# translation of ru.po to # Azamat H. Hackimov , 2006. # Fedor Khod'kov , 2009-2014 # Artem Khrapov (kabachuha) , 2020-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-28 19:41+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Южная Стража" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "ЮС" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Юный рыцарь Деоран послан в провинцию Керлат на юге Веснота, чтобы выяснить " "причину, по которой были разорены приграничные города. Деорану, который и " "без того попал в злополучное столкновение с хищными преступниками, придётся " "собрать то, что осталось от разбежавшейся Южной Стражи, и защитить свою " "страну.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Для начинающих, 8 сценариев.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Гражданский" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Новобранец" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Солдат" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Разработка кампании" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Последняя переработка кампании" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддержка кампании" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Графика" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Рождённый с знаменем в руках" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Деоран" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Южная Стража" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Урза Матин" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Бандиты" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Речная крепость" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Обследуйте речную крепость" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Победите Урзу Матина" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Смерть Деорана" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Смерть сэра Геррика" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "По прибытии, Деоран обнаружил, что земли полностью заполонили бандиты." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Морет" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Тебе никогда не захватить эту деревню! Довольно твоим дружкам разорять наши " "дома и убивать мирных горожан! Я защищу их, пусть даже ценой жизни!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Моим дружкам? Я рыцарь Веснота, посланник от самого короля! Что значит " "«моим дружкам»? И где же Южная стража?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Мои глубочайшие извинения, сэр! Бандиты разоряли деревни и убивали " "крестьян — мы, как могли, пытались держаться и прогнать их, но их было " "слишком много. Боюсь, мы с сэром Герриком последние, кто выжил. Южной стражи " "больше нет." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Что? Я был послан сюда лишь на вопрос к сэру Лорису, но похоже, " "обстоятельства намного хуже, чем я представлял. Надо вооружить жителей и " "прогнать бандитов, прежде чем они натворят новых бед!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Тогда мы должны следовать к прибрежной крепости! Сэр Геррик охраняет там " "арсенал!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Если Вы видите указатель вроде этого, это значит, что Вы должны привести " "своего лидера (или другого бойца, указанного в диалоге) на поле с этим " "указателем." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ха! Да их новый начальник — просто мальчишка. Какой дурак послал его сюда " "против нас? Этот сопливый ребёнок скоро разделит судьбу свиньи Лориса!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Сэр Геррик" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Наконец-то подкрепление! Сэр рыцарь, бандиты заполонили всю сельскую " "местность, убивая и грабя без страха и милосердия. Я со своими пытался " "отбиваться, но к несчастью, нас разбили, перебив большинство моих людей. Я " "едва смог защитить это укрепление, но Южная стража пала, и я не знаю, " "сколько ещё могу продержаться..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Не отчаивайтесь! Я уверен, мы прогоним этих разбойников, если подгоним селян " "и выведем людей на посты. В арсенале крепости ещё осталось хоть какое-то " "оружие?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Осталось ещё немного луков и копий. Я их распределю между крестьянами, если " "Вы так желаете, командир." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Так он решил, что мне предстоит командовать? Ну ладно, мне никогда не " "приходилось уходить от трудностей. Да, мы должны собрать в моём лагере " "все войска, что можно, и собрать фронт против бандитов. Я подниму белые и " "красные знамёна и поведу нас против них. Южная стража снова в бою!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Будучи старшим офицером пехоты, сэр Геррик является как сильным воином, так " "и способным лидером, поднимая боевой дух менее опытных бойцов вокруг него и " "повышая урон от их атак." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Бойцы, имеющие значок героя, жизненно важны для Вашей кампании. Если " "кто-нибудь из них погибнет, сценарий будет проигран, так что охраняйте их " "очень тщательно!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "" "Возвращайтесь в лагерь, где начали игру, и завербуйте несколько бойцов!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Пока Вы находитесь в своём лагере, вы можете набрать ещё бойцов. Соберите " "армию для борьбы с бандитами во главе с Урзой Матином." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Лучники сильны в атаках на расстоянии и очень эффективны против бойцов, у " "которых нет дальних атак, таких как воры и громилы. Также они носят мечи и " "могут защищаться от ближних атак." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Копьеносцы сильны в ближнем бою и эффективны против большинства бойцов. У " "них также есть слабая атака на расстоянии. Они составляют костяк Южной " "стражи." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Лучше всего объединять в своей армии разных бойцов под разных врагов, с " "которыми придётся столкнуться. Пока что займитесь созданием небольшого " "корпуса опытных лучников." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "Myssh" msgstr "Мисш" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509 msgid "Ylla" msgstr "Илла" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Ваши люди в прошлом были союзниками, ещё со времён владыки Тайфона. Мы " "поможем вам изгнать этих бандитов с ваших земель, если позволите нам жить " "здесь в мире." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Мы рады вашей поддержке! Если мы победим, то реки этой земли останутся " "вашими." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Теперь Вы можете нанимать водяных-охотников. Это водные создания, которые " "сражаются лучше всего в реках и болотах. Они намного менее полезны на сухой " "земле." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Бандиты опаснее всего ночью, сэр Деоран. Будем держать северный берег реки " "до рассвета, а нападём утром!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Все Ваши воины — порядочные. Это означает, что они лучше дерутся днём " "и хуже — ночью. Все бойцы Урзы Матина — хаотичные, это означает, что " "они сильнее ночью и слабее днём. Вам будет гораздо сподручнее драться при " "свете дня." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Близится рассвет — самое время атаковать и выгнать этих бандитов из наших " "земель. Ко мне, бойцы Южной стражи!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Проклятие! Они всерьёз смогли пережить эту ночь! Я должен продержаться, пока " "мои братья не пришлют ко мне ещё людей." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "В дневное время Ваши воины наносят больше повреждений в бою, а бандиты — " "меньше. Чем больше бойцов Урзы Матина Вы победите в течение дня, тем лучше." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Алерон" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Кто здесь? Покажись!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Стойте! Это я, Алерон! Пока город захватили, крестьяне укрыли меня от " "бандитов. Они позаботились обо мне, пока я был тяжело ранен." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Слава небесам! Я рад видеть тебя живым, Алерон. Когда ты не вернулся из боя, " "мы опасались самого наихудшего." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Неважно, я уже исцелился и готов к бою. Так накажем же этих бандитов за их " "преступления и убийства!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Алерон — лучник с длинным луком, он сильнее и лучше обучен, чем простой " "лучник. Для врагов без дальней атаки его стрелы смертельны." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Опять бандиты?.. Уходите прочь, у нас ничего не осталось." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Мы боремся под знаменем Южной стражи против бандитов! " "Присоединяйтесь, если Вы хотите выгнать этих разбойников со своих земель!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "Южная стража снова в строю? Я буду рад бороться на вашей стороне!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Гласар" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Эта деревня — наша добыча! Уходите прочь, или погибнете!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Разве ты не видишь наши знамёна? Южная Стража снова в строю! Беги пока " "можешь, иначе мы учиним тебе быструю смерть!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Не забудьте, Морет сказал, что вам нужно встретиться с сэром Герриком у " "прибрежной крепости. Передвиньте Деорана туда и узнайте, что сэр Геррик " "хочет вам сказать!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Помните, Ваша задача — победить Урзу Матина. Он должен быть вашей главной " "целью. Лучники будут особенно эффективны против него, потому что у него нет " "атаки на расстоянии." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Подкрепления от моих братьев! Отлично. Идём, раздавим этого проклятого " "мальчишку, возомнившего себя рыцарем. Эти земли принадлежат братьям Урза!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Их слишком много! Мне не осталось ничего, кроме как оставить жителей здесь и " "отступить..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "Мои дни мародёрства и грабежа закончены! Отомстите же за меня, мои братья..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Урза Матин мёртв! Поздравляю, командир, хотя я удивлён, что король подослал " "лишь Вас нам в помощь. Сэр Лорис не смог известить о нашей беде?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Нет. Меня в начале послал король Хальдрик на разведку, так как до него " "неделями не шло от вас вестей. Я был готов при необходимости возглавить " "Южную стражу, но не сражаться с таким множеством бандитов при таком " "меньшинстве в людях!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Понял, Вы и не могли знать, раз сэр Лорис не поведал о наших проблемах. Я " "желал бы, чтобы король отправил подкрепление побольше, впрочем, Вы кажетесь " "весьма способным командиром в столь юном возрасте." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Я учился у лучших, и, пожалуй, это сгладит всю мою неопытность. По крайней " "мере, мы должны верить, что моего присутствия достаточно, чтобы облегчить " "эти жуткие обстоятельства. Всё же, как долго вы боролись с этими бандитами?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Почти два месяца! Я не знаю, почему, но однажды ночью сэр Лорис взял с собой " "несколько патрулей вдоль дороги в Вестин и не вернулся. Следующей же ночью " "напали эти хулиганы, убив восьмерых моих людей. Мы обороняли крепость и " "держались, ожидая помощи, но она не пришла. Что-то должно было произойти в " "Вестине, иначе сэр Лорис сейчас бы выручил нас." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Ваша история и вправду занимательна, но мы ничего не добьёмся, стоя тут. Мы " "должны выследить сэра Лориса в Вестине, чтобы узнать ответ. Идём, бойцы, " "помчались к городу!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Доказано мечом" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Вестин" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Урза Налмат" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Преступник" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "female^Criminal" msgstr "Преступница" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Приведите Деорана к крепости Вестина" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Разгромите Урзу Налмата, лидера бандитов" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Смерть служителя Хиласа" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Смотрите! Над Вестином стоит дым! Бандиты уже разбили гарнизон и грабят " "город!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Тогда мы должны поспешить, иначе они оставят от города одни развалины и " "перебьют всех его жителей." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Что?! Эти солдаты идут из северных фортов... стало быть, мой брат Матин " "мёртв. Да будут они прокляты! Они заплатят за его гибель!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Я добрался до крепости!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Отлично, но бой ещё не окончен, и следов сэра Лориса пока нет. Сэр Деоран, " "Вам следует охранять цитадель." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298 msgid "Minister Hylas" msgstr "Служитель Хилас" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Ещё бандиты?! Готовьтесь к смерти!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Спокойно, я друг! Я Хилас, советник сэра Лориса и верховный служитель " "городского совета. Вы пришли вовремя и спасли этим город!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "И правда, мы разгромили большинство бандитов в городе. Но где же сэр Лорис? " "И городской гарнизон где?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Увы, сэр Лорис пал в бою несколько дней назад. Неделями мы предупреждали " "его, что бандиты стали очень сильны, но он так и не повёл на них своих " "людей, пока их мощь не стала для нас чрезмерной. Я отправил гонца к Королю " "известить о нашей беде, но с ним случилось нечто ужасное, ибо вы первыми из " "подкреплений добрались сюда. Если бы сэр Лорис отправил гонца пораньше, он " "бы продержался дольше и был бы с нами." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Именно. Как бы он не был глуп, мне всё ещё тягостно слышать о его гибели. " "Без него, похоже, придётся мне возглавлять горожан в борьбе с бандитами и " "выгонять их из города." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345 msgid "Ufes" msgstr "Уфес" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 msgid "Joran" msgstr "Джоран" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347 msgid "Makees" msgstr "Макеес" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348 msgid "Tyborg" msgstr "Тиборг" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Мы остаёмся с Вами, сэр Деоран! Мы будем держать город, пока Вы не проведёте " "своих через реку и не одолеете главаря бандитов!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "Они почти добрались до большого зала! Скорее, Деоран! Вы должны войти в " "крепость, пока в неё не ворвались бандиты!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Переместите кого-нибудь сюда до конца следующего хода, иначе Вестин падёт и " "вы проиграете!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Мы опоздали! Они подожгли весь город..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Боюсь, что Вестин пал! Мне не остаётся больше ничего, кроме как вернуться к " "королю и доложить ему о нашем поражении..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456 msgid "Absu" msgstr "Абсу" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "Красные и белые знамёна Южной стражи! Приятно видеть их вместо бандитов, что " "пытались вычистить мой дом." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Именно, мы пришли, чтобы прогнать прочь этих подлых разбойников. Вы бы не " "хотели присоединиться к бою и вернуть мирную жизнь в Вестин?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Для меня будет честью биться заодно с Вами, сэр рыцарь." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Пора Южной страже почувствовать гнев моих новых друзей! Восстаньте вновь, " "мои мёртвые воины!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Что это за чертовщина?! Те, что сражаются за него — не живые люди!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Этот поворот событий беспокоит и меня тоже. Он заключил какое-то соглашение " "с мертвецами, но как простой разбойник мог обрести такие силы?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Это неважно. Каким бы образом он ни сотворил эту мерзость, мы должны его " "победить!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Служитель Хилас может лечить дружественных бойцов вокруг него, а его " "мистическая атака наносит больше урона мертвецам." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "" "Не оставляйте ничего! Сотрите их деревни с лица земли и убейте их всех!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Мы отомстим за смерть твоего брата!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "Они жгут наши дома! Надо остановить их!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Мой брат умер неотомщённым! Я потерпел поражение!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Бандиты уходят! Мы спасли Вестин!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Верно. Всё же, эта победа меня заботит. Как простой преступник смог призвать " "мертвецов?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688 msgid "Ixlathal" msgstr "Икслатал" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Хозяин выразил свои пожелания. Приказано разнести город." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Я пытаюсь, но их оборона сильна..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Тогда отходи, живой воин. Я воспользуюсь свежими телами, доставшимися от " "этой битвы." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Ещё мертвецы! Боюсь, мы не сможем устоять против такой большой силы. Нам " "придётся бросить Вестин и позволить им разграбить город..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Я не знаю, но незадолго до бандитских набегов к сэру Лорису пришёл посланник " "от эльфов из Этенвуда. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую угрозу " "Весноту." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "И сэр Лорис поехал к эльфам?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Нет. Он ждал от эльфов какого-то подвоха и ничего им не ответил. Думаю, они " "знают, откуда взялись те мёртвые воины, с которыми мы столкнулись." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Моих людей обучали драться с живыми. Я не знаю, сможем ли мы сами защитить " "город от такой нечисти. Пожалуй, стоит мне встретиться с эльфами в надежде, " "что их совет хоть как-то поможет." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Я буду сопровождать Вас, сэр Деоран. Я изучал священные искусства, и мои " "навыки могут быть полезным против сил Тьмы." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Очень хорошо. Хотя, наверное, призыв к королю за подкреплениями займёт " "слишком много времени, я припоминаю небольшую заставу в нескольких днях езды " "отсюда. Я отправлю им послание с просьбой выделить несколько всадников, а " "затем мы должны поспешить к Этенвуду за эльфами." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Отчаянный шаг" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Урза Фастик" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Эльфы" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Этилиель" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Отведите Деорана к эльфийскому городу в западных лесах" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Деоран и его люди пришли к восточной границе Этенвуда, где возвышавшиеся " "деревья эльфийского леса нависали близко над головой." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Посмотрите на запад! Там находится лес эльфов. Давайте быстрее перейдём реку " "и холмы." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Будьте осторожны, сэр Деоран. Ни один человек не ходил в эльфийские леса " "много лет. Они никогда не были дружественны по отношению к людям, и мы не " "знаем, как они воспримут нас в данный момент, особенно после того, как сэр " "Лорис отверг их." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Мы не можем бояться и избегать всего, чего мы не понимаем! Сэр Лорис мог " "поселить недоверие в эльфах, но он уже погиб, и я полагаю, что от своей " "собственной дури! У нас нет сил бороться с этими мертвецами, как и " "выведывать их происхождение; мы можем только заглянуть к этим эльфам за " "помощью, как бы они не относились к людям." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "И всё же, мы не должны врываться вслепую. Даже если эльфы и не принесут нам " "вреда, мы не знаем, что ещё таится в этих лесах." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Хорошо. Будем идти тогда в боевом порядке." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Я потерял двоих братьев из-за этого мелкого мальчишки! Этот Деоран, пусть и " "такой молодой, но более способный, чем я полагал. Неважно. Я применю свои " "новые силы против него, и тогда он точно погибнет!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Вы должны передвинуть Деорана к центру эльфийской цитадели. Убедитесь, что " "собрали достаточно сильный отряд, чтобы прогнать бандитов, и лишь затем " "выводите Деорана из лагеря!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Нам предстоит покрыть огромное расстояние. Только бы пришли наши всадники!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Джарек" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Командир, я получил Ваше требование о подкреплении и привёл с собой своих " "всадников!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Теперь вы можете вербовать кавалеристов. Они быстры и смертельно опасны на " "лугу, но слабы в лесах и не могут пересекать горы. Они могут поспевать за " "Деораном, так что используйте их, чтобы его охранять!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Теперь вы можете вербовать кавалеристов." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Даже наши мёртвые союзники не могут выстоять против этого командира! " "Служитель тьмы нам солгал!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ха! Получи, поганый разбойник!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "Их главарь побеждён! Надеюсь, это был последний бандит, с которым нам " "пришлось иметь дело." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "Даже если все бандиты перебиты, всё ещё остаются мертвецы." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Правильно, мы должны поспешить к эльфам и узнать, знают ли они что-нибудь " "про этих тёмных врагов." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Линдерион" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Митальвэ" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Варданос" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Талхар" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ителден" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Эльтенмир" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Стой! Кто вошёл в нашу священную рощу, не спросив позволения?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "Де—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Выбирай слова осторожно, человек. Знай, что наказание за проникновение в " "наши земли — смерть. Как твоё имя?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Деора—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Подожди, Линдерион. Этот человек носит знамя Веснота и, похоже, пришёл к нам " "с миром. Что же привело тебя в священную дубраву Элрат?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Моя госпожа, мы пришли к эльфам искать помощи и совета. Бандиты и другие " "преступники в нашей стране призвали мертвых, чтобы с их помощью грабить наши " "фермы и деревни. Они приходят из-за большого леса по ту сторону реки к югу " "от нас, там, где ещё не бывал ни один человек. Мы победили множество " "бандитов, но боюсь, что мы больше не можем продолжить сражаться с ними, пока " "под их властью мертвецы." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Мы послали к вам гонца по поводу мертвецов, разве нет? Вы были предупреждены " "о гибели, что идёт по вашим землям, но всё же вы не подготовились тщательно." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Я не хочу оправдываться, но я едва провёл здесь неделю! Я не знаю, почему " "прошлый командир не внял вашему совету, но уверяю, что не совершу тех же " "ошибок, что и он!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Ради Вашего блага, я надеюсь, что это так. К слову говоря, эльфы знают " "великий южный лес, мы не раз ходили по его тропам." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "А что вы знаете о мертвецах?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Мой ответ зависит от Ваших намерений, человек. Что же Вы будете делать, зная " "о тайнах нечисти?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Я поведу своих людей к югу от реки, чтобы найти и искоренить источник этих " "порождений тьмы." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "Какое причудливое заблуждение! Человек, не обученный мистическим искусствам, " "не выстоит против мертвецов!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Я доказал свою способность защитить свои земли и повести своих людей к победе" "—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Лишь в боях против других людей! Борьба с таким свирепым злом — " "совершенно другое дело." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Но я не могу стоять здесь без дела!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "Я предупреждал его, что эльфы так просто не согласятся помочь нам." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Верно, но и он тоже прав. Мы должны что-то сделать, а иначе наш народ " "точно будет перебит." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Довольно, всем вам. Этилиель единственная из нас, что встречалась с " "мертвецами — она лучше других позаботится о той помощи, что мы окажем людям " "в борьбе с этими тварями." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Они по-настоящему смелы, раз уж решились выступить против такого врага, но " "боюсь, что они не справятся одни и падут перед тьмой. Есть один эльф, что " "всё помнит тайны мертвецов, которые мы узнали, ещё когда на нашу землю " "пришёл Хальдрик I. Его зовут Мебрин, он живёт уединенно в холмах, недалеко " "отсюда." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Вы уверены насчёт этого? Дорога к югу больше не так безопасна, как прежде, а " "Мебрин не так силён, как он однажды был. Мы не допустим, чтобы один из наших " "великих мудрецов оказался в опасности, Этилиель." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Я буду сопровождать человека с его соратниками по дороге к Мебрину, и " "он решит, помогать ли нам или нет. Я не буду просить вас рисковать ради этих " "людей, но и вы не будете указывать мне — или Мебрину — что делать. Это " "справедливо?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Да, пусть будет так." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Я благодарен Вам за помощь, моя леди." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Скелеты приближаются с востока! Это означает, что они начали нападение на " "Керлат. Нам придётся вернуться и сразиться с ними без помощи эльфов..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Долина Слёз" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Мал А’кай" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Нежить" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Джера Илрас" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Очистите Долину Слёз" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Передвиньте Этилиель к деревне Мебрина" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Смерть Этилиель" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Это Долина Цветущих Деревьев. Наши великие мудрецы приходят сюда жить, чтобы " "обрести мир и просвещение. Недалеко живёт кое-кто ещё из эльфов — в основном " "художники, вдохновлённые спокойствием этой долины." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "И вправду выглядит мирным, но что это за люди обосновались к югу от нас? Они " "друзья эльфам?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "Что?! Эти разбойники не друзья эльфам! Мы должны разбить их сейчас же!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Возможно, это союзники тех бандитов, что грабили Вестин. Они стали столь " "дерзки, что атакуют эльфов!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "Они не посмеют без помощи тёмных сил, но мы всё же разобъём их всех. Теперь, " "прислушайтесь ко мне, люди. Великий мудрец Мебрин очень стар, и хорошо " "помнит, как Хальдрик предал эльфов. Если хоть один из вас вступит в его " "деревню первым, он точно нас прогонит прочь!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Похоже, он славный парень." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "С Мебрином... тяжело, да. Но если мы очистим долину и вернём мирную жизнь в " "его дом, я уверена, он примет вашу просьбу о помощи. Если эту просьбу " "передам я." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "Хорошо, мы доверимся Вам, Этилиель. Но сперва, нам предстоит битва." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ха, болтливые шуты! Пусть вы нас и разобьёте, это неважно! Мы взяли из этой " "долины всё, что хотели." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Плачьте, мерзкие мешки мяса, плачьте и помните, что ваши слёзы станут той " "кровью, что обагрит деревья и даст нам силу!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Наше оружие бесполезно против этих скелетов! Нашим копьям нечего пронзать у " "них, только воздух!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Нужно истребить этих мертвецов, чтобы добраться до деревни Мебрина, но наше " "оружие против них бесполезно! Что нам делать?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Сейчас я могу лишь замедлять их. Но где же эльфы, что жили в этой долине? " "Они должны были уже прийти нам на помощь." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Я надеюсь, ничего ужасного с ними не случилось..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Друзья мои, я не хочу присоединяться к этим проклятым мертвецам! Похороните " "меня поглубже, прошу вас..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Ты не умрёшь напрасно! Моя охрана отомстит за тебя!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "У Вас есть охрана?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Эльф-охранник" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Эльфийка-охранница" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Мы готовы защищать Вас, миледи! Мы поведём этих людей Веснота на битву!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Я гибну за свою госпожу..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Тьма зовёт..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Дураки, моя смерть здесь не значит ничего! Даже если вы найдёте нашу " "крепость, вы не сможете одолеть нашего учителя!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Может быть, но по крайней мере, ты нас не будешь больше беспокоить!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Мебрин! Ты здесь? Мы пришли просить тебя о помощи!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Мебрин! Где ты?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "Его дом пуст... Множество следов ведёт прочь на юг..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Быть может, его утащила нежить?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Не знаю. Крови здесь нет, а признаков борьбы немного. Я полагаю, мертвецы бы " "убили его и превратили в себе подобного." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Может быть, его захватили бандиты, те, что призвали мертвецов?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Мы не можем быть уверены. Я склонен считать, что он дал бы им отпор, но если " "его настигли врасплох или заманили в засаду, он не смог бы ничего сделать. " "Что Вы думаете, Этилиель?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Этилиель? Я понимаю, Вы расстроены, но—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Расстроены? Расстроены? Да я рассержена! Мы должны идти в лес по этим " "следам! Кто бы не захватил величайшего из наших мудрецов, он за это " "заплатит! Ничто не остановит месть эльфов!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Давайте поспешим. И не будем делать ничего, что разозлит её ещё больше..." "" #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Так эльфы наконец пришли защищать свою долину. Жаль, что они опоздали. Мы " "остановим их здесь, и не дадим им вернуть то знание, что когда-то " "принадлежало им!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "Они проникли в деревню Мебрина раньше нас! Надежды на его помощь у нас " "больше нет..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "Идём, моя охрана! Нам нужно поспешить по этой тропе и найти Мебрина." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Выбор в тумане" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Урза Афалас" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Грут" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Герд" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Чудовище" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Исследуйте области к югу от Великой реки" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Найдите источник мертвецов и уничтожьте его" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Победите Урзу Афаласа" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Смерть Урзы Афаласа" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Тут так холодно! А туман-то какой плотный! В таком лесу его просто не может " "быть." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Боюсь, это всё от мощной чёрной магии." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "Это совсем не то, что сражаться с бандитами на полях возле Вестина!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Значит даже вам, людям, достаётся от той тёмной магии, что поразила эту " "землю. Значит, лучше места чем это, нет. Нам нужно остановиться и отдохнуть, " "прежде чем продолжить." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Это место и вправду пахнет бедой, но почему нам нужно остановиться и разбить " "лагерь именно здесь?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Перед нами Чёрная Река. Немногие из эльфов заходили за неё, и ещё меньше из " "них изучало тёмный лес по ту её сторону. Если мертвецы пришли из-за реки, то " "искать их придётся очень осторожно." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Пусть даже этот лес определённо мрачен, нам не стоит бояться его обитателей " "до такой степени, чтобы вообще с ними не встречаться. Я готов к бою!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Осторожность, не боязнь, человек. Мне самой не терпится найти нашего " "великого мудреца, но идти прямо в ловушку врага — не выход. Нам потребуется " "помощь, чтобы пройти столь опасные леса, и я попросила свой народ оказать " "нам её. Наши воины и ведуньи будут бороться под Вашим началом." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Вы теперь можете нанимать эльфов-воинов. Эльфы-воины — универсальные бойцы, " "которые с мастерством владеют как мечом, так и луком. Они быстры и особенно " "эффективны в лесах." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Вы можете нанимать эльфов-ведуний. Эльфы-ведуньи — бойцы дальней поддержки, " "которые лечат на каждом ходу близлежащих союзников и замедляют своих врагов. " "Используйте их для исцеления раненых солдат и для ослабления бойцов " "противника." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Теперь, раз уж вы готовы встретиться с опасностями по ту сторону реки, мы " "продолжим." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Спасибо за Вашу помощь, моя леди. Я готов ко всему, что ждёт нас впереди, " "будь это люди, звери или скелеты. Сэр Геррик, служитель Хилас?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "По Вашему приказанию, сэр Деоран." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "Зло не дремлет — как и свет, что стремится истребить его." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Хорошо тогда. Пойдём, бойцы, соберёмся с силами и выведаем тайны этого леса." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "Он был не один." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "Хозяины мертвецов побеждены!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Нет... Боюсь, здесь ещё много зла. Они лишь служили чему-то намного более " "могущественному." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Двое главарей мертвецов повержены." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "Верно, хотя мы просто уничтожили слугу гораздо более сильного хозяина." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "Это были просто слуги более сильного хозяина." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Одним злом в лесу меньше." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Мы нашли лича!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Кажется, я что-то вижу в тумане... кто-то движется... это похоже на лагерь!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Слава небесам, вы живы!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Вам не следовало благодарить кого-либо за то, что мы живы, мерзкие " "преступники! Мы знаем о вашем союзе с мертвецами, и о той нечисти, что вы " "привели на наши земли!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Ладно, готовься быть убитым, отвратный подлец! Ты заплатишь за то, что " "сделал в нашем доме!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Прошу вас, пожалуйста, просто выслушайте меня. Я знаю о тех мертвецах, что " "вы ищете, и я знаю, что вы хотите истребить их с нами из мести. Мне жаль, " "что мои братья напали на вас. Я совсем не хотел причинять всем так много " "страданий." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Расскажи нам, что ты знаешь об этих мертвецах. Один неверный шаг — и мы тут " "же нападаем!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Клянусь, я вам не противник! Я с радостью расскажу, что знаю. Год назад мы " "тайно пробрались в эльфийскую землю и захватили великого мудреца. Мы " "заставили его обучить нас секретам этого леса." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Вы похитили Мебрина?! Ты гадкий подонок!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Тише, тише, выслушайте меня! Он рассказал нам, что в лесах к югу отсюда был " "мощный источник тёмной энергии. Он привёл нас туда и научил призывать " "мертвецов, чтобы те сражались за нас. Я счёл это занятие вздором, но мои " "братья оказались слабы и глупы, и вскоре они пали под влиянием тлетворной " "магии. Они призвали мертвецов, какими не могли управлять, и вскоре они стали " "рабами той силы, что хотели приручить!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Невероятно наглая ложь от невероятно наглого мерзавца." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Пожалуйста, Этилиель, дайте нам выслушать его. Что стало с Мебрином?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "Я не уверен... он должен был знать, что мертвецы нас извратят и поработят." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Довольно увёртываться, говори, что произошло!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Мебрин был сильнее любого из призванных нами мертвецов, но и он не смог " "устоять перед ними. Он позволил им превратить себя в их подобного, и стал " "личом ужасающей силы. Он взял контроль над прочими главарями мертвецов, и " "теперь руководит ими из глубин." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Ты пожалеешь, что соврал такую ложь! Мебрин никогда бы не стал сражаться за " "мертвецов, а тем более руководить ими!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Сэр Деоран, мудрецы и мистики, умудрённые знаниями и возрастом, обычно " "первыми же поддаются порче чёрной магии. Мудрости и силы недостаточно, чтобы " "управлять нежитью — одолеть её можно, лишь сопротивляясь искушению. Если " "этот Мебрин сыграл свою роль в призвании этих мертвецов, не сомневаюсь, что " "и он тоже был развращен тьмой." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Право, эти эльфы не такие чистые и непорочные, какими я хотел бы их " "представлять. Я подозреваю, что гордыня этого мудреца довела его до того " "ощущения, будто он способен властвовать над той силой, которой нельзя " "управлять." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "Ну ладно, но даже если всё это — правда, вы остаётесь преступниками!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Мы совершали злодеяния в прошлом, но по крайней мере в борьбе с мертвецами " "мы можем быть вашими друзьями! Они нам такие же враги, как и нам, и мы знаем " "тайны их логова, а также их сил. Мы можем оказать вам большую помощь в " "борьбе с ними!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Подумайте о тех разрушениях, что они принесли на ваши земли! Подумайте о " "том, как они проникли в наши земли и похитили нашего лучшего мудреца! Не " "важно, что им известно об этих мертвецах, вы не можете быть заодно с этими " "бандитами. Они несут такое же зло, как и мертвецы!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "Тихо, мне нудно подумать! Мне нужно обдумать это тщательно... Если " "останусь с эльфами, придётся драться с бандитами, но если вступить в союз с " "бандитами, я стану врагом эльфов..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "Ваши преступления слишком велики. Вы будете убиты, как и эти мерзкие " "мертвецы!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "Тогда болтовня окончена! Вы накликали беду на всех нас!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "" "Вы заплатите за то, что украли у нас Мебрина! Если с ним что-то случилось..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Хорошо. Против мертвецов все люди должны объединиться." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "Отлично, мы будем сражаться рядом с вами. Ко мне, громилы и бродяги!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Так вот, до чего всё дошло. Все люди одинаковые! Вы не лучше, чем эти " "преступники, те самые свиньи, что разорили ваши же города, что сожгли ваши " "же деревни! Если вы столь смелы, чтобы отвергнуть помощь эльфов, то вы столь " "же смелы, чтобы самим найти свою дорогу в этом лесу! Пойдём, мой народ, " "вернёмся в наши земли. Мы были глупы, что вообще связались с этими людьми. " "Чтобы ноги вашей никогда больше не было на нашей земле, люди, ибо вы " "принесли нам одну лишь печаль." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Эльфы покинули нас в этом проклятом лесу! Теперь мы точно погибнем!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Не бойтесь! Я знаю выход, и я могу вас довести до дома, после того, как " "разделаемся с мертвецами." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Войска Урзы Афаласа измотаны сражением, они не смогут атаковать в течение " "этого хода, но все ещё способны отступить и перегруппироваться.\n" "\n" "Бойцы, которые могут передвигаться, но не могут атаковать, помечены шаром " "выхода из боя." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "Я плачу за свои преступления, но без меня вам не одолеть мертвецов..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Глупцы! Этот лич будет смертью для всех нас! Вы всех нас обрекли на погибель!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Тварь из озера" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Рааар!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Ой! Никто не почувствовал это?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Так точно, я тоже. Ужасающая дрожь, наведённая чем-то ужасным." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Это проделки мертвецов. Они уже начали наводить на нас заклятие, чтобы " "высосать нашу энергию и оставить нас в этих лесах. Мы должны поспешить, пока " "они не сделают свою тёмную магию, а иначе мы не сможем сбежать из этого " "жуткого места, не то что найти и разбить их." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Нечистая магия наполняет эти леса." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Заклятие к этому моменту становится сильнее." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "Тьма столь велика... Я не знаю, сколько ещё продержусь..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Здесь... так... холодно..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Мертвецы поймали нас своим заклятьем... мы теперь не можем отсюда " "выбраться..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Ну! Это было проще, чем я полагал." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "Верно. Лич разбит. Похоже, извращённый мудрец был нам не ровня!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Боюсь, это не так. Это был всего лишь призрак настоящего Мебрина. Он засел в " "катакомбах, глубоко в подземелье замка, но туда нельзя попасть без магии. " "Нам понадобится эльфийская магия для того, чтобы снять возведённый им барьер." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "Что?! Ты знал это всё время, и всё же завёл нас сюда? Ты нас обманул!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Если бы я вам рассказал об этом, вы бы с эльфами просто прикончили бы меня! " "У меня не было выбора!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Возможно, теперь нам стоит исправить свою оплошность." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "И тогда уж вы точно заблудитесь в этом лесу, а потом попадёте в лапы к " "мертвецам и станете их рабами. Я же могу вывести вас и ваших людей обратно в " "веснотские земли, если вы пообещаете мне прощение." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Этилиель сняла бы это магическое заклятие, если бы мы не попались на твоей " "лжи! Но я бездумно отверг её совет, а с ней и всю ту помощь, что она " "предлагала. Я хотел бы прикончить твою жизнь здесь и сейчас, но, раз уж нас " "бросили эльфы... это наш единственный выбор. Но как быть с Мебрином? " "Мертвецы не оставят в покое наши жилища, если мы не искореним их источник." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Тогда вам никак не выбраться самим по себе." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Ба, похоже, выбора у нас нет. Ладно, ты отведёшь нас обратно в Вестин, и ты " "получишь своё прощение, если ты не будешь обманывать нас и дальше. Но это не " "решит проблему с мертвецами!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Я знаю, что Мебрин собирается повести мертвецов к Вестину и разрушить город. " "Хотя его силы велики, а армия огромна, мы сражались с мертвецами и раньше, и " "знаем, что их можно одолеть. Деоран—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Вообще-то перед вами сэр Деоран!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Да, да, сэр Деоран! Если мы выступим против мертвецов в открытом поле или в " "лесу, нас наверняка вырежут. Но если мы подготовим защиту и укрепим " "городские стены, мы сможем сдержать мертвецов и даже напасть на самого лича-" "мудреца." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Тогда отступим к Вестину и приготовимся к надвигающейся схватке. Я лишь " "молюсь, чтобы не вышло так, что все наши надежды победить умерли сегодня." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "А теперь пора разбить этих бандитов!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Мы победили и тех и других, преступников и мертвецов!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Надо поторапливаться; пора возвращаться в Веснот. По-моему, скоро уже " "начнётся осенний сбор урожая!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Не стоит так спешить. Сильных магов не так просто одолеть, а обученные " "тёмным искусствам умело могут сбить с правильного пути. Под его крепостью " "идёт множество туннелей и катакомб, откуда исходит большая, тёмная энергия. " "Чтобы очистить землю от всей этой нечисти, нам придётся спуститься в склеп и " "искоренить зло там, изнутри." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Ладно, ладно, но где же вход?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "На это место наложено сильное магическое заклятие, которое спрятало дорогу и " "перекрыло нам вход, но я могу снять его. Пройдёт немного времени, так что " "отходите и отдохните, пока можете. Нам при входе в пещеры наверняка придётся " "наткнуться на сильное сопротивление." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "Правильно. Мы оставим вас за работой и приготовимся к грядущей битве." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "В глубины" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Мал М’Брин" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Грот" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Мал Тера" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Глазостраж" #. [event] #. Dark Sorcerer name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "Mal Maul" msgstr "Мал Маул" #. [event] #. Dark Sorceress name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Мал Маул" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Grek" msgstr "Грек" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Найдите источник мертвецов под крепостью" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "Здесь так темно! Кажется, огонь наших факелов тут мало помогает." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Это, должно быть, проделки мертвецов. Мы должны идти медленно, ибо то зло, " "что пробудили бандиты, весьма сильно. Мы, эльфы, тоже не так хороши в " "пещерах, как в лесах. Вести придётся вам." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Хорошо. Мы должны быть вместе и прикрывать друг друга. Что-то зловещее " "прячется в этой тьме." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "Всадники и драгуны будут менее полезны под землёй, чем пешие солдаты." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Солдаты со свойством быстрый будут полезны при пересечении " "труднопроходимых пещер." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Что это ещё за жуткая тварь? Я много видел мерзких вещей в моей жизни, но " "никогда настолько отвратительных." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Подобные твари могут быть призваны достаточно умелыми чародеями, но я " "подозреваю, что здесь нечто другое, извращённое нечистой энергией этого " "места. Должно быть, его поставили здесь для охраны." #. [message]: speaker=Grek #. bad grammar/different manner of speech here for the trolls #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Кто идёт? Я вижу... я вижу людей и эльфишек! Что вы делаете в наших пещерах?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Мы не хотим вторгаться на вашу территорию. Мы пришли за мертвецами и не " "имеем ничего против вас." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Мертвецы! Мерзкие скелеты проникли в наш дом, вынудили нас затаиться! Они " "слишком глупы, чтобы найти нас здесь, но мы не уйдём отсюда." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Тогда, похоже, у нас есть общий противник. Не хотите ли вы объединиться с " "нами в борьбе против мертвецов?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Объединиться? С людьми и эльфишками? Хмм. Ладно. Люди и эльфишки друзья. Мы " "поможем вам разбить скелетов, но после этого мы вернём свой дом, а вы " "уйдёте. Пойдёт?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Пойдёт. Вы поможете нам пройти через эти туннели? Мы не слишком-то приучены " "сражаться в пещерах." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Хорошо. Грек отведёт вас к личу. Смотрите туда!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Отлично. Вперёд!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Мебрин! Мой старый учитель! Это и правда Вы?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Эт... Этилиель?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "О, это правда Вы! Как случилось, что Вы здесь, вдалеке от деревьев, от света " "солнца?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "Они связали меня, проклятые люди, связали меня железом! Ахх, холодное железо " "на моей коже... они жгли меня им днём и ночью сутками, неделями, терзали " "меня без конца, пытаясь выведать от меня тайны о мертвецах!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "О чём это он? Эльфы носят стальные мечи! Я не имел понятия, что железо может " "так ранить вас." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Все эльфы остерегаются железа, для тех же, кто шествует высшими путями, оно " "губительно, оно ломает тело и губит разум. Мы коснулись тайн, которых вам, " "людям, знать не положено. Никогда больше не говори об этом. Будучи столь " "жестокими, какими и были эти злосчастные разбойники, они могли не знать о " "том вреде, что причинили моему учителю." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "Знали, ещё как знали! Они наслаждались моим страданием, все получали " "удовольствие от каждого моего крика! Я просил... умолял их сжалиться, " "но они меня не послушали. Я не мог отличить день от ночи; тьма и свет, жар и " "холод — всё было одним и тем же, как и то железо, что впивалось в мою кровь. " "Представьте себе! Я, великий и могучий мудрец, сломлен и измучен какой-то " "парой ржавых браслетов... это просто... унизительно..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "Mebrin..." msgstr "Мебрин..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "В конце концов, они сломали меня. Я всё-таки поддался, сказав, что научу их " "призывать мёртвых, если только они снимут с меня эти проклятые оковы. Я " "знал... я знал, что если я раскрою им тайны чёрной магии, назад пути уже не " "будет. Я знал, но что это всё значило?! Они убили моих сородичей, унизили " "моё достоинство, пытали меня до смерти! Что мне оставалось?! Ничего... " "ничего... кроме мести." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Люди в конце концов слабый род. Я научил их управлять той силой, с которой " "не могли совладать. В своей жадности, они не переставали думать о том, " "смогут ли они овладеть магией, или же она овладеет ими, помутив рассудок. " "Довольные всего лишь жалкими магическими уловками, они даже и не заметили, " "как я забрал всю энергию, что они смогли создать. Я становился всё сильнее и " "сильнее с каждым днём, но ни один из этих проклятых дровосеков не считал " "меня угрозой. Даже когда я стал личем, они не сомневались в моих словах, " "пока все не стали моими безмозглыми рабами!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Мебрин, пожалуйста..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Ты была моей лучшей ученицей, Этилиель. Ты вполне осознаёшь то величие, " "которого я достиг. Ха! Представь себе, отчасти я всё-таки благодарен этим " "жалким людишкам! Без них я бы не нашёл смелости освоить тёмные искусства и " "раскрыть тайны бессмертия." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " #| "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #| "monster!" msgid "" "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Мебрин... достаточно. Мне жаль. Я должна была защитить тебя. Я не должна " "была позволить этим людям взять тебя и превратить... в чудовище!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "What are you saying..?" msgstr "Что ты такое говоришь..?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Тебе ли не знать? Приглянись к себе хорошенько! Твои слуги — чудовища похуже " "любого человека. От них так и несёт смертью, грязной магией... растлением! " "Даже ты! Мебрин... ты был самым добрым и ласковым из всех мудрецов. Как ты " "мог стать таким? Отвечай же, Мебрин!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Меня теперь зовут Мал М’Брин, Этилиель. Это имя я взял, освободив себя от " "полоумия эльфов и предавшись просвещению. Смерть бесконечна; я заглянул в " "самое сердце всего сущего, и я начал пробовать себя в мистических умених за " "гранью того, что любой живой человек или эльф может познать. Ты тоже можешь " "разделить её безграничную власть." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "You have become evil!" msgstr "Ты теперь зло!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Присоединяйся ко мне! Мы восстанем и сметём людей с лица этого зелёного " "мира. Их тела будут служить нам! Их кости будут плясать для нашей потехи! Мы " "превратим их в тех безмозглых рабов, какими они достойны быть!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Но когда мы всё это сделаем, кем мы станем? Ничем, кроме как жадными тенями, " "пожирающими всё, что нам когда-то было дорого." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Нет... Нет. Мудрец Мебрин погиб. Ты не тот учитель, которого я почитала. Я " "очищу твою душу и дам тебе покой, мой любимый учитель." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Даже простой человек может видеть, что вы стали насмешкой над всем, во что " "когда-то верили. Я уничтожу вас и ваши презренные ценности, пусть и ценой " "своей жизни!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Ты? Уничтожишь меня? Твоя плоть станет отменным угощением для моих упырей, и " "когда они насытятся тобой, ты будешь служить мне вечно в не-жизни!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Я чувствую прикосновение тёмной магии. Это весьма сильное заклятие — сам " "воздух здесь кажется тяжёлым и плотным." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Это проделки Мебрина. Я узнаю энергию, пусть она и была искажена тёмными " "искусствами. Он применял это заклятие, чтобы исцелить разум и очистить тело " "от плохих чувств. Я полагаю, сейчас эффект будет прямо противоположным." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "I feel... faint..." msgstr "Я... чувствую... слабость..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Мы должны поспешить! Как только заклятие Мебрина наберёт полную силу, никто " "из нас не сможет его остановить." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "Я так устал... Я едва могу удержать своё оружие..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Почувствуй дыханье забытья!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Мебрин поймал нас своим заклятием! Нам конец..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Ай! Мне больно! Мне холодно! Я умираю..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Этилиель! Подожди... подумай! Подумай о том, от чего отказываешься! Мы " "вместе построим мир, где люди будут нам служить, а мы с тобой будем править " "вечно!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Это будет убогий мир, Мебрин. Я не хотела этого, но ты уже испорчен так, что " "тебя не спасти. И всё же, я буду бережно хранить память о том, каким ты был." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Ты не посмеешь тронуть меня! Я воплощение тьмы! Я твой хозяин! Ты будешь мне " "подчиняться!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Прощай, Мебрин." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912 msgid "It is done." msgstr "Всё кончено." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Да, мы победили лича. Не будем больше здесь задерживаться. Здесь только " "печаль и горе." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Да... просто дайте мне собраться с мыслями, а затем я отведу вас обратно " "домой." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Долгий поход" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Налётчики" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Проведите Деорана через леса и реку" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "В начале каждого хода Урза Афалас будет показывать секретную тропу, " "насколько хватит его обзора." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "Деоран и Урза Афалас спешно отступили от крепости Мебрина..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Леса, леса, леса! Куда глаз не взглянет — повсюду леса! Меня уже тошнит от " "бесконечных блужданий среди этих деревьев. Ты точно ведёшь нас в правильном " "направлении?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Доверьтесь мне. Я часто ходил в этих лесах со своими товарищами, и я знаю " "тайную тропу. Я веду Вас сюда, чтобы мы смогли проскочить мимо эльфов на " "обратном пути." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Прислушался бы я к Этилиель... и мы бы уже сражались с мертвецами, а не " "ползали между деревьями, словно крысы!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Что сделано, то сделано. Мы должны заботиться об имеющейся задаче. Зима " "почти нас настигла, и теперь нам будет сложнее добыть себе пропитание." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Это не единственная наша проблема. Я чувствую, что к нам спешит множество " "мертвых созданий. Похоже, они нас преследуют, но я не знаю, почему." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Должно быть, потому что мы разбили того подставного лича. Извращённый мудрец " "в отместку послал их за нами. Давайте по-быстрому выбираться отсюда, чтобы " "не иметь дела с ними." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "И помните, что эти леса кишат эльфами. Держитесь тропы, быть может, так мы " "сможем разминуться по крайней мере с большинством из них. Если же нас " "заметят, ну, будем надеяться, что они нас не тронут." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Ещё немного!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Мы почти пришли!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Идем! Быстрее!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Продолжаем идти!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Вам должны быть отсюда видны берега реки!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Люди! Вы те ублюдки, что украли мудреца Мебрина! Скажите, где вы его " "упрятали, и возможно, мы вас удостоим скорой смерти!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Мы уже рассказывали вам, где он! Ваш мудрец теперь занимается некромантией и " "командует армией мертвецов. Он собирается пройтись по нашим землям и " "вырезать каждую живую душу, будь это человек или эльф!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Как вы смеете говорить о Мебрине ложь?! Хотя он и имеет знания о мертвецах, " "он эльф, а не человек. Это люди так легко поддаются искушению властью на " "темными силами. Вы и вправду думаете, что одурачите нас такой нелепой " "историей?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Мы не лжём! Если вы отправитесь к югу и проникнете в логово мертвецов, вы " "увидете, что мы говорим правду!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Довольно! Я должен был знать, что глупость людей не знает границ. Нам больше " "говорить здесь нечего." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Люди, бандиты и захватчики! Готовьтесь к смерти!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "Мы не хотим с вами драться! Мы хотим лишь вернуться домой!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Как и наш мудрец Мебрин, но вы его не вернули нам! Даже если б вернули, мы " "всё равно с тобой разделаемся за твои гнусные преступления, вероломный " "подлец!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "С эльфами нам не уговориться. Нам придётся либо бежать, либо драться." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Взять их!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Я плачу за свои преступления, но без меня, вам не вернуться в Керлат..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Так, эти жалкие людишки ещё живы? Хорошо. Для меня будет удовольствием " "раздавить их самому." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Мы слишком долго пытались бежать из этих лесов..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "По крайней мере, мы выбрались из этих ужасных лесов! Похоже, вы сдержали " "своё слово кое в чём, Афалас." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Славный рыцарь, я не настолько плох, каким вы меня считаете. Я правда хочу " "помочь вам в борьбе с мертвецами. Я прошу прощения за свой прежний обман, но " "это правда было из-за того, что я боялся смерти от вашей руки!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Ваши прошлые преступления забыть не так просто, но мы посмотрим, как вы " "поможете нам в грядущем сражении. Как сказал сэр Деоран, вы сдержали своё " "обещание вернуть вас в Веснот, и это неплохое начало." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Спасибо. Я помогу вам по возвращении в Вестин, насколько я смогу." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Возвращение в Керлат" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Приведите Деорана в провинцию Керлат" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Крамак" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Наконец-то мы вернулись в родные места. Вестин отсюда не более чем в " "нескольких днях пути. Поспешим же обратно домой." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "О! Моя видеть люди. Люди вкусная еда?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ммм. Господин огр, не очень уж мы и вкусная еда." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "О. Моя любить только вкусная еда. Твоя уходить." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Стой! Моя не верить. Моя твоя кушать!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Плохая еда! Она моя ранить. Моя не любить. Моя ой..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Люди! Подлые животные!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Что? Мы ваши друзья, не враги! Мы не причиним вам вреда. Я со своими людьми " "просто устал и хочу вернуться домой." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Прибереги свои желания на другой раз, поганец! Ты похитил и убил мудреца " "Мебрина!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Мы ничего такого не делали! Мебрин предался тёмным искусствам по своей воле. " "Они его поглотили и превратили в воплощение великого зла!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Как вы смеете! Обвинять нашего любимого мудреца в таких вещах... правда ли, " "глупость людей не знает границ?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Человек говорит правду. Пусть моё сердце скорбит по Мебрину, но он не был " "безвинным." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Хорошие слова для предателя." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Ты смеешь так со мной обращаться? Ты не забыла, кто я такая? Я " "приказываю тебе остановиться, воин!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Твои приказы больше ничего не значат, подружка дровосеков. Если не " "отступишь, то мы тебя вырежем вместе с ними!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Этилиель, что тут вообще происходит?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Я не уверена. Мебрина среди нас любили очень многие. Его гибель сильно " "разозлила кое-кого, похоже, до того, что они совсем потеряли над собой " "контроль. В любом случае, для меня это кажется совершенным безумием." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Разозлиться до того, чтобы напасть на Вас? Кроме того, Вы были его " "ученицей. Вы бы могли быть разозлены больше всех, но всё же Вы с нами " "помирились. Разве они этого не поймут?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "События, случившиеся в тех пещерах, принесли мне слишком много горя, " "чтобы я была ещё и разозлена. Но, боюсь, остальные среди моего народа не " "могли увидеть, во что превратился Мебрин. Что до нападения на меня, то " "обычно не я возглавляю своих воинов; обычно это делает Ителден, но я " "сомневаюсь, что он послал их против нас. Что-то другое произошло." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Что же нам делать?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Пробиваться через врагов, но по возможности оставлять их в живых. Мы, " "эльфы, уже достаточно натерпелись с этой проблемой. Я не хочу, чтобы и мой " "народ был перебит без всякой на то причины." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Ну хорошо." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Эти людские изуверы вырезали наш народ и убили Мебрина! Мы должны отомстить " "за это подлое зверство! Спалите их город дотла!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "Эльфы напали на Вестин! Без нас они точно его уничтожат..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Лирин" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Стой! Кто приближается к границам Веснота?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Это я, Деоран, командир Южной стражи." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "Деоран? Это правда вы? Мы думали, что вас погубили мертвецы." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Мы с союзниками-эльфами выиграли крупное сражение против лича. Мертвецов " "больше нет." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Чудесные новости, командир! Я разнесу вести о вашем героическом подвиге! " "Но... боюсь, у нас другая проблема. Ходят слухи о неприятностях с эльфами из " "Этенвуда." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Это меня не удивляет, особенно на фоне тех трудностей, с которыми мы вообще " "добрались сюда. Деоран, нам лучше поспешить обратно к вашему городу. Мне " "нужно узнать, что там к чему." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Хорошо, поспешим же к Вестину." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Камешки в потоке" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Финде" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Маелвас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Ороме" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Митче" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Иллан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Ребан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Джул" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Мерис" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Финдлас" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Чумет" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Кадри" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Серан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Эера" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Синри" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Страж смерти" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Держите оборону: сохраните сэра Геррика живым как можно дольше" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "Начиная с шестого хода, каждый лишний ход, что вы держитесь, усиливает " "оборону Вестина." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Мы наконец-то вернулись в Керлат, но взгляните! Мертвецы почти нас догнали!" # “and” is a typo, it should be “are” #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Эти укрепления неспособны сдержать атаку орды мертвецов. Я уверен, нас всех " "перебьют, если мы попробуем принять здесь бой!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Но и бежать так вечно мы не можем... наши кони устали, наши люди устали, и я " "тоже устал. Это мертвецы могут идти днём и ночью без остановки, но не мы. " "Они нас точно перехватят, прежде чем мы доберёмся до Вестина." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Остаётся лишь одно. Деоран, поспешите обратно в Вестин и подготовьте оборону " "против них. Я же возглавлю защиту приграничных фортов. Оставьте со мной " "нескольких бойцов, и мы будем удерживать мертвецов, насколько мы сможем." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Но это же означает верную гибель!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Деоран, Вы ещё молоды, Вам многому предстоит научиться. В трудные времена " "всегда приходится идти на жертвы. Если мы пойдём с Вами, мертвецы точно " "достигнут нас и быстро расправятся с горожанами. Тогда всё, ради чего мы " "боролись, будет потеряно!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Даже так..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Я останусь с Вами, сэр Геррик. Вам будет нужна помощь, чтобы сдержать " "мертвецов, и я в вашем долгу за мою пощажённую вами жизнь." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Сильные слова, которых я от вас не ожидал, Афалас." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Всё рано или поздно кончается. Увы, хотел бы я взглянуть ещё раз на мой дом " "в Вестине, но я слишком устал. Устал убегать, устал прятаться от этих " "мертвецов, что извратили и поглотили моих братьев. Может, вы и видите в нас " "воров и бандитов, но мы всё же люди, и нам всё ещё не чужда верность и " "благодарность." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Вам не переубедить нас, Деоран. Идите!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Я... я понимаю. Служитель Хилас, скачите со мной в Вестин. Вы должны созвать " "городской совет, пока я буду готовить оборону города. Сэр Геррик, Афалас, мы " "вернёмся, как только сможем, и вызволим Вас." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Вы знаете, какой исход будет у этой битвы. Я вверяю вам защиту моего дома от " "мертвецов, и прошу всего лишь помнить о тех, что пал, защищая наши земли. " "Прощайте, сэр Деоран!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Свет сияет в ваших душах, бравые воины." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Мы никогда не забудем о вашей жертве. Благодарю Вас, друг мой." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Мы в Вашем распоряжении, cэр Геррик. Мы будем держаться против мертвецов до " "последнего!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Сдерживайте орды мертвецов и сохраняйте сэра Геррика живым так долго, как " "сможете. Начиная с шестого хода, каждый лишний ход поможет укреплению " "обороны Вестина." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Увы, с каждым потерянным нами бойцом мертвецкие армии растут всё быстрее. " "Мужайтесь! Мы должны подержаться так долго, как это возможно!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Так вот как всё заканчивается... Я иду к вам, мои братья..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Я лишь надеюсь... мы дали достаточно времени... для Деорана..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Гадкие людишки! Вы всего лишь отсрочили неизбежное. Мы пройдёмся по вашим " "города и спалим их дотла! Вперёд, мои скелеты! Нам нужно уничтожить Вестин!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Месть" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Стража Вестина" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Разгневанные эльфы" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Продержитесь до конца ходов" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Наконец-то мы вернулись домой! Мы победили мертвецов вместе с бандитами, и " "похоже, горожане начали отстраиваться. Пожалуй, теперь в Вестине будет " "спокойно. Мы благодарим вас, леди Этилиель. Без вас мы бы не смогли " "справиться." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Да... вы многого добились в борьбе с мертвецами, но всё это зло привели " "другие из вам подобных. Всё же, я вижу, что не все люди одинаковые, и что вы " "тоже способны на верность и мужество. Что до проблемы с моим народом, я " "попробую разобраться—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "На помощь!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Бедный крестьянин" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Ты заплатишь за убийство Мебрина!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Я всего лишь фермер! Я никого не убивал!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Ложь! Все люди одинаковые! Ваш народ похитил и убил нашего лучшего мудреца! " "А теперь ты за это заплатишь!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Он только что убил невинного фермера! Мы должны остановить его!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Стой, Элтенмир! Это не те люди, что навредили Мебрину. Они помогли мне " "свершить возмездие против ответственных за этот ужас, искупив свои " "злодеяния. Ни одна капля невинной крови не должна пролиться." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Не верю своим ушам. Ты была слишком мягка, Этилиель, но связаться с людьми? " "Все люди подлые и ничтожные! Они раньше валили наши деревья, а теперь " "разрушили наши дома, убили наших сородичей, а с ними и Мебрина!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Мебрин был моим учителем, Элтенмир! Мне ли не скорбеть больше всего? " "Я провела бессчётные, бессонные ночи в раздумьях о его смерти, я скучаю по " "нему так сильно, что сердце не перестает болеть. Ты должен понимать, что я " "чувствую, потеряв того, кого я так любила. Но всё же... всё же я не считаю " "этих людей виновными." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Это неважно. Люди пролили кровь нашего народа, поэтому они в ответ должны " "пролить свою. Если ты будешь стоять против нас. Этилиель, то достанется и " "тебе. Лучше бы ты не ввязывалась в это." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "И что же, по вашему, скажет об этом Ителден?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Элтенмир, ответь мне! Ты же знаешь, что не имеешь власти так нападать на " "людей, а я-то тем более! Элтенмир!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Упрямец. Деоран, нам не получится сдерживать их вечно. Я отправлю к Ителдену " "гонца и буду надеяться, что он придёт вовремя, пока город на захватят." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Вы уверены, что они послушаются Ителдена? Что он вообще попробует их " "остановить?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Может и нет, но сейчас это наша единственная надежда. Мы должны продержаться " "до прибытия Ителдена!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "На место каждого, кого вы убьёте, заступят ещё больше!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Элтенмир! Что тут вообще такое происходит?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Мы просто даём этим людским свиньям то, что они заслуживают. Если они хотят " "пролить кровь нашего народа, то и мы их тоже." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Я понимаю, и тебе горестно из-за смерти Мебрина, но ты-то точно знаешь, что " "ничего хорошего из этого не выйдет. Тем более из боя с Этилиель!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Тогда предложи что-нибудь, ибо нам нужно хоть какое-то возмещение!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Те, кто на самом деле убил Мебрина, мертвы. Я это сам видел. Нам " "больше нечего делить с оставшимися здесь людьми." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Как будто этого нам достаточно! Даже если твои слова верны, смерть " "нескольких подлецов в лесах и близко не стоит с гибелью одного из наших " "величайших лидеров!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Но не отвечать же на это ещё большей смертью и разрушением..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Нет, не отвечать этим, но Элтенмир прав. Мы не можем просто стоять и забыть " "это злодеяние. Если ты хочешь предотвратить резню, нам придётся принять " "какое-то другое решение. Так или иначе, тебе придётся прийти и обсудить " "вопрос с нами, Этилиель. Ты больше не будешь находиться с людьми." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Я... я полагаю, что ты прав. Я приду." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Будьте осторожны, Деоран. Чем больше вы прольёте крови, тем больше разозлите " "моих сородичей. Ещё больше придут сражаться против нас." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Вести с фронта" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Стража провинции" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Водяной-страж" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Нилаф" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Победите Мал М’Брина" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Новые союзники прибудут к ходу $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Поглядите туда! Мертвецы прорвалась через ряды сэра Геррика! Боюсь, ему " "конец!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Геррик был моим наставником и опекуном ещё с тех пор, пока я был маленьким. " "Я восхищался его отвагой и мужеством уже долгое время и всегда мечтал стать " "столь же могучим воином, что и он. Сейчас, мы победим мертвецов и отомстим " "за него!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не " "хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал " "для нас своей доблестной обороной, мы собрали часть стражи провинции и " "укрепили нашу защиту!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не " "хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал " "для нас своей доблестной обороной, мы собрали всю стражу провинции и " "укрепили нашу защиту!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не " "хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал " "для нас своей доблестной обороной, мы собрали всю стражу провинции и привели " "город в полную боевую готовность!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Вы правы, сэр Деоран, мы пришли, чтобы защитить Вестин от напасти мертвецов!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Служитель Хилас, что поведаете от друзей Совета?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "Совет Вестина призвал кое-какую помощь от наших друзей к северу!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Служитель Мефел" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Мы прибыли помочь вам в битве с нечистью. Хилас, я спешил, как только мог, " "но другие не столь быстры, как я. Им потребуется больше времени, чтобы " "прибыть сюда." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "Совет Вестина призвал многих наших сородичей от друзей с севера!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Мы услышали твои призывы и пришли как можно быстрее. Эти мертвецы будут " "отправлены обратно в ту бездну, что их исторгла!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Так вот что будет. Сэр Геррик дал нам достаточно времени, чтобы собрать " "войска и укрепить город. Предстоит великая битва, но я уверен, что как " "рассвет всегда одолевает тёмную ночь, мужество и доблесть наших людей " "одолеет мерзких порождений тьмы. Мы должны стоять насмерть против мертвецов " "и защитить наши дома! Мы боремся во имя сэра Геррика! Мы боремся за Веснот!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Так, мешки плоти смогли создать оборону. Похоже, это досадливое насекомое " "оказалось после всего не такой уж и мелкой помехой." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Что будем делать, хозяин?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Убьём их всех! Пусть наши потери будут велики, но мы их вполне восполним за " "счёт жителей города." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "Каждый падший боец привнесёт в армию мертвецов ещё одного воина!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Держитесь, бойцы Южной стражи! Не важно, насколько страшна идущая против нас " "тьма, мы должны укротить её и защитить наш дом!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Глупый мальчишка, ты переоцениваешь силу этих жалких земледельцев, что " "зовёшь солдатами. Реки покраснеют от вашей крови! Дым и пыль от домов твоих " "сокроет небеса, а кости твои вновь восстанут из грязи и сырой земли, чтобы " "служить мне!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Каждый потерянный вами боец даст мертвецам больше золота. Защищайте своих " "солдат, и постарайтесь потерять как можно меньше воинов!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "И вновь сходит покров тьмы. Ночь течёт через щели и пробелы людской обороны, " "поражая их тела и души жутким страхом. Вслед за рассудком помутится " "оболочка, и всё, что останется — неволя, не знающая чувств и мыслей." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Мы не боимся твоей тёмной силы, лич. Мы не поддадимся твоей тёмной магии, и " "мы не превратимся в твоих мёртвых рабов." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Верь же своим словам, человек. Посмотрим, выстоишь ли ты эту ночь." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Рассвет встаёт над горизонтом! Мы продержались эту ночь, и теперь можем " "перейти в наступление против мертвецов!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Мы услышали Ваш призыв о помощи и пришли как можно быстрее. Мы в Вашем " "распоряжении, сэр Деоран!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Вы пришли как раз вовремя. С вами, мы отправим этих мертвецов обратно в ту " "бездну, что их исторгла!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Служитель Романд" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Служитель Аланафел" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Тени... они манят..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Так, вам удалось победить моего слугу. Достойное достижение для столь жалких " "созданий." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Что на деле жалко, так это та беда, в которую Вы, бывший мудрец эльфов, " "затянули себя. Вы пали перед тёмными искусствами, извратились ими. Пусть вы " "со своими мертвецами разорили нашу землю своим скверным колдовством, я не " "чувствую ничего, кроме жалости, к той жалкой оболочке, в которую Вы " "превратились. Пожалуй, я найду утешение, вызволив вас из вашей убогости." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Как многого ты не понимаешь. Столь помпезные слова не идут столь несведущему " "мальчишке. Твоя дурацкая болтовня ничего не значит перед моей безграничной " "силой! Восстаньте, мои воины!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Ты смеешь атаковать меня?! Жалкие людишки, я воплощение самой тьмы! Я - " "сила, что за пределами вашего воображения!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Ты лишь служишь силе, что извратила тебя, лич! Не ты властвуешь над тьмой; " "это она подчинила тебя себе." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Дураки! Глупцы! Вы — люди — жалкая накипь этого убогого мира! Я избавлюсь от " "вас всех — я уничтожу всё живое... Я..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Эти жалкие люди только что разбили тебя вместе с войсками. Пришёл твой " "черёд, бывший мудрец эльфов." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Разбит... простыми смертными... как это могло случиться..? Неееет..." #. [message]: speaker=Mal Tera #. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "Хозяин убит! Без него... моя душа... разлучена с... этим телом..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803 msgid "At long last, it is done." msgstr "Наконец-то всё закончилось." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Эпилог" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Древоглаз" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Названные ‘Древоглазами’ по очевидным причинам, эти растениевидные существа " "одним своим взглядом высасывают жизненные силы из неподозревающей жертвы, " "чтобы восполнить свои собственные. Хотя Древоглазы почти что беззащитны в " "ближнем бою, их смертоносный взгляд не стоит недооценивать." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "удар" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "взгляд" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Конный командир" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Поставленные во главе пограничной охраны конные командиры командуют " "гарнизонами, которые хранят мир во внешних провинциях Веснота. Будучи " "способными лидерами и сильными воинами, они патрулируют сельскую местность и " "уничтожают любую угрозу мирной жизни в порубежных деревнях." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Пехотный командир" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Опытные командиры видели много битв и вели на них своих людей твёрдой рукой " "и с холодной решимостью." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "глефа" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Пехотный лейтенант" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Лейтенанты веснотской пехоты отвечают за гарнизон и за оборону приграничных " "городов и деревень. Их выбирают из опытных солдат, а не знати, и все они " "проявили в битвах отвагу и умение вести людей." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Младший командир" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Землевладельцы, которым едва исполнилось 17-18 лет, не считаются " "полноценными рыцарями, но уже обладают знаниями и навыками езды в полном " "облачении. Выказавшим талант землевладельцам иногда поручают командовать " "небольшими отрядами армии Веснота. Там они получают опыт, возглавляя войска " "и совершенствуя своё мастерство в бою." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Конный генерал" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Легко меняя выбор оружия между копьём и булавой, конные генералы обладают " "обширными навыками индивидуального боя и могут устоять даже перед самым " "мощным натиском. Они мастера езды, способные быстро покрыть большие " "расстояния во время патрулей, и легко обнаруживающие любую угрозу. Но их " "главная сила — в умении вдохновить своих людей на мужество, позволяя им " "стойко и бесстрашно сражаться под своим началом." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Я не выполнил свой долг перед королевством..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Отведай холодной стали!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Я потеряла всё, помогая людям... Теперь они точно погибнут!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Я отдал всё ради своей земли! Отомсти за меня, Деоран!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Да поможет вам Свет пройти туда, куда я не смог..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "Далеко от дома я гибну — но не напрасно. Защищай наших людей, Деоран!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Далеко от дома я гибну — но не напрасно!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Громилы — это основа бандитских армий. Они сильны в ближнем бою, но у них " "нет оружия дальнего боя, и они уязвимы к стрелам ваших лучников. Как " "и все бандиты, он особенно опасны ночью." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Воры слабы в бою по одиночке, но могут быть опасны, если Вы позволите им " "окружить своих бойцов. Если у вора есть союзник за спиной у атакуемого " "бойца, то при нападении он будет причинять двойной урон! Как и громилы, они " "уязвимы к дальним атакам." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Бродяги — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как " "ближняя, так и дальняя атаки, впрочем, и та и другая не " "слишком сильны. В бродяг трудно попасть обычным оружием, но в случае " "попадания они получают больший урон от режущих, крушащих или колющих атак, и " "их легко убить при свете дня." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Скелеты — это кости падших воинов, поднятые тёмной магией. Они почти " "неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья, но их можно ранить " "режущими атаки, например мечом, и особенно крушащим оружием. Мистическая атака служителя Хиласа чрезвычайно эффективна против них. Как и бандиты, " "они более опасны ночью!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Ходячие трупы обычно применяются более слабыми адептами тёмных искусств, " "которые крадут мёртвые тела для практики в своей скверной магии. По одиночке " "они медлительны и слабы, но они могут быть опасными в больших группах. Любой " "боец, убитый ходячим трупом, будет заражён нежитью и превратится в одного из " "них." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Правление Хальдрика VII было для Веснота мирным и благодатным временем. " "Конрад I прогнал орков на север. На восточных форпостах было тихо и " "безопасно. Эльфы западных лесов были заняты собственными делами. На юге люди " "строили новые города и фермы." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Восемь лет Южная стража охраняла фермы и дома вокруг города Вестин, столицы " "Керлата, пограничной области Веснота на самом его юге. Под началом сэра " "Лориса Южная стража держала Вестин в безопасности, имея иногда дело лишь с " "отдельными бандитами или дикими зверями. Единственным местом, внушавшим " "беспокойство, пожалуй, был Этенвуд, расположенный к западу; там в уединении " "жили эльфы, безразличные к судьбам людей. Пересекать их земли без разрешения " "было запрещено, но эльфы в свою очередь лишь изредка посещали земли Керлата. " "Ещё дальше к югу раскинулся древний центральный лес, густой и мрачный, столь " "зловещий, что даже эльфы опасались туда идти. И лишь немногие беглецы " "называли его своим домом." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "С течением времени, не имея перед собой никакой значимой угрозы, Южная " "стража стала вести себя самодовольно и лениво. Отчёты королю Хальдрику шли " "всё реже, а к весне девятого года и вовсе прекратились. Недовольный " "поведением сэра Лориса король отправил кое-кого на расследование." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Хальдрик вызвал на задание молодого, но подающего большие надежды конного " "офицера по имени Деоран. Хотя сам он ещё никак не отличился, его семья " "славилась доблестной историей в армии Веснота: его дед Галдиель сражался " "заодно с Конрадом I в войне за престол, а отец Леонард прослужил офицером " "целых тридцать лет. Полностью уверенный в юном офицере король Хальдрик " "посвятил Деорана в рыцари и приказал ему отправиться в Вестин и потребовать " "отчёта у сэра Лориса." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Победив Урзу Матина, Деоран немедленно разослал разведчиков по всей округе. " "Разведчики сообщили ему, что бандиты свободно бродят по землям, терроризируя " "крестьян и жителей деревень. Воинов Южной стражи они, однако, нигде не нашли." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Деоран решил принять меры и избавиться от бандитов. Он с сэром Герриком " "собрал своих людей и спешно поскакал к Вестину. По приближении они увидели " "клубы чёрного дыма, поднимавшиеся высоко в небо, учуяли вонь горящей плоти и " "услышали пронзительные крики жителей деревень. Полный тревоги и опасений " "Деоран погнал лошадей по пути к старому городу." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Этилиель повела бойцов Южной стражи в южный лес. Как только они вошли, " "глухие леса покрылись неестественной пеленой, наполнились жуткой тишиной и " "пугающим оцепенением. Серая темнота поглотила все цвета округи, сделала всё " "мрачным и зловещим; каждый шаг, каждый звук терялся в плотном тумане. Бойцы " "небольшого отряда Деорана пристально следили за тем, что было в лесу, и друг " "за другом. Их настораживала атмосфера нескончаемого леса, предвещающая беду, " "и даже эльфам было не по себе." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Много недель шли они по безымянным тропинкам, по которым ещё не ступала нога " "человека. Время от времени Деорану чудились смутные образы эльфийских " "деревень и усадеб в дремучих лесах, но по мере продвижения вглубь леса, даже " "они становились всё реже. Далеко от цивилизации, глубоко в лесу, они едва " "могли отличить день от ночи, а до смерти ужасающая пелена, что продолжала " "уплотняться, вселяла в них жуткую дрожь." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Наконец, Этилиель велела людям остановиться и разбить лагерь — они достигли " "Чёрной Реки, через которую ни эльфы, ни люди по доброй воле не переходили." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Находясь в крепости мертвецов, Деоран смотрел, как Этилиель снимала " "волшебную преграду, закрывавшую катакомбы. Раз за разом, они исчезали в " "синих и чёрных огоньках, энергии лазурного и обсидианового оттенков, " "рассеивавшихся в холодном сухом воздухе." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Он вдруг подумал, почему она прекратила упоминать о Мебрине и о том, где он, " "но что-то ему подсказало, что сейчас не время говорить о мудреце. Возможно, " "подумал он, Этилиель допустила правдивость рассказа бандитов, что Мебрин " "правда был совращён, занимаясь тёмной магией. Возможно, она просто не смогла " "с этим смириться." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Постепенно, все препятствия исчезли, и наконец, спокойно подав знак, " "Этилиель повела бойцов внутрь в склеп." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "После победы над Мал М’Брином, Деоран с бойцами покинул унылые пещеры и " "вернулся на поверхность крепости, где солнце уже начало просвечивать через " "плотный туман, стоявший в древнем лесу. Этилиель долгое время оставалась " "позади, не выходя из пещер, пока солнце не село и не началась ночь. Она " "кратко извинилась, но не сказала больше ничего, и повела бойцов обратно на " "север, к Весноту. Деоран признался, что рад победе над мертвецами и " "возвращению домой, однако утомлённое, почти скорбное настроение эльфов " "наводило тяготу." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Колесо времени совершило очередной свой оборот, и осень перешла в зиму. " "Последние из тех немногих листьев, что ещё радовали своими красками, упали " "на землю, не оставив ничего, кроме колючих вечнозелёных деревьев и совсем " "голых стволов. Даже без угрозы от мертвецов трудно было найти дичь или " "продовольствие; мысли как людей, так и эльфов были обращены к дому, где они " "могли найти мир и уют у своих семей. Длинные недели, проведённые в походе на " "север, брали своё, но в конце концов, Деоран со своими бойцами выбрался из " "раскинувшегося леса и вернулся в земли Веснота." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Когда Деоран с сэром Герриком и Урзой Афаласом выбрались из большого южного " "леса, уже падал снег. Но даже по возвращении в земли людей за ними следовал " "зловещий мрак. Яркое солнце пряталось за серым туманом, а всё небо было " "покрыто облаками тёмными, как пепел. Позади, из леса, выползала сумеречная " "пелена, продолжение тех нечистых сил, что остались внутри леса. Зловещая " "тьма нависала над ними, следовала за бойцами Южной стражи." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Они быстро помчались на север. Днём и ночью, они бежали без передышки, пока " "не вернулись в провинцию Керлат. Деоран со своими бойцами проник в " "укрепления на границе Веснота, а по пятам за ним следовали мертвецы." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Бойцы Южной стражи стойко держали оборону под стенами Вестина, отбиваясь от " "эльфов и обмениваясь с ними ударами. Ночь прошла, и с рассветом бой " "продолжился. Люди продолжали стоять под стенами, в то время как силы эльфов " "становились всё больше. Когда солнце начало подниматься по небу, свет угас, " "и большой туман накрыл поле брани. Звуки сражений утихли, и наконец " "наступила тишина: эльфы отступили. Люди осторожно вышли вперёд, в боевом " "порядке, готовые атаковать в случае любой угрозы." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Туман отступил, и солнечный свет лучами пробивался через облака. Деоран " "поскакал на передний край линии пехоты и ждал, затаив дыхание. Наконец, " "через несколько минут, туман полностью ушёл, и Этилиель стояла одна напротив " "стены копий. На её лице были горе и усталость, но она удивительно чистым " "голосом обратилась к людям Веснота: «Остановитесь! Достаточно крови было " "пролито, крови людей и крови эльфов. Рана, что вы, люди, нанесли эльфам, " "велика, но и оказанная вами услуга тоже. Мы решили вновь заключить мир»." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "«Вот наши условия: ни один человек не подступит к лесам и холмам " "Этенвуда, а в свою очередь мы, эльфы, не будем ходить по вашим полям и " "лугам. Эльфы не станут больше посылать послов или советников в Вестин, и " "пусть люди больше не бродят по зелёным лесам.»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Этилиель приблизилась к Деорану, и её голос опустился до шёпота. «Я " "сделала всё, что могла, чтобы достичь мира между эльфами и людьми. Вам может " "это не понравиться, но это лучшее, чего я добилась. Всё это дело принесло " "мне уже достаточно скорби. Мне пора уходить.»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Вот так люди и эльфы достигли нелёгкий мир между собой. Многие недели после " "этого Южная Стража охраняла границы с эльфийскими рощами и стерегла угодья и " "деревни. Угрозы со стороны эльфов было достаточно, чтобы предостеречь " "жителей деревень от походов в теперь уже запретный Этенвуд, и несмотря на " "ощутимое напряжение на границе леса, этот договор соблюдался без " "происшествий." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Наконец, когда снег растаял, и зелёные ростки отметили начало весны, Деоран " "понял, что пора вернуться с докладом к королю Хальдрику. Он попрощался с " "людьми Вестина и отправился на север, к Велдину. Хотя для Керлата предстояли " "долгие годы восстановления, они пройдут мирно благодаря проявленным Деораном " "лидерским качествам и героизму Южной стражи." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "В тот миг, когда последний предсмертный крик лича пронёсся эхом по полю " "битвы, его облик скелета начал рассыпаться. Сгнившие кости обратились в " "пыль, разнесённую холодным ветром; очередная бессмертная душа ушла в " "бесконечный поток времени. Без силы своего хозяина, мёртвые воины вернулись " "в безжизненное состояние, оставив после себя горы неподвижных костей. " "Шелестящий ветер нежно подул над полем битвы, забрав с собой души падших, " "восходя к небу, где солнце начало пробиваться через пепельные облака. Когда " "свет прорвался сквозь тьму, ветер утих, и всё вокруг замерло." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Деоран бросил своё копьё на землю. Люди вокруг него медленно приподняли " "шлемы. Битва была окончена. Мертвецов больше не было." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Целыми днями лекари Вестина лихорадочно трудились, стараясь спасти как можно " "больше отважных воинов. Жители начали отстраивать свои дома и хоронить " "погибших к северу от города, где к уже существовавшему кладбищу прибавилось " "множество курганов." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "После боя Деоран отправился на южные пограничные посты, где от укреплений " "остались одни руины, а по округе была разлита кровь и разбросаны обломки " "оружия. Он тихо проклинал лича за то, что тот не оставил тел на месте " "сражения, но глубоко внутри он знал, что такова была судьба тех, кто " "доблестно отдал жизни за то, чтобы спасти Вестин от мертвецов. Всё же, он " "нашёл небольшое утешение, найдя меч и щит сэра Геррика и взяв его с собой в " "Вестин. Он положил их на курган сэра Геррика, где они стали символом " "отданной жертвы, а также верности и отваги." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Свой курган был и у Урзы Афаласа — маленький и неприметный, рядом с его " "старым домом, где он жил с братьями, пока их всех не изгнали за " "преступления. Зная, что бывший предводитель преступников помог защитить " "город он нашествия мертвецов, совет Вестина простил оставшихся бандитов за " "свои преступления и позволил им вернуться домой. Проведя много лет вдали от " "дома и пережив тяжёлую, страшную битву с мертвецами, многие были более чем " "рады смиренно вернуться и помочь расчистить город." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Деоран многие дни посещал раненых и руководил выжившими в то время, как они " "чинили разбитые стены и башни города. Постепенно, когда Вестин был отстроен, " "а Южная стража вернулась к дозору над деревнями, в провинцию Керлат " "вернулось ощущение прежней жизни." #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Эта кампания служит введением в мир Веснота. Уровень сложности " #~ "«Гражданский» предназначен для тех, кто никогда раньше не играл." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Новости плохие и хорошие" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Враги" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ссессеет" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Засз" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Херикс" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Скорпион" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Иссорай" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Зарр" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Абдур" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Королева Ксейла" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ссанур" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Лешшшш" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Каллен" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Элиомир" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " #~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " #~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~ "Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Сэр Геррик, вернитесь в Вестин и предупредите свой народ об опасности с " #~ "юга. Мы проведём Вас через лес и расчистим перед Вами путь. Можете также " #~ "взять с собой некоторых наших опытных воинов. Те же, кого вы оставите, " #~ "ещё успеют догнать Этилиель и Деорана." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~ "of winter looms closer." #~ msgstr "" #~ "Да кого нам опасаться, теперь-то, когда бандиты и мертвецы разбиты? Будем " #~ "надеяться на быстрое путешествие, а то на горизонте уже маячит тень зимы." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Проведите сэра Геррика к северной границе леса" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Победите королеву Ксейлу" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Призванные воины будут недоступны для Деорана." #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "" #~ "Хсс... Это пришли люди, которые заключили договор с проклятыми водяными!" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgstr "Мы наткнулись на логово нагов!" #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Хсс... И эльфы! Мы убьём их всех, моё племя. Хссс..." #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Если мы оставил здесь этих нагов, они подстерегут Деорана и Этилиель. " #~ "Нужно уничтожить их!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Хсс... Эльфы! Они друзья, или враги? Хссс..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Мы усталые путешественники, ищем путь домой. Если вы дадите нам пройти..." #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " #~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " #~ "must die! Hss..." #~ msgstr "" #~ "Хсс... И люди! Люди осушили наши болота и разрушили наши дома! Теперь они " #~ "нашли моё зимовье и хотят уничтожить меня. Землеходы должны умереть! " #~ "Хсс..." #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Она не хочет слушать! Если мы оставим здесь этих нагов, они подстерегут " #~ "Деорана и Этилиель! Нужно уничтожить их!" #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "" #~ "В этой области есть группа нагов. Они выглядят не очень-то дружественно." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgstr "" #~ "Если они враждебны нам, они могут быть также опасны для Деорана и " #~ "Этилиель, но возможно, с их лидером можно будет договориться." #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Кто будет смотреть теперь за моими детками? Хсс..." #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgstr "О! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусная еда?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." #~ msgstr "Плохая еда! Она моя ранить. Моя не любить. Моя больно..." #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Приветствую вас, путники! Я ищу того тёмного мудреца, который, как " #~ "говорят, живёт в этих землях. Вы, конечно же, идёте от него?" #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "necromancer." #~ msgstr "" #~ "Точно! Я только что расстался со своими товарищами, которые собрались " #~ "убить этого мерзкого чернокнижника." #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "Недостойные глупцы! Как вы посмели напасть на святого?! За такое " #~ "кощунство я вас убью!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Эти наги всё ещё держат дорогу. Мы должны очистить путь для Деорана и " #~ "Этилиель!" #~ msgid "" #~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " #~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " #~ "the undead on their own." #~ msgstr "" #~ "Я поспешу обратно в провинцию Керлат и переговорю с Советом Вестина. Я " #~ "молюсь, что Деоран и Этилиель найдут силы победить мертвецов самим." #~ msgid "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" #~ "Мы также вернёмся к нашему совету. Надо многое им рассказать... очень " #~ "многое." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "Может быть, тот, кто вызывал этих мертвецов, знает, где он?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Громилы — это основа бандитских армий. У них нет оружия дальнего " #~ "боя, и они уязвимы к стрелам ваших лучников. Копьё Деорана также наводит " #~ "страх на них! Как и все бандиты, он особенно опасны ночью." #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Воры более ловки, чем громилы. Они стараются окружить ваших бойцов и " #~ "ударить им в спину. Никогда не давайте вору атаковать, когда у него есть " #~ "союзник за спиной у атакуемого бойца — тогда они будут причинять двойной " #~ "урон! Как и громилы, они уязвимы к дальним атакам ваших лучников." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Бродяги — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как " #~ "ближняя, так и дальняя атаки. Обе, впрочем, не слишком " #~ "сильны, так что днём ваши копьеносцы быстро с ними разделаются." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Скелеты — это кости падших воинов, поднятые некой тёмной магией. Они " #~ "почти неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья. Но режущие " #~ "атаки, например, мечом, ранят их, а мистическая атака служителя " #~ "Хиласа смертельно опасна для них. Как и остальные бандиты, они более " #~ "опасны ночью!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Ходячие трупы — это тела убитых воинов, наполненные некой черной магией. " #~ "Они медлительны и слабы, и не идут ни в какое сравнение ни с кем из ваших " #~ "воинов. Опасны они лишь в группе..." #~ msgid "" #~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " #~ "they may even help you to protect your more important units." #~ msgstr "" #~ "Потеря бойцов — неотъемлемая часть сражения. Учитесь принимать потери, " #~ "иногда благодаря ним вы сможете даже защитить более важных бойцов." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Испытания выпали на долю Деорана, едва лишь он приступил к своим " #~ "обязанностям. Его предшественник Лорис тратил всё своё время на игры и " #~ "забавы, и землю захватили бандиты..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Простите, сэр! Я думал, что Вы один из бандитов, что грабили города и " #~ "убивали крестьян. Но что Вы здесь делаете? Я да Сэр Геррик — вот и всё, " #~ "что осталось от Южной Стражи..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Наконец-то Король Хальдрик прислал кого-то в наши земли! Бандиты " #~ "опустошили весь край, они убивают и грабят безо всякой жалости. Давайте " #~ "возродим Южную Гвардию и выгоним бандитов!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Ну что ж, нет сомнений — меня здесь не хватало. К сожалению, я не вижу, " #~ "чем вооружить наших людей, разве что деревенскими орудиями. Они храбры, " #~ "но не могут же драться с бандитами вилами!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Я открою оружейную в крепости. У нас достаточно копий и луков, не хватает " #~ "только предводителя, чтобы вести нас в бой!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Сэр Геррик — командир пехоты. Он и сам по себе сильный воин, но когда он " #~ "возле менее опытных бойцов, он и их заставляет сражаться лучше!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "Давайте накажем этих бандитов за их преступления и убийства! Мои раны " #~ "исцелены и я готов к битве!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Я помогу вам, чем смогу!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Охраняйте деревни за нашими линиями и не дайте врагу проскользнуть мимо " #~ "нас ночью." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Нет. Король Хальдрик послал меня, чтобы я принял командование Южной " #~ "Стражей. Он неделями не получал известий. Как долго вы с вашими людьми " #~ "были заперты в крепости?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Это даже хуже, чем мои самые тёмные страхи. Сейчас же идём в Вестин, " #~ "будем надеяться, что найдём там Сэра Лориса в добром здравии. За мной, " #~ "люди! К Вестину!" #, fuzzy #~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Приведите Деорана к Крепости Вестина" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Наконец крепость в безопасности." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "Ну же, Деоран, прими на себя командование крепостью Вестина." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Ещё бандиты?! Они почувствуют смертельный укус моего копья!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Мир! Я вовсе не враг. Я — Служитель Хилас, советник Сэра Лориса! Вы " #~ "пришли как раз вовремя! Мы не смогли бы сдерживать их ещё день..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "В самом деле, мы пришли очень кстати. Но где же Сэр Лорис? Где гарнизон " #~ "города? Хальдрик послал меня сменить его и взять командование над Южной " #~ "Стражей — король не слышал новостей из Вестина уже два месяца." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Увы, сэру Лорису уже ничем не поможешь. Он погребён на северо-западе " #~ "города, там же, где он и пал. Неделями мы предупреждали его, что бандиты " #~ "стали очень сильны. Но он так и не повёл на них своих людей, пока их сила " #~ "не окрепла, а наша не угасла." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Печальные слышать, хоть он и был весьма неумен! Впрочем, у нас есть более " #~ "важные дела. К бою, люди Веснота! Прогоним же этих бандитов из нашего " #~ "города!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~| "must drive these bandits from our city!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Печальные слышать, хоть он и был весьма неумен! Впрочем, у нас есть более " #~ "важные дела. К бою, люди Веснота! Прогоним же этих бандитов из нашего " #~ "города!" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Служитель Хилас может не только сокрушать кости мертвецов мистической атакой, но и лечить раненых воинов вокруг себя." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Как бандит мог призывать мёртвых?" #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Деоран послал всадника призвать конное подкрепление и сразу же отправился " #~ "по направлению к Этенвуду..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Но если мы не узнаем откуда взялись эти воины-мертвецы, они наверняка " #~ "поглотят всю провинцию, а затем и их хозяевам-бандитам придётся несладко. " #~ "Мы этого не допустим!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Я уже потерял двоих братьев из-за Деорана — но я не позволю ему пройти к " #~ "проклятым эльфам! Деоран умрёт прежде, чем доберётся до западного леса!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "Надеюсь, это последний из бандитов! Сколько ещё этих мерзких созданий нам " #~ "придётся сразить?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "Чтобы нам остановить нежить, я должен попасть в дом эльфов!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Сидауриос" #~ msgid "De..." #~ msgstr "Де..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Деора..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Благодарю Вас, леди." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Мы пошли за Вами прочь от наших домов и оставили их без защиты. Так где " #~ "же мы можем найти этого мудреца, который хорошо знает южный лес?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "И всё же, она говорит, что он — наша единственная надежда освободить наши " #~ "земли от этой новой угрозы. Сделаем, что должно. Этилиель, направляйтесь " #~ "к деревне Мебрина. Мы займёмся грабителями." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "Теперь ваши кровь и слёзы присоединятся к эльфийским!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Вы сказали, что эта долина будет безопасна, а мы видим, что она заполнена " #~ "скелетами! Разве не могут некоторые из ваших эльфийских друзей помочь нам " #~ "в нашей борьбе?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Наконец-то я свободен! Благодарю вас, друзья мои..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Вы опоздали! Вам никогда не найти нашей крепости, а если и найдёте — что " #~ "вы можете против мертвецов?!" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Ну, месть местью, но если вы поведёте нас в лес, мы пойдём за вами и " #~ "сразимся с мертвецами!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "В этом лесу слишком жарко, а этот туман едва ли создан природой. Хотел бы " #~ "я знать, что за зло здесь затаилось?" #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Боюсь, этот туман испускает кто-то из могущественных повелителей нежити. " #~ "Возможно, их намного больше, чем нас..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Я привела с собой многих из моего народа. Мои солдаты и шаманы будут " #~ "сражаться под вашим руководством." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " #~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their " #~| "own against just about anything." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Эльфийские бойцы в густом лесу — как у себя дома. У них есть меч и лук, и " #~ "они прекрасно управляются с обоими. Они быстры, и могут держать оборону " #~ "почти против кого угодно." #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Эльфийские шаманки не могут биться на равных с большинством врагов. Они, " #~ "однако, умеют лечить бойцов вокруг себя. Используйте их, чтобы " #~ "поддерживать ваши слабеющие ряды и лечить раненых солдат." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Почему мы остановились и разбили лагерь здесь?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "Я не боюсь леса. Найдём эту реку и этих врагов, кто бы они не были." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~| "merely destroyed a servant of a far darker master." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Конечно же с нашествием мертвецов нельзя разделаться так легко. Мы просто " #~ "уничтожили слугу гораздо более тёмного хозяина." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Оставьте свои благодарности! Мы здесь для того, чтобы искоренить зло из " #~ "этих лесов, а это значит — вас!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Выньте свои мечи и прочитайте свои молитвы! Вы не можете противостоять " #~ "нам! Вы заплатите за свои преступления!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Но разве вы не видели мертвецов в этих лесах? Я знаю, что вы видели их " #~ "раньше под руководство многих бандитских лидеров..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Что с того?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Вы захватили Мебрина?! Вот за это вы точно заплатите. Живо говори, чтобы " #~ "мы могли скорей закончить этот разговор и не придать вас казни без " #~ "промедления. Мы будем мстить!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "Выслушайте меня! Он научил нас призывать мертвецов, чтобы те сражались за " #~ "нас. Мы были слабы и глупы, и вскоре призвали мертвецов, которых уже не " #~ "могли контролировать. Мебрин сам подпал под их влияние, и теперь он " #~ "руководит ими. Какое-то время он служил нам, но теперь он сошёл с ума и " #~ "воюет против нас!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "Но что же вы от нас хотите? Вы же преступники!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "Присоединяйтесь к нам в битве! Вместе мы сможет отогнать этих жестоких " #~ "мертвецов и восстановить мир в стране." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Милорд, они могли бы быть ценными союзниками, а мертвецы — большая угроза " #~ "для наших земель. Правосудие может подождать, пока все мы не будем в " #~ "безопасности в Вестине." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Но подумайте о разрушениях, которые они принесли в вашу страну! Вы не " #~ "можете вступать в союз с этими злодеями! Месть!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Не бойтесь, я выведу вас, когда придёт время." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Я расплачиваюсь за свои преступления. Но скольким ещё людям придётся " #~ "страдать?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Да уж. Тёмный владыка повержен." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Мы пощадили твою жизнь с тем, чтобы уничтожить источник этой нечисти, а " #~ "теперь ты говоришь нам, что мы даже не можем до него добраться?! Этилиель " #~ "рассеяла бы эту волшебную защиту, не поверь мы твоим россказням!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "Понятия не имею. Но раз мы не можем взять его подземную крепость, нам " #~ "остаётся либо бежать, либо ждать здесь и наверняка погибнуть, сражаясь с " #~ "ним по его правилам. Насколько я знаю, скоро он обрушит всю свою мощь на " #~ "ваш город Вестин, а город не сможет выстоять против такой силы, если не " #~ "подготовится." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "На это место наложено сильное магическое заклятье, которое не позволит " #~ "вам войти; но я в состоянии снять его и открыть нам проход." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "Мои люди не гномы! Как нам сражаться с катакомбах и туннелях?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Кто-то должен доставить донесение в Веснот об этом новом зле, что бродит " #~ "возле наших границ. Кто знает, сколько ещё мертвецов скрывается в лесах?" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Иди, Сэр Геррик, и возьми с собой эскорт эльфов, если Этилиель позволит." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "Конечно. Мои родичи защитят и вас, и ваше донесение!" #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "До свидания, Деоран! Увидимся, когда ты вернёшься в Керлат." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Нужно очистить дорогу для Деорана и Этилиель. Разрушим гнездо нагов!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Плохая еда! Она моя поранить. Аргггххх!!!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Пока Совет обсуждал наилучший вариант действий, Деоран и Этилиель " #~ "готовились войти в пещеры под крепостью Мебрина..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Фсст" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Виззи" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Этот лес когда-нибудь закончится? Откуда нам знать, какой выбрать путь?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Можем ли мы доверять ему? Его люди — воры и убийцы!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "Разве у нас есть выбор? Наша провизия на исходе, и скоро будет зима..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "Берегитесь! Я чувствую, что за нами гонится много нечисти. Идём быстрее!" #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Тогда поспешим. Я покажу вам дорогу." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Отсюда вы можете видеть берега реки! Перейдя через неё, мы снова увидим " #~ "солнце, а эти проклятые деревья закончатся!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Вы, люди, похитили Мудреца Мебрина. Вы заплатите за свои преступления." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Ваш мудрец Мебрин — преступник. Он практикует магию смерти, и теперь " #~ "ведёт армию нежити. По законам Веснота, наказание за его преступления — " #~ "смерть!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "Это вы — преступники, и идёте рука об руку с преступниками. Мы не " #~ "позволим вам убить Мебрина!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "Мы не можем позволить вам, бандитам и преступникам, пройти в наши земли!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "И всё же, мы отомстим за Мебрина!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Хвала небесам, мы покинули этот ужасный лес!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "В самом деле, Афалас, Вы заслужили теперь моё доверие." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Однако мрачная туча нависла над Деораном и его людьми..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " #~| "was turned! We cannot be too careful." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Пойдём медленно, никто не знает, какое зло обитало в этих пещерах до " #~ "того, как тут объявился Мебрин. Здесь осторожность не может быть " #~ "чрезмерной." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить помощь троллей, встретьтесь с их лидером и заплатите ему " #~ "$troll_help_cost золотом" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " #~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " #~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Это, должно быть, некий страж, поставленный здесь Мебрином. Мы, эльфы, " #~ "слышали о подобных тварях, но я не ожидала наткнуться на такое... Будем " #~ "осторожнее." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Ха! Люди и эльфы! Что это вы делаете в наших пещерах. И почему бы нам не " #~ "размозжить ваши кости и не съесть ваше мясо?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Мертвецы! Ха! Мы постоянно убиваем мертвецов. Вы вполне дружественны, и " #~ "мы не убьём вас, но почему мы должны вам помогать?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Золото — это хорошо. Мы сможем обменять золото на оружие и огонь. Мы " #~ "поможем вам убить мертвецов." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Мы уже собирались сами убить мертвецов. Но сначала мы убили гномов. " #~ "Сейчас у нас есть гномий громовый огонь, и много троллей, готовых к " #~ "битве. Они тоже пришли и помогут вам разбить мертвецов." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Идите сюда, зажгите громовый огонь, и он проделает чёрный ход в логово " #~ "лича!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Что мы должны предложить им за их помощь?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Мы дадим вам $troll_help_cost золотых монет, если вы поможете нам " #~ "победить мертвецов." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "Ха-ха, вы, люди и эльфы, бедные, у вас нет столько золота! Если вам нужна " #~ "помощь троллей, вы должны придти ко мне, когда у вас будет золото." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Мы предложим вам свободу и место на наших землях." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Ха! Кому нужны глупые человечьи земли!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "Значит вы не поможете нам уничтожить мертвецов, которые грозят всем?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "Ба! Мы уничтожим мертвецов, когда захотим. Может быть, лет через " #~ "несколько. Если вам нужна помощь троллей, встретьтесь со мной и заплатите " #~ "должную цену!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin " #~| "alone." #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Эти твари должны быть слишком глупы, чтобы от них была какая-либо помощь, " #~ "но они, по крайней мере, не нападут на нас. Нам придётся сражаться с " #~ "Мебрином самим." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "Ха, теперь вы можете позволите себе помощь троллей?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Вот $troll_help_cost золотом за вашу помощь против мертвецов." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "Нет, увы." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Поджигаю!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Я пробил проход!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Я разорвал их цепи. Они связали меня, проклятые люди. Связали меня! " #~ "Похитили меня, чтобы я вызвал для них мертвецов. Угрожали мне холодной " #~ "сталью... ахх, железо на моей коже, оно жжёт, жжёт!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "Люди! Предатели! Убийцы деревьев! Они — погибель мира! Я поведу моих " #~ "новых слуг на север, в земли, которые мы по глупости даровали людям в " #~ "прошлом, и уничтожу их всех!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "Ваших слуг! Ваши слуги отвратительнее любого человека. От них несёт " #~ "могилой. Это не может быть тот мудрец Мебрин, которого я знала и уважала. " #~ "Он бы никогда не вступил в союз с нежитью против живых!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "Нет. Этого не будет. Мудрец Мебрин мёртв. Пришло время ему обрести покой." #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "Ты, уничтожишь меня? Глупый человечишка. Ты умрёшь, вместе с эльфами, " #~ "которых ты притащил с собой. А после смерти вы будете служить мне, вечно!" #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Нееет! Не может быть! Эльфы, которых я учил когда-то, уничтожили меня. " #~ "После всех тех жертв, что мне пришлось принести, я всё равно умираю..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Нерас" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " #~| "we must not have rooted them all out of the wood." #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Мы выбрались из густого леса, но гляньте! Нас преследуют мертвецы — стало " #~ "быть, мы не всех уничтожили в лесу." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Я тоже останусь здесь — я обязан вам своей жизнью и должен искупить свои " #~ "преступления. Вместе мы будем сдерживать их так долго, как сможем." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Не давайте обещаний, которые не сможете исполнить. Организуйте оборону " #~ "Вестина, и, если выживите, помните тех, кто пал здесь." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "Я никогда больше не увижу своего дома... Держи оборону, Геррик!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Мы сокрушим Вестин, как мы сокрушили вас. Никто не встанет между нами и " #~ "нашим домом." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Тарзо Калайн" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Плинри" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Страж границы" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "Тарзо! С юга идёт человек, который суётся не в своё дело, и который убил " #~ "братьев Урза. Его люди и кони выглядят уставшими." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Тёмные боги принесли месть нам на блюдечке. Уничтожить их всех, пока они " #~ "не достигли границы форта!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "Деоран? Все думали, что вы давно пропали. Но доспехи и выправка ваших " #~ "людей говорят мне, что вы действительно из Южной Стражи. Проходите." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Геррик был нашим лидером, ещё когда я был мальчишкой, и не было никого " #~ "храбрее его. Сегодня мы защитим наши дома и отомстим за него!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "Я созвал Великий Совет Вестина!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "И я созвал Великий Совет Вестина! Они будут биться с нами во всю свою " #~ "мощь!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Совет Вестина, мы приветствуем Ваше присутствие здесь. Ваша помощь нам " #~ "очень пригодится." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Мы подняли все силы, которые смогли. Давайте сделаем, чтобы жертва Сэра " #~ "Геррика была не напрасной. За Веснот!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Командир! Я доставил Ваше сообщение совету, и они довольны Вашими " #~ "действиями. Мертвецы наконец-то ушли с наших земель?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "Мертвецы ушли! Пожалуй, сейчас для Вестина наступило мирное время. Мы " #~ "должны быть благодарны за это Леди Этилиель." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Хотя мертвецы и уничтожены, они принесли нам много горя. Деоран, ваши " #~ "люди восстановили свою честь. Давайте расстанемся в мире." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Действительно. Ни бандиты, ни мертвецы больше не будут нас тревожить " #~ "какое-то время. Мы будем залечивать свои раны, а вы свои." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Остановись, Ителден! Я путешествовала с этими людьми, и это не те, кто " #~ "причинил вред Мебрину. Они наши союзники!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "И ты с ними, Этилиель? Все эти люди одинаковы! Они вырубают деревья, " #~ "чтобы распахивать землю; а теперь они убили нашего предводителя! Мы не " #~ "можем терпеть такие деяния! Ты умрёшь вместе с ними!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Ученик Мебрина" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Мы не сможем сдерживать их долго. Я должна попробовать урезонить их!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что эльфы будут с Вами более приветливы, чем с нами? В конце " #~ "концов, это Вы вели нас в лес..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Стан Ителдена" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Отправьте Этилиель к Великому Дереву переговорить с Ителденом" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Ученик Мебрина" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "Эльфы Ителдена убили Этилиель! Теперь у нас нет шансов с ними " #~ "договориться. Война с эльфами неминуема." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Мы далеко от Велдина. Нас убьют задолго до того, как придёт хоть какое-" #~ "нибудь подкрепление." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Конные Лейтенанты, предводители пограничной стражи, обучены не только " #~ "ездить верхом и сражаться, но и руководить. Они командуют гарнизонами, " #~ "которые охраняют спокойствие веснотских провинций." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Сыновья рыцарей и лордов, едва им исполнялось 17 или 18 лет, получали " #~ "коней и мечи, и им поручали руководить людьми. Проявившим достаточно " #~ "сильный характер давали командовать армиями Веснота." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Конные Генералы, наиболее способные и опытные среди предводителей " #~ "пограничной стражи, являются мастерами верховой езды и ближнего боя, а " #~ "также прекрасные военачальники. Они командуют армиями, которые охраняют " #~ "спокойствие веснотских провинций." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Я никогда больше не увижу Вестин свободным..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Но затем, весной девятого года от Южной Стражи и её командира Сэра Лориса " #~ "перестали приходить донесения. Король Хальдрик решил послать кого-нибудь " #~ "для расследования." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Выбор пал на молодого кавалерийского офицера по имени Деоран. Он пока что " #~ "не имел особых заслуг, но подавал большие надежды. Дед Деорана, Галдиэль, " #~ "отличился в битвах с орками под началом Конрада I. Теперь у Короля было " #~ "задание для его внука." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Король Хальдрик посвятил молодого Деорана в рыцари, и едва тот поднялся с " #~ "колен, велел ему скакать в Вестин и потребовать отчёта от Сэра Лориса, " #~ "командира Южной Стражи..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Деоран решил действовать и изгнать бандитов. Он собрал людей Сэра Геррика " #~ "и крестьян, достаточно крепких телом и в подобающем возрасте. С этим " #~ "небольшим войском он поспешил в Вестин, столицу провинции." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Когда Деоран и его люди приблизились к старому городу, они увидели, что " #~ "их опасения были не напрасны..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Этилиель вела воинов Южной Стражи в южный лес. Днём и ночью их путь был " #~ "покрыт тенями, а воздух наполнен туманом." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Победив Мал М’Брина, воины Деорана и их эльфийские союзники повернули на " #~ "север, к дому. Когда они вновь перешли Чёрную Реку, осень уже перешла в " #~ "зиму." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "В мрачных лесах редко можно было найти дичь или продовольствие. Мысль о " #~ "доме воодушевляла людей, но тела их были истощены. Долгие недели в " #~ "северном походе брали своё." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Когда Деоран, Сэр Геррик и Урза Афалас вышли из большого южного леса, уже " #~ "падал снег. Тягостное молчание висело над землёй, зловещее уныние " #~ "преследовало людей Южной Стражи." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Наконец, они прибыли к южной границе Веснота и крепостям, что защищали " #~ "её. Мертвецы шли за ними по пятам..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Наконец, солнце встало над горизонтом, и лучи его вдохнули новые силы в " #~ "усталых защитников Вестина. Долина огласилась криками, а люди Южной " #~ "Стражи стали теснить своих эльфийских противников от стен города. " #~ "Внезапно поле накрыл большой туман..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Когда туман рассеялся, против стены копий стояла одна Этилиель. Стоя под " #~ "лучами света, она обратилась с речью к людям Веснота: «Остановитесь! " #~ "Достаточно крови было пролито пред стенами этого города. Рана, что люди " #~ "нанесли эльфам, велика, но и служба ваша была достойна»." #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, был призван в Велдин на совет с самим Королём " #~ "Хальдриком. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и чтобы " #~ "встретить этот новый удар, нужен был каждый командир..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Подняв копья, с мрачными лицами, люди Веснота пошли в последнее " #~ "наступление на мертвецов. Пока они резали мечами безжизненную плоть и " #~ "крушили холодные кости, сквозь облака пробился луч солнца. Ветер стих, и " #~ "люди воспряли духом. С победным кличем они ворвались в укрепление самого " #~ "Мал М’Брина, и сокрушили могучего колдуна." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Самым высоким был курган Сэра Геррика. После битвы Деоран отправил " #~ "экспедицию к постам на южной границе, и там нашли его меч и щит. Их " #~ "положили на вершине кургана, как символ верности и отваги людей Вестина." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Имя Геррика было добавлено в начало списка павших героев, и зачитывалось " #~ "вслух перед каждым большим советом. Память о том, как отчаянно он защищал " #~ "границу, прославлялась в песнях, и не была забыта даже спустя много " #~ "поколений." #~ msgid "lance" #~ msgstr "пика" #~ msgid "mace" #~ msgstr "булава" #~ msgid "shield" #~ msgstr "щит" #~ msgid "spear" #~ msgstr "копье" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Возьмите Крепость Вестина прежде, чем истечёт девятый ход" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Сэр Деоран, Рыцарь Веснота, был призван в Велдин на совет с самим Королём " #~ "Хальдриком. Тревожные тучи начали сгущаться над королевством, и чтобы " #~ "встретить этот новый удар, нужен был каждый командир..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Золото в следующий сценарий не переносится."