, ale ak ho niekde " "prepadli alebo za ním prišli, keď spal, tak ani nemusel klásť veľký odpor. " "Etiliel, čo si myslíš ty?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "… Etiliel? Chápem, že ťa to vzalo, ale—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Vzalo? Vzalo? Nasratá som! Musíme sledovať tieto stopy do lesov na " "juhu! Ktokoľvek nášho mudrca uniesol za to zaplatí! Našej veľkej pomste " "neunikne nik a nič!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Vyrazme teda čím skôr. Skúste ju prosím nikto ešte viac nenaštvať, mohlo " "by to byť nebezpečné…" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Takže elfovia sem nakoniec predsa len prišli brániť svoje údolie. Ale majú " "smolu, objavili sa už príliš neskoro. My ich zastavíme a nedovolíme im " "získať späť tie vedomosti a moc, ktoré kedysi patrili im!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Dostali sa do Mebrinovej osady skôr než my! Teraz už žiaľ nie je žiadna " "šanca, že by nám mohol pomôcť…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "Poďme, strážcovia moji! Pobežme po tejto ceste a nájdime Mebrina." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "V hmle sa rozhoduje ťažko" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Grut" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Príšera" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Preskúmaj územia na juh od Čiernej rieky" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Nájdi zdroj nemŕtvych a znič ho" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Porazíš Urzu Afalasa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Zomrie Urza Afalas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Je tu dosť zima! A cez tú hmlu takmer nič nevidno. Musí za tým byť niečo " "viac." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Obávam sa, že ide o účinok zlej, mocnej mágie." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Bojovať s banditmi na poliach okolo Westinu bolo niečo trochu iné!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Takže dokonca aj vy, ľudia, cítite to zlo, ktoré pošpinilo túto zem. Sme na " "správnom mieste. Mali by sme tu chvíľu ostať a nabrať sily predtým, než " "budeme pokračovať." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Z tohto miesta naozaj nemám dobrý pocit, ale prečo by sme sa kvôli tomu mali " "utáboriť práve tu?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Pred nami leží Čierna rieka. Iba málo elfov cez ňu prešlo a ešte menej z " "nich aj preskúmalo tie lesy za ňou. Ak nemŕtvi prichádzajú práve odniekiaľ " "spoza nej, musíme byť veľmi opatrní a nájsť ich." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Uznávam, že je to tu dosť ponuré, ale báť by sme sa nemali. Nech už narazíme " "na čokoľvek, treba s tým bojovať. Ja som pripravený do boja!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Správne, opatrnosť je to, čo potrebujeme, a nie strach. Aj keď veľmi túžim " "zistiť, čo sa stalo s našim mudrcom, nebolo by rozumné naletieť rovno do " "pasce našim nepriateľom. Aby sme preskúmali lesy tak divoké a nebezpečné, " "ako sú tieto, budeme potrebovať pomoc a preto som o ňu poprosila niekoľkých " "našincov. Moji vojaci a šamani budú odteraz bojovať pod tvojim velením." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Odteraz môžeš verbovať Elfských vojakov. Elfskí vojaci sú dobrí bojovníci, " "ktorí so sebou majú aj luk aj meč. Sú pomerne rýchli a veľmi dobre bojujú v " "lesoch." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Odteraz môžeš verbovať aj Elfských šamanov. Elfskí šamani sú podporná " "jednotka, ktorú je lepšie využiť v boji na diaľku. Dokážu liečiť bojovníkov " "okolo seba a spomaľovať svojich nepriateľov." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "Akonáhle sa budete cítiť, že ste už pripravení, pôjdeme do toho." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Ďakujeme za tvoju pomoc, pani moja. Som pripravený na čokoľvek na čo môžeme " "natrafiť, nech už to be muž, nejaká príšera alebo kostlivec. A čo vy, lord " "Gerrick, majster Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "Urobím, čo mi povieš, Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" "Zlo nikdy nespí — a rovnako ani dobro, ktoré ho prišlo hľadať a zničiť." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Výborne. Poďme chlapi, preskúmajme tento a les a jeho tajomstvá. Ale hlavne " "s rozumom." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "Nebol sám." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Vodcovia nemŕtvych sú porazení!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Nie… stále tu cítiť priveľa zla a temna, obávam sa. Títo nemŕtvi boli iba " "slabými poskokmi niekoho omnoho silnejšieho." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Dvaja vodcovia nemŕtvych padli." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "Je to tak, ale zničili sme iba dvoch slabých služobníkov niekoho omnoho " "silnejšieho." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Títo tu boli len služobníci niekoho omnoho silnejšieho." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Hlavne, že je v tomto lese o jedno zlo menej." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Našli sme kosteja!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Zdá sa mi, že sa v hmle niečo pohlo... vyzerá to ako táborisko!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Vďaka bohu, žijete!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Za to veru nikomu ďakovať nemusíte, vy odporní zločinci! Vieme všetko o " "vašom pakte s nemŕtvymi a o zle, ktoré ste priviedli do týchto končín!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Súhlasím, pripravte sa na smrť, vy špiny! Zaplatíte za všetko, čo ste " "spravili našej krajine!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Vypočujte ma, prosím, prosím. Viem, ktorých nemŕtvych máte na mysli, a " "chápem, že chcete zničiť aj ich, aj nás. Mrzí ma, že na vás moji bratia " "zaútočili, ale nikdy nebolo mojím umyslom spôsobiť ostatným toľko utrpenia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "No tak vrav, čo o tých príšerách vieš. Ale stačí jeden zlý pohyb a bude po " "tebe!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Prisahám, že nie som vašim nepriateľom! S radosťou poviem všetko čo viem. " "Pred rokom sme sa potajomky dostali do elfských lesov a zajali jedného ich " "veľkého mudrca. Donútili sme ho, aby nám prezradil niektoré tajmostvá tohto " "lesa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Vy ste zajali Mebrina?! Vy odporná háveď!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Počkaj, počkaj, nechaj ma dohovoriť! Povedal nám, že v lesoch južne odtiaľto " "sa nachádza mocný zdroj temnej mágie. Zaviedol nás tam a naučil nás, ako " "povolať nemŕtvych tak, aby bojovali po našom boku. Mne sa to nezdalo ako " "dobrý nápad, ale moji bratia sa správali ako hlupáci a čoskoro už nedokázali " "odolávať pokušeniu, ktoré so sebou táto moc niesla. Povolali nemŕtvych tak " "silných, že sa im vymkli spod kontroly a nakoniec začali sami slúžiť zlu, " "ktoré predtým osobne priviedli do tohto sveta!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Nechutná lož z úst nechutného naničhodníka, nič viac." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Etiliel, prosím, vypočujme si ho. Čo sa teda stalo s Mebrinom?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "Neviem… on musel dopredu vedieť, že tí nemŕtvi nás nakoniec ovládnu a my " "budeme slúžiť im a nie naopak." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "" "Prestaň chodiť ako myš okolo horúcej kaše a povedz nám, čo sa presne stalo!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin bol omnoho mocnejší, než tí nemŕtvi, ktorých povolával, ale ani on im " "časom už nedokázal odolávať. Nechal ich, nech ho premenia na jedného z nich " "a stala sa z neho veľmi nebezpečný kostej. Prevzal kontrolu nad ostatnými " "veliteľmi nemŕtvych a teraz ich niekde z temných hlbín všetkých ťahá za " "motúzky." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Ako sa opovažuješ rozprávať takéto klamstvá! Mebrin by nikdy nebojoval po " "boku nemŕtvych, nieto ešte bol ich vodcom!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Deoran, talentovaní mudrci a mágovia často bývajú medzi prvými z tých, " "ktorí podľahnú lákadlám spojeným s čiernou mágiou. Ani veľká múdrosť a sila " "nestačia na skrotenie nebezpečných tajomstiev posmrtného života — jediná " "cesta, ako ostať na strane dobra, je sa takému pokušeniu vyhnúť míľovým " "oblúkom. Ak Mebrin hral nejakú úlohu v povolávaní nemŕtvych, potom sa " "bohužiaľ už určite pridal na stranu zla." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Títo elfovia nie sú takí čistí a čestní, ako to sami o sebe tvrdia. Podľa " "mňa mudrcova pýcha bola už tak veľká, až si začal o sebe myslieť, že akurát " "on dokáže nemožné a skrotí tú neskrotiteľnú silu, ktorou vraj nemŕtvi sú." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "Aj keby všetko čo hovoríš bolo pravdivé, stále ste obyčajní banditi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "V minulosti sme sa dopustili mnohých prehreškov, to áno, ale aspoň v tomto " "boji proti nemŕtvym môžeme byť vašimi spojencami! Sú rovnako našimi " "nepriateľmi ako sú aj vašimi, navyše poznáme niektoré tajomstvá o ich skrýši " "a schopnostiach. Určite vám budeme veľmi užitoční!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Spomeň si na všetku tú skazu, ktorú priniesli do vašej zeme! Na to, ako bez " "dovolenia vtrhli do našich končín a uniesli nášho mudrca! Je úplne jedno, čo " "vedia alebo nevedia o nemŕtvych, s týmito hrdlorezmi sa predsa nemôžeš " "spojiť. Predstavujú presne rovnaké zlo ako nemŕtvi!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Dobre, dobre, teraz ma nechaj chvíľu v kľude premýšľať! Toto bude náročné " "rozhodnutie… Ak budem pokračovať s elfmi, budem musieť bojovať s týmito " "banditmi, ale ak sa naopak spojím s banditmi, elfovia sa zrejme obrátia " "proti mne…" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "Vaše zločiny sú až príliš závažné. Teraz vás čaká presne to čo o chvíľu " "neskôr aj nemŕtvych!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Tak potom vyjednávanie skončilo! Možno ste práve rozhodli o skaze nás " "všetkých!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Zaplatíte za to, že ste uniesli Mebrina! Ak ste mu ublížili..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "No dobre. Všetci ľudia sa musia spojiť v boji proti nemŕtvym." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Výborne, budeme spolu bojovať bok po boku. Ku mne, chlapci moji, pomôžeme " "hentým z Wesnothu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "No pekne. Človek ako človek! Nie ste o nič lepší, než títo banditi, než tie " "prasatá, ktoré plienili vaše mestá a vypaľovali dediny! Ak ste sa odvážili " "opovrhnúť našou pomocou, určite nebudete mať problém sa dostať z tohto lesa " "sami. Poďme, drahí elfovia, vrátime sa do našich miest a pevností. Urobili " "sme hlúposť, že sme čo i len na chvíľu dôverovali týmto ľuďom. A ak si ešte " "niekedy dovolia znova vkročiť do nášho lesa, draho za to zaplatia, pretože " "nám nikdy nepriniesli nič dobré, len žiaľ a zármutok." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Tí elfovia nás naozaj nechali samých v tomto prekliatom lese! Sme stratení!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Nič sa nebojte! Poznám cestu von a dovediem vás až domov len čo porazíme " "nemŕtvych." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Mnohé z jednotiek Urzu Afalasa sú vyčerpané z dlhého boja a tak budú toto " "kolo relaxovať a znovu naberať sily. V praxi to znamená, že sa síce môžu " "voľne hýbať a zaujať lepšie obranné postavenie, ale útočiť už nie.\n" "\n" "Jednotky, ktoré sa môžu hýbať ale nemôžu útočiť, majú v paneli napravo " "zobrazenú vlastnosť Uvoľnená alebo Uvoľnený. Graficky sú tiež označené " "príslušným kruhovým symbolom, aby sa ti ľahšie rozlišovali od ostatných " "jednotiek, ktoré túto vlastnosť nemajú." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "Za moje hriechy si smrť zaslúžim, ale bezo mňa nemŕtvych neporazíte…" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Hlupáci! Ten kostej nás všetkých pošle na onen svet! Spečatili ste našu " "skazu!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Jazerná príšera" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Ajaj! Aj vy ste to cítili?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Áno, aj ja. Až ma zatriaslo hrôzou na chvíľu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "To bola robota nemŕtvych. Začali so zaklínadlom, ktoré má vysať našu silu a " "uväzniť nás v týchto lesoch. Musíme sa poponáhľať, kým ho dokončia, inak sa " "z tohto desivého miesta nikdy nedostaneme, nieto ich ešte nájsť a " "zlikvidovať." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Z týchto lesov cítiť zlé kúzla." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Zaklínadlo každou sekundou naberá na sile." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "Bremeno temnoty sa stáva neúnosným… Každou chvíľou je mi horšie a horšie, " "neviem ako dlho ešte budem vedieť pokračovať v našej výprave…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Je tu… tak strašne zima…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Nemŕtvi nás pevne zamotali do svojej magickej siete… už sa odtiaľto " "nedostaneme…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Fajn! Tak to nakoniec išlo ľahšie, než som čakal." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Je to tak. Kostej stratil moc. Zdá sa, že ani elfský mudrc, ktorí sa obrátil " "na stranu temnoty, nie je pre nás dostatočnou výzvou!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Obávam sa, že sa mýlite. Toto bola iba akási slabá napodobenina skutočného " "Mebrina. On totiž sídli v katakombách ukrytých hlboko pod pevnosťou, do " "ktorých sa nedá dostať bez pomoci zaklínadiel. Aby sme prekonali magickú " "bariéru, potrebujeme elfské čary." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Čože?! Elfské čary?! A kde ich akože máme teraz vziať? Priznaj sa, o tomto " "si celý čas vedel a aj tak si nás na toto miesto zaviedol? Oklamal si nás!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Ak by som vám to povedal už vtedy, spolu s elfmi by ste ma zabili! Nemal som " "na výber!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Možno by sme tú chybu mohli teraz napraviť." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "V tom prípade sa z tohto lesa nedostanete, navyše vás ešte pri tom budú " "všade kam pôjdete prenasledovať nemŕtvi. Skončíte ako ich otroci. Alebo sa " "rozhodnete inak a necháte ma zaviesť vás späť do kráľovstva Wesnoth. To " "samozrejme iba ak mi prisľúbite milosť." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Etiliel by zničila túto magickú zábranu, ak by sme sa neboli nechali " "učičíkať tvojimi hnusnými klamstvami! Ja hlupák, odmietol som jej pomoc a " "rady. Mám sto chutí ukončiť tvoj mizerný život tu a teraz, ale keďže nás " "elfovia nechali napospas osudu… nemám inú možnosť než ti znova dôverovať. " "Ach jaj… Ozaj, a čo spraviť s Mebrinom? Nemŕtvi budú ďalej útočiť na naše " "sídla ak nejak nezasiahneme proti zdroju ich moci." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Von odtiaľto sa sami bez mojej pomoci nikdy nedostanete." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Do riti, naozaj nemáme na výber. Tak teda fajn, povedieš nás naspäť do " "Westinu a my ti za to vybavíme milosť. Ale iba ak na nás už po ceste nebudeš " "nič skúšať, žiadne triky, klamstvá, polopravdy, proste nič. Navyše sme stále " "nevyriešili náš problém s nemŕtvymi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Mám informácie o tom, že Mebrin plánuje doviesť armádu nemŕtvych do Westinu " "a zrovnať mesto so zemou. Jeho sila je síce veľká a armáda priam až " "obrovská, ale bojoval sme s nemŕtvymi už aj predtým a je jasné, že sa nejako " "poraziť dajú. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Takí ako ty ma budú nazývať lord Deoran!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Áno, áno, lord Deoran! Ak budeme proti nemŕtvym bojovať na otvorenej rovine " "alebo v lesoch, nemáme žiadnu šancu. Ale ak sa dobre pripravíme na obranu, " "postavíme ďalšie hradby a zosilníme už existujúce pevnosti, možno dokážeme " "nemŕtvych odraziť a dokonca sa pokúsiť zaútočiť aj na kosteja samotného." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Potom by sme sa mali vrátiť do Westinu a pripraviť sa na bitku. Modlím sa, " "že sme dnes tým rozhodnutím veriť tebe a tvojim ľuďom nepremrhali svoju " "jedinú šancu na víťazstvo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Teraz poďme poraziť tých banditov!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Tak sme ich oboch porazili, aj zločincov aj nemŕtvych!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Mali by sme sa rýchlo vrátiť nazad do Wesnothu. Jeseň už začala, musíme " "stihnúť žatvu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Len sa tak neponáhľaj; veľkí mágovia nie sú kdejakí potulní felčiari, " "ktorých je ľahké len tak hocijak poraziť. Hlboko pod touto pevnosťou je " "hustá sieť tunelov a chodieb a cítim ako z nich sála veľké zlo. Ak chceme " "očistiť túto zem od monštier, musíme vojsť do katakomb a nenechať tam kameň " "na kameni." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "V poriadku, ale kde nájdeme vstup do nich?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Sú chránené mocnými čarami, ukryté na päťdesiat rôznych spôsobov, a aj keby " "sme ich našli, tak nám isté neviditeľné sily nedovolia do nich vstúpiť. " "Teda, to by platilo, ak by som tu nebola ja. Určite tie čary prelomiť " "zvládne, ale chvíľu to potrvá, takže si skúste zatiaľ oddýchnuť a znovu " "načerpať sily. V momente, keď vstúpime do podzemia, tak isto po nás všetci " "nepriatelia pôjdu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "V poriadku. Necháme ťa, nech si môžeš v kľude urobiť svoju prácu a " "pripravíme sa na nadchádzajúcu bitku." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Smerom do hlbín" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Grot" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Okatý strážca" #. [event] #. Dark Sorcerer name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #. Dark Sorceress name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "female^Mal Maul" msgstr "female^Mal Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Grek" msgstr "Jarek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych pod pevnosťou" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Je tu taká tma až mám pocit že nám tie pochodne čo máme so sebou vôbec " "nepomáhajú." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "To bude práca nemŕtvych. Musíme napredovať opatrne, pretože to zlo, ktoré " "banditi prebudili, stihlo celkom dosť nabrať na sile. Ďalšia vec je, že my " "elfovia v jaskyniach vôbec nebojujeme tak dobre ako v lesoch. Iniciatívy sa " "budete musieť chopiť vy." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Fajn. Ostaňme radšej všetci pokope a navzájom si kryme chrbty. V tejto " "temnote určite číha množstvo príšer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "Kavaléria a dragúni nebudú v jaskyniach až tak užitoční ako pechota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Vojaci, ktorí majú vlastnosť rýchly, ti počas skúmania jaskyne budú " "veľmi užitoční." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Čo je toto za monštrum? V živote som videl už veľa hrozných vecí, ale nikdy " "nič tak odporné ako je toto." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Takéto stvorenia je možné vo svete mágie povolať iba vtedy, ak na to máte " "dostatočnú silu. Ale mám také tušenie, že na tomto mieste nič nefunguje tak " "ako všade inde. Tvorca toho monštra možno len zozbieral všetku tú zlú " "energiu, ktorú katakomby vyžarujú, a dal jej konkrétny tvar a schopnosti. A " "aby som nezabudla, urobil ju tamojším strážcom." #. [message]: speaker=Grek #. bad grammar/different manner of speech here for the trolls #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Kto tam? Vidím… Malí ľudkovia a elfíci! Čo hľadať vy v jaskyniach kde my?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Nehodláme vám nijak znepríjemňovať život, nebojte. Akurát len prenasledujeme " "nemŕtvych." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Nemŕtvi! Tie fuj kostričky napadnúť náš brloh a my museli skryť! Našťastie " "kostričky hlúpe a sem nedošli, ale no tak von ísť nemôžeme teraz my." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Zdá sa, že máme spoločného nepriateľa. Pridáte sa k nám v boji proti nim?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Pridať sa? Pridať sa k ľudom a elfíkom? Hmm. Okej. Ľudia a elfíci kamoši. My " "pomôcť vám, dostať sa naspäť do brlohu a vy zmiznúť. Preč. Okej?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Jasné. Pomôžete nám ale trochu s orientáciou v týchto tuneloch? My na " "jaskyne nie sme zvyknutí a dostať sa v nich kamkoľvek nám potrvá hrozne dlho." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Dobre tak. Jarek vás povedie ku zlý kostej. Pozri tam!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Výborne. Tákže pochodom vpred!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Môj dávny učiteľ a mentor! Si to naozaj ty?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eti… Etiliel? Čo tu robíš?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Ach, takže SI to ty! Ako je možné, že ťa stretávam práve tu, tak ďaleko od " "zelene stromov a ligotu slnečných lúčov?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Nemal som na výber. Tí prekliati ľudskí bastardi ma spútali železnými " "okovami! To je to najhoršie čo mi mohli urobiť… cítil som ich na sebe každú " "sekundu, celé dni, noci, týždne. Nekonečné utrpenie, ktoré sa nemohlo " "skončiť, kým by zo mňa nedostali všetky tajomstvá života a smrti!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Čože? Elfovia predsa používajú meče ukuté práve zo železa, takže mi nedáva " "príliš zmysel, že vás práve kovové predmety dokážu tak zraniť." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Nikto z nás elfov tento materiál nemá príliš v láske, a práve tí, ktorí sa " "venujú vznešenému umeniu mágie a kúziel, už vôbec nie. Pre nich je akýkoľvek " "kov skazou, ktorá časom pokriví ich telo a myseľ. Mágia a železo akosi nejdú " "dokopy, ten materiál zrejme bráni prenosu magickej sily naprieč organizmom. " "Ale stačilo už, tieto veci vás ľudí nemajú čo zaujímať. Neopováž sa o tom " "niekedy hovoriť ostatným. Ale je pravda, že nech už títo banditi boli " "akokoľvek zlí a skazení, o utrpení môjho majstra nemali ako vedieť a ani s " "ním nepočítali." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Oni to ale vedeli! V mojom utrpení sa vyžívali a každý môj výkrik bolesti im " "vyvolal úsmev na tvári! Dokonca aj ako som žiadal… teda prosil o " "zľutovanie, žiadne neprišlo a pokračovalo to ďalej. Postupne, ako sa " "molekuly železa dostávali hlbšie a hlbšie do môjho tela, mojej krvi, mojich " "buniek, nevnímal som okrem bolesti nič, ani len to či je deň, či noc, či " "teplo, či zima… Všetko splývalo do jednej veľkej čiernej škvrny, ktorá " "doteraz trýzni moju myseľ. Len si to predstav! Ja, veľký a mocný mág, odrazu " "zmrzačený a zlomený, a nebolo na to treba nič viac než jeden malý hrdzavý " "pár náramkov… nazvime ich tak… Bolo to… ponižujúce." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin…" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "V istom momente som to už vzdal. Povedal som im, dobre, naučím ich povolávať " "nemŕtvych, ak zo mňa tie prekliate náramky dajú dole. Tušil som… vedel som, " "že v momente ako prvá kvapka čiernej mágie vyjde z mojich rúk, už nebude " "cesty späť. Ale záležalo na tom?! Tí ľudia pobili mojich druhov, mne vzali " "dôstojnosť a takmer ma umučili na smrť! Čo vo mne ešte ostalo?! Nič… vôbec " "nič…. iba túžba po pomste." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Avšak ľudia sú vo svojej podstate slabé plemeno. Naučil som ich, ako " "povolávať mocné sily, ktoré potom absolútne nedokázali ovládať. Boli veľmi " "chamtiví a pyšní, vôbec sa nezamysleli nad tým, či sa časom tá temná karta " "neobráti a sily, o ktorých som vravel, nezačnú ovládať ich. Im stačilo, že " "povolali kostlivca, on sa nejak hýbe, máva sekerou a vôbec si nevšimli, že " "veľkú časť sily, ktorú povolali zo záhrobia späť na tento svet, opatrne a " "nenápadne nasávam do seba ja. Každým dňom som bol čoraz silnejším a " "silnejším, no nikto z tých špinavých vrahov lesných bytostí o tom nevedel. " "Ani v momente, keď som sa ja sám stal nemŕtvym, nikdy ani raz nespochybnili " "moje učenie a ani sa nič nepýtali, až, odrazu, sa všetci stali mojimi " "otrokmi!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, prosím…" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Bola si mojou najlepšou žiačkou, Etiliel. Určite si uvedomuješ, ako mocným " "som sa stal. Haha! Predstav si, ja som vlastne tým mizerným hlupákom tak " "trochu aj vďačný. Nebyť ich, nikdy by som nenabral odvahu začať skúmať " "čiernu mágiu a tajomstvá večného života." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin… stačilo už. Veľmi sa ti ospravedlňujem, mala som ťa ochraňovať a " "nikdy nenechať tých ľudí ťa zajať a premeniť na… monštrum!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "What are you saying..?" msgstr "Čo to vravíš..?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Určite to vidíš aj sám! Dobre sa na seba pozri! Tvoji služobníci sú " "stvorenia ďaleko horšie a skazenejšie než akýkoľvek človek. Cítiť z nich " "smrť a nečistú mágiu! A to platí aj o tebe! Mebrin… zo všetkých mágov si bol " "ty ten ktorý mal najčistejšie srdce a najlepšie úmysly. Ako sa z teba mohlo " "stať toto? Mebrin, odpovedz mi!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Už sa nevolám Mebrin ale Mal M’Brin, drahá Etiliel. Tak znie meno, ktoré som " "si zvolil, že keď som sa konečne oslobodil z tej povrchnosti a plytkého " "myslenia, ktorým žiaľ elfovia zvyknú trpieť. Smrť nemá žiadny koniec, žiaden " "limit, žiadne obmedzenia. Podarilo sa mi vďaka nej dostať až k samotnej " "podstate mnohých vecí a začať objavovať tie najužšie kútiky poznania, ku " "ktorým sa zatiaľ žiaden elf ani človek nedostal. Pod mojím vedením ich môžeš " "začať objavovať aj ty." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "You have become evil!" msgstr "Prešiel si na stranu zla!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Pridaj sa ku mne! Spoločne nadobudneme ohromnú silu a vyženieme ľudí z tohto " "krásneho, zeleného sveta. Ich prázdne telesné schránky budú slúžiť nášmu " "účelu! Ich kostry budú pre nás tancovať brušné tance! Premeníme ich na " "otrokov bez samostatného myslenia, ktorými si zaslúžia a vždy zaslúžili byť!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "A keď sa nám to všetko podarí, čo potom? Kým budeme? Nikým, iba tieňmi bez " "duše a ďalších ambícii, ktoré budú naveky odsúdené požierať a ničiť všetko, " "kvôli čomu sme sa kedysi radovali, čomu sme sa klaňali a čo sme mali radi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Nie… Nie. Mudrc Mebrin už tento svet definitívne opustil. Ty nie si mudrc " "Mebrin. Nie si ten múdry elf, ku ktorému som vždy mala úctu. Očistím tvoju " "dušu od zla a doprajem ti dôstojný odpočinok, tak ako si to za svoje mnohé " "dávne dobré skutky zo sveta elfov zaslúžiš." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Dokonca aj obyčajný človek ako ja vidí, že si napľul na všetko, za čo si " "kedysi bojoval a kvôli čomu si študoval mágiu. Zničím ťa a naveky pochovám " "tvoje zvrátené myšlienky, aj keby ma to malo stáť život!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Ty? Ty že ma zničíš? Tvoje mäsko bude veru dobrou hostinou pre mojich " "ghúlov, a akonáhle sa oni nasýtia doplna, budeš mi po svojej smrti slúžiť " "naveky!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Cítim tu všade okolo čiernu mágiu. Nejaké mocné temné kúzlo - odrazu je " "totiž pre mňa každý pohyb a každý nádych veľkou námahou." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "To je Mebrinovo dielo. Jeho čary viem rozpoznať kdekoľvek, aj keď už nie sú " "také aké kedysi bývali. Teraz sú pokrútené a ovplyvnené temnou mágiou - " "presne toto kúzlo zvykol používať na očistu mysle a odohnanie zlých " "myšlienok. Teraz však má opačný účinok." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "I feel... faint..." msgstr "Cítim sa… tak malátne…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Musíme sa ponáhľať! Len čo Mebrinovo kúzlo nadobudne svoj plný účinok, už ho " "nikto z nás zastaviť nedokáže." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "" "Cítim sa tak strašne unavene… Ledva dokážem udržať v rukách svoju zbraň…" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Teraz okúsite večnosť a temnotu!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "" "Mebrin nás pevne chytil do svojej temnej magickej pasce! Už niet žiadnej " "nádeje…" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Au! Ja bolieť! Ja zima! Ja smrť…" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Etiliel! Počkaj… zamysli sa nad tým! Zamysli sa nad tým, akú príležitosť sa " "práve chystáš odhodiť do koša. Spoločne by sme mohli vybudovať mocné " "kráľovstvo, v ktorom budú ľudia našimi otrokmi a my nesmrteľnými vládcami " "celého sveta!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Bolo by to akurát tak kráľovstvo plné biedy a utrpenia, Mebrin. Kiež by sa " "toto nikdy nebolo bývalo stalo, ale pre teba už teraz niet žiadnej cesty " "von. Napriek tomu, naveky budem na tvoje staré ja s radosťou spomínať." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Neopovážiš sa na mňa pozdvihnúť svoju ruku! Som mocným stvorením temnoty! " "Som tvojim pánom! A ty budeš robiť to, čo ti prikážem!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Zbohom, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912 msgid "It is done." msgstr "Je po všetkom." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Naozaj. Kostej bol porazený. Radšej sa tu zbytočne nezdržujme, z tohto " "miesta nejde nič dobré." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Okej… Len mi dajte chvíľu, nech sa dám dokopy z toho celého, a hneď potom " "vás vezmem späť k vašim domovom." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Dlhý pochod" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Hraničiari" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Presunieš Deorana cez lesy a rieku" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Na začiatku každého kola Urza Afalas odhalí toľko z tajnej cesty, koľko bude " "v jeho dohľade." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "Deoran spolu s Urzom Afalasom urýchlene utiekli z Mebrinovej pevnosti…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Les, všade les! Všade kam len oko pozrie! Nič iné len les! Už ma naozaj " "nebaví sa večne túlať po týchto zelených končinách. Si si istý, že ideme " "dobrým smerom?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Ver mi. Spolu s chlapcami sme veľa cestovali po týchto lesoch a poznám tajnú " "cestu von. Práve ideme po nej a nie po žiadnych väčších a známejších, " "pretože tam by sme stretli veľa elfov." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Kiež by som radšej počúval Etiliel… o tomto čase by sme už dávno bojovali s " "nemŕtvymi namiesto toho aby sme sa teraz museli plaziť týmito lesmi ako " "potkany!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Kocky sú hodené. Musíme sa teraz plne sústrediť na to, čo nás čaká. Zima " "totiž už čoskoro príde a bude veľmi ťažké počas nej niekde zohnať jedlo." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "A to nie je náš jediný problém. Cítim, že sa k nám veľmi rýchlo blíži " "množstvo nemŕtvych stvorení. Vyzerá to, ako keby prenasledovali špeciálne " "nás, aj keď neviem, aký na to majú dôvod." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Asi pretože sme zničili toho falošného kosteja. Skazený elfský mág ich teraz " "z pomsty poslal nás naháňať. Rýchlo odtiaľto vypadnime, aby sme s nimi " "nemuseli bojovať." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Dávaj si pozor ale aj na to, že v tomto lese môžeme tých elfov stretnúť v " "podstate kdekoľvek. Pokiaľ ostaneme na tomto chodníku, väčšine z nich " "vyhneme sa asi vyhneme. A ak nás aj zbadajú, ešte stále je tu možnosť, že " "nás nechajú na pokoji." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Už iba kúsok!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Už sme skoro tam!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Poďme! Rýchlo!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Nezastavujte sa!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "V diaľke vidím rieku!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Ľudia! Vy budete tie svine čo uniesli mudrca Mebrina! Hneď nám povedzte, kde " "ste ho schovali a možno vám potom za to doprajeme rýchlu a bezbolestnú smrť!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Už sme vám to predsa povedali! Váš skvelý mág sa teraz venuje nekromancii a " "velí armáde nemŕtvych. Hodlá ich doviesť do našich končín a zabiť v nich " "všetko živé, či už to budú ľudia alebo elfovia!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Čo si to dovoľuješ hovoriť o Mebrinovi takéto klamstvá? Aj keď toho o " "nemŕtvych vie veľa, nie je to človek, že by tak ľahko podľahol pokušeniu. " "Vážne ste si mysleli, že nás oklamete s takouto báchorkou?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "To nie je báchorka! Len sa tam pekne choďte pozrieť a vojdite do jeho " "podzemného brlohu, hneď bude jasné, že máme pravdu!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Dosť! Mal som to vedieť hneď, že ľudská hlúposť nepozná žiadne hranice. Tu " "už nie je o čom sa ďalej baviť." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Ľudskí banditi a únoscovia! Pripravte sa na smrť!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Ale my s vami nechceme bojovať! Jediné, čo chceme, je vrátiť sa domov!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "To isté chce aj náš mudrc Mebrin, ale jemu ste toto želanie nesplnili! A aj " "keby ste splnili, stále by sme po vás šli za všetky tie zlé skutky, ktoré " "ste spáchali nášmu národu, vy falošné špiny!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "S elfmi sa proste debatovať nedá. Musíme buď bojovať alebo zdrhnúť." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Na nich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Toto je férový trest za moje minulé hriechy, ale bezo mňa sa do Kerlatu " "nikdy nedostanete…" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Takže tí úbohí ľudia sú stále nažive? Výborne. S radosťou sa o nich postarám " "osobne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "V tomto lese sme sa zdržali už príliš dlho…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Konečne sme sa dostali von z toho hrozného lesa! Zdá sa, že predsa len občas " "hovoríš aj pravdu, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Môj milý rytier, nie som tak zlý, ako si to o mne myslíš. Naozaj vám všetkým " "chcem v boji s nemŕtvymi pomôcť. Znova mi prepáčte za moje malé klamstvo tam " "pri pevnosti, ale jediné čo som chcel bolo ostať medzi živými!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Na tvoje zločiny z minulosti sa nedá zabudnúť, ale necháme ťa, nech ukážeš " "svoje schopnosti v nasledujúcich bitkách. Ako povedal Deoran, tento sľub o " "našom návrate do Wesnothu si dodržal, takže berme to ako dobrý začiatok " "tvojej cesty k slobode." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "" "Ďakujem. Hneď, čo prídeme do Westinu, budem vám pomáhať ako len budem vedieť." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Návrat do Kerlatu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Presuň Deorana do provincie Kerlat" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Konečne sme tam kde to už trochu poznáme. Westin je odtiaľto len pár dní " "cesty. Ponáhľajme sa domov." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Och! My človek aha. Človek chuť dobrá?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Eeee, pán ohyzd, my chutíme naozaj zle." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Och. Ja dobré mäso iba. Ty preč." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Stop! Ja neveriť! Ham ham!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Zlé ham! Bolí. Fuj. Au…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Ľudia! Odporné monštrá!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Prosím? Sme vaši spojenci, nie nepriatelia! Nechceme vám ublížiť. Ja aj moji " "muži sme naozaj unavení a chceme sa len vrátiť domov." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Tieto tvoje chcenia si nechaj až sa budeš smažiť v pekle, ty sviniar! " "Uniesli ste a zabili mága Mebrina!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Nič také sme nespravili! Mebrin sa zo svojej vlastnej vôli vydal po ceste " "čiernej mágie. Tá ho úplne pohltila a premenila na veľké a mocné zlo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Čo si to dovoľuješ! Obviňovať nášho milovaného mudrca z takých vecí… nemá " "snáď ľudská hlúposť žiadne hranice?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Ten človek hovorí pravdu. Z toho, čo sa Mebrinovi stalo, mi puká srdce, ale " "naozaj sa dopustil veľmi zlých skutkov." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Na to, že si obyčajná zradkyňa, hovoríš celkom trúfalo." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Ako sa opovažuješ takto ku mne správať? Snáď si zabudol, kto som? " "Prikazujem ti okamžite uhnúť z cesty a zložiť svoju zbraň, milý " "bojovník!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Ty už nemáš komu čo prikazovať. Spolčila si sa s týmito vrahmi. Ak nezmeníš " "svoj názor a to rýchlo, umrieš spolu s nimi!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Etiliel, čo sa to do pekla deje?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "To netuším. Mebrin bol medzi mnohými elfmi veľmi obľúbený a jeho smrť ich " "musela fakt nahnevať. Možno až tak, že sa začali správať ako hlupáci. Nech " "je to ako chcem, neverím vlastným očiam a ušiam." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Nahnevať okej, ale až tak, že zrovna teba napadnú? Okrem toho, bola si " "jeho študentkou. Ty by si tu mala byť tá najviac nahnevaná, ale rozhodla si " "sa napriek tomu s nami uzavrieť mier. To snáď pre nich nič neznamená?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Po tom čo sme zažili v jaskyniach už nedokážem byť nahnevaná. Tej bolesti " "a smútku bolo na mňa príliš. Na druhej strane, elfovia na vlastné oči " "nevideli, čo sa z Mebrina stalo, ale ja hej a to je ten rozdiel medzi nimi a " "mnou. Čo sa týka útoku na mňa, ja nie som tá, ktorá zvykne rozdávať rozkazy " "elfským bojovníkom, to má na starosti Itelden. A dosť pochybujem o tom, že " "práve on by na nás kohokoľvek poslal. Kto vie, čo sa to medzi elfmi deje." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Čo teda robiť?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Musíme sa cez nich prebojovať, ale ak to bude čo i len trochu možné, len " "ich oslabte a nezabíjajte. My elfovia sme už v týchto časoch trpeli dosť. " "Radšej by žiadnu ďalšiu elfskú krv neprelievala, ak to nebude úplne " "nevyhnutné." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Tak fajn." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Tieto beštie v ľudskej koži zabili Mebrina a mnoho ďalších! Za ich podlé " "činy ich čaká pomsta. Spáľte ich mesto na popol!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "Elfovia útočia na Westin! Bez nás ho určite zrovnajú so zemou…" #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Stáť! Kto prichádza k hraniciam Wesnothu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Ja, Deoran, veliteľ Južnej hliadky." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "Deoran? Naozaj si to ty? Mysleli sme si, že ťa zabili nemŕtvi." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "My a naši elfskí spojenci sme vo veľkej bitke porazili kosteja. Nemŕtvi už " "viac pre nás nie sú hrozbou." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "To sú naozaj skvelé správy, veliteľ! Hneď dám vedieť ostatným všetko o " "vašich hrdinských skutkoch! Avšak… obávam sa, že nemŕtvi nie sú náš jediný " "problém. Povráva sa, že elfovia z Aethenwoodu nám teraz robia veľa starostí." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "To ma príliš neprekvapuje, vzhľadom na to, čo sme zažili po ceste sem. " "Deoran, ponáhľajme sa rýchlo späť do vášho mesta. Musíme zistiť, čo sa deje." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Súhlasím, takže plnou parou vpred smer Westin." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Valiace sa kamene" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Strážca z podsvetia" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Musíš sa brániť a udržať obrannú líniu: lord Gerrik nech ostane nažive tak " "dlho ako to len pôjde" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "Od šiesteho kola začne platiť, že každým ďalším prežitým kolom sa posilní " "obrana Westinu, čo sa ti veľmi zíde v nasledujúcom scenári." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "Konečne sme späť v Kerlate, ale pozrite! Nemŕtvi sú nám v pätách!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Tieto opevnenia sú príliš slabé na to, aby odrazili tak veľkú armádu " "nemŕtvych. Ak s nimi budeme bojovať tu, určite všetci zahynieme!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Ale utekať nebudeme môcť večne… naše kone sú unavené, muži sú unavení, ja " "som unavený. Nemŕtvi môžu pochodovať dňom aj nocou bez oddychu tak dlho ako " "len chcú, ale to sa o nás povedať nedá. Kým sa dostaneme do Westinu, tak nás " "určite dobehnú." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Tak potom máme len jednu možnosť. Deoran, ty sa ponáhľaj nazad do Westinu a " "priprav mesto na boj. Ja ostanem organizovať obranu v týchto pohraničných " "opevneniach. Nechaj tu so mnou pár mužov a zdržíme tie monštrá na tak dlho, " "ako sa len bude dať." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "To bude pre teba a vás všetkých znamenať istú smrť!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, ešte stále si veľmi mladý a musíš sa toho veľa učiť. V ťažkých " "časoch ako sú tieto, sa vždy musí niekto obetovať pre ostatných. Ak by sme " "šli spolu s tebou, nemŕtvi nás čoskoro dobehnú a potom urobia s ľuďmi v " "meste bleskový proces. Všetko, za čo bojujeme, by bolo stratené!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Ale aj tak…" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Ostanem tu s tebou, lord Gerrick. Na spomalenie nemŕtvych sa ti moja pomoc " "určite bude hodiť. Okrem toho, som ti niečo dlžný za to, že ste ma nezabili " "v tom južnom lese, aj keď by som si to zaslúžil." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Tieto slová by som od teba veru nečakal, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Tak či onak, všetko sa raz skončí. Rád by som ešte raz v živote videl Westin " "na vlastné oči, ale som už príliš unavený. Unavený z mnohých vecí, fyzicky z " "behu cez pol kontinentu a psychicky z toho, že už dlho pred monštrami čo mi " "zabili bratov len cúvam. Môžete nás všetci mať za kriminálnikov a zbojníkov, " "ale stále sme ľudia a slová ako vernosť a vďačnosť pre nás niečo znamenajú." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Náš názor nijak nezmeníš, Deoran. Choď už!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Tak dobre… Chápem. Majster Hylas, poďte so mnou do Westinu. Ja zorganizujem " "obranu mesta a vy zatiaľ zvoláte mestskú radu. Lord Gerrick, Afalas, čoskoro " "sa sem po vás vrátime a pomôžeme vám." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Nesľubuj, čo nemôžeš splniť. Sám vieš, ako boj na tomto mieste dopadne, " "Deoran, a bude to vo veľmi krátkom čase. Verím, že ubrániš našu domovinu a " "že v nej nikdy nezabudnete na tých, ktorí tu padli. Zbohom, Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Vaše duše nech sú požehnané, hrdinovia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Nikdy na vašu obetu nezabudneme. Ďakujem ti, priateľu." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Sme k vašim službám, lord Gerrik. Budeme sa proti nemŕtvym brániť až do " "posledného dychu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Bráň sa proti nemŕtvym vojskám a udrž Gerika naživo tak dlho, ako to len " "dokážeš. Počínajúc kolom 6, každé ďalšie kolo, ktoré spoločne vydržíte, " "umožní Westinu sa lepšie pripraviť na záverečnú bitku." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Každý vojak, ktorý na našej strane padne, sa neskôr pridá k nemŕtvym. Musíme " "zaujať dobré pozície a nemrhať životmi zbytočne!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Takže takto to končí… Bratia moji, čoskoro budem s vami…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Jediné čo dúfam… že sme dali Deoranovi… dostatok času…" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Otravní malí ľudkovia! Len zbytočne naťahujete čas, no na výsledku sa nič " "nezmení. Prídeme do vašich miest a všetky ich zrovnáme so zemou! Vpred, " "drahí kostlivci! Westin je náš prvý cieľ!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Pomsta" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Westinská stráž" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Rozzúrení elfovia" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Preži až kým vyprší čas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Konečne sme už doma! Nemŕtvi aj banditi sú už porazení a dokonca sa zdá, že " "mesto sa tiež už celkom pekne znovu dalo dokopy. Snáď odteraz vo Westine " "zavládne pokoj a mier. Veľmi ti ďakujeme, drahá Etiliel. Bez teba by sme " "toto nedokázali." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Áno… urobili ste skvelú vec, že ste porazili nemŕtvych, ale nezabúdajme na " "to, že to stále bol ľudský druh, ktorý spôsobil všetko to nešťastie. Vidím " "však, že nie všetci ľudia ste rovnakí, napríklad pre vašu skupinu odvaha a " "vernosť aj niečo znamenajú. Čo sa týka starostí s elfmi, pokúsim sa urobiť " "čo budem mô-" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "Pomóc!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Chudobný farmár" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrť!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Ja som len obyčajný farmár! Nikdy som nikoho nezabil!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Klameš! Si presne rovnaký ako všetci ostatní! Tvoji kamoši uniesli a " "zavraždili nášho najväčšieho mudrca! A za to teraz osobne zaplatíš!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Práve teraz toho nevinného farmára zabil! Musíme ho zastaviť!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Zadrž, Eltenmir! Títo ľudia naozaj nemajú nič s Mebrinom. Naopak, pomohli mi " "pomstiť sa tým, ktorý za to skutočne zodpovední sú. Tým pádom sa z celej " "tejto nešťastnej veci vyvinili. Nie je treba prelievať žiadnu ďalšiu krv." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Neverím vlastným ušiam. Vždy si bola až príliš mäkká, Etiliel, ale dať sa " "dokopy s ľudmi? To je moc! Ľudia sú špiny a háveď, každý jeden z nich! Vždy " "rúbali naše lesy, ničili naše domovy, zabíjali našich ľudí a teraz navyše " "zabili Mebrina!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin bol mojím učiteľom, Eltenmir! Som to ja, kto má najviac " "dôvodov trúchliť! Strávila som už mnoho bezsenných nocí premýšľaním o jeho " "smrti, a bolelo ma celé tak veľmi, až mám strach, že to snáď nikdy " "neprestane. Zrovna ty by si to mohol pochopiť, aké to je stratiť niekoho, " "kvôli komu si zažil toľko radosti. A aj tak… aj tak, stále som schopná " "rozlíšiť, kto je za jeho smrť zodpovedný a kto nie." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Na tom nezáleží. Ľudia preliali množstvo našej krvi a teraz to pre zmenu " "bude ich krv, ktorá bude preliata. Ak sa postavíš proti nám, Etiliel, draho " "za to zaplatíš. Najlepšie spravíš, ak odtiaľto zmizneš." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "A čo si myslíš, že by na toto povedal Itelden?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, odpovedz mi! Dobre vieš, že nemáš právo zahájiť takýto útok na " "ľudské mesto, podobne ani ja ho nemám! Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "On je vždy takto tvrdohlavý. Deoran, nebudeme im žiaľ schopní odolávať " "príliš dlho. Pošlem posla k Iteldenovi a budem dúfať, že sa k nemu dostane " "skôr ako toto mesto padne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Si si istá, že Iteldena počúvnu? A že sa on vôbec bude snažiť ich zastaviť?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Možno nie, ale je to naša jediná nádej. Musíme vydržať, kým sem nepríde!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Na miesto každého z nás, koho porazíte, sa postavia dvaja ďalší!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Čo do pekla sa tu deje?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Iba som trošičku dával tým ľudským sviniam to, čo si po práve zaslúžia. Ak " "hodlajú prelievať našu krv, my budeme pekne prelievať tú ich." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Chápem, že tiež smútiš nad Mebrinovou smrťou, ale musíš predsa chápať, že z " "takéhoto prístupu nič dobré nevzíde. A obzvlášť nie ak napadneš Etiliel!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "No tak daj nejaký nápad ako sa týmto ľuďom pomstiť!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Tí, ktorínaozaj spôsobili Mebrinovu smrť, už nie sú na tomto svete. " "Osobne som na to dohliadla. Ale týmto ľuďom tu nie je za čo sa pomstiť." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "To nám ale predsa nemôže stačiť! Ak by aj bola pravda to čo vravíš, smrť pár " "chrobákov v lese nikdy nebude férovou odplatou za smrť jedného z najväčších " "vodcov nášho národa!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "" "Možno nie ale odpoveďou na jeho smrť nesmie byť ďalšia skaza a utrpenie." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Súhlasím, že nesmie, ale Eltenmir má do istej miery pravdu. Nemôžeme si len " "tak sadkať pod strom a na tento strašný zločin voči nám zabudnúť. Ak chceš " "zabrániť krviprelievaniu, musíš navrhnúť inú formu odplaty. Tak či onak, poď " "s nami, Etiliel, a v kľude to preberieme. K týmto ľuďom aj tak nepatríš." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Myslím… že máš pravdu. Idem." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Buď opatrný, Deoran. Čím viac krvi preleješ, tým viac elfov nahneváš a tým " "viac ich sem príde." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Čas vojny" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Provinčná stráž" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Riečna stráž" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Porazíš Mal M'Brina" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Ďalší spojenci ti prídu na pomoc v $council_arrive_turn| kole." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Pozrite tam! Hordy nemŕtvych prelomili obranné línie lorda Gerrika! To môže " "znamenať len jedno: bol porazený!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerik bol mojim mentorom a ochrancom už od môjho detstva. Vždy som obdivoval " "jeho odvahu a chcel sa stať tak dobrým bojovníkom, ako bol aj on. Dnes " "porazíme nemŕtvych a pomstíme jeho smrť!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo inak, " "ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili svojou " "hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy časť provinčnej stráže a " "posilniť obranu mesta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo inak, " "ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili svojou " "hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy celú provinčnú stráž a posilniť " "obrany nášho mesta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo inak, " "ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili svojou " "hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy celú provinčnú stráž a opevniť " "celé mesto!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Je to tak ako vravíte, lord Deoran, prišli sme sem obrániť Westin pred " "nemŕtvou hrozbou!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Majster Hylas, dostali sme nejakú správu od spojencov mestskej rady?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "" "Mestská rada Westinu zabezpečila pomoc od niektorých našich spojencov zo " "severu!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Majster Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Prišli sme vám pomôcť poraziť sily temnoty. Hylas, ponáhľal som sa ako sa " "len dalo, ale moji bratia z Rady nie sú takí rýchli ako ja. Potrvá ešte " "nejaký čas, kým dorazia." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Mestská rada Westinu zabezpečila pomoc od mnohých našich spojencov zo severu!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Hylas, reagujeme na vašu prosbu a radi sa pripojíme k misii zvrhnúť tieto " "temné príšery naspäť do priepasti, z ktorej vyliezli!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Tak a je to tu. Lord Gerik nám dal dostatok času na to, aby sme povolali do " "boja naše sily a opevnili mesto. Čaká nás veľká bitka, ale presne tak, ako " "po každej noci prichádza úsvit, aj odvaha a guráž našich mužov zvíťazí nad " "prekliatymi bojovníkmi zo záhrobia. Musíme pevne brániť a ochrániť naše " "domovy! Za lorda Gerika! Za Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Takže, tím pytlom mäsa sa podarilo dať dokopy nejakú obranu. Zdá sa, že tá " "otravná muška je nakoniec otravnejšia ako som si myslel." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Čo máme robiť, pane?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Všetkých ich zabite! Aj keby sme tu utrpeli ťažké straty, v meste je " "dostatok ľudí na to, aby sme nimi doplnili naše rady." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "Za každého padlého muža o malú chvíľu neskôr doplní vojsko nemŕtvych nový " "bojovník!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Dobre sa držte, muži Južnej hliadky! Je jedno proti komu bojujeme, ako veľké " "to zlo je, musíme vydržať, nejako odolávať v tejto temnote a obrániť našu " "rodnú hrudu!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Hlupáčik, preceňuješ silu týchto naničhodných sedliakov ktorých ty nazývaš " "vojakmi. Rieky sa čoskoro vďaka vašej krvi zafarbia na červeno! Dym a popol " "z vašich zničených dedín a miest čoskoro zaplní celé nebo a z tých močiarov " "a spálenej zeme sa pozdvihnú vaše kosti a telá aby mi slúžili naveky!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Za každú jednotku, o ktorú prídeš, dostanú nemŕtvi trochu zlata. Preto " "svojich vojakov dobre chráň a skús ich stratiť čo najmenej!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Ťaživé rúško temnoty znovu padá na plecia ľudí. Tma prenikne každou " "trhlinkou a škárou v ich obrane, otrávi ich mysle a naplní ich strachom. Len " "čo zlomí ich psychiku, čoskoro budú zlomené aj ich telá a všetko to, čo je " "schopné nejakého samostatného myslenia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "My sa tvojich špinavých trikov nebojíme, kostej. Tvojim temným čarom " "nepodľahneme a žiadnych nemŕtvych sluhov z nás mať nebudeš." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Mysli si čo chceš, človiečik. Uvidíme, či sa vôbec dožiješ rána." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Nad obzorom vidieť úsvit! Noc sme teda zvládli a teraz je čas na protiútok!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Dostali sme vašu žiadosť o pomoc a prišli sme tak rýchlo ako to len šlo. Sme " "vám k dispozícii, lord Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Váš príchod nemohol byť načasovaný lepšie. S vašou pomocou týchto nemŕtvych " "zaženieme späť do temnej diery z ktorej vyšli!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Majster Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Majster Alanafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Temnota… nikto je neunikne…" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Takže sa vám podarilo poraziť môjho poskoka. Gratulujem, skvelý výkon, na " "stvorenia tak biedne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Čo tu je naozaj biedne je situácia, do ktorej si sám dostal, drahý bývalý " "elfský mudrc. Prepadol si temným a nečistým umeniam a tie ťa premenili na " "čisté zlo. Hoci ste ty a tvoji služobníci znesvätili našu domovinu, jediné " "čo voči tebe cítim, je ľútosť. Ľútosť z toho, kam hlboko si až padol. " "Ukončiť tvoje utrpenie bude pre mňa potešením." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Ničomu nerozumieš. Slová sú to odvážne a vznešené ale nejako sa nehodia do " "úst malého ignorantského decka. Tvoje nezmyselné reči ti v boji s mojou " "neobmedzenou mocou nijak nepomôžu! Povstaňte, mŕtvi!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Opovažuješ sa na mňa útočiť?! Špinavci, ja som stelesnenie čistej a ničím " "nenarušenej sily temnoty! Nikdy ani len nepochopíte, proti čomu stojíte!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Si len obyčajný poskok, sluha, nejakej významnejšej sily, ktorá ťa ovládla, " "kostej! Ty nemáš a ani si nikdy nemal žiadnu temnú moc, naopak, to ona má " "teba." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Hlupáci! Imbecili! Vy ľudia ste ako taký vred na tomto úbohom svete! Treba " "vás všetkých odstrániť- rovnako ako všetko, čo žije a dýcha… Musím…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Títo hlupáci o ktorých hovoríš práve porazili teba a tvoje vojská. Tvoj čas " "konca nastal, drahý mudrc, kedysi významný a vplyvný." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Porazili… obyčajní smrteľníci… ako sa to mohlo stať..? Nieee…" #. [message]: speaker=Mal Tera #. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Zabili nášho pána! Bez neho… moja duša… už ďalej nebude väzňom… v tomto tele…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803 msgid "At long last, it is done." msgstr "Konečne, je po všetkom." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilóg" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Okaté steblo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Názov 'Okaté steblo' bol zvolený zo zjavných dôvodov. Tieto rastlinné " "stvorenia upierajú pohľad na nič netušiacu obeť aby z nej vysali životnú " "energiu a posilnili sa ňou. Aj keď sa nevedia takmer vôbec brániť pri " "útokoch zblízka, ich smrtiaci pohľad na diaľku netreba podceňovať." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "úder" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "pohľad" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Veliteľ jazdy" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Velitelia pohraničných hliadok, bojujúci na koni, velia posádkam brániacim " "mier a pokoj v najvzdialenejších kútoch Wesnothu. Sú šikovnými vodcami a " "mocnými bojovníkmi, často sa pohybujú naprieč vidiekom a snažia sa " "zlikvidovať každú hrozbu, ktorá trápi okrajové dediny a mestá." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Veliteľ pechoty" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Velitelia - veteráni veľakrát čelili nepriateľovi v boji a viedli svojich " "mužov pevnou rukou a odhodlaním." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "kosa" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Poručík pechoty" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Velitelia wesnothskej pechoty sú zodpovední za pohraničné posádky a za " "obranu pohraničných miest a dedín. Sú vyberaní spomedzi skúsených radových " "vojakov, nie šľachty, a všetci dokázali svoje vodcovské schopnosti a odvahu " "priamo v boji." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Kadet" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Hoci majú sotva 17 alebo 18 rokov, kadeti ešte neboli oficiálne pasovaní za " "rytierov, ale už majú značné vedomosti a schopnosti na to, aby dokázali " "bojovať v sede na koni. Tí najlepší z nich občas zvyknú viesť malé jednotky " "v armáde Wesnothu, kde majú možnosť získať svoje prvé bojové skúsenosti a " "inšpirovať mužov okolo seba k lepšiemu výkonu." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Generál jazdy" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Plynulo striedajúc kopiju a palcát, generáli jazdy majú výnimočné schopnosti " "v boji jeden na jedného, ale nesklamú ani v boji proti viacerým protivníkom " "naraz. Majstrovsky ovládajú umenie jazdy na koni, dokážu sa za krátky čas " "dostať na vzdialené miesta a rýchlo poraziť akéhokoľvek nepriateľa, na " "ktorého natrafia. Ich najcennejšou zbraňou však je ich schopnosť výrazne " "zlepšiť bojové kvality vojakov okolo seba, ktorí, keď cítia blízku " "prítomnosť takéhoto generála, bojujú veľmi nebojácne a vytrvalo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Sklamal som svoje kráľovstvo…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Okúste chladnú oceľ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Obetoval som všetko na pomoc ľuďom... Teraz určite zahynú!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Svojmu kráľovstvu som obetoval všetko! Pomsti ma, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Nech sú sily nebeské s tebou a pokračuješ tam, kde ja som zlyhal…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Zomieram ďaleko od domova, ale nie nadarmo! Deoran, pomôž nášmu národu!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Zomieram ďaleko od domova, ale nie nadarmo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Hrdlorezi sú hlavnou zložkou armád banditov. V boji nablízko sú nebezpeční " "avšak nemajú útok na diaľku a sú zvlášť zraniteľní lukostrelcami. " "Rovnako ako ostatné jednotky banditov aj hrdlorezi najlepšie bojujú v noci." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Zlodeji sú v boji jeden na jedného slabí, ale ak im umožníš obkľúčiť tvoje " "jednotky, dokážu byť obzvlášť nepríjemným súpermi. Ak počas ich útoku stojí " "na opačnom políčku za ich súperom spojenecká jednotka, taký útok bude mať " "dvojnásobnú silu! Podobne ako hrdlorezi, aj zlodeji sú zraniteľní voči " "útokom na diaľku." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Poskokovia sú prieskumníkmi armád banditov. Sú rýchli a ovládajú boj " "zblízka aj na diaľku. Ani jeden spôsob boja nie je zvlášť efektívny a " "silný. Ich výhodou je, že je vo všeobecnosti ťažké ich kvôli obratnosti " "zasiahnuť, ale to prichádza na úkor brnenia a obrany - každý zásah, či už " "sečný, bodný, alebo tupou zbraňou, im spôsobí obzvlášť závažné zranenia, " "takže ich môže byť najmä počas dňa ľahké zlikvidovať." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Kostlivci sú tvorení kosťami padlých bojovníkov vzkriesených za použitia " "temných kúzel. Sú takmer úplne odolní voči bodným zbraniam ako sú oštepy či " "šípy. Sečné útoky im zvyčajne ublížia viac, no úplne smrtiacimi sú pre nich " "mystické útoky, ktoré ovláda majster Hylas. Podobne ako banditi sú aj " "kostlivci omnoho silnejší počas noci!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Chodiace mŕtvoly zvyknú používať len mladí a neskúsenosti temní mágovia, " "ktorí sa na nich postupne učia robiť zložitejšie a zložitejšie čary. " "Chodiace mŕtvoly sú pomalé a slabé, ale vo väčších skupinách môžu byť " "nebezpečné. Každá jednotka, ktorú zabijú, sa pod ich dotykom nakazí a stane " "jednou z nich." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Počas vlády kráľa Haldrika VII. panoval vo Wesnothe mier. Konrád I. vyhnal " "orkov zo severu. Mestá na východe boli pokojné a veľmi bezpečné. Elfovia z " "lesov na západe sa o záležitosti iných národov príliš nezaujímali a na " "prosperujúcom juhu budovali ľudia nové mestá a farmy." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Osem dlhých rokov Južná hliadka bránila farmy a domy obklopujúce mesto " "Westin, hlavné mesto najjužnejšej pohraničnej provincie Wesnothu, Kerlat. " "Najneľútostnejší nepriatelia ktorým museli čeliť boli občasní banditi. " "Orkovia boli ďaleko na severe. V elfských lesoch na západe žili elfovia, " "ktorí sice neboli nepriateľmi ľudí, ale jednoducho sa o ľudí vôbec " "nezaujímali. V divočine južne do Kerlatu žilo niekoľko skupín vyhnancov. V " "tých miestach sa zachovala časť pôvodného lesa Veľkého kontinentu - temného " "a nepreniknuteľného tak, že ho ani elfovia nechceli obývať." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "Postupom času, keďže sa už dlho nestretla so žiadnou hrozbou, začala Južná " "hliadka lenivieť a chradnúť. Kráľovi posielali hlásenia len z času na čas, " "až raz počas jari deviateho roku, úplne prestali aj s tým. Kráľovi sa tieto " "maniere ich veliteľa Lorisa prestali pozdávať a tak sa rozhodol k nemu " "vyslať niekoho, kto situáciu preverí." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldrik k sebe povolal mladého, ale šikovného, dôstojníka kráľovskej jazdy, " "Deorana, a poveril ho touto úlohou. Deoranova rodina, hoci nebola nijak " "obzvlášť významná, mala dlhú históriu služby v kráľovskej armáde: jeho " "pradedko Haldiel osobne bojoval po boku Konráda I. pri jeho snahe " "znovuzískať svoj trón a jeho otec Leonard slúžil Wesnothu dlhých 30 rokov. " "Kráľ s prihliadnutím na takúto rodinu mal v mladého muža plnú dôveru, " "pasoval ho za rytiera a vyslal do Westinu vyžiadať od lorda Lorisa dlho " "očakávané hlásenie." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Po porážke Urzu Matína, Deoran okamžite vyslal prieskumníkov do celého " "širokého okolia. Tí hlásili veľké bandy lupičov a banditov voľne sa " "pohybujúcich po krajine, pričom terorizovali farmárov a dedinčanov. Po " "vojakoch z Južnej hliadky však nebolo ani stopy." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran sa rozhodol rázne zasiahnuť a banditov z krajiny vyhnať. Spolu s " "lordom Gerikom dali dohromady chlapov a rýchlym cvalom vyrazili do Westinu. " "Ako sa už k mestu blížili, videli z neho stúpať vysoko do oblakov tenké " "kúdoly dymu, a to všetko za všadeprítomného zápachu spáleného mäsa a " "bolestivých výkrikov dedinčanov. Deoran, ako toto videl a cítil, výrazne " "znervóznel a popohnal svojho koňa ešte viac v už aj tak brutálnom tempe, " "ktoré predtým spolu so svojou družinou nahodili." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Etiliel zaviedla mužov Južnej hliadky do lesov na juhu. Hustý a " "nepreniknuteľný porast bol až podozrivo tmavý a temný, ešte viac ako by " "normálne mal byť. Ničomu nepomáhalo ani to totálne ticho, ktoré v ňom " "panovalo. Nepohla sa ani halúzka. Všetko naokolo bolo tmavej sivej farby, " "pričom každý pohyb, každý zvuk, každé hocičo, veľmi rýchlo zaniklo v " "hustnúcej hmle. Deoranova malá skupinka sa celý čas pohybovala pomaly, " "rozvážne, priam až podozrievavo, a dokonca aj elfovia, ktorí boli jej " "súčasťou, nepôsobili príliš sebaisto." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Mnoho týždňov pochodovali po neznámych, sotva rozoznateľných cestách. Z času " "na času narazili na opustené elfské osady a budovy v hlbokých lesoch, ale " "ako postupovali ďalej, aj tieto zvyšky civilizácie sa objavovali čoraz " "zriedkavejšie. Boli už veľmi ďaleko od svojho kráľovstva a čas plynul " "rýchlo, dni a noci sa zlievali v jedno, pričom jediné, čo sa v priebehu času " "nejak menilo, bola klesajúca teplota a množstvo svetla prenikajúce cez " "klenbu lesa." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "V jednom momente im Etiliel konečne povedala, aby zastavili a postavili " "tábor - dostali sa až k Čiernej rieke, cez ktorú by za normálnych okolností " "nechcel dobrovoľne prejsť žiaden človek ani elf." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Uprostred pevnosti nemŕtvych Deoran sledoval Etiliel ako likviduje magické " "bariéry chrániace katakomby. Mizli postupne, jedna za druhou, v zábleskoch " "modrého a čierneho svetla." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Na chvíľu sa zamyslel, prečo prestala spomínať Mebrina a to, kde by sa mohol " "nachádzať, ale nejaký vnútorný hlas mu našepkával, že toto nebol ten správny " "čas sa o mudrcovi baviť. Možno predsa len rozmýšľala o tom, či príbeh, ktorý " "im vyrozprávali banditi, nemôže byť pravdivý. To, že by Mebrin prepadol " "nečistej a odpornej mágii, by pre ňu asi bolo veľmi ťažké stráviť." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Časom už boli všetky bariéry preč a po jednom jedinom krátkom a strohom " "rozkaze už Etiliel viedla mužov dole chodbami do temnoty." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Po porážke Mal M’Brina, Deoran a jeho muži opustili jaskyne pôvodne zamorené " "nemŕtvymi a vrátili sa späť na zemský povrch, kde medzitým začalo pomedzi " "hustú hmlu v prastarom lesnom poraste prenikať slnečné svetlo. Etiliel ešte " "dlho za skupinou zaostávala, v jaskyniach ostala celý deň a dokonca aj dlho " "do noci. Potom sa len v krátkosti ospravedlnila a po celú cestu na sever " "späť do Wesnothu už takmer nič ďalšie nepovedala. Deoran mal úprimnú radosť, " "že sa im podarilo nemŕtvych poraziť a už všetci sú na ceste domov, ale " "ponurá a neveselá nálada medzi jeho elfskými spojencami mu tú radosť trochu " "narúšala." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Koleso času po chvíli urobilo ďalší obrat a jeseň sa zmenila na zimu. " "Niekoľko posledných sfarbených listov opadlo zo stromov na zem, pričom v " "lese už bolo vidieť iba holé kmene a niekoľko osamelých hlúčikov ihličnanov. " "Ani potom, čo boli nemŕtvi porazení, netrávili muži príliš času hostinami a " "hrami, všetci sa totiž tešili na svoj skorý návrat domov k rodinám. Dlhý, " "niekoľko týždňov dlhý, pochod smerom na sever bol namáhavý, ale skupine sa " "podarilo dostať z lesov von a vrátiť sa na územie kráľovstva Wesnoth." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Vo chvíli, keď sa Deoran, lord Gerik a Urza Afalas vynorili z veľkého " "južného lesa, začalo snežiť. Avšak, temnota, ktorá ich v lese prenasledovala " "celý čas, ich neopustila ani na hraniciach Wesnothu. Slnko bolo zahalené v " "šedej hmle, pričom ho ešte prekrývali aj husté zvlnené oblaky víriaceho sa " "popola a sadzí. Za nimi sa z lesa postupne rozprestierala temnota, ktorá " "bola akási predzvesťou prítomnosti tých síl, ktoré v lese stále prebývali " "neporazené. Čoskoro dorazila aj k mužom Južnej hliadky." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Muži pokračovali v rýchlej jazde na sever. Išli dňom i nocou bez odpočinku " "až kým sa konečne dostali k hraniciam provincie Kerlat. Ako prvé narazili na " "pohraničné opevnenia, pričom nemŕtvi im boli v pätách." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Muži Južnej hliadky s pevným odhodlaním bránili múry Westinu, pričom to s " "elfmi vôbec nebol nerovný súboj, ako sa možno očakávalo. Noc bola dlhá a ako " "prišiel úsvit, rinčanie zbraní neutíchalo, zatiaľ čo elfovia sa pred mestom " "stále objavovali v čoraz väčších počtoch. Slnko postupne vychádzalo vyššie " "na oblohu a do toho sa nad bojiskom začala rozliehať hmla. Zvuky boja sa " "pomaly vytratili až čoskoro nastalo úplné ticho, ktoré značilo to, že sa " "elfovia opäť stiahli do hlbín lesa. Ľudia veľmi opatrne vyšli z pevnosti, " "pripravení poraziť akéhokoľvek ďalšieho nepriateľa." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Hmla ustúpila a pomedzi oblaky prenikli lúče svetla. Deoran popohnal svojho " "koňa až sa zadychčaný ocitol v prednej línii. Po niekoľkých minútach sa hmla " "rozostúpila úplne a prišla Etiliel. Stála tam úplne sama a čelila hustej " "hradbe z kopijí. Jej tvár bola nečitateľná, jediné čo na nej bolo vidieť, " "bolo vyčerpanie a starosti. Začala rozprávať, pričom jej hlas bol až " "neprirodzene silný: “Stačí! Dosť sa už prelialo krvi, či elfov, či ľudí. " "Vy ľudia ste nám veľmi ublížili, ale v určitých iných ohľadoch zároveň aj " "veľmi pomohli. Rozhodli sme sa preto s vami uzavrieť mier.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "“Toto sú naše podmienky: nikto z vás nevstúpi do lesov ani hôr " "Aethenwoodu, rovnako ako nikto z nás nevkročí na polia a farmy patriace vám, " "ľudom. Elfovia už nebudú do Westinu posielať žiadnych vyslancov ani " "poradcov, a rovnako ani ľudia do lesov.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Etiliel podišla bližšie k Deoranovi a jej hlas sa zmenil na šepot: " "“Urobila som pre mier medzi našimi národmi čo sa len dalo. Možno ti to " "príde málo, ale viac už to nešlo. Celá táto záležitosť mi už aj tak " "priniesla až príliš veľa zármutku. A teraz je môj čas odísť.”" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "A tak uzavreli ľudia s elfmi krehký a neistý mier. Mnoho týždňov hliadkovali " "vojaci z Južnej hliadky na hraniciach elfských lesov a dozerali na znovu sa " "rozrastajúce farmy a dediny. Miestni sa elfov báli a preto sa lesom úplne " "vyhýbali. Napriek tomu, že situácia na hranici lesa bola napätá, všetko sa " "obišlo bez incidentu." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Potom, čo sa sneh roztopil a prvé zelené výhonky ohlásili príchod jari, " "Deoran vedel, že je čas podať znovu hlásenia kráľovi Haldrikovi. Rozlúčil sa " "s ľuďmi vo Westine a vydal smerom na sever k Weldynu. Zatiaľ čo Kerlat " "čakali roky prosperity a obnovy, všetko to sa mohlo diať len v mieri ktorý " "zabezpečil Deoran s jeho vodcovskými schopnosťami a hrdinstvom Južnej " "hliadky." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Po tom, ako sa bojiskom rozľahol kostejov posledný výkrik, sa jeho kostra " "začala rozpadať. Kosti sa obrátili na prach a odniesol ich vietor, pričom " "jeho duša sa vrátila späť tam odkiaľ aj prišla, do prepadliska dejín. Len čo " "bol ich temný pán preč, nemŕtvi bojovníci sa znovu zbavili akýchkoľvek " "známok života a premenili na kôpky nehybných zvyškov tiel. Vietor už len tak " "nevinne pofukoval bojiskom, odnášal ďalšie padlé duše a nakoniec stúpal " "smerom k oblohe, kde sa slnku začalo dariť prenikať pomedzi husté mraky " "popola. Potom už vietor ustal úplne a všetko ostalo bez pohybu." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Vyčerpaný Deoran pustil svoju kopiju na zem. Vojaci okolo neho pomaly " "zložili svoje prilby a brnenia. Bitka sa skončila. Nemŕtvi boli preč." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Mnoho dní sa felčiari z Westinu snažili zachrániť čo najviac vojakov " "zranených v poslednej bitke. Dedinčania sa postupne vydávali z mesta preč " "opraviť svoje zbúrané a rozpadnuté domovy, ako aj pochovať svojich padlých " "blízkych severne od mesta, kde sa nachádzal miestny cintorín. Ten sa žiaľ po " "spomínaných nešťastných udalostiach podstatne rozrástol." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Po bitke viedol Deoran ešte jednu výpravu k pohraničným južným pevnostiam, " "ktoré boli rozmlátené takmer až na nepoznanie. Všade bola krv a zvyšky " "zbraní. Už len potíchu mrmlajúc preklínal kosteja za to, že tam neostali " "žiadne telá, ale kdesi hlboko vnútri seba vždy vedel, že takto to aj s " "hrdinami, ktorí sa predtým obetovali, nakoniec dopadne. Bola to síce len " "malá útecha, ale podarilo sa mu nájsť Gerikovu kosu a štít a priniesť ich " "naspäť do Westinu. Tie uložil dovnútra do Gerikovej hrobky a stali sa " "symbolmi obety, vernosti a udatnosti." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Urza Afalas si svojimi poslednými skutkami tiež vyslúžil svoj vlastný " "pamätník, aj keď bol malý a sotva rozpoznateľný. Nachádzal sa neďaleko jeho " "starého domova, kde spolu so svojimi bratmi zvykli žiť predtým, než sa " "vydali do sveta po chodníkoch zločinu. Mestská rada Westinu sa vzhľadom na " "okolnosti pádu Urzu Afalasa rozhodla dať ostatným banditom z jeho družiny " "milosť a umožnila im návrat domov. Po mnohých rokoch strávených na cestách a " "náročnej vojne s nemŕtvymi tak takmer všetci z nich urobili viac ako radi a " "pridali sa ku kolektívnej snahe odstrániť z obydlí následky minulých pohrôm." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran trávil svoje dni návštevami ranených a riadením obnovy poškodených " "hradieb a obranných veží mesta. Postupne sa do provincie Kerlat znovu vrátil " "akýsi pocit normálnosti a pokojných časov. Westin bol prinavrátený do " "pôvodného stavu a Južná hliadka sa opäť vrátila k činnostiam, ktoré poctivo " "robila vo svojich počiatočných rokoch, teda hliadkovaniu po dedinách a " "vidieku." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " #~| "Guard.\n" #~| "\n" #~| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " #~| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Mladý rytier Deoran je vyslaný, aby prevzal velenie nad Južnou hliadkou.\n" #~ "\n" #~ "Poznámka: Táto kampaň je navrhnutá pre začiatočníkov vo Wesnothe. Úroveň " #~ "\"Civilista\" je zvlášť vhodná pre tých, ktorí hrajú Wesnoth po " #~ "prvýkrát.\n" #~ "\n" #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Čo ak ten, kto vyvolal nemŕtvych bude asi vedieť kde je?" #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran bol postavený pred svoju prvú veľkú skúšku. Loris, predchádzajúci " #~ "veliteľ posádky, premrhal svoje dni hazardnými hrami a medzitým sa v " #~ "krajine usadili banditi..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte pane! Myslel som že ste jeden z tých banditov, ktorí rabujú " #~ "mestá a zabíjajú obyvateľov. Čo tu robíte? Lord Gerrik a ja sme boli " #~ "posledný z Južnej hliadky..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Pane, sme vďační, že kráľ Haldrik poslal práve vás do týchto končín! " #~ "Banditi obsadili celé okolie, zabíjajú a lúpia bez najmenšieho náznaku " #~ "ľútosti či zmilovania. Musíte znovu vybudovať celú Južnú hliadku a tých " #~ "banditov odtiaľto vyhnať!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Nepochybuje, že moja prítomnosť tu, je dôležitá. Bohužiaľ, vidím tu len " #~ "pár hospodárskych nástrojov, ktorými by som vedel vyzbrojiť svojich " #~ "mužov. Moji ľudia sú síce odvážni, ale nemôžu bojovať s banditmi iba s " #~ "vidlami!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Otvorím zbrojnicu v pevnosti. Máme zásobu oštepov a lukov. Chýba nám len " #~ "vodca, ktorý nás povedie do boja proti nim!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Veliteľom pechoty je lord Gerrik. Je to mocný bojovník, sám osebe, ale ak " #~ "sa nachádza v blízkosti menej skúsených jednotiek, je schopný zlepšiť ich " #~ "útok!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Tak teda potrestajme tých banditov za všetky ich zločiny a vraždy! Moje " #~ "zranenia sa zahojili a som znovu pripravený na boj!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Pomôžem vám, ako len budem vedieť!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Tak potom obsaďte dediny v našom tyle a snažte sa zabrániť nepriateľom, " #~ "aby okolo nás v noci prekĺzli." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Nie. Poslal ma kráľ Haldrik, aby som prevzal velenie nad Južnou hliadkou. " #~ "Kráľ nedostával z tejto provincie žiadne správy po celé týždne. Ako dlho " #~ "ste boli zatvorení v tej pevnosti?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Tak toto vyzerá horšie, než v mojich najtemnejších obavách. Musíme ísť " #~ "urýchlene do Westinu a dúfať, že tam niekde nájdeme lorda Lorisa, živého " #~ "a zdravého! Vpred! Smerom na Westin!" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Obsadíš citadelu vo Westine" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Konečne je citadela v bezpečí." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Deoran, teraz prevezmi veliteľský post v pevnosti vo Westine." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Ďalší banditi?! Okúsia môj smrtiaci oštep!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Pokoj! Ja nie som nepriateľ. Som Minister Hylas, poradca lorda Lorisa! " #~ "Prišli ste práve včas! Neudržali by sme ich ešte ďalší deň..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Tak je, prišli sme práve včas. Ale kde vlastne je lord Loris? A kde je " #~ "celá posádka tohto mesta? Poslal ma sem kráľ Haldrik, aby som vystriedal " #~ "lorda Lorisa a prevzal velenie nad Južnou hliadkou, pretože kráľ nemal z " #~ "Westinu žiadne správy viac než dva mesiace." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Bohužiaľ, lorda Lorisa už nikto nevystrieda. Pochovali sme ho na " #~ "severozápadnom konci mesta, tam kde padol. Celé týždne sme ho " #~ "upozorňovali na túto novú silu, ktorú predstavovali banditi. Ale on sa " #~ "nikdy nepostavil so svojou armádou proti ich vyčíňaniu, až kým sa ich moc " #~ "nezvýšila natoľko, že sme ich už nemohli zastaviť." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Som veľmi zarmútený správou o jeho smrti, nech bolo jeho správanie " #~ "akokoľvek hlúpe! Teraz je ale potrebné, aby sme sa venovali ostatným " #~ "nutným záležitostiam. Povstaňte do zbrane, muži z Wesnothu! Musíme tých " #~ "banditov vyhnať z nášho mesta!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Nielenže mystický útok Ministra Hylasa je veľmi účinný voči " #~ "nemŕtvym, ale Minister Hylas je taktiež schopný liečiť všetky zranené " #~ "jednotky v jeho blízkosti." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "" #~ "Veliteľ, ako je možné, že obyčajný bandita dokáže vzkriesiť nemŕtvych?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran vyslal jazdca, aby vyžiadal ďalšie jazdecké posily a sám sa vybral " #~ "smerom k západným lesom..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Ale keď neobjavíme, odkiaľ sa títo nemŕtvi bojovníci vzali, zaplavia celú " #~ "provinciu. A obávam sa, že tí ich páni banditi nebudú na tom omnoho " #~ "lepšie než my. Nesmieme to dopustiť!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Stratil som dvoch bratov kvôli Deoranovi - nedovolím mu, aby sa dostal k " #~ "tým prekliatym elfom! Deoran musí zomrieť, skôr než sa mu podarí dostať k " #~ "západnému lesu!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Dúfam, že toto bol posledný z tých banditov! Koľko ešte tých odporných " #~ "stvorení stretneme v boji?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Ak chceme zastaviť postup tých mŕtvol, tak sa musím za každú cenu dostať " #~ "k domovu elfov!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Sme ti nesmierne vďační, pani." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Nasledovali sme ťa hlboko do týchto končín, ďaleko od našich domovov, " #~ "ktoré zostali nechránené. Takže, kde sa vlastne ten váš mudrc, čo tie " #~ "južné lesy tak dobre pozná, nachádza?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Každopádne, ako vraví tá elfská pani. Je to naša najlepšia nádej, ako " #~ "zbaviť našu domovinu tejto hrozby. Urobíme to, čo je potrebné. Etiliel, " #~ "choď do Mebrinovej osady. My sa postaráme o tých výtržníkov." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "A teraz sa vaša krv a plač zmieša s krvou a plačom elfov!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Hovorila si, že toto údolie bude bezpečné a namiesto toho je plné tých " #~ "kostlivcov. Nemohli by nám nejakí tvoji elfskí priatelia v tomto boji " #~ "trochu pomôcť?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Konečne voľný! Ďakujem vám, priatelia..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Idete príliš neskoro! Nikdy nenájdete našu pevnosť a aj keby ste ju " #~ "našli, čo zmôžu vaše zbrane proti samotnej smrti?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Pomsta či nepomsta, ak nás k tomu lesu zavediete, pôjdeme za vami a " #~ "budeme spolu s vami bojovať s nemŕtvymi!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Teplo v tomto lese je naozaj zarážajúce a tá hmla tiež nevyzerá veľmi " #~ "prirodzene. Ktovie, aká hrozba tu blízko číha?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Obávam sa, že tá hmla pochádza od nejakého mocného vládcu nemŕtvych. " #~ "Môžeme byť prečíslení..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Priviedla som mnoho našich bojovníkov, aby nám pomohli. Moji vojaci a " #~ "šamani budú odteraz bojovať pod tvojim velením." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Elfskí bojovníci sú v hustých lesoch vo svojom prirodzenom domove. Ich " #~ "výzbrojou sú jednak ostré meče ale tiež luky, a obe zbrane používajú s " #~ "majstrovskou dokonalosťou. Sú relatívne rýchli a dokážu odolávať zoči " #~ "voči takmer akémukoľvek nepriateľovi." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Elfskí šamani nepredstavujú pre väčšinu protivníkov žiadnu výraznú " #~ "hrozbu. Dokážu však uzdravovať jednotky vo svojej blízkosti. Môžeš ich " #~ "teda použiť na poistenie a zabezpečenie hlavnej línie, ktorá sa dostáva " #~ "do paľby a šamani dokážu tieto jednotky uzdraviť." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Prečo sme sa zastavili a utáborili tu?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Nebojím sa lesov. Nájdime rieku a to čo leží za ňou, nech to je čo chce." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Ušetri si slová vďaky! Prišli sme, aby sme z týchto lesov vykorenili " #~ "všetko zlo a to, inými slovami, zahŕňa i teba!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Pripravte svoje meče a začnite sa modliť! Nedokážete nám odolať! " #~ "Zaplatíte za svoje zločiny!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Ale nevideli ste v týchto lesoch nemŕtvych? Viem, že ste ich videli " #~ "predtým, ako bojovali pod vedením niektorých vodcov banditov..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "A čo má byť?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Vy ste uväznili Mebrina!? Za to musíte zaplatiť. Hovor rýchlo, nech tento " #~ "rozhovor ukončíme a tým i tvoj život! Pomstíme sa!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Vypočujte ma! Mebrin nás naučil ako povolať mŕtvych, aby bojovali po " #~ "našom boku. Boli sme slabí a hlúpi, a tak niet divu, že sme čoskoro " #~ "povolali nemŕtvych, ktorých sme nedokázali ovládať. Sám Mebrin sa dostal " #~ "pod ich vplyv a teraz je jedným z ich vodcov. Nejaký čas nám slúžil, ale " #~ "teraz sa zbláznil a útočí i na nás!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Ale čo chceš, aby sme s tým spravili? Vy ste zločinci!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Pripojte sa k nám! Spolu tých hnusných kostlivcov vyženieme a znovu " #~ "zavládne v tejto zemi mier." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Môj pane, môžu to byť užitoční spojenci a každopádne, tí nemŕtvi " #~ "predstavujú väčšiu hrozbu pre našu zem, než banditi. Dočkajú sa " #~ "spravodlivosti, ale až keď budeme bezpečne nazad vo Westine." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Ale pomyslite na všetku tú skazu, čo spôsobili vo vašich pohraničných " #~ "oblastiach! Nemôžete sa len tak spojiť s týmito zločincami! Pomsta!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Nemajte obavy, vyvediem vás von, keď nastane správny čas." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Teraz platím za svoje zločiny. Ale koľko ďalších bude za ne ešte trpieť?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Skutočne. Temný kráľ padol." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Ušetrili sme tvoj život aby sme porazili zdroj nemŕtvych a teraz nám " #~ "hovoríš, že sa k nemu nemôžeme ani dostať?! Etiliel mohla zničiť túto " #~ "magickú ochranu ak by sme neuverili tvojim klamstvám!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Neviem. Ale ak nemôžeme zničiť jeho podzemnú pevnosť, musíme buď utiecť, " #~ "alebo poumierať bojujúc s ním podľa jeho pravidiel. Viem, že čoskoro " #~ "zaútočí na Westin z celou svojou armádou. Mesto sa nemôže ubrániť takej " #~ "sile nepripravené." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Je tu silná magická ochrana, ktorá vám zabráni vo vstupe, ale ja som " #~ "schopný ju pre nás otvoriť." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Moji muži nie sú trpaslíci! Ako máme bojovať v katakombách a tuneloch?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Niekto by mal zaniesť správy do Wesnothu a informovať o novej hrozbe, " #~ "ktorá číha na našich hraniciach. Koľko nemŕtvych sa ešte asi ukrýva v " #~ "lese?" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Lord Gerrik, chcem, aby ste šli vy a zoberte si so sebou i menší oddiel " #~ "elfov, ak s tým Etiliel súhlasí." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Súhlasím. Môj národ ochráni teba, aj správu ktorú nesieš!" #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Tvoji morskí ľudia by sa mali radšej pridať k lordovi Gerrikovi a tiež k " #~ "Deoranovi. Budú oveľa užitočnejší v riekach a močiaroch na sever od " #~ "jaskyne, ako v chodbách, ktoré ležia pred nami." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Dobre. Môžu ísť pomôcť lordovi Gerrikovi a potom sa môžu vrátiť do " #~ "svojich domovov." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Nech sa ti darí, Deoran! Budem ťa čakať v Kerlate, aby som ťa privítal " #~ "ako hrdinu." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Dobré a zlé zvesti" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Nepriatelia" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "S'sst" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Škorpión" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zar" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Hadia kráľovná" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~| "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Lord Gerrik, musíte ste ísť nazad do Kerlatu a varovať vašich ľudí " #~ "ohľadom hrozby z juhu. My vás prevedieme cez les a pomôžeme vám vyhnúť sa " #~ "nepriateľom. Môžete si vybrať niekoľko z našich najskúsenejších " #~ "bojovníkov a tí ktorí zostanú pozadu pôjdu s Etiliel a Deoranom." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~| "looms." #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Keď už sme sa zbavili banditov i nemŕtvych, akí ďalší protivníci na nás " #~ "ešte číhajú? Dúfajme, že táto cesta ubehne rýchlo, pretože zima sa " #~ "nezadržateľne blíži." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Dostaneš lorda Gerrika na severný okraj lesov" #, fuzzy #~| msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgstr "Porazíš Hadiu kráľovnú" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Privolané jednotky nebudú k dispozícií Deoranovi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~| "Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Sss... Tu sssú tí ľudia, čo sssa ssspolčili sss prekliatym morssským " #~ "národom! Sss..." #, fuzzy #~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Narazili sme na oblasť pod kontrolou hadích ľudí!" #, fuzzy #~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Sss... Všetkých ich pozabíjame, deti moje. Sss..." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Musíme uvoľniť túto cestu už len kvôli Deoranovi a Etiliel! Musíme zničiť " #~ "to hadie hniezdo!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Sss... Elfovia! Priatelia, alebo nepriatelia? Sss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "Sme unavení pocestní, hľadajúci naše domovy. Nechajte nás prejsť..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must " #~| "die! Hss..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Sss... a ľudia! Ľudia vysssušujú naše močiare a premieňajú ich na polia a " #~ "farmy. A teraz našli moje zimovisssko. Sssuchozemci musssia umrieť! Sss..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Myslím, že nás veľmi počúvať nebude. Ak týchto hadích ľudí neodstránime z " #~ "tejto oblasti, určite prepadnú Deorana a Etiliel! Musíme ich pozabíjať!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~| "friendly." #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "Túto oblasť obýva skupina hadích ľudí... nevyzerajú veľmi priateľsky." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with." #~ msgstr "" #~ "Ak sa k nám budú chovať nepriateľsky, môžu ohroziť aj Deorana a Etiliel. " #~ "Snáď sa nám podarí dohovoriť sa s ich kráľovnou." #, fuzzy #~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Sss... Kto sa bude teraz starať o moje mláďatá? Sss..." #, fuzzy #~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "Ha! Ja vidieť elfov. Elfovia chutní? Ja jesť elfov." #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Hnusné jedlo! Bolí ma brucho. Arrrrggghhhh!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Pocestní v tejto opustenej krajine! Hľadám temného mudrca, ktorý podľa " #~ "legiend žije v týchto krajoch. Zaiste prichádzate od neho?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "Necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Iste! Akurát som opustil svojich druhov, ktorí sa chystali nájsť a zničiť " #~ "toho odporného černokňažníka." #, fuzzy #~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "Nehodní hlupáci! Pozabíjam vás za túto svätokrádež!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Tí hadí ľudia majú stále kontrolu nad cestou. Musíme ju uvoľniť pre " #~ "Deorana a Etiliel!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~| "Council of Westin..." #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "" #~ "Teraz sa poponáhľam do provincie Kerlat, aby som požiadal o radu " #~ "Westinskú radu..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~| "indeed." #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Aj my sa vrátime k našim radám. Je toho veľa, o čom sa treba poradiť... " #~ "Naozaj veľa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Zatiaľ čo rada diskutovala o tom, ako postupovať ďalej, Deoran a Etiliel " #~ "sa chystali zostúpiť do jaskýň hlboko v podzemí pod Mebrinovou " #~ "pevnosťou..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fššt" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Má tento les vôbec nejaký koniec? Ako máme vedieť, ktorou cestou sa " #~ "vydať?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Môžeme mu veriť? Jeho ľudia sú vrahovia a zlodeji!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "Máme inú možnosť? Jedlo sa nám míňa a čoskoro je tu zima..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Dávajte pozor! Cítim, že nás naháňa mnoho nemŕtvych. Mali by sme sme byť " #~ "rýchlejší." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Poďme teda rýchlejšie. Ukážem vám cestu." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Odtiaľto je možné vidieť brehy rieky! Za riekou znovu nájdeme slnko a " #~ "svetlo a bude koniec týmto prekliatym stromom!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "Vy ľudia ste uniesli mudrca Mebrina. Zaplatíte za vaše zločiny." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Ten váš mudrc Mebrin je zločinec. Praktikuje čiernu mágiu a teraz velí " #~ "armáde nemŕtvych. Podľa zákonov Wesnothu je trestom za jeho zločiny smrť!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Si to ty, kto je zločinec a kto je v spoločnosti zločincov. Nedovolíme ti " #~ "zabiť Mebrina!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "Vy banditi a kriminálnici! Nedovolíme vám prejsť cez naše územie!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Každopádne, Mebrina musíme pomstiť!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Vďaka bohu, unikli sme z toho hrôzostrašného lesa!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "Skutočne, Afalas, dnes si si vyslúžil moju dôveru." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Ale nad Deoranom a jeho vojakmi sa začali vznášať temné mraky..." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Napredujte pomaly, ktovie aké zlo tu prebudili tí banditi! Opatrnosti " #~ "nikdy nie je dosť." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Nájdi vodcu trolov a zaplať mu $troll_help_cost zlatých, aby ti pomohli" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Musí to byť nejaký strážca ktorého tu nechalo to zlo, čo je vo vnútri. My " #~ "elfovia sme už o tých stvoreniach počuli ale nikdy by som nečakala, že na " #~ "jedného narazíme. Postupujme opatrne." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Cha! Ľudia a elfovia! Čo hľadáte v našich jaskyniach a prečo by sme " #~ "nemali rozdrviť vaše kosti a obhrýzť z nich mäso?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Nemŕtvi! Cha! My ich zabíjame stále. Ste celkom priateľskí takže vás " #~ "nechceme zabiť, ale prečo by sme vám mali pomôcť?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Zlato je dobré. Môžeme ho vymeniť za zbrane a oheň. Teraz vám pomôžeme " #~ "poraziť nemŕtvych." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Už sme si to s nemŕtvymi plánovali vybaviť sami... Najprv si to ale " #~ "vybavíme s trpaslíkmi! Teraz máme ich hromový oheň a veľa trolov " #~ "pripravených na boj. Pôjdu tiež a pomôžu vám rozmetať tých nemŕtvych." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Poď sem, zapáľ hromový oheň a vytvoríš si tak zadné dvierka priamo do " #~ "kostejovho brlohu!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Čo im máme ponúknuť za ich pomoc?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Zaplatíme vám $troll_help_cost zlatých ak nám pomôžete poraziť nemŕtvych." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Chacha, vy ľudia a biedny elfovia, nemáte dosť zlata! Ak chcete aby vám " #~ "trolovia pomohli, príďte keď budete mať zlato." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Ponúkneme ti slobodu a miesto v našej zemi." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Cha! Kto chce hlúpe územia ľudí!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Takže sa k nám nepripojíte a nepomôžete nám v boji proti hrozbe nemŕtvych?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Pche! Zničíme nemŕtvych, až keď budeme chcieť. Skúste počkať pár rokov, " #~ "možno sa dočkáte. Ak chcete pomoc trolov, navštívte ma s náležitým " #~ "množstvom zlata!" #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Tieto stvorenia sú príliš hlúpe aby nám pomohli, ale aspoň sa na nás " #~ "rovno nevrhnú. Budeme sa musieť postaviť nášmu nepriateľovi sami." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Cha, teraz si môžete dovoliť pomoc trolov?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Tu je $troll_help_cost zlatých za vašu pomoc proti nemŕtvym." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Nie, prepáč." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Zapaľujem to!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Prerazil som!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Pretrhal som ich reťaze. Tí prekliati ľudia ma spútali. Spútali ma! " #~ "Uniesli ma aby som im vyvolávala nemŕtvych. Vyhrážali sa mi studeným " #~ "železom... ach, železo na mojej koži! Pálilo to, pálilo to!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Ľudia! Zradcovia! Vrahovia stromov! Sú odpadom tohoto sveta! Privediem " #~ "svojich nových služobníkov na sever do zemí, ktoré sme im kedysi tak " #~ "hlúpo prenechali a všetkých ich zničím!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Tvojich služobníkov! Tvoji služobníci sú mnohokrát horší ako ktorýkoľvek " #~ "človek. Smrdia hrobmi. Nemôžeš byť ten mudrc Mebrin, ktorého som už " #~ "poznala. On by sa nikdy nespojil s mŕtvymi proti živým!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Nie, tak to nebude. Mudrc Mebrin je mŕtvy. Je čas dopriať mu odpočinok." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Ty, a zničiť mňa? Si hlupák. Zomrieš a elfovia ktorých si pobláznil, s " #~ "tebou. Po smrti mi budeš slúžiť naveky." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Nieee! To nemôže byť takto. Elfovia, ktorí boli kedysi pod mojim vedením, " #~ "ma porazili. Po všetkých tých obetiach nakoniec aj tak zomieram..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "Unikli sme z veľkého lesa, ale pozrite! Nemŕtvi nás prenasledujú." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Ja tu tiež zostanem - dlhujem ti svoj život a musím odčiniť moje zločiny. " #~ "Spolu sa pokúsime udržať tých odporných nemŕtvych tak dlho, ako sa len " #~ "bude dať." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Nesľubuj veci, o ktorých vieš, že ich nemôžeš splniť. Zabezpeč obranu " #~ "Westinu a ak prežiješ, skús nezabudnúť na tých, ktorí tu padli." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "Už nikdy neuvidím svoj domov... Zadržte tých nemŕtvych, Gerrik!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Rozdrvíme Westin rovnako, ako rozdrvíme vás! Nikto nebude stáť v ceste " #~ "medzi nami a našim novým domovom." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tarzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Pohraničná hliadka" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Tarzo! Ten dotieravec, čo zabil bratov Urzovcov, prichádza z juhu. Jeho " #~ "muži a kone vyzerajú ustaté." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Bohovia temnôt nám vložili do rúk pomstu. Pobite ich skôr ako sa dostanú " #~ "po hraničnú pevnosť!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Deoran? Mysleli sme si, že ste všetci mŕtvi. Ale vidím podľa výzbroje a " #~ "disciplíny, že ste skutočne Južná hliadka. Pokračujte.." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Od môjho detstva bol Gerrik mojim vzorom a nepoznal som nikoho, kto by " #~ "bol odvážnejší. Dnes budeme v jeho mene brániť naše domovy a pomstíme ho!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Zvolal som veľkú Westinskú Radu!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "A ja som zvolal Veľkú Westinskú Radu! Aj oni budú bojovať spolu s nami, " #~ "všetkou silou, ktorú majú!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Westinská rada, sme potešení vašou prítomnosťou. Vaša pomoc je vítaná." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Postavili sme všetky oddiely, čo sa dalo! Nedopusťme, aby bola Gerrikova " #~ "obeta márna. Za Wesnoth!" #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Už nikdy neuvidím Westin slobodný..." #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Veliteľ! Zaniesol som vašu správu rade a vaše skutky ich nesmierne " #~ "potešili. Dokázali ste vyhnať tých nemŕtvych z našej zeme?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Je po nich! Snáď bude teraz vo Westine načas mier a pokoj . Naša vďaka " #~ "patrí najmä vám, pani Etiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Aj keď sme sa zbavili nemŕtvych, spôsobili nám nesmierne utrpenie. " #~ "Deoran, vaši ľudia si znovu vyslúžili svoju česť. Rozíďme sa teda v mieri." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Tak je. Už nám nebudú strpčovať život ani banditi, ani nemŕtvi a snáď to " #~ "nejakú chvíľu vydrží. Je čas, aby sme vyliečili naše rany a vy vaše." #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrť!" #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Stoj, Itelden! Veľa som precestovala s týmito ľuďmi a oni nie sú tí, " #~ "ktorí ublížili Mebrinovi. Oni sú naši spojenci!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Aj ty Etiliel? Všetci títo ľudia sú rovnakí! Rúbu stromy, aby mohli zorať " #~ "zem a teraz popravili i nášho vodcu! Nemôžeme nechať také skutky bez " #~ "odozvy! Zomrieš spolu s nimi!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrinov nasledovník" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Nedokážeme im vzdorovať príliš dlho. Mal by som sa pokúsiť s nimi " #~ "porozprávať!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Akú máš istotu, že ťa elfovia prijmú priateľskejšie než nás? Tak či onak, " #~ "pravdou je, že do pevnosti si nás zaviedol ty..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Iteldenova základňa" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Dostaneš Etiliel k Veľkému stromu na vyjednávanie s Iteldenom" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Iteldenovi elfovia zabili Etiliel! Teraz už nemáme žiadnu šancu uzatvoriť " #~ "s nimi dohodu. Vojna s elfmi je neodvratná." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "Sme ďaleko od Weldynu. Určite nás zabijú skôr ako dorazia posily." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "Opatruj sa Deoran. Moji ľudia sa hnevajú. Zabitie iba jedného len priláka " #~ "ďalších." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Vodcovia pohraničných hliadok, velitelia jazdy, netrénujú iba jazdecké a " #~ "bojové umenie, ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, " #~ "ktoré udržujú mier v šírych provinciách Wesnothu." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Sotva sedemnásť, osemnásťroční synovia rytierov a šľachticov si často " #~ "vyslúžili najlepšie kone a meče, aby sa jedného dňa stali vodcami ľudí. " #~ "Tí, ktorí mali zvlášť vhodnú povahu, boli menovaní veliteľmi wesnothských " #~ "armád." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Vodcovia pohraničnej jazdnej stráže netrénujú iba jazdecké a bojové " #~ "umenie, ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, ktoré " #~ "udržujú mier v šírych provinciách Wesnothu." #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Chodiace mŕtvoly sú vlastne telá zabitých bojovníkov, ktoré sú pod " #~ "kontrolou čiernej mágie. Sú pomalé a slabé - ktorákoľvek tvoja jednotka " #~ "by nemala mať problém si poradiť s jednou mŕtvolou. Obzvlášť nebezpečné " #~ "sú tieto mŕtvoly vtedy, keď útočia vo veľkých skupinách..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "No na jar v deviatom roku odrazu prestali prichádzať správy od lorda " #~ "Lorisa, veliteľa Južnej hliadky. Kráľ Haldrik sa rozhodol vyslať do " #~ "oblasti niekoho, kto vypátra, čo sa stalo." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Kráľ Haldrik si dal predvolať mladého, neznámeho ale odhodlaného " #~ "dôstojníka menom Deoran. Deoran bol syn Haldiela, ktorý statočne bojoval " #~ "po boku Konráda I. vo vojnách o trón. Kráľ mal pre neho pripravenú úlohu." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Kráľ Haldrik mladého Deorana pasoval za rytiera a hneď po tom mu dal " #~ "rozkaz ísť do Westinu a požiadať o správu lorda Lorisa, veliteľa Južnej " #~ "hliadky..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran sa teda rozhodol konať rázne a vybaviť si účty s banditami. Dal " #~ "dokopy vojakov z Gerrikovho oddielu a pridal k nim všetkých farmárov, " #~ "ktorí boli dostatočne silní a schopní. Na čele tohto malého oddielu sa " #~ "vydal do Westinu, hlavného mesta provincie." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Ako sa Deoran a jeho vojaci blížili k starobylému mestu, zistili, že ich " #~ "obavy boli opodstatnené..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Etiliel viedla vojakov z Južnej hliadky do južných lesov. Onedlho sa " #~ "okolo výpravy vznášali iba tiene a hustá hmla." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Po porážke Mal M'Brina, sa Deoranove jednotky a ich elfskí spojenci " #~ "vybrali na sever domov. Keď prekračovali späť Čiernu rieku, jeseň " #~ "vystriedala zima." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "V temných lesoch nebolo veľa príležitostí zaobstarať si potravu. Náladu " #~ "mužov zlepšovala len spomienka na domov ale ich telá sa stali vychudnuté. " #~ "Dlhé týždne plahočenia sa na sever si vzali svoju daň." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Keď sa Deoran, Gerrik a Urza Afalas dostali z veľkých južných lesov, " #~ "napadol prvý sneh. Krajina stíchla a nad vojakmi z Južnej hliadky sa " #~ "vznášala tichá no výrazná hrozba." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Konečne sa dostali na južnú hranicu Wesnothu, k pevnostiam, ktoré " #~ "chránili hranice. Nemŕtvi im však boli tesne za pätami..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Konečne vyšlo na horizonte slnko a jeho lúče vdýchli unaveným obrancom " #~ "Westinu nový život. Ohromný pokrik sa ozýval celým údolím, keď sa vojaci " #~ "Južnej hliadky odhodlali na protiútok, aby zatlačili svojich elfských " #~ "protivníkov čím ďalej od mestských hradieb. A potom, náhle pokryla okolie " #~ "hustá hmla..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Keď sa hmla znovu zdvihla, stála Etiliel sama proti nepreniknuteľnej " #~ "stene oštepov. Vo svite slnka prehovorila k vojakom Wesnothu: " #~ "“Prestaňte! Už sa prelialo príliš veľa krvi pod hradbami tohto " #~ "nešťastného mesta! Vy ľudia ste elfov veľmi urazili ale na druhej strane, " #~ "vaše činy z posledných týždňov boli k nezaplateniu.”" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Deoran, rytier Wesnothu, bol povolaný na audienciu priamo ku kráľovi " #~ "Haldrikovi. Temné mračná sa zhromažďujú nad krajinou a kráľ bude " #~ "potrebovať každého veliteľa, aby túto búrku zažehnal..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "S ostrými oštepmi v rukách a ponurým výrazom v tvári sa vojaci Wesnothu " #~ "vrhli do útoku proti nemŕtvym. Ako tak sekali neživé telá a drvili " #~ "chladné kosti, cez mraky prenikol slnečný lúč. Víchor ustal a vojakom sa " #~ "vrátila chuť do života. Ohromný bojový pokrik sprevádzal ich nájazd na " #~ "hlavný stan samotného Mal M'brina a v tomto nájazde sa im podarilo " #~ "zvrhnúť mocného čarodejníka." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Snáď najhonosnejšia mohyla patrila lordovi Gerrikovi. Po bitke pri " #~ "Westine viedol Deoran výpravu k južným hraničným pevnostiam a tam našiel " #~ "meč a štít patriaci lordovi Gerrikovi. Tieto boli slávnostne vystavené na " #~ "samom vrchu jeho mohyly ako symbol vernosti a udatnosti všetkých " #~ "obyvateľov Westinu." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerrikovo meno bolo zapísané na začiatok zoznamu padlých hrdinov a bol mu " #~ "vzdaný hold na začiatku každého zasadnutia Westinskej rady. Pamiatka na " #~ "jeho zúfalý posledný boj na hraniciach sa dostala do piesní a legiend a " #~ "nebola zabudnutá po mnoho generácií." #~ msgid "lance" #~ msgstr "kopija" #~ msgid "mace" #~ msgstr "palcát" #~ msgid "shield" #~ msgstr "štít" #~ msgid "spear" #~ msgstr "oštep" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Obsadíš pevnosť vo Westine najneskôr v deviatom kole" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Deoran, rytier Wesnothu, je pozvaný na súrnu audienciu k samotnému " #~ "kráľovi Haldrikovi do Weldynu. Búrkové mraky sa znovu sťahujú nad " #~ "krajinou a každý skúsený veliteľ bude potrebný na zažehnanie blížiaceho " #~ "sa útoku..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Žiadne zlato sa neprenesie do ďalšej scény." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "(Začiatočník, 8 alebo 9 scén, podľa variantu, ktorý si zvolíš.)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Vyprší čas" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Osobná stráž!?!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Môj kôň sa cez tieto kamenisté prechody nedostane - nechám ho tu pri " #~ "vchode a budem pokračovať peši." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "To je múdre. Rýchlosť je v jaskyniach menej dôležitá ako húževnatosť." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Veliteľ bez koňa" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran bol stále nebezpečný, aj bez svojho koňa." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Zabrániš rozzúreným elfom v drancovaní Westinu" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Cítim, že sem patrím." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm...Toto musím zvážiť..." #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Minister Mefel, sme veľmi radi že ste tu. Verím že vy a Minister Hylas " #~ "nám pomôžete poslať tie temné sily späť do pekla odkiaľ prišli!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Vaša pomoc je viac než vítaná." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Porazíš nemŕtvych" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Tak je. Temný vládca padol. Teraz, keď nás tí elfovia opustili, naše " #~ "životy závisia na Urzovi Afalasovi. Vyvedieš nás z tohto prekliateho lesa?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem ti sľubovať milosť, takéto rozhodnutie môže spraviť jedine rada " #~ "vo Westine, ale prihovorím sa za teba." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Viac už žiadať nemôžem." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Musíme ísť ešte ďalej na západ. Na severe sú elfovia a nemyslím, že nás " #~ "prijmú príliš priateľsky!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "Bolo hlúpe myslieť si že vás prehovorím. Pripravte sa na stretnutie v " #~ "pekle s vaším milovaným Mebrinom, alebo skôr Mal M'brinom, elfovia!" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Musíte ísť za mnou! V týchto lesoch je veľa falošných ciest. Niektoré sú " #~ "slepé a ostatné končia ešte horšie!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Tadiaľto! Jediný brod je kúsok na západ a cesta na sever by nás priviedla " #~ "do problémov!" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Myslím, že by sme mali ísť smerom na sever. Tá cesta vedie na sever a " #~ "brod je tiež na sever. Prečo len chce, aby sme sa vydali smerom na západ?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "Pozor! Cítim že" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Dostaneš sa na severný okraj lesa" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Pohnite sa! V týchto lesoch sú banditi!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Prečo by sme sa tým mali znepokojovať?! Nie si ich vodca?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "My sme banditi, nezabúdajte. Nie všetci sú mi verní." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Rieka je priamo pred nami" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Elfovia nám dobre zaplatili aby sme vás zabili." #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "Vy bastardi!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Urobili by ste to isté keby ste boli na našom mieste!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Asi áno..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plint" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych a zničíš ho." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Porazíš posledného vodcu banditov." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~| "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Myslím, že nás veľmi počúvať nebude. Ak týchto hadích ľudí neodstránime z " #~ "tejto oblasti, určite prepadnú Deorana a Etiliel! Musíme ich pozabíjať!" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Hrdlorezi sú hlavnou zložkou armád banditov. Nemajú útok na diaľku " #~ "a sú zvlášť zraniteľní lukostrelcami. Deoranova kopija dokáže takisto " #~ "nahnať do ich sŕdc nesmierny strach! Rovnako ako ostatné jednotky " #~ "banditov aj hrdlorezi sú najnebezpečnejší počas noci." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Zlodeji sú trochu chytrejší a šikovnejší než obyčajní hrdlorezi. Zvyčajne " #~ "sa snažia obkľúčiť jednotku protivníka a zaútočiť odzadu. Musíš zabrániť " #~ "možnosti útoku zlodejov v situáciách, keď majú spojenca priamo na druhej " #~ "strane jednotky, na ktorú útočia. Inak dokážu zlodeji spôsobiť tejto " #~ "nešťastnej jednotke dvakrát väčšie zranenia! Podobne ako hrdlorezi aj " #~ "zlodeji sú vystavení útokom na diaľku od tvojich lukostrelcov." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Poskokovia sú prieskumníkmi armád banditov. Sú rýchli a ovládajú boj " #~ "zblízka i na diaľku. Ani jeden spôsob boja nie je zvlášť efektívny " #~ "a silný, takže tvoji oštepníci si s nimi počas dňa dokážu rýchlo poradiť." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Kostlivci pochádzajú z kostí padlých bojovníkov vzkriesených s použitím " #~ "temnej mágie. Sú takmer úplne odolní voči bodným zbraniam ako sú oštepy " #~ "či šípy. Sečné útoky im zvyčajne ublížia viac, no úplne smrtiacimi sú pre " #~ "nich mystické útoky, ktoré ovláda Minister Hylas. Podobne ako " #~ "banditi sú aj kostlivci omnoho silnejší počas noci!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Som veľmi zarmútený správou o jeho smrti, nech bolo jeho správanie " #~ "akokoľvek hlúpe! Teraz je ale potrebné, aby sme sa venovali ostatným " #~ "nutným záležitostiam. Povstaňte do zbrane, muži z Wesnothu! Musíme tých " #~ "banditov vyhnať z nášho mesta!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Pochopiteľne, nemŕtvi nemôžu byť zničení tak ľahko. Zničili sme len " #~ "služobníka temného vládcu." #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Mebrinov nasledovník"