msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 23:39+0200\n" "Last-Translator: YbeRn00b \n" "Language-Team: none\n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Sørgarden" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "SG" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Den unge ridderen Deoran blir sendt til den sørlige Wesnoth-provinsen " "Kerlath for å undersøke de hærjede byene ved grensen. Deoran blir raskt " "kastet inn i en ulykksalig konflikt mot plyndrende banditter, og må samle de " "gjenværende mennene i den nedlagte Sørgarden for å forsvare landet sitt.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Nybegynnernivå, 8 scenarier.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Silvilist" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Lett" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Rekrutt" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Soldat" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampanjeutforming" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Siste revisjon av kampanjen" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Vedlikehold av kampanjen" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kunstverk og grafisk design" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Den fødte leder" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "Den sørlige garden" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mattin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Banditter" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "Elvefortet" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Undersøk elvefortet" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Beseire Urza Mattin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deorans død" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrikks død" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "Da Deoran kom frem, så han at landet var fullstendig beleiret av banditter." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "Du får ikke valse inn her uten kamp! Jeg har sett folk av ditt slag plyndre " "og herje alt for mange landsbyer allerede, jeg dør heller enn å slippe deg " "inn!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "Mitt slag? Jeg er en ridder av Wesnoth og en budbringer utnevnt av kongen " "selv! Hva mener du med \"mitt slag\"? Og hvor er Sørgarden?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "Jeg ber så mye om unnskyldning, Sir! Banditter har plyndret landsbyene og " "drept bøndene - vi gjorde vårt ytterste for å motstå og fordrive dem, men de " "var for mange. Dessverre er Sir Gerrikk og jeg nå de to siste som er igjen. " "Sørgarden finnes ikke lenger." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "Hva? Jeg ble bare sendt hit for å avhøre Sir Loris, men det ser ut til at " "omstendighetene her er mer alvorlige enn jeg trodde. Vi må bevæpne " "landsbyboerne og drive bandittene vekk før de gjør mer skade!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "Da burde vi sette kurs mot elvefortet. Sir Gerrikk vokter våpenlageret der!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Når du ser en målmarkør som dette burde du flytte lederen din (eller en " "annen enhet foreslått av dialogen) til sekskanten med markøren." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "Ha! Denne nye kommandanten er bare en gutt. Hvilken dumskalle sendte ham hit " "for å stoppe oss? Dette snufsende barnet vil snart dele skjebnen til det " "svinet Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrikk" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "Endelig forsterkninger! Ærede ridder, banditter har tatt over hele " "landsbygda og dreper og plyndrer uten hensyn eller nåde. Mine menn og jeg " "forsøkte å bekjempe dem, men vi ble dessverre drevet på flukt, og de fleste " "av mine menn ble drept. Jeg har så vidt klart å forsvare dette fortet, men " "Sørgarden har falt, og jeg vet ikke hvor mye lenger jeg kan holde stand..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "Fortvil ikke! Jeg er sikker på at vi kan drive bandittene på flukt hvis vi " "samler landsbyboerne og bemanner postene. Er det noen våpen igjen i borgens " "våpenlager?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Det er fortsatt litt spyd og buer igjen. Jeg skal dele dem ut til bøndene " "hvis det er ditt ønske, kommandør." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Så han har bestemt at jeg skal ta kommandoen? Ja vel, jeg har aldri vært " "typen ti å takke nei til en utfordring. Ja, vi bør samle de troppene vi " "kan ved leiren min og organisere en front mot bandittene. Jeg skal heise de " "hvite og røde fanene og lede oss mot dem. Sørgarden kjemper igjen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Som overordnet infanterioffiser er Sir Gerrikk både en mektig kriger og en " "dyktig leder, og han hever kampviljen til mindre erfarne tropper i nærheten " "av seg og får angrepene deres til å gjøre mer skade." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Enheter som har en helt-markør er avgjørende for kampanjen din. Hvis " "noen av dem dør, vil du tape scenariet, så pass nøye på dem!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Dra tilbake til leiren der du startet, og rekrutter noen tropper!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Mens du er i leiren din, kan du rekruttere flere enheter. Bygg en hær som du " "kan bruke mot bandittene som Urza Mattin rekrutterer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Bueskyttere har et sterkt avstandsbasert angrep og er svært effektive mot " "enheter som mangler et slikt angrep, som tyver og kjeltringer. De bærer også " "sverd og kan forsvare seg mot nærkampsangrep." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Spydmenn er formidable i nærstrid, og effektive mot de fleste typer enheter. " "De har også et relativt svakt avstandsangrep. De utgjør ryggraden i " "Sørgarden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Den beste hæren vil ha en blanding av enheter for å hamle opp med de " "forskjellige fiendene du vil møte. Inntil videre bør du konsentrere deg om å " "skape et lite kompani av erfarne bueskyttere." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "Myssh" msgstr "Myssj" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Ditt folk har vært våre allierte helt siden Lord Typhons dager. Vi vil " "hjelpe dere med å fordrive bandittene fra deres land hvis dere lar oss " "fortsette å leve her i fred." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "Deres hjelp vil være en kjærkommen støtte i kampen mot bandittene. Elvene i " "dette landet vil forbli deres når vi har seiret." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Du kan nå rekruttere Havfolk. Havfolk er akvatiske skapninger, og sloss " "svært godt i elver og sumper. Men de er lite effektive på tørt land." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Banditter er farligst om natten, Sir Deoran. La oss holde nordbredden av " "elven til daggry og angripe i morgen tidlig!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Alle enhetene dine er lovlydige. Det betyr at de får en kampbonus om " "dagen og en straff om natten. Urza Mattins enheter er alle kaotiske, " "noe som betyr at de får en bonus om natten og en straff om dagen. Du vil " "være mye mer effektiv i kamp om dagen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Dagen gryr — nå er tiden inne for å angripe og fordrive disse bandittene fra " "landet vårt. Til meg, menn av Sørgarden!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "Forbannet! De klarte faktisk å overleve natten! Jeg må holde ut til brødrene " "mine sender flere menn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "I dagslys vil enhetene dine være langt mer effektive enn Urzas banditter. Jo " "flere banditter du får tatt knekken på i løpet av dagen, desto bedre!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "Hvem går der? Vis deg!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "Vent! Det er meg, Aleron. Landsbyboerne gjemte meg for bandittene da byen " "ble overfalt. De pleiet sårene mine mens jeg var alvorlig skadd." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "Takk lyset! Det gleder meg å finne deg i live, Aleron! Vi fryktet det værste " "da du ikke kom tilbake etter slaget." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "Det spiller ingen rolle, jeg er leget nå og klar til å kjempe. La oss " "straffe disse bandittene for forbrytelsene og drapene deres!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron er en langbueskytter, sterkere og bedre trent enn vanlige " "bueskyttere. Hans piler er svært dødelige for fiender som ikke kan ikke har " "avstandsangrep." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "Flere banditter? Forsvinn, vi har ikke noe mer å gi dere." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "Vi kjemper under Sørgardens fane mot bandittene! Slutt dere til oss " "hvis dere ønsker å fordrive disse bandittene fra deres land!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" "Har Sørgarden gjenoppstått? Jeg vil med stolthet kjempe sammen med dere!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "Denne landsbyen er vårt bytte! Forsvinn nå eller dø!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "Ser dere ikke fanene vi bærer? Sørgarden har reist seg igjen! Flykt mens " "dere kan, ellers vil dere møte en snarlig død for vår hånd!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Husk at Moreth fortalte at du burde snakke med Sir Gerrikk i elvefortet. La " "Deoran ri ned og undersøke hva han vil!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Husk at ditt hovedmål er å beseire Urza Mattin. Hvis sjansen byr seg bør du " "fokusere angrepene mot han. En gruppe bueskyttere vil gjøre jobben best " "ettersom han mangler avstandsangrep." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "Forsterkninger fra brødrene mine! Utmerket. La oss gå og knuse dette " "skadedyret som innbiller seg at han er en ridder. Dette landet tilhører Urza-" "brødrene!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "Det er for mange av dem! Jeg har ikke noe annet valg enn å forlate " "landsbyboerne her og trekke meg tilbake..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "Mine dager som røver er talte! Måtte mine brødre hevne min død..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "Urza Mattin er død! Gratulerer, kommandør, men jeg er overrasket over at " "kongen bare sendte deg for å hjelpe oss. Sendte ikke Sir Loris beskjed om " "situasjonen vår?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "Nei. Kong Haldrik sendte meg for å undersøke, siden han ikke hadde hørt noe " "fra dere på ukevis. Jeg var forberedt på å ta kommandoen over Sørgarden om " "nødvendig, men ikke å kjempe mot så mange banditter med så få menn!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Ja, du kunne ikke ha visst det om ikke Sir Loris hadde meldt fra om " "situasjonen vår. Jeg skulle ønske at kongen hadde sendt flere " "forsterkninger, selv om du ser ut til å være en dyktig kommandant til tross " "for din alder." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "Jeg har trent med de beste, og kanskje det vil veie opp for min eventuelle " "uerfarenhet. Vi må i det minste be om at mitt nærvær er nok til å bøte på " "disse opprivende omstendighetene. Hvor lenge har du kjempet mot disse " "bandittene?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "Nesten to måneder! Jeg vet ikke hvorfor, men en natt tok Sir Loris flere av " "våre patruljer langs Vestin-veien og kom aldri tilbake. Neste kveld slo " "disse bøllene til og drepte åtte av mine menn. Vi forsvarte fortet og håpet " "på forsterkninger, men de kom aldri. Noe må ha skjedd i Vestin, ellers ville " "Sir Loris ha avløst oss nå." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Historien din er høyst merkverdig, men vi oppnår ingenting ved å bli her. Vi " "må oppsøke Sir Loris i Vestin for å få svar. Kom, menn, la oss ri til byen!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Prøvelser med sverdet" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Vestin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Kriminell" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "female^Criminal" msgstr "Kriminell" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Ta med Deoran til Vestins citadell" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Drep Urza Nalmath, bandittenes leder." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas' død" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Se! Det stiger røyk fra Vestin. Det kan ikke bety annet enn at røvere herjer " "byen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Da må vi skynde oss før de legger byen i ruiner og massakrerer alle som bor " "der." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "Hva?! Om det kommer soldater gjennom nordskogen er min bror Mattin utvilsomt " "tatt av dage. Disse toskene skal få betale med sine liv, akkurat som Loris!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "Jeg har nådd citadellet!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Utmerket, men slaget er ikke vunnet ennå, og Sir Loris er fortsatt ikke å " "se. Sir Deoran, du bør sikre borgen." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298 msgid "Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "Flere banditter?! Forbered dere på å dø!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "Fred, jeg er en venn! Jeg er Hylas, rådgiver for Sir Loris og byrådets " "øverste minister. Takket være din rettidige ankomst er byen reddet!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Sannelig, vi har beseiret de fleste bandittene i byen. Men hvor er Sir " "Loris? Og hvor er byens garnison?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Sir Loris falt i kamp for flere dager siden. I ukevis advarte vi ham om " "bandittenes nye makt, men han ville aldri lede mennene sine mot dem før de " "var blitt for sterke for oss. Jeg sendte en budbringer til kongen om vår " "situasjon, men han må ha vært uheldig, for dere er de første forsterkningene " "som har ankommet hit. Hvis bare Sir Loris hadde sendt en rytter tidligere, " "kunne han ha overlevd lenge nok til å stå sammen med oss her." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "Det er sant. Selv om han var en tåpe, gjør det meg vondt å høre om hans død. " "Nå som han er borte, må jeg lede borgerne mot bandittene og drive dem ut av " "byen vår." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "Vi står med deg, Sir Deoran! Vi vil forsvare byen mens du leder mennene dine " "over elven og beseirer bandittlederen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "De er nesten ved storsalen! Skynd deg, Deoran! Vi må nå citadellet før det " "blir stormet av bandittene!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Du må flytte Deoran til målmarkøren senest neste runde, ellers vil Vestin " "tilintetgjøres, og du tape!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "Vi kommer for sent! De har brent ned hele byen..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "Vestin er i ruiner. Problemene er nå støre enn vi greier på egenhånd, vi må " "returnere til Haldrik og fortelle om grusomhetene..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "De røde og hvite fanene til sørgarden! Dette er en kjærkommen avveksling fra " "bandittene som har prøvd å plyndre hjemmet mitt." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Vi har kommet for å fordrive disse skurkene. Vil du bli med oss i kampen for " "å gjenopprette freden i Vestin?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Det ville være en ære å kjempe sammen med deg, Sir Ridder." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "Nå vil sørgarden få føle mine nye alliertes vrede! Reis dere igjen, mine " "vandøde krigere!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Hva slags djevelskap er dette?! Det er ingen levende menn som kjemper for " "ham!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Denne utviklingen bekymrer meg også. Han må ha inngått en pakt med de " "vandøde, men hvordan kan en simpel røver oppnå slike krefter?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "Uansett hva som er årsaken til denne grusomheten, er en ting sikkert: Vi må " "beseire ham!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "Minister Hylas kan helbrede allierte enheter i nærheten av ham, og arkan-angrepet hans gir bonusskade på vandøde fiender." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "Ikke la noen unslippe! Brenn husene og drep alle som en!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Vi vil hevne din brors død!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "De brenner hjemmene våre! Vi må stoppe dem!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "Jeg skulle hevne min avdøde bror! Jeg har sviktet!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "Bandittene sprer seg! Vi har reddet Vestin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Det er sant. Seieren er likevel urovekkende. Hvordan kan en simpel lovløs ha " "fremmanet de vandøde?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "Mesteren sender sine hilsener. Befalingen er å rasere byen." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Jeg prøver, men deres motstand er sterk..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Så tre til side, du levende. Jeg skal bruke de ferske likene i dette slaget." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "Flere vandøde! Vi kan ikke holde stand mot en så stor styrke. Vi må forlate " "Vestin og la dem plyndre byen..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Jeg vet ikke, men like før bandittangrepene begynte, kom det en ambassadør " "til Sir Loris fra alvene i Ethenskog. Han ba om at en ridder ble sendt for å " "diskutere en ny trussel mot Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Reiste så Loris til alvene?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nei. Han mistenkte at alvene hadde skitne triks på lur og ga aldri noe svar " "på anmodningen. Alvene vet kanskje hvor disse døde krigerne stammer fra." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Mine menn er opplært til å kjempe mot de levende. Jeg vet ikke om vi alene " "kan beskytte byen mot fiender som er så unaturlige som disse. Det er nok " "best at jeg møter alvene i håp om at deres råd kan være til hjelp." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Jeg vil slå følge med deg, Sir Deoran! Min hellige magi vil være til stor " "hjelp mot denne typen fiender." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Utmerket. Selv om det sannsynligvis vil ta for lang tid å sende bud til " "kongen om forsterkninger, husker jeg at det finnes en liten utpost et par " "dagers ridetur herfra. Jeg skal sende en melding til dem og be om noen " "ryttere, og så bør vi skynde oss mot Ethenskog for å finne alvene." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Et desperat ærend" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Alver" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Bring Deoran til alvebyen nordvest i skogen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran og mennene hans kom til den østlige grensen av Ethenskog, der de " "ruvende trærne i alveskogen raget tett over dem." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "Se mot vest! Der ligger alveskogen. La oss skynde oss over elven og åsene." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Jeg må råde til forsiktighet, Sir Deoran. Ingen mennesker har satt sin fot i " "alveskogen på mange år. De har aldri vært vennlig innstilt til menneskene, " "og vi vet ikke hvordan de vil ta imot oss nå, særlig ikke etter at Sir Loris " "avviste dem." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "Vi kan ikke frykte og sky alt vi ikke forstår! Sir Loris hadde kanskje " "mistillit til alvene, men han er borte nå, og jeg våger å påstå at det er på " "grunn av hans egen dårskap! Vi har ikke styrken til å bekjempe disse " "vandøde, og vi har heller ikke midlene til å finne ut hvor de kommer fra; vi " "kan bare be alvene om hjelp, selv om de er skeptiske til mennesker." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Likevel må vi ikke storme inn i blinde. Selv om alvene neppe vil angripe " "oss, vet vi ikke hva som ellers skjuler seg i disse skogene." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Som du vil. Da fortsetter vi i formasjon." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "Jeg har mistet to brødre til denne drittungen! Denne Deoran, ung som han " "virker, kan være mer kapabel enn jeg trodde. Det spiller ingen rolle. Jeg " "skal bruke mine nye krefter mot ham, og da vil han falle!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Du må flytte Deoran til sentrum av alvebyen. Sørg for å rekruttere en styrke " "som er sterk nok til å drive bandittene på flukt før du flytter Deoran fra " "leiren hans!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Det er så mye terreng å dekke. Hvis bare rytterne våre ville ankomme!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Deoran, vi har mottatt din forespørsel om forsterkninger, og jeg har bragt " "med meg en gruppe kavalerister." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Du kan nå rekruttere kavalerister. De er raske og effektive på gressletter, " "men svake i skog og ute av stand til å krysse fjell. De kan holde følge med " "Deoran, så bruk dem til å beskytte ham!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Du kan nå rekruttere kavalerister." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "Selv våre vandøde allierte kan ikke stå imot denne kommandanten! Den Mørke " "løy for oss!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "Ha! Ta den, kriminelle avskum!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "Lederen deres er beseiret! Jeg håper det er den siste banditten vi må kjempe " "mot." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" "Selv om bandittene er beseiret, er det fortsatt et problem med de vandøde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Vi bør fortsette mot alvene og se om de vet noe om disse mørke fiendene." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "Holdt! Hvem våger å tre inn i vår by uten tillatelse?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Vokt dine ord, menneske. Straffen for å trenge seg inn på vårt land er " "døden. Hva er ditt navn?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Ikke rør deg, Linderion. Denne mannen bærer Wesnoths banner og ser ut til å " "komme til oss i fred. Hva bringer deg til Elraths hellige lund?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Vi har kommet hit i søken etter gode råd i vanskelige tider. Røvere og " "kjeltringer i hjemlandet mitt har påkalt de vandøde for å helpe dem med å " "plyndre og drepe hederlige mennesker. Røverne kommer over elven sørfra, fra " "den enorme skogen vi vet svært lite om. Vi har allerede beseiret mange " "banditter, men jeg frykter at vi ikke kan fortsette å kjempe mot dem særlig " "mye lenger med de vandøde under deres kontroll." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Vi sendte dere en budbringer om de vandøde, gjorde vi ikke? Dere ble advart " "om at pesten var på vei inn i landet deres, og likevel forberedte dere dere " "ikke godt nok." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "Jeg vil ikke komme med unnskyldninger, men jeg har vært her i knapt en uke! " "Jeg vet ikke hvorfor den forrige kommandanten ikke fulgte dine råd, men jeg " "forsikrer deg om at jeg ikke kommer til å begå de samme feilene som han " "gjorde!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "For din egen skyld håper jeg at du ikke gjør det. Når det gjelder denne " "saken, så kjenner alvene til den store sørlige skogen, og de har vandret på " "dens stier mange ganger." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "Og hva vet du om de vandøde?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Svaret mitt vil avhenge av dine motiver, menneske. Hva ville du gjort om du " "kjente de uhelliges hemmeligheter?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Jeg ville lede mine menn sør for elven for å finne og tilintetgjøre kilden " "til disse mørkets vesener." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "En fantasifull vrangforestilling! Et menneske uten trening i mystiske " "kunster har ingen sjanse mot de vandøde!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "Jeg har vist meg i stand til å forsvare mitt land og lede mine menn til seier" "—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "Bare i kamp mot andre mennesker! Å kjempe mot en slik ondskap er en " "helt annen sak." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "Men jeg kan da ikke gjøre ingenting heller!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "Jeg advarte ham om at alvene ikke uten videre ville gå med på å hjelpe " "oss." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Ja, men han har også rett. Vi må gjøre noe, ellers vil folket vårt bli " "slaktet." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Nå er det nok, alle sammen. Ethiliel er den eneste av oss som har møtt de " "vandøde — hun vil være den beste til å bedømme hvilken hjelp vi kan gi " "menneskene mot disse vederstyggelighetene." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Disse mennene er modige som trosser slike fiender, men jeg frykter at de vil " "falle for mørket hvis de kjemper mot det alene. Det er én alv som fortsatt " "husker hemmelighetene om de vandøde som vi lærte da Haldrik I kom til landet " "vårt. Han heter Mebrin, og han lever en tilbaketrukket tilværelse i fjellene " "sør for oss." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "Er du sikker på dette? Veien sørover er ikke lenger så trygg som den en gang " "var, og Mebrin er ikke like mektig som han en gang var. Du ville ikke sette " "en av våre store vismenn i fare, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Jeg vil følge mennesket og mennene hans til Mebrin, så kan han " "bestemme om han vil hjelpe oss eller ikke. Jeg vil ikke be deg om å utsette " "deg selv for fare for disse menneskene, men du skal ikke ta deg til å " "fortelle meg - eller Mebrin - hva vi skal gjøre. Er det rettferdig?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Javisst." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Jeg ønsker din bistand velkommen, min frue." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "Skjelettene nærmer seg fra øst! Det kan bare bety at de har begynt å angripe " "Kerlath. Vi må vende tilbake og bekjempe dem uten alvenes hjelp..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Tårenes dal" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "Vandød" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Befri dalen fra inntrengerne" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Bring Ethiliel til Mebrins landsby" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliels død" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Dette er de blomstrene trærs dal. Våre vismenn kommer hit i søken etter fred " "og innsikt. Noen andre alver bor også i nærheten — for det meste håndverkere " "som er inspirert av harmonien i denne dalen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Det virker fredelig, men hvorfor har menneskene slått leir sør for oss? Er " "de venner av alvene?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "Hva?! De bandittene er ikke våre venner! Vi må tilintetgjøre dem med en gang!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Kanskje de er i ledtog med bandittene som har plyndret Vestin. De har blitt " "svært dumdristige om de angriper alvene!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "De ville ikke våget uten hjelp fra de mørke, men vi skal likevel utslette " "dem alle. Hør godt etter, mennesker. Vismannen Mebrin er eldgammel og husker " "godt Haldriks forræderi mot alvene. Hvis en av dere setter sin fot i " "landsbyen hans først, vil han helt sikkert drive oss bort!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Høres ut som en sjarmerende kar." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin kan være... besværlig, ja. Men hvis vi renser dalen og gjenoppretter " "freden i hjemmet hans, er jeg sikker på at han vil godta din anmodning om " "hjelp. Så lenge det er jeg som ber ham om det." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Ja vel, vi setter vår lit til deg, Ethiliel. Men først har vi en kamp å ta " "oss av." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "Ha, dere bablende fjols! Selv om dere skulle bekjempe oss nå, spiller det " "ingen rolle! Vi har allerede tatt det vi ville ha fra denne dalen." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "Gråt, skitne kjøttsekker, gråt og vit at tårene deres vil bli det blodet som " "flekker trærne og gir våre krefter næring!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Våpnene våre er skrammel mot skjeletter! Det nytter ikke spidde en fiende " "uten kjøtt på kroppen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "Vi må fordrive disse vandøde hvis vi skal nå Mebrins landsby, men våpnene " "våre er ineffektive mot dem! Hva skal vi gjøre?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "Foreløpig kan jeg sinke dem. Men hvor er alvene som pleide å bo i denne " "dalen? De burde ha kommet oss til unnsetning alt." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Jeg håper at det ikke har skjedd dem noe forferdelig..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "Mine venner, ikke la meg bli en del av disse forbannede vandøde! Vær så " "snill, gravlegg meg dypt..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "Din død er ikke forgjeves. Min livgarde skal hevne deg!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "Har du en livgarde?" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Alvisk Livvakt" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Alvisk Livvakt" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Vi står til din tjeneste, Ethiliel! Vi skal beskytte deg med våre liv, og " "lede Wesnoths menn i kampen mot ondskapen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Jeg faller for Ethiliel..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548 msgid "The darkness beckons..." msgstr "Mørket kaller..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "Idioter, min død her betyr ingenting! Selv om dere finner festningen vår, " "vil dere aldri beseire vår mester!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "Kanskje, men du vil i det minste ikke plage oss mer!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Er du der? Vi har kommet for å søke din hjelp!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Hvor er du?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "Huset hans er tomt... men det leder en rekke fotspor sørover..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "Kanskje han ble tatt av de vandøde?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "Jeg er ikke sikker. Det er ikke noe blod her, og svært få tegn til kamp. " "Hvis det hadde vært de vandøde, ville de nok ha drept ham og gjort ham til " "en av dem." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Kanskje bandittene som har tilkalt de vandøde, tok ham?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "Vi kan ikke være sikre. Jeg tror han ville ha kjempet imot, men hvis han ble " "overfalt eller overrasket, var det ikke sikkert at han hadde en sjanse. " "Ethiliel, hva tror du?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... Ethiliel? Jeg forstår at du må være fortvilet, men—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "Fortvilet? Fortvilet? Jeg er rasende! Vi må følge disse fotsporene " "inn i skogen! De som bortførte vår største vismann må betale for sine " "synder! Ingenting skal få stoppe alvene fra å få sin hevn!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "La oss skynde oss. Og unngå å gjøre noe som kan gjøre henne enda sintere " "enn hun allerede er..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Så alvene kommer endelig for å forsvare dalen sin. Synd at de kom for sent. " "Vi skal stoppe dem her og hindre dem i å ta tilbake kunnskapen som en gang " "var deres!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "De har nådd Mebrins landsby før oss! Vi har ikke noe håp om å få hans hjelp " "nå..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "Kom, min livgarde! Vi må skynde oss å følge dette sporet og finne Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Et valg i skodden" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Monster" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Undersøk områdene sør for Svartelven" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Finn kilden til de vandøde og tilintetgjør den" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Bekjemp Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas' død" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "Det er så kaldt her! Og tåken er så tykk. Det kan ikke være naturlig i en " "skog som dette." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Jeg frykter at dette er effekten av mektig, svart magi." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "Dette er sannelig noe helt annet enn å slåss mot banditter på jordene i " "nærheten av Vestin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Så selv dere mennesker blir påvirket av den mørke trolldommen som besudler " "dette landet. Da er det ikke noe bedre sted enn her. Vi burde stoppe og " "hvile før vi fortsetter." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Dette stedet er virkelig illevarslende, men hvorfor må vi stoppe og slå leir " "akkurat her?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "Svartelven ligger foran oss. Få alver har krysset den, og enda færre har " "utforsket den mørke skogen bortenfor. Hvis de vandøde kommer fra den andre " "siden av elven, må vi trå varsomt når vi leter etter dem." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Selv om denne skogen er dyster, må vi ikke frykte dens innbyggere så mye at " "vi ikke engang tør å konfrontere dem. Jeg er klar og villig til å kjempe!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Forsiktighet, ikke frykt, menneske. Selv om jeg er ivrig etter å finne ut " "hvor vismannen vår befinner seg, vil det ikke hjelpe oss å storme rett i " "fiendens felle. Vi trenger hjelp til å gjennomsøke en så farlig skog, så jeg " "har bedt noen av mine folk om å hjelpe oss. Mine soldater og sjamaner vil " "kjempe under din kommando." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Du kan nå rekruttere alviske infanterister. Infanterister er blandede " "krigere som er dyktige til å bruke både sverd og bue. De er raske krigere og " "spesielt effektive i skogene." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Du kan nå rekruttere alviske sjamaner. Sjamaner er støtteenheter som " "helbreder allierte i nærheten hver runde og sinker fienden. Bruk dem til å " "helbrede sårede soldater og svekke fiendens enheter." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Så lenge du føler deg beredt til å trosse farene på den andre siden av " "elven, kan vi fortsette videre." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Takk for hjelpen, min frue. Jeg er rede for hva som enn venter oss, om det " "så er menneske, beist eller skjelett. Sir Gerrikk, minister Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "På Deres ordre, Sir Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "" "Ondskapen hviler aldri — og det gjør heller ikke lyset som forsøker å " "utrydde den." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Godt, da så. Kom, menn, la oss samle tankene våre og søke etter skogens " "hemmeligheter." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "Han var ikke alene." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "De vandødes mester er tatt av dage!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "Neppe... Jeg frykter langt mektigere ondskap lurer i denne skogen. Vi har " "ikke stoppet annet enn en ussel tjener av en langt farligere fiende." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "To vandøde ledere har falt." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "Ja, selv om vi bare har tilintetgjort tjenerne til en langt mektigere mester." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "De var bare tjenere for en langt mektigere mester." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Ett onde mindre i denne skogen." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "Vi har funnet heksekongen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Jeg tror jeg ser noe som beveger seg i skodden ... det ser ut som en leir!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "Takk lyset, dere lever!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "Dere trenger ikke takke noen for at vi lever, elendige forbrytere! Vi vet om " "deres allianse med de vandøde og ondskapen dere har brakt til dette landet!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "Forbered dere på å bli drept, avskyelige avskum! Dere skal bøte for det dere " "har gjort mot hjemmet vårt!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Vær så snill, la meg snakke ut. Jeg vet om de vandøde du søker, og jeg vet " "at du vil tilintetgjøre både dem og oss av hevnlyst. Jeg beklager at " "brødrene mine angrep dere. Det var aldri min hensikt å forårsake så mye " "lidelse for alle." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Fortell oss hva du vet om disse vandøde. Gjør ett eneste feiltrinn, og vi " "vil ikke nøle med å angripe!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "Jeg sverger på at jeg ikke er deres fiende! Jeg skal med glede fortelle dere " "hva jeg vet. For et år siden våget vi oss inn i alvenes land i hemmelighet, " "og vi fanget en mektig vismann. Vi tvang ham til å lære oss skogens " "hemmeligheter." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "Dere fengslet Mebrin?! Ditt avskyelige skadedyr!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "Vent, vent, hør på meg! Han fortalte oss at i skogen sør for oss var det et " "mektig knutepunkt av mørk energi. Han tok oss med dit og lærte oss å påkalle " "de døde til å kjempe for oss. Jeg innså det tåpelige i å gjøre noe slikt, " "men brødrene mine var svake og tåpelige og falt snart under den " "korrumperende magiens innflytelse. De påkalte vandøde som de ikke kunne " "kontrollere, og snart ble de slaver av den makten de hadde forsøkt å mestre!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "En fullstendig løgn fra et fullstendig avskum." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Vær så snill, Ethiliel, la ham snakke ut. Hva skjedde med Mebrin?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "Jeg er ikke sikker... Han må ha visst at de vandøde ville korrumpere og " "slavebinde oss." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "Slutt å hale ut tiden og fortell oss hva som skjedde!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin var mektigere enn noen av de vandøde vi påkalte, og likevel gjorde " "han ikke motstand. Han lot dem gjøre ham til en av dem, og ble en heksekonge " "av formidabel makt. Han tok kontroll over de andre vandøde herskerne og " "leder dem nå fra dypet." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "Hvordan våger du å spy ut slike løgner! Mebrin ville aldri slåss for de " "vandøde, langt mindre lede dem!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Sir Deoran, vismenn og mystikere med stor dyktighet og høy alder er ofte " "de første som bukker under for svart magi. Visdom og makt er ikke nok til å " "mestre vandødhet - den eneste måten å overvinne den på er å motstå " "fristelsen helt og holdent. Hvis denne Mebrin spilte en rolle i påkallelsen " "av disse vandøde, er jeg ikke i tvil om at han også ble korrumpert." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Disse alvene er ikke så uklanderlige og rene som de liker å tro. Jeg " "mistenker at denne vismannens stolthet fikk ham til å tro at han kunne " "beherske en kraft som er ukontrollerbar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "Ja vel, men selv om historien din er sann, er dere fortsatt kriminelle!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "Vi har begått ugjerninger i fortiden, men i kampen mot de vandøde kan vi i " "det minste være deres allierte! De er like mye våre fiender som de er deres, " "og vi kjenner hemmelighetene bak deres tilholdssted og deres krefter. Vi kan " "være til stor hjelp i kampen mot dem!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "Tenk på ødeleggelsene de har påført landet deres! Tenk på hvordan de trengte " "seg inn på vårt land og kidnappet vår fremste vismann! Uansett hva de vet om " "de vandøde, kan du ikke alliere deg med disse kjeltringene. De er like onde " "som de vandøde selv!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "La meg tenke! Jeg må vurdere dette nøye... Hvis jeg allierer meg med " "alvene, må jeg kjempe mot bandittene, men hvis jeg allierer meg med " "bandittene, blir jeg alvenes fiende..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "Deres udåder er utilgivelige. Dere vil falle sammen de vandøde!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "Da er mer prat bortkastet! Du kan allerede ha forårsaket alles undergang!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "" "Du skal få unngjelde for at du tok Mebrin fra oss! Hvis han er skadet..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Ja vel. Alle menn må forene seg mot de vandøde." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Vi skal stå sammen mot de vandøde! Mine kjeltringer og løsgjengere skal " "gjøre som du befaler." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Så det er slik det blir. Alle mennesker er like! Dere er ikke bedre enn " "disse forbryterne, de samme svinene som plyndret byene deres og brente " "landsbyene deres! Hvis dere er modige nok til å avvise alvenes hjelp, så er " "dere modige nok til å finne deres egen vei i denne skogen! Kom, mitt folk, " "la oss vende tilbake til vårt land. Vi returnerer nå til våre egne skoger. " "Det vår tåpelig av oss å inngå avtaler med menneskene. Våg dere aldri inn på " "våre enemerker igjen, mennesker, for dere har ikke påført oss annet enn sorg." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Alvene har forlatt oss i denne forbannede skogen! Vi er fortapt!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "Frykt ikke! Jeg vet veien ut og kan lede dere tilbake til hjemmene deres " "etter at vi har beseiret de vandøde." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Mange av Urza Afalas' tropper er utmattet av kamp og kan ikke angripe i " "denne omgangen, men de kan fortsatt trekke seg tilbake og posisjonere seg på " "nytt.\n" "\n" "Enheter som kan bevege seg, men ikke angripe, vises med den gule og røde kulen." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" "Jeg betaler for mine forbrytelser, men uten meg kan dere ikke bekjempe de " "vandøde..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "Tosker! Heksemesteren vil slakte oss alle. Dere har forseglet vår sjebne!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "En fiende i innsjøen" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "Grarr!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "Au! Var det noen som følte det?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "Ja, jeg følte det også. En fryktelig kulde av unaturlig opprinnelse." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Det er de vandødes verk. De har begynt å kaste en trolldom over oss for å " "tappe oss for energi og fange oss i disse skogene. Vi må skynde oss før de " "fullfører sin mørke magi, ellers vil vi ikke være i stand til å rømme fra " "dette grusomme stedet, langt mindre finne og beseire dem." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "Skogen er gjennomsyret av ond magi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "Fortryllelsen blir sterkere for hvert øyeblikk." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "Mørket er så tungt... Jeg vet ikke hvor mye lenger jeg kan fortsette..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Det er... så kaldt..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "De vandøde har fanget oss i sin trolldom... Nå kan vi ikke unnslippe..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "Vell! Dette var enklere enn jeg fryktet." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Det er sant. Heksekongen har falt. Den korrupte vismannen var ingen " "utfordring for oss!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Jeg er redd det ikke er slik. Dette var bare et fantom av den sanne Mebrin. " "Han bor i katakombene dypt under slottet, men de kan ikke nås uten magiske " "midler. Det kreves alvemagi for å oppheve barrieren han har satt opp." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "Hva?! Du visste dette hele tiden, og likevel tok du oss med hit? Du villedet " "oss!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "Hadde jeg sagt det, ville du og alvene ha drept meg! Jeg hadde ikke noe valg!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Kanskje vi bør rette opp den feilen nå." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Da vil dere være fortapt i disse skogene, jaget av de vandøde og gjort til " "deres slaver. Jeg kan føre deg og dine menn tilbake til Wesnoth, men bare " "hvis du lover å benåde meg." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "Ethiliel kunne ha fjernet disse magiske skjoldene hvis vi ikke hadde falt " "for løgnene dine! Men som en tåpe avviste jeg hennes råd og all hjelpen hun " "tilbød. Jeg har lyst til å ta livet av deg her og nå, men siden alvene har " "forlatt oss... ser det ut til å være vårt eneste valg. Men hva med Mebrin? " "De vandøde vil fortsette å angripe hjemmene våre om vi ikke rykker dem opp " "ved roten." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Dere ville aldri funnet veien tilbake på egen hånd." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Bah, vi har jo ikke noe valg. Greit, du skal føre oss tilbake til Westin, og " "vi benåder deg så lenge du ikke prøver deg på flere lurerier. Men dette " "løser ikke problemet med de vandøde!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Jeg vet at Mebrin vil lede de vandøde til Westin og rasere byen. Selv om " "hans makt er stor og hæren hans enorm, har vi kjempet mot de vandøde før og " "vet at de kan beseires. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "Det er Sir Deoran for sånne som deg!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "Ja, ja, Sir Deoran! Hvis vi kjemper mot de vandøde på åpne sletter eller i " "skogene, vil vi helt sikkert slaktes. Men hvis vi forbereder forsvaret vårt " "og befester bymurene, kan vi kanskje holde de vandøde tilbake og til og med " "angripe heksekongen selv." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Så skal vi trekke oss tilbake mot Westin og forberede oss på det kommende " "slaget. Jeg ber om at vår eneste sjanse til seier ikke gikk tapt i dag." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "Nå må vi beseire bandittene!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "Vi har beseiret begge, lovløse og vandøde!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Vi bør skynde oss tilbake til Wesnoth før innhøstingen. Trærne har allerede " "begynt å gulne, og vår hjelp trengs utvilsomt hjemme!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "Ikke forhast dere. Mektige magikere er ikke så lette å beseire, og de som er " "dyktige i mørkekunster, er særlig dyktige til å villede. Det er mange " "tunneler og katakomber begravd under denne festningen som utstråler en " "mektig, mørk energi. Hvis vi ønsker å rense landet for denne ondskapen, må " "vi gå inn i krypten og og rykke ondskapen opp med roten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Ja vel, men hvor er inngangen?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Det er sterke magiske skanser som har skjult veien og hindrer oss i å komme " "inn, men jeg er i stand til å fjerne dem. Det vil ta litt tid, så trekk dere " "tilbake og hvil så godt dere kan. Vi vil sannsynligvis møte kraftig motstand " "når vi kommer inn i hulegangene." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Sannelig. Vi skal la dere være i fred og forberede oss på det kommende " "slaget." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Ned i dypet" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Øyevokter" #. [event] #. Dark Sorcerer name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #. Dark Sorceress name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Finn kilden til de vandøde under festningen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "Det er så mørkt her nede! Det føles som om lyset fra fakklene våre knapt gir " "noe lys." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Det er de vandødes verk. Vi må gå langsomt frem, for ondskapen som " "bandittene har vekket, ser ut til å være ganske mektig. Vi alver er også " "langt dårligere i huler enn vi er i skogene våre. Du må vise vei." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Greit. Vi bør alle holde oss nært og passe på hverandre. Noe ondsinnet lurer " "i dette mørket." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Kavalerister og Dragonérer vil være mindre effektive enn fotsoldater her " "nede." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "Raske vil være best til å utforske de mørke hulene." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "Hva slags grusom skapning er dette? Jeg har sett mange onde ting i mitt liv, " "men aldri noe så forkvaklet." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Slike vesener kan påkalles av dyktige magikere, men jeg mistenker at dette " "er et annet beist, forvridd av stedets urene energi. Det må ha blitt satt " "her som en vokter." #. [message]: speaker=Grek #. bad grammar/different manner of speech here for the trolls #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "Hvem går der? Jeg ser... Jeg ser noen mennesker og alver! Hva gjør dere i " "hulene våre?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "Vi er ikke her for å trenge oss på. Vi er på jakt etter de vandøde som har " "søkt tilflukt i grottene." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "Vandøde! Plagsomme skjeletter invaderer hjemmet vårt, driver oss i skjul! De " "er for dumme til å finne oss her, vi ikke dra herfra heller." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Da har vi visst en felles fiende. Vil dere forene våre styrker for å " "bekjempe de vandøde?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "Bli med? Sammen med mennesker og alver? Ja. Ok. Mennesker og alver er " "venner. Vi hjelper dere med å slå skjelettene, men når de er borte, tar vi " "tilbake hjemmet vårt, og dere drar. Ok?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Ja vel. Kan du hjelpe oss gjennom disse tunnelene? Vi er ikke egnet til å " "kjempe i grottene." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "Det er greit. Grek fører dere til Heksekongen. Se der!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Utmerket. Vi fortsetter!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "Mebrin! Min gamle mester! Er det virkelig deg?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "Eth... Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "Å, det er virkelig deg! Hvordan havnet du her, bortgjemt fra trærne og " "sollyset?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "De bandt meg, de forbannede menneskene, de bandt meg i lenker! Ahh, det " "kalde jernet mot huden min... de brente meg med det dag og natt i ukesvis, " "og plaget meg i det uendelige mens de prøvde å lirke de vandødes " "hemmeligheter ut av meg!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "Hva er dette for noe? Alver bærer sverd av stål! Jeg ante ikke at jern kunne " "skade ditt slag så mye." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Alle alver føler jernets skygge, og for dem som vandrer på våre høyere " "stier, er det en plage som knuser kroppen og forvrenger sinnet. Dette " "omhandler mysterier som ikke er ment for dere, menneske. Jeg forplikter deg " "til aldri å snakke om det. De grusomme bandittene kunne ikke ane hvilken " "smerte de påførte min mester." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "De visste, de visste! De fråtset i smerten min, nøt hvert eneste av mine " "smerteskrik! Selv da jeg ba ... da jeg tryglet om nåde, ville de ikke gi " "seg. Jeg kunne ikke skille dag fra natt; lyset og skyggene, varmen og " "kulden, alt var ett og det samme mens jernet blødde seg inn i årene mine. " "Tenk dere det! Jeg, en stor og mektig vismann, lammet og beseiret av " "ingenting annet enn et par rustne armbånd ... det var ... ydmykende ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "Da jeg var på mitt laveste, knuste de meg. Til slutt ga jeg etter og sa til " "dem at jeg ville lære dem å vekke opp de døde hvis de bare ville ta av meg " "de forbannede lenkene. Jeg visste... Jeg visste at når den første strengen " "av svart magi forlot mine hender, ville det ikke være noen vei tilbake. Jeg " "visste det, men spilte det noen rolle? De hadde drept mine brødre, tatt min " "verdighet, torturert meg til dødens rand! Hva hadde jeg igjen?! Ingenting... " "ingenting... annet enn hevn." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Mennesker er til syvende og sist en svak rase. Jeg lærte dem å påkalle " "krefter de ikke kunne kontrollere. I sin grådighet stoppet de aldri opp og " "lurte på om de kunne mestre trolldommen, eller om den i sin tur ville mestre " "dem og tankene deres. De nøyde seg med magre triks, og de merket ikke engang " "at jeg sugde til meg energien de tilkalte. Jeg ble mektigere dag for dag, " "men ikke en eneste av de skitne tredreperne trodde at jeg utgjorde noen " "trussel mot dem. Selv da jeg opphøyet meg som vandød, stilte de aldri " "spørsmål ved læren min før de alle var blitt mine tankeløse slaver!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, please..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Du var min beste elev, Ethiliel. Du anerkjenner sikkert den storhet som jeg " "har oppnådd. Hah! Tenk deg, en liten del av meg er faktisk takknemlig " "overfor de forkomne menneskene! Uten dem ville jeg aldri ha funnet motet til " "å mestre de mørke kunster og avdekke udødelighetens hemmeligheter." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "" "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... det er nok. Jeg er lei for det. Jeg skulle ha beskyttet deg. Jeg " "skulle aldri ha latt de menneskene ta deg og gjøre deg til et monster!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "What are you saying..?" msgstr "Hva er det du sier...?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "Det er klart du ser det! Ta en god titt på deg selv! Tjenerne dine er " "styggedom verre enn noe menneske. De stinker av død og fordærvet magi og... " "og korrupsjon! Selv du! Mebrin... du var den snilleste og mildeste av " "vismennene. Hvordan kunne du bli noe sånt som dette? Mebrin, svar meg!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Jeg kalles Mal M'Brin nå, Ethiliel. Det er navnet jeg tok da jeg frigjorde " "meg fra alvenes overfladiske tankegang og trådte inn i opplysthet. Jeg har " "berørt tomrommet i hjertet av alle ting, og jeg har begynt å utforske de " "mystiske kunstene langt utover det noe levende menneske eller alv kjenner " "til. Også du kan ta del i dens grenseløse kraft." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "You have become evil!" msgstr "Du har blitt ond!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "Slutt dere til meg! Stå ved min side! Vi skal reise oss og utrydde " "menneskene fra den grønne verden. Deres lik vil tjene oss! Beina deres skal " "danse til vår fornøyelse! Vi skal gjøre dem til de tankeløse slavene de " "fortjener å være!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "Og når det er gjort, hva vil vi da ha blitt? Ikke annet enn sultne skygger " "som sluker alt vi en gang verdsatte." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "Nei... Nei. Den vise Mebrin er død. Du er ikke den mesteren jeg en gang " "æret. Jeg skal rense din sjel og gi deg hvile, min elskede lærer." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Selv et simpelt menneske kan se at du har blitt en hån mot alt du en gang " "trodde på, Mebrin. Jeg skal tilintetgjøre deg og begrave dine forkvaklede " "idealer, selv om det koster meg livet!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "Du? Tilintetgjøre meg? Kjøttet ditt vil bli et godt festmåltid for mine " "vandøde vetter, og når de er ferdige med deg, vil du tjene meg i dødens " "evighet!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Jeg føler et anstrøk av mørk magi. Dette er en ganske kraftig trolldom - " "selve luften føles tykk og tung." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Det er Mebrins verk. Jeg kjenner igjen energien, selv om den har blitt " "forvrengt av svart kunst. Han pleide å bruke denne formelen for å helbrede " "sinnet og rense kroppen for negative følelser. Jeg kan tenke meg at den vil " "ha motsatt effekt nå." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "I feel... faint..." msgstr "Jeg føler meg... svak..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "Det haster! Når Mebrins trolldom får full effekt, vil ingen av oss kunne " "stoppe ham." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "" "Jeg føler meg så utmattet... Jeg kan nesten ikke gripe våpenet mitt lenger..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "Smak på glemselens åndedrett!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "Mebrin har fanget oss i sin trolldom! Vi er dødsdømt..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "Au! Jeg vondt! Jeg fryser! Jeg dør..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "Ethiliel! Vent... tenk på det! Tenk på alt du kaster bort! Vi kan bygge et " "imperium sammen, der menneskene er våre slaver, og du og jeg er verdens " "udødelige herskere!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "Det ville bare bli et imperium av elendighet, Mebrin. Jeg skulle ønske det " "ikke hadde gått så langt, men du er blitt fordervet. Likevel vil jeg " "verdsette minnene jeg hadde med den gamle deg." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "Du våger ikke å slå meg! Jeg er mørket inkarnert! Jeg er din mester! Du skal " "adlyde meg!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Farvel, Merbin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912 msgid "It is done." msgstr "Det er gjort." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Sannelig, heksekongen er tilintetgjort. La oss ikke bli her lenger enn vi " "må. Dette stedet er bare fylt av sorg og savn." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "Ja... bare la meg samle tankene, så skal jeg føre dere hjem igjen." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "En lang marsj" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Bakmenn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Bring Deoran gjennom skogen og over elven" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "I begynnelsen av hver runde vil Urza Afalas avsløre så mye av den hemmelige " "stien som er innenfor synsfeltet hans." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Deoran og Urza Afalas samler troppene og drar snarlig vekk fra ruinene av " "Mebrins festning..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "Skog, skog, skog! Så langt øyet kan se, er det bare skog! Jeg begynner å bli " "lei av å traske gjennom denne skogen. Er du sikker på at du tar oss i riktig " "retning?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Stol på meg. Jeg har ofte reist i denne skogen med kameratene mine, og jeg " "kjenner en hemmelig sti gjennom den. Jeg tar deg med dit, så vi kan unngå " "alvene på veien tilbake." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "Hadde jeg bare hørt på Ethiliel... da ville vi ha kjempet mot de vandøde nå. " "I stedet kryper vi rundt i denne skogen som rotter!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Det som er gjort, er gjort. Vi må konsentrere oss om det vi har foran oss. " "Vinteren kommer snart over oss, og da blir det mye vanskeligere å sanke mat." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Det er ikke vårt eneste problem. Jeg føler at mange vandøde vesener nærmer " "seg oss raskt. Det virker som om de jager oss, men jeg vet ikke hvorfor." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Det må være fordi vi tilintetgjorde fantomet til heksekongen. Den fordervede " "vismannen sender dem for å jakte på oss som hevn. La oss komme oss ut herfra " "så vi slipper å slåss mot dem." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Husk også at det kryr av alver i denne skogen. Hvis vi holder oss på stien, " "kan vi kanskje unngå de fleste av dem. Hvis vi blir sett, får vi håpe at de " "ikke angriper oss." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "Bare et lite stykke igjen!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "Vi er nesten fremme!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Kom igjen! Fort dere!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "Fortsett fremover!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "Herfra kan man se elvebredden!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "Mennesker! Dere er forbryterne som kidnappet vismannen Mebrin! Fortell oss " "hvor dere har gjemt ham, og kanskje vi vil gi dere en rask død!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "Vi har allerede fortalt dere hvor han befinner seg! Deres kloke vismann " "praktiserer nå nekromanti og leder en hær av vandøde. Han har tenkt å " "marsjere inn i landet vårt og drepe alle levende sjeler, både mennesker og " "alver!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "Hvordan våger du å snakke om Mebrin med slike løgner? Selv om han har " "kunnskap om de vandøde, er han ikke noe menneske, så lett fordervet av " "fristelsen til slik makt. Trodde du at du kunne lure oss med en slik fiktiv " "historie?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "Vi lyver ikke! Hvis du reiser sørover og går inn i de vandødes hule, vil du " "se at vi taler sant!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "Nå er det nok! Jeg burde ha visst at menneskenes dårskap ikke kjenner noen " "grenser. Vi har ikke mer å si." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "Mennesker, banditter og bortførere! Forbered dere på å bli drept!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "" "Vi ønsker ikke å kjempe mot dere! Vi ønsker bare å vende tilbake til våre " "hjem!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "Og det gjør vår vismann Mebrin også, men dere har ikke gitt ham tilbake til " "oss! Selv om du gjorde det, ville vi likevel henrettet deg for dine " "avskyelige overtredelser, ditt forræderske avskum!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "" "Det går ikke an å snakke fornuft med alvene. Vi må enten kjempe eller flykte." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "Ta dem!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "" "Jeg betaler for mine synder, men uten meg kommer du aldri tilbake til " "Kerlath..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "Så disse ynkelige menneskene er fortsatt i live? Det er bra. Jeg skal få " "gleden av å knuse dem selv." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Vi brukte for lang tid på å rømme fra disse skogene..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "Endelig har vi unnsluppet den forferdelige skogen! Det ser ut til at du " "faktisk holdt ditt ord, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Gode ridder, jeg er ikke så ond som du tror. Jeg mener virkelig å hjelpe deg " "i kampen mot de vandøde. Jeg beklager mitt bedrag tidligere, men det var " "bare fordi jeg trodde du ville drepe meg!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Dine tidligere forbrytelser er ikke lette å overse, men vi får se hvordan du " "hjelper oss i den kommende kampen. Som Sir Deoran sa, har du holdt ditt ord " "om å lede oss tilbake til Wesnoth, og det er en god start." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Takk. Jeg håper selv å være verdig nåde når vi er tilbake i Vestin." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Returner til Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Flytt Deoran inn i Kerlath-provinsen" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Endelig er vi tilbake på kjent territorium. Westin er ikke mer enn et par " "dagers reise herfra. La oss skynde oss hjem." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "Å! Jeg ser menneske. Menneske god mat?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Eeeh, Herr rise, vi smaker ikke særlig godt..." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Åh... Jeg liker bare namnam-kjøtt. Dere gå vekk." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "Vent! Jeg ikke tro! Jeg ete dere." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "Slem mat! Skade meg. Jeg ikke like. Jeg au..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "Mennesker! Avskyelige beist!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "Hvorfor det? Vi er deres venner, ikke deres fiender! Vi vil dere ikke noe " "vondt. Mine menn og jeg er bare trøtte og ønsker å dra hjem." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "Spar de ønskene til det neste liv, avskum! Du kidnappet og drepte den vise " "Mebrin!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "Vi gjorde aldri noe liknende! Mebrin tok til seg de mørke kunster av egen " "fri vilje. Han ble fortært av den og forvandlet til et vesen av ondskap!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "Hvordan våger du! Å beskylde vår kjære vismann for slike ting... kjenner " "ikke menneskehetens dårskap noen grenser?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "Mennesket snakker sant. Selv om jeg sørger over Mebrin, var han heller ikke " "uskyldig." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Vakre ord fra en forræder." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "Våger du å snakke slik til meg? Har du glemt hvem jeg er? Jeg beordrer deg til å trekke deg tilbake øyeblikkelig, kriger!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Ordrene dine betyr ikke lenger noe, venn av tredreperne. Hvis du ikke " "trekker deg tilbake, dreper vi deg sammen med dem!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Ethiliel, hva i all verden er det som foregår?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "Jeg er ikke sikker. Mebrin var høyt elsket av vårt folk. Hans død må ha " "gjort noen av dem svært sinte, kanskje så sinte at de har blitt helt " "irrasjonelle. Likevel virker dette som vanvidd i mine øyne." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "Men å bli sint nok til å angripe deg? Dessuten var du eleven hans. Du har " "rett til å være den mest sinte av alle, men selv du har sluttet fred med " "oss. Burde de ikke anerkjenne dette?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Det som skjedde i de hulene, førte med seg for mye sorg til at jeg kan " "være sint lenger. Men jeg er redd for at resten av mitt folk ikke fikk se " "med egne øyne hva Mebrin hadde blitt. Angående angrepet på meg, så er det " "vanligvis ikke jeg som har kommandoen over våre krigere; det ansvaret " "tilhører Ithelden, som jeg tviler sterkt på har sendt noen for å forfølge " "oss. Det er noe annet som foregår." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "Hva burde vi gjøre?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Kjempe oss forbi fiendene våre, men om mulig, kjemp for å overmanne og " "ikke for å drepe. Vi alver har lidd nok av denne prøvelsen. Jeg vil ikke at " "vårt folk også skal bli slaktet unødvendig." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Greit." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "Disse menneskelige udyrene slaktet vårt folk og myrdet Mebrin! Vi må få hevn " "for denne grusomheten. Brenn byen deres til grunne!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "Alvene angriper Westin! De vil helt sikkert ødelegge byen uten oss til å " "forsvare den..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Holdt! Hvem ankommer Wesnoths grense?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Det er meg, Deoran, kommandant for sørgarden." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" "Deoran? Er det virkelig deg? Vi trodde du hadde gått tapt mot de vandøde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Vi og våre alviske allierte har vunnet et stort slag mot en heksekonge. De " "vandøde er borte." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Det er strålende nyheter, kommandør! Jeg skal spre ryktet om din heltemodige " "gjerning! Men... Jeg er redd det er et annet problem. Det går rykter om " "trøbbel med alvene i Ethenskog." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Det overrasker meg ikke, med tanke på vanskene vi hadde med å komme hit. " "Deoran, vi bør skynde oss tilbake til byen din. Jeg må se hvordan " "omstendighetene er." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Greit, la oss skynde oss til Westin." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Småstein i flommen" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Vandød Vokter" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Hold Sir Gerrikk i live så lenge som mulig" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "Fra og med runde 6 vil hver ekstra runde du overlever, styrke Westins " "forsvar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "Vi er endelig tilbake i Kerlath, men se! De vandøde har nesten nådd oss!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Disse fortene er dårlig rustet til å holde tilbake så mange vandøde. Jeg er " "sikker på at vi vil bli slaktet hvis vi prøver å kjempe mot dem her!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Men vi kan ikke flykte slik for alltid ... hestene er slitne, og mennene er " "slitne, og jeg er også sliten. De vandøde kan marsjere dag og natt uten " "hvile, men det kan ikke vi. De vil helt sikkert innhente oss før vi når " "Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Da er det bare én ting vi kan gjøre. Deoran, du må skynde deg tilbake til " "Westin for å forberede et forsvar mot dem. Jeg leder forsvaret av " "grensefestningene. Overlat noen menn til meg, så holder vi de vandøde " "tilbake så lenge vi kan." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "Men det vil bety den visse død!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, du er fortsatt ung og har mye å lære. I vanskelige tider må man " "alltid ofre noe. Hvis vi flykter med deg, vil de vandøde sikkert jage oss " "ned og utslette byfolket. Da vil alt vi har kjempet for gå tapt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Men likevel..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Jeg vil støtte deg i kampen, Sir Gerrikk. Du trenger min hjelp til å bremse " "de vandøde, og jeg står i gjeld til deg for at du sparte livet mitt." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Det er modige ord som jeg ikke hadde forventet fra deg, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Alle ting tar slutt på en eller annen måte. Akk, jeg skulle gjerne ha sett " "hjemmet mitt i Westin en gang til, men jeg er for trett. Lei av å løpe, og " "lei av å flykte fra disse vandøde, som fordervet og fortærte brødrene mine. " "Dere tror kanskje at vi er forbrytere og fredløse, men vi er fortsatt " "mennesker, og vi kjenner fortsatt lojalitet og takknemlighet." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "Du får oss ikke til å ombestemme oss, Deoran. Gå!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "I... Jeg forstår. Minister Hylas, bli med meg til Westin. Du må innkalle " "byrådet mens jeg forbereder forsvaret. Sir Gerrikk, Afalas, vi kommer " "tilbake så snart vi kan og avløser dere." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Du vet hva utfallet av kampen vår her vil bli. Jeg stoler på at du beskytter " "hjemmet vårt mot de vandøde, og jeg ber deg bare om å huske dem som falt i " "forsvaret av landet vårt. Farvel, Sir Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "Lyset skinner på deres sjeler, tapre krigere." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "" "Deres navn skal nevnes som helter, og deres død skal ikke være forgjeves. " "Takk, mine venner!" #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Vi står til din tjeneste, Sir Gerrikk! Vi skal kjempe tappert til siste mann!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Det finnes ingen måte å vinne denne kampen, men heller ingen måte å tape. " "Hold tilbake de vandøde så lenge som mulig. For hver runde Sir Gerrikk " "overlever vil forsvaret i Vestin styrkes." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "For hvert tap vi lider, vokser de vandødes rekker. Vi må holde stand og " "overleve så lenge vi kan!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Så det er slik det ender... Jeg kommer til dere, mine brødre..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Måtte våre liv ha gitt Deoran det tiden han trenger!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "Plagsomme ubetydelige mennesker! Dere har bare utsatt det uunngåelige. Vi " "skal feie gjennom byene deres og jevne dem med jorden! Marsjer videre, mine " "skjeletter! Vi går for å ødelegge Westin!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Gjengjeldelse" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Byvakt" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Rasende alver" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Overlev alle rundene" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "Endelig er vi hjemme igjen! Både de vandøde og bandittene er nedkjempet, og " "det ser ut til at byfolket allerede har begynt å bygge opp igjen. Kanskje " "det nå blir fred i Westin. Vi takker deg, fru Ethiliel. Vi kunne ikke ha " "klart dette uten deg." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Ja, du har gjort en stor gjerning ved å tilintetgjøre de vandøde, men det " "var andre av ditt slag som skapte denne ondskapen til å begynne med. Likevel " "ser jeg nå at ikke alle mennesker er like, og at du også er i stand til å " "vise mot og lojalitet. Når det gjelder problemene med mitt folk, skal jeg se " "hva jeg kan gjøre..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "Hjelp!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Fattig bonde" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "Du skal få betale dyrt for Mebrins død!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "Jeg hal aldri drept noen! Jeg er en bonde, hva har jeg gjort!?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "Hva du har gjort!?! Alle mennesker er like! Dere mennesker kidnappet og " "drepte vår største leder og vismann! Du skal betale med ditt liv!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Han drepte en uskyldig bonde! Vi må stoppe ham!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "Stopp, Eltenmir! Disse menneskene er ikke de som skadet Mebrin. De har " "hjulpet meg med å få hevn over de ansvarlige for den forferdelige gjerningen " "og har dermed frikjent seg selv for enhver forseelse. Det trenger ikke " "utgytes mer uskyldig blod." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Jeg kan nesten ikke tro mine egne ører. Du har alltid vært for ettergivende, " "Ethiliel, men å ta menneskenes side? Alle mennesker er avskum og skadedyr! " "Akkurat som de har felt trærne våre tidligere, har de ødelagt hjemmene våre, " "myrdet folket vårt og drept Mebrin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "Mebrin was my master, Eltenmir! Det er jeg som sørger mest! Jeg har tilbrakt " "utallige, søvnløse netter i tanken på hans død og savnet ham så inderlig at " "hjertet mitt aldri slutter å verke. Du vet hvordan det må føles å miste en " "som jeg satte så stor pris på. Likevel... selv jeg innser at det ikke er " "disse menneskene som har skylden." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "Det spiller ingen rolle. Menneskene har utgytt vårt folks blod, så deres " "blod vil bli utgytt. Hvis du står imot oss, Ethiliel, vil vi angripe deg " "også. Det er best du holder deg utenfor dette." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "Og hva tror du Ithelden vil si til det?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "Eltenmir, svar meg! Du vet at du ikke har autoritet til å angripe menneskene " "slik, og slett ikke meg! Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Fremd like sta. Deoran, vi kan ikke kjempe mot dem særlig lenge. Jeg sender " "en budbringer til Ithelden og håper han kommer hit i tide før byen blir " "overkjørt." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "Er du sikker på at de vil høre på Ithelden? Eller at han i det hele tatt vil " "prøve å stoppe dem?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Kanskje ikke. Vårt eneste håp er at Ithelden vil høre på meg. Vi må overleve " "til Ithelden kommer!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "For hver av oss du dreper, vil nye alver komme oppildnet etter!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "Eltenmir! Hva i all verden er det som foregår her?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Vi gir bare disse menneskesvinene det de fortjener. Hvis de ønsker å utgyte " "vårt folks blod, vil vi gjøre det samme med dem." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Jeg vet at du også sørger over Mebrins død, men du ser vel at dette ikke kan " "føre til noe godt? Spesielt ikke fra å angripe Ethiliel!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "Så foreslå noe, for vi må ha en eller annen form for gjengjeldelse!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "De som faktisk drepte Mebrin, er døde. Det sørget jeg for personlig. " "Vi burde ikke ha flere kvaler med de gjenværende menneskene her." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "Som om vi skulle være fornøyd med noe sånt! Selv om det du sier er sant, er " "neppe noen få insekters død i skogen et likeverdig bytte for en av våre " "største ledere!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Men svaret kan ikke være mer død og ødeleggelse..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "Nei, kanskje ikke, men Eltenmir har rett. Vi kan heller ikke sitte stille og " "glemme denne grusomheten. Hvis du vil forhindre en nedslakting her, må vi " "finne en annen form for løsning. Uansett bør du komme og diskutere saken med " "oss, Ethiliel. Du hører ikke lenger til blant menneskene." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Du... Du har vel rett. Jeg kommer." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Vær forsiktig, Deoran. Jo mer blod du utgyter, desto mer rasende blir folket " "mitt. Flere vil sikkert komme for å angripe." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Krigen bølger opp" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Fylkesgardist" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Havmannvokter" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Bekjemp Mal M'Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Flere allierte vil ankomme ved runde $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "Se! De vandøde har brutt gjennom Sir Gerrikks linjer! Han må ha falt!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrikk var min mentor og formynder helt siden jeg var liten. Jeg har lenge " "beundret tapperheten og motet hans, og jeg har alltid ønsket å bli en like " "mektig kriger som han var. I dag skal vi beseire de vandøde og hevne ham!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Han var en edel mann som ofret seg for oss. Jeg skulle ønske at det ikke " "måtte bli slik, men i det smale tidsrommet Gerrikks tapre kamp ga oss, har " "vi samlet en del av provinsgarden og forsterket forsvaret vårt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Han var en edel mann som ofret seg for oss. Jeg skulle ønske at det ikke " "måtte bli slik, men i det smale tidsrommet Gerrikks tapre kamp ga oss, har " "vi samlet hele provinsgarden og forsterket forsvaret vårt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Han var en edel mann som ofret seg for oss. Jeg skulle ønske at det ikke " "måtte bli slik, men i det smale tirdsrommet Gerrikks tapre kamp ga oss, har " "vi samlet hele provinsgarden og fullstendig befestet byen!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "Ja, Sir Deoran, vi har kommet for å forsvare Westin mot den vandøde " "trusselen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "Minister Hylas, hva sier rådets allierte?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "Rådet i Westin har tilkalt hjelp fra våre allierte i nord!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Minister Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Vi kommer for å kjempe mot de uhellige ved din side. Hylas, jeg har hastet, " "men de andre er ikke like raske som meg. Det vil ta lengre tid før de kommer." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "Rådet i Westin har tilkalt mange av våre brødre fra våre allierte i nord!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Vi hørte deres rop om hjelp og kom så fort vi kunne. Disse vandøde skal " "sendes tilbake til den mørke avgrunnen som skapte dem!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Nå skjer det. Sir Gerrikk har kjøpt oss nok tid til å samle styrkene våre og " "befeste byen. En mektig kamp står foran oss, men like sikkert som at solen " "bryter frem etter nattemørket, vil menneskenes mot og tapperhet seire over " "mørkets onde skapninger. Vi må stå fast mot de vandøde og forsvare hjemmene " "våre! Vi kjemper for Sir Gerrikk! Vi kjemper for Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Så kjøttsekkene har klart å sette opp et forsvar. Det ser ut til at den " "irriterende fluen viste seg å være mer enn et mindre irritasjonsmoment " "likevel." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "Hva skal vi gjøre, min herre?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "Drep dem alle! Selv om vi lider store tap her, vil byens innbyggere være mer " "enn nok til å fylle opp rekkene våre." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "For hver mann som faller, vil en ny kriger snart slutte seg til de dødes " "rekker!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "Hold stand, menn av Sørgarden! Uansett hvor avskrekkende ondskapen som står " "imot oss er, må vi stå imot dette mørket og forsvare våre hjem!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Tåpelige guttunge, du overvurderer styrken til disse bøndene som du kaller " "soldater. Elvene vil renne rødt av blodet deres! Røyken og asken fra deres " "ødelagte hjem vil dekke himmelen, og fra sumpene og den svarte jorden vil " "deres knokler reise seg igjen for å tjene meg!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Hver enhet du mister, gir de vandøde gull. Beskytt troppene dine og sørg for " "så få tap som mulig!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Mørkets slør senker seg nok en gang. Natten siver inn gjennom sprekker og " "kroker i menneskenes forsvarsverk, og plager deres sinn og kropper med " "grufull angst. Like sikkert som at psykens hellighet er knust, er også den " "fysiske formen knust, og alt som står igjen er tankeløs, følelsesløs " "trelldom." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "Vi frykter ikke din vanhellige makt, heksekonge. Vi vil ikke bukke under for " "din mørke magi, og vi vil ikke bli forvandlet til dine vandøde slaver." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Tro hva du vil, menneske. Vi får se om du overlever natten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "Daggryet bryter frem i horisonten! Vi har overlevd natten og kan nå begynne " "motangrepet mot de vandøde!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Vi hørte ropet om hjelp og kom så fort vi kunne. Vi står til tjeneste, Sir " "Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Deres ankomst er høyst beleilig. Med dere her skal vi sende disse vandøde " "tilbake til den mørke avgrunnen som skapte dem!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Minister Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Minister lnafel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Skyggene... de kaller..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Så du har beseiret håndlangeren min. En stor bragd, for en som er så ynkelig." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Det som virkelig er ynkelig, er den situasjonen du har satt deg selv i, en " "gang alvenes vise vismann. Du har falt for den svarte kunsten, forvridd og " "korrumpert av dens bruk. Selv om du og dine vandøde har herjet våre land med " "dine blasfemiske trolldomskunster, føler jeg ikke annet enn medlidenhet med " "det vaklende skallet du har blitt. Kanskje jeg kan finne trøst i å gjøre " "slutt på lidelsene dine." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Så lite du forstår. Slike pompøse ord passer ikke til en så uvitende gutt. " "Ditt tåpelige vrøvl betyr ingenting i møte med min uovervinnelige makt! Reis " "dere, mine krigere!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "Våger du å slå meg?! Ynkelige mennesker, jeg er mørket inkarnert! Jeg er " "makt hinsides deres fatteevne!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "Du er bare en tjener for makten som korrumperte deg, heksekonge! Du har ikke " "mestret mørket; det har i stedet gjort deg til slave." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "Tåper! Fjols! Dere mennesker er en verdiløs skamplett i denne bedrøvelige " "verden! Jeg må utrydde dere alle— jeg må tilintetgjøre alle som lever... jeg " "må..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Disse verdiløse menneskene har nettopp beseiret deg og dine hærer. Din tid " "er kommet, en gang alvenes vismann." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "Beseiret... av dødelige... hvordan kunne det bli slik..? Nei..." #. [message]: speaker=Mal Tera #. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "Mesteren er drept! Med ham borte... er min sjel... løsrevet fra... denne " "kroppen..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803 msgid "At long last, it is done." msgstr "Omsider er det gjort." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:26 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:33 msgid "smash" msgstr "knus" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:57 msgid "gaze" msgstr "blikk" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Rytterkommandant" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "De beridne kommandantene leder grensevaktene og har kommandoen over " "garnisonene som opprettholder freden i de ytterste provinsene i Wesnoth. Som " "effektive ledere og mektige krigere patruljerer disse mennene landsbygda og " "eliminerer alle trusler mot freden langs grenselandsbyene." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Veterankaptein" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "Erfarne kapteiner har ledet sine menn støtt gjennom mange slag." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "glavin" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Infanterikaptein" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Infanterikapteinene i Wesnoth har ansvaret for å lede vaktstyrkene i kamp. " "De har ikke adelig opphav, men er utvalgt blant veteranene i vaktstyrkene " "grunnet sin erfaring og tapperhet." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Ung Befal" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "Knapt 17 eller 18 år gamle er unge befaler ennå ikke fullverdige riddere, " "men de har likevel kunnskapen og ferdighetene som skal til for å beherske " "hestene sine i full ornat. Talentfulle unge befaler får noen ganger " "kommandoen over små enheter i Wesnoths hær, der de får erfaring med å lede " "andre tropper og finslipe sine ferdigheter i kamp." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Ryttergeneral" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "De beridne generalene veksler sømløst mellom lanse og spyd, og kan skryte av " "sine enorme ferdigheter i individuell kamp, der de kan hevde seg mot selv " "den mektigste motstander. De behersker hestene sine, de kan raskt " "tilbakelegge store avstander på patruljer, og besitter et skarpt blikk for å " "oppdage og eliminere alle slags farer. Deres største styrke ligger " "imidlertid i deres evne til å mobilisere sine menn, som kjemper fryktløst og " "utholdende under deres kommando." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Jeg har sviktet mitt kongerike og min plikt..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Smak blankt stål!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Jeg har ofret alt ved å hjelpe menneskene... Nå vil de sannelig gå til " "grunne!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Jeg har ofret mitt liv for mitt hjemland! Hevn min død, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Måtte lyset lede deg der jeg har mislyktes..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "Jeg faller langt hjemmefra — men ikke forgjeves. Vokt vårt folk, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Jeg faller langt hjemmefra — men ikke forgjeves!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Kjeltringer er bærebjelken i banditthærene. De er sterke i nærkamp, men har " "ikke et avstandsangrep og er sårbare for bueskyttere. Som alle " "bandittenheter er de mye farligere om natten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Tyver er svake i en-til-en-kamp, men kan være livsfarlige hvis du lar dem " "omringe enhetene dine. I angrep vil tyver gjøre dobbel skade når de har en " "alliert rett bak enheten de angriper! I likhet med kjeltringer er tyver " "sårbare for avstandsangrep." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Løsgjengere utgjør bandittenes speidere. De er raske, og har både et " "nærkampangrep og et avstandsangrep, selv om ingen av angrepene " "deres er veldig sterke. Løsgjengere er vanskelige å treffe med vanlige " "angrep, men de tar bonusskade fra hugg-, slag- og stikkskade, og er et lett " "bytte på dagtid." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Skjeletter er ben fra falne krigere, vekket til live av mørk magi. De er " "nærmest immune mot stikkvåpen som spyd og piler. Sverd og klubber vil skade " "dem, men minister Hylas' hellige angrep vil være ditt beste våpen mot dem. " "Skjeletter er lyssky og sloss best om natten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Vandrende lik brukes vanligvis av svakere utøvere av svartekunster, som " "stjeler døde kropper for å utøve sin vanhellige magi. Alene er de trege og " "svake, men i store grupper kan de bli farlige. Enhver enhet som blir drept " "av et vandrende lik, blir forpestet med vandødhet og blir selv et vandrende " "lik." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "Haldrik VIIs regjeringstid var en tid med velstand og fred i Wesnoth. Konrad " "I hadde drevet orkene i nord på flukt. De østlige fortene var fredfulle og " "sikre. Alvene i den vestlige skogen holdt seg til sitt. I sør bygde " "menneskene nye byer og gårder." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "I åtte år hadde Sørgarden forsvart gårdene og hjemmene rundt byen Vestin, " "hovedstaden i Wesnoths grenseprovins Kerlath lengst sør i landet. Under Sir " "Loris' kommando holdt sørgarden Vestin fri for farer, og måtte bare slå ned " "en og annen banditt eller et og annet vilt dyr. Den eneste virkelige uroen " "kom kanskje fra Ethenskog i vest, der alvene levde i en reservert " "tilværelse, likegyldige til menneskenes gjøren og laden. Det var forbudt å " "ferdes i deres land uten tillatelse, men alvene kom sjelden inn i Kerlaths " "land. Enda lenger sør i villmarken lå den eldgamle Hjerteskogen tett og " "dyster, illevarslende nok til at selv alvene unngikk å gå inn i den, og bare " "noen få, spredte lovløse kalte den sitt hjem." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "Etter hvert som det ikke var noen overhengende fare, ble Sørgarden " "selvtilfreds og sløv. Rapportene til Kong Haldrik ble færre, og våren det " "niende året opphørte de helt. Kongen var misfornøyd med Sir Loris' " "oppførsel, og bestemte seg for å sende noen for å undersøke saken." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldrik tilkalte en ung, men lovende kavalerioffiser ved navn Deoran til " "oppgaven. Selv om Deorans familie ikke hadde noen fremtredende historie i " "Wesnoths hær, hadde de en dekorert fortid: Oldefaren hans, Haldiel, hadde " "kjempet sammen med Konrad I i krigen for å gjenvinne tronen, og faren hans, " "Leonard, hadde tjenestegjort som offiser i tretti år. Med full tillit til " "den unge offiseren slo kong Haldrik Deoran til ridder og ga ham i oppdrag å " "ri til Vestin for å kreve regnskap fra Sir Loris." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Etter å ha overvunnet Urza Mattin, sendte Deoran speidere for å undersøke " "tilstanden på landsbygda rundt Vestin. Speiderne kom tilbake og rapporterte " "om banditter som i hopetall streifet over grensen fra sør. De hadde ikke " "sett soldater bemanne vaktpostene noen steder." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran bestemte seg for å ta affære og utslette bandittene. Han og Sir " "Gerrikk samlet mennene sine og red i all hast mot Vestin. Da de nærmet seg, " "så de svarte røykskyer stige opp mot himmelen, ledsaget av stanken av brent " "kjøtt og skingrende skrik fra opprørte landsbyboere. Deoran var urolig og " "bekymret, og skyndte seg mot den gamle byen." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel ledet mennene fra Sørgarden inn i den sørlige skogen. Den dype " "skogen var innhyllet i unaturlige skygger da de gikk inn, omgitt av en " "urovekkende og uhyggelig stillhet. Det grå mørket sugde alle farger ut av " "omgivelsene og gjorde alt grumsete og dystert, og hver bevegelse og hver lyd " "ble dempet i den tykke tåken. Deorans lille følge holdt et årvåkent øye med " "den tette skogen og hverandre, på vakt mot den illevarslende stemningen, og " "til og med alvene virket temmelig forvirret." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "I mange dager marsjerte de langs ukjente stier som ingen mennesker hadde " "tråkket på før. Fra tid til annen syntes Deoran at han så spøkelsesaktige " "bilder av alvelandsbyer og haller i de dype skogene. Men etter hvert som de " "gikk videre, ble selv de et sjeldent syn. Langt fra sivilisasjonen, i de " "dype skogene, gikk tiden i en diffus blanding av dag og natt. Med den stadig " "snikende kulden av dødelige skygger som vokste over dem." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Til slutt ba Ethiliel mennene om å stoppe og slå leir - de hadde nådd " "Svarteelven, som ingen alv eller menneske ville passere frivillig." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "Ved de vandødes festning så Deoran på mens Ethiliel oppløste de magiske " "barrierene som beskyttet katakombene. En etter en ble de oppløst i glimt av " "blå og svarte, azurblå og obsidianfargede energier som spredte seg ut i den " "kalde, tørre luften." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Han lurte et øyeblikk på hvorfor hun hadde sluttet å nevne Mebrin og hvor " "han befant seg, men noe sa ham at dette ikke var det rette tidspunktet å " "nevne vismannens navn på. Kanskje, tenkte han, mistenkte hun at bandittenes " "historie var sann, og at Mebrin hadde blitt korrumpert av sin sysling med de " "vandødes magi. Kanskje hun rett og slett ikke hadde forsonet seg med det." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "Til slutt var alle vaktene borte, og med bare et lavmælt vink ledet Ethiliel " "mennene ned i krypten." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Etter Mal M'Brins nederlag forlot Deoran og mennene hans de øde grottene og " "vendte tilbake til festningens overflate, der solen hadde begynt å bryte " "gjennom den tykke tåken i den gamle skogen. Ethiliel ble igjen en lang " "stund, og kom ikke ut av grottene før dagen var over og det var blitt langt " "på natt. Hun ba kort om unnskyldning, men sa ikke noe mer da hun ledet dem " "tilbake nordover mot Wesnoth. Deoran måtte innrømme at han var opprømt over " "at de hadde beseiret de vandøde og var på vei hjem, selv om den slitne, " "nesten sørgmodige stemningen blant alvene var ganske dyster." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "Tidens hjul dreide enda en syklus, og høst ble til vinter. De siste fargede " "bladene falt til bakken og etterlot seg bare de piggete eviggrønne trærne og " "de ellers nakne trærne. Det var knapt med mat og vilt, selv om de vandøde " "var borte, og tankene til både mennesker og alver var vendt mot hjemmene " "sine, der de fant fred og varme med familiene sine. De lange ukene med " "vandring nordover krevde sitt, men til slutt kom Deoran og mennene hans ut " "av den viltvoksende skogen og vendte tilbake til Wesnoths land." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "Snøen falt da Deoran, Sir Gerrikk og Urza Afalas kom ut av den store sørlige " "skogen. Men selv da de vendte tilbake til menneskenes land, fulgte skogens " "illevarslende mørke etter dem. Der oppe var den strålende solen innhyllet i " "grå tåke, og skyene bølget seg gjennom himmelen i strømmer av mørk aske. Bak " "dem spredte den dunkle skyggen seg utover fra skogen, en unaturlig " "forlengelse av kreftene som lå der inne. Den kom raskt nærmere, og det " "uhyggelige mørket krøp mot mennene i sørgarden." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "De red raskt nordover. Dag og natt flyktet de uten opphold, helt til de " "endelig krysset tilbake til Kerlath-provinsen. Deoran og mennene hans gikk " "inn i fortene som voktet grensen til Wesnoth, med de vandøde tett i hælene." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Mennene i sørgarden holdt Vestins murer med standhaftighet, og utvekslet " "slag for slag med alvene. Natten gikk sin gang, og da daggryet brøt frem, " "fortsatte kampene. Menneskene holdt stand ved muren mens alvene strømmet ut " "i stadig større antall. Da solen begynte å stå opp på himmelen, ble lyset " "svakere, og en stor tåke spredte seg over slagmarken. Lydene fra kampene " "forsvant, og snart var det helt stille da alvene trakk seg tilbake fra " "kampene. Menneskene rykket forsiktig frem, fortsatt i formasjon, fortsatt " "klare til å angripe ved det minste tegn til uro." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "Tåken trakk seg tilbake, og sollyset brøt gjennom skyene i spredte stråler. " "Deoran red frem til fronten av infanteriet og ventet i spenning. Endelig, " "etter flere minutter, drev tåken bort, og Ethiliel sto der alene, vendt mot " "muren av spyd. Ansiktet hennes var en maske av sorg og utmattelse, og " "likevel var stemmen hennes forbløffende klar da hun talte til Wesnoths menn " "og sa: \"Stopp! Nok blod har blitt spilt, både av mennesker og alver. " "Skaden dere mennesker har påført alvene er stor, men deres tjeneste var også " "verdig. Vi har bestemt oss for å slutte fred igjen.\"" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "\"Dette er våre betingelser: Ingen mennesker vil få lov til å ferdes i " "våre områder rundt Ethenskog, og på samme måte vil vi alver ikke ferdes på " "slettene og jordbruksområdene som tilhører dere mennesker. Alvene vil ikke " "lenger sende ambassadører eller rådsherrer til Westin, og menneskene vil " "ikke lenger vandre i de grønne skogene.\"" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel trakk seg nærmere Deoran, og hun hvisket stille til ham. \"Jeg " "har gjort hva jeg kan for å sikre fred mellom alver og mennesker. Du liker " "det kanskje ikke, men det var det beste jeg klarte. Hele dette prosjektet " "har gitt meg nok sorg som det er. Nå drar jeg.\"" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Dermed ble det etablert en urolig fred mellom mennesker og alver. I mange " "uker patruljerte sørgarden grensene til alveskogen og holdt øye med de " "voksende gårdene og landsbyene. Trusselen fra alvene var nok til å holde " "landsbyboerne fra å gå inn i den nå forbudte Ethenskogen, og til tross for " "den følbare spenningen ved skoggrensen ble våpenhvilen opprettholdt uten " "hendelser." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Til slutt, da snøen smeltet og grønne knopper varslet vårens ankomst, visste " "Deoran at tiden var inne for å rapportere tilbake til Kong Haldric. Han tok " "farvel med folket i Westin og reiste nordover til Weldyn. Kerlath hadde " "mange år med gjenoppbygging foran seg, men takket være Deorans lederskap og " "sørgardens heltemodige innsats ville den foregå i fred." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Idet heksekongens siste dødsskrik runget over slagmarken, begynte " "skjelettskikkelsen hans å smuldre opp. Forråtnede bein gikk i oppløsning til " "aske, båret bort av den iskalde vinden, enda en vandød sjel kastet tilbake i " "den endeløse tidsstrømmen. Med sin herres kraft borte, falt de vandøde " "krigerne tilbake til livløshet og smuldret opp til urørlige beinhauger. " "Vinden strømmet over slagmarken i milde strømmer, bar med seg de falnes " "sjeler og steg opp mot himmelen, der solen begynte å bryte gjennom " "askeskyene. Da sollyset brøt gjennom, stilnet vinden, og alt var stille." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran falt utslitt på kne foran levningene av heksemesteren, mens mennene " "rundt han endelig kunne lette på hjelmen og puste ut. De vandøde var borte " "for godt." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "I flere dager arbeidet legene i Westin febrilsk for å redde så mange av de " "sårede som de kunne. Landsbyboerne satte i gang med å gjenoppbygge hjemmene " "sine og begrave de døde nord for byen, der mange gravhauger føyde seg til " "gravene som allerede lå der." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Etter slaget ledet Deoran en ekspedisjon til de sørlige grensepostene, der " "fortene var smadret til ruiner, og blod og ødelagte våpen lå strødd utover. " "Han forbannet lichen i stillhet for mangelen på lik på slagstedet, men " "innerst inne hadde han visst at det ville bli skjebnen til mennene som " "tappert hadde gitt sitt liv for at Westin skulle overleve de vandødes " "angrep. Likevel fant han en liten trøst i å finne Sir Gerrikks glaive og " "skjold, og han brakte dem med seg tilbake til Westin. Han plasserte dem på " "toppen av Gerrikks gravhaug, der de ble et symbol på oppofrelse, lojalitet " "og tapperhet." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Urza Afalas fikk også sin egen haug, en liten, iøynefallende ting i nærheten " "av sitt gamle hjem, der brødrene hans og han pleide å bo før de ble " "landsforvist for sine forbrytelser. Rådet i Westin visste at den tidligere " "bandittlederen hadde hjulpet til med å forsvare byen mot angrepet fra de " "vandøde, og rådet frikjente de gjenværende bandittene for forbrytelsene " "deres og lot dem vende tilbake til hjemmene sine. Etter mange år borte " "hjemmefra og en vanskelig og skremmende kamp mot de vandøde, var de fleste " "mer enn glade for å komme tilbake i fred og hjelpe til med å rydde opp i " "byen." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran tilbrakte dagene på å besøke de sårede og lede mennene mens de " "gjenoppbygde byens ødelagte murer og voller. Langsomt begynte en følelse av " "normalitet å vende tilbake til Kerlath-provinsen etter hvert som Westin ble " "gjenopprettet, og sørgarden begynte å patruljere landsbyene igjen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Den unge ridderen Deoran sendes ut for å ta kommandoen over vaktpostene i " #~ "sør. Merk: Dette felttoget er en introduksjon til Wesnoth. " #~ "Vanskelighetsgraden \"Sivilist\" er beregnet på nye spillere." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "" #~ "Jeg vil tro at de som påkaller de vandøde har en finger med i spillet..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and " #~| "bandits had overrun the land..." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "Deoran har knapt ankommet før han settes på sin første prøve. Den forrige " #~ "befalshavende, Loris, har gjordt slett jobb, og splittelse og banditter " #~ "herjer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Beklager så mye! Kaptein Gerrikk og jeg er de siste overlevende av " #~ "vaktstyrkene her omkring, og jeg trodde ikke det fantes stort annet enn " #~ "banditter og kjeltringer her nå." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Det er godt å se at Kong Haldrik har sendt en nobel ridder som deg! " #~ "Banditter herjer fritt over hele landsbygda, de plydrer og dreper uten " #~ "nåde. Vi må gjenreise vaktpostene og jage bandittene!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "Det er nettopp derfor jeg har kommet, og det er liten tvil om at det må " #~ "gjøres noe. Beklageligvis er redskaper alt jeg har å bevæpne mennene mine " #~ "med. De er tapre, men vi kan ikke gå til frontalangrep på røverne med " #~ "bare høygafler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Da har jeg en gledelig nyhet til deg! Vi har greid å berge rikelig med " #~ "buer og spyd, men har manglet en leder kapabel til å mobilisere bøndene " #~ "mot overmakten. Du står fritt til å forsyne deg fra våre våpenkammere!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Kaptein Gerrikk har erfaring med å lede soldater i kamp. Han er selv en " #~ "mektig kriger, og gjør mindre erfarne enheter i nærheten mer effektive." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "La oss nå straffe bandittene for alle drap og plyndringer. Jeg er frisk " #~ "igjen og klar til kamp!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Jeg står til din tjeneste!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Befest landsbyene i frontlinjen og hindre røvere å trenge gjennom " #~ "forsvarerne i løpet av natten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Nei. Vi er her etter befaling fra selveste Kong Haldrik. Vi ble sendt for " #~ "å ta kontrollen over vaktpostene i sør etter at det ikke ble hørt et ord " #~ "herfra på over to uker. Hvor lenge har dere vært innestengt i fortet?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Dette er langt værre enn jeg fryktet. Vi må ri mot Westin med det samme! " #~ "La oss håpe at Loris har holdt stand." #, fuzzy #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "Mer røverpakk? De vil snart nok kjenne smaken av min lanse!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "Bi, ridder! Jeg er ingen fiende. Jeg er Fader Hylas, rådsmann under " #~ "befalshavende Loris. Det er på høy tid det ankom forsterkninger, vi kunne " #~ "knapt holdt ut en dag mer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Det er liten tvil om at vi ankommer i siste liten. Men hvor er " #~ "befalshavende Loris? Hvor er byens vaktstyrke? Jeg er sendt av Kong " #~ "Haldrik for å løse Loris fra sin tjeneste og overta kommendoen over " #~ "vaktpostene, for Kongen hørte intet nytt herfra på over to uker." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "Jeg må desverre meddele at Loris har falt. Han er gravlagt nordvest for " #~ "byen, på stedet han ble tatt av dage. Jeg advarte han i flere uker om den " #~ "voksende trusselen bandittene utgjorde, men han tvilte, og gikk ikke til " #~ "motangrep før røverne hadde vokst seg flere og sterkere enn vi kunne " #~ "håndtere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "På tross av hans dårlige beslutninger faller det meg tungt å høre om hans " #~ "død. Vi får gjøre opp for det tapte. Reis dere, Wesnoths menn! Vi skal " #~ "kaste disse bandittene ut av byen vår, en gang for alle!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "Ikke bare vil Fader Hylas' magi smelte vandøde knokler, men han kan også " #~ "helbrede enheter i nærheten." #, fuzzy #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "Hvordan kan denne røveren ha påkalt de vandøde?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran la samme kveld kursen for skogene i vest, og sendte en rytter for " #~ "å be om forsterkninger og stridshester." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Det er en risiko jeg er villig til å ta. Hvis vi ikke finner årsaken til " #~ "disse vandøde krigerne vil snart hele fylket være overrumplet av " #~ "banditter og ondskap." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "Jeg har mistet to brødre til Deorans menn - Jeg vil aldri la han nå " #~ "alvene i live!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "La oss håpe at dette er de siste bandittene. Jeg ser helst at vi slipper " #~ "å kjempe mot flere ondsinnede vandøde." #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Vi må nå alvebyen om vi skal få undersøkt årsaken til disse vandøde." #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deoran, ridder av Wesnoth." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Du skal ha mange takk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Vi løper en stor risk ved å følge dere enda lenger fra området vi er satt " #~ "til å bevokte. Hvor er denne vismannen som kjenner skogene i sør så godt?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Jeg setter likevel min lit til hennes ord om at han er vårt beste håp for " #~ "å bekjempe denne ondskapen. Vi gjør hva vi må. Ethiliel, led veien til " #~ "Mebrins landsby. Vi skal håndtere disse inntrengerne." #, fuzzy #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Dere kommer for sent. Vi har røvet det vi kom for, og nå skal deres " #~ "blod og tårer fylle dalen!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Du sa denne dalen var trygg, men den er full av vandøde fiender! Jeg " #~ "håper virkelig dine alvevenner vil komme." #, fuzzy #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "Endelig kan min sjel slippe fri! Takk, mine venner..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "Hah! Dere vil aldri finne vårt tilfluktssted, og selvom dere gjør det, " #~ "vil dere ikke kunne beseire de vandøde!" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "La det bli slik. Hevn eller ikke, om du leder oss inn i skogen vil mine " #~ "menn følge deg for å ta opp kampen mot de vandøde!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "Det er mistenkelig varmt her i skogen, og denne skodden kan ikke være " #~ "naturlig. Jeg er spent på hva slags ondskap vi vil møte her." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Jeg frykter skodden frammanes av en mektig heksemester. Vi risikerer å " #~ "lide nederlag mot en slik fiende..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "Jeg har bragt med meg mange medhjelpere. Mine krigere og sjamaner vil " #~ "følge dine ordre herfra." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Alviske stridsmenn er trent for å kjempe i alle typer skog. De har både " #~ "sverd og en effektiv bue. De ferdes raskt i ulendt terreng, og kan holde " #~ "stand mot nærmest alle typer fiender." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Alviske sjamaner har ikke mye å stille opp med om de går i strid alene, " #~ "men kan hjelpe andre enheter effektivt i strid. De kan sakne fiender og " #~ "helbreder skadede enheter ved siden av dem hver runde." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "Vi har reist langt. Men hvorfor slår vi leir akkurat her?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "Ingen skog kan skremme meg! La oss krysse elven og møte farene, hva de " #~ "enn måtte være." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "Spar oss for din takknemmelighet! We er her for å røske skogens ondskap " #~ "opp med roten, og det inkluderer deg!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "Trekk sverd og be din siste bønn! Du og dine kjeltringer skal betale " #~ "deres synder med blod!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "Vent! Har du ikke sett de vandøde som herjer skogen? Vandøde av samme " #~ "slag som mang en bandittleder har brukt for å plyndre ditt hjemland..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "Du er ikke annet enn røverpakk selv. Hvem er så disse vandøde?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Dere fanget og pinte Mebrin?! Det finnes ingen mulighet for å tilgi " #~ "dette! Snakk fort, så får vi gjort det av med deg snarlig. Vi vil ha vår " #~ "hevn!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "La meg fullføre! Mebrin lærte oss å påkalle og kommandere de vandøde. Men " #~ "vi var tosker og påkalte langt mektigere ondskap enn vi kunne " #~ "kontrollere. Selv Mebrin fikk problemer med å styre ondskapen vi hadde " #~ "påkalt, og ble offer for deres ondsinn. Han utropte seg til lederen for " #~ "de vandøde, og var på vår side den første tiden. Men nå er Mebrin blitt " #~ "forvrengt av ondskap og angriper oss også!" #, fuzzy #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "" #~ "Og hva i all verden forventer dere av oss? Dere er usle kriminelle, og " #~ "har selv skyld i ondskapen!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "La oss stå sammen i kampen mot de vandøde! Bare samlet kan vi stå imot " #~ "ondskapen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Deoran, vi trenger all hjelp vi kan få. De vandøde er den største " #~ "trusselen mot vårt hjemland. Å dømme usle røvere kan vente til vi er " #~ "tilbake i et fredelig Westin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "Disse mennene har selv skyld i ondskapen! De har herjet både ditt " #~ "hjemland og alvenes enemerker. Du kan ikke alliere deg med dem! Vi krever " #~ "vår hevn!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "Frykt ikke, jeg skal lede dere ut når den tid kommer." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Jeg har nå fått straff for mine synder. Men hvor mange andre tror dere " #~ "også må lide for dem?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "Mine menn er ikke dverger! Ingen av oss har kjempet i huler og katakomber " #~ "tidligere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Vi gjør hva vi må. Imens må noen reise tilbake til Wesnoth og rapportere. " #~ "Vi vet ikke hvor mange vandøde som ennå gjemmer seg i skogen eller lurer " #~ "langs våre grenser." #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Kaptein Gerrikk, skynd deg tilbake til Westin. Jeg håper du har noen " #~ "alver å avse for å eskortere han, Ethiliel?" #, fuzzy #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "" #~ "Hans budskap er av stor betydning, mine alver skal beskytte Gerrikk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "Farvel Deoran! Jeg vil være den første som hilser deg når du returnerer " #~ "til Kerlath!" #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Gode og dårlige nyheter" #, fuzzy #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "S'ssth" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Skorpion" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your " #~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest " #~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans " #~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have " #~ "time to join Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Kaptein Gerrikk, vi skal hjelpe deg bringe nyhetene om vårt felttog " #~ "tilbake til Kerlath og ditt folk. De må få vite om trusselen i sør." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " #~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter " #~ "looms." #~ msgstr "" #~ "Med banditter og vandøde beseiret i våre fotspor, hvilke fiender vil vår " #~ "reise nå by på? La oss håpe at ferden går fort, for vinteren lurer." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Bring Kaptein Gerrikk til nordenden av skogen" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the Queen Xeila" #~ msgstr "Beseire Nagadronningen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hsss... Det må være disse menneskene som har inngått en pakt med det " #~ "forbannede havfolket! Hss..." #, fuzzy #~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!" #~ msgstr "Vi har tråkket rett inn i et Nagahi!" #, fuzzy #~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "Hsss... La ingen leve! Hss... Fremad rollinger!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "Vi må sikre denne veien til Deoran og Ethiliel skal hjemover! Vi må " #~ "stoppe nagaenes dronning fra å oppvigle flere av sine undersotter!" #, fuzzy #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... Alver! Hva er deres ærend i vårt territorie?" #, fuzzy #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Vi er ikke annet enn fredlige reisende, på vei hjem etter en slitsom " #~ "ferd. Vær snill og la oss passere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for " #~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! " #~ "Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... Manneben! Dere mennesker har tappet våre sumper og demmet opp våre " #~ "elver for jorder og åkre, og nå tramper dere rett inn i mitt vinterhi! " #~ "Landkryperne må dø! Hsss!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran " #~ "and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Vi har ingen tid til å prøve å snakke henne til fornuft. Vi må beseire " #~ "nagaene så de ikke mobiliserer og tar Deoran og Ethiliel i bakhold på vei " #~ "hjem!" #, fuzzy #~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "Hss... Hvem vil vokte over mine rollinger nå? Hss..." #, fuzzy #~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." #~ msgstr "Hå! Meg se alv! Alv smake bra? Åå, meg spise alv?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "Dumme mat! Mat skade meg! Arrrrrg!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " #~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "Vær hilset, reisende i dette øde land! Jeg søker en mørksinnet vismann " #~ "som er sagt å oppholde seg i skogen. Dere må være utsendt av ham?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~| "Necromancer." #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "Necromancer." #~ msgstr "" #~ "Langt ifra. Vi skilte nettopp lag med våre følgesvenner, som planla å " #~ "gjøre ende på denne groteske åndemaneren." #, fuzzy #~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" #~ msgstr "Uverdige tosker! Dere skal dø for deres dårskap!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " #~ "Council of Westin..." #~ msgstr "" #~ "Jeg skal skynde meg tilbake til Kerlath og rådslå med formannskapet i " #~ "Westin!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much " #~ "indeed." #~ msgstr "" #~ "Vi vil og dra for å advare våre råd. Det er sannelig mye å fortelle..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mens alver og mennesker hver for seg rådslår om veien videre, er Deoran " #~ "og Ethiliel klare til fremrykning i grottene under Mebrins festning." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #, fuzzy #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "Har denne skogen ingen ende? Hvordan skal vi vite hvilke stier vi skal " #~ "følge?" #, fuzzy #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "Kan vi stole på ham? Hans folk er mordere og tyver!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "Har vi noe valg? Rasjonene er snart slutt, og vinteren nærmer seg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "Fra her kan vi se bredden på den andre siden! Når vi har krysset elven " #~ "vil vi få se solen igjen, og være ute av denne hersens skogen." #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "Vi kan ikke la dere banditter passere gjennom våre enemerker!" #, fuzzy #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Det gjør på ingen måte opp for tapet av Mebrin. Hevn!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "" #~ "Takk og pris for at vi endelig har sluppet ut av den grusomme skogen!" #, fuzzy #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "" #~ "Jeg kunne ikke vært mer enig. Afalas, du har virkelig vist deg verdig vår " #~ "tillit." #, fuzzy #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Men det var en mørk skygge i hælene på Deoran og hans menn..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Rykk varsomt fram, det kan være mørke fiender her fra allerede før Mebrin " #~ "ankom! Vi kan knapt ta for mange forholdsregler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "Hah! Mennesker og alver. Hva gjør dere i våre grotter? Er det noen som " #~ "helst grunn til at dere ikke skal bli vårt neste måltid?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "Vandøde! Pah! Vi slakter vandøde hele tiden. Hva godt kan dere gjøre?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Vi liker gull. Dere kan bytte gull mot mektige flammevåpen! Dere skal få " #~ "reise fritt gjennom våre huler." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Pøh! Vi har allerede laget planer for å ta knekken på de vandøde... Men " #~ "først drepte vi dverger! Nå har vi dvergenes tordenild." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "Vi har plassert ut tordenilden i en sidegang. Om dere tenner den vil den " #~ "blåse veggen inn til de vandødes skjulested i filler!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "Hva bør vi tilby for å få trollene til å hjelpe oss?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "Vi vil gi dere 75 gullmynter så snart de vandøde er slått tilbake" #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Vi kan tilby frihet og et fredelig liv i vårt land." #, fuzzy #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "Bøff! Hvem vil ha fred og frihet!? Vi vil slåss og herje!" #, fuzzy #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "Betyr det at dere vil dere hjelpe oss i kampen mot de vandøde?" #, fuzzy #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "Vel. Alle menn må stå sammen mot de vandøde." #, fuzzy #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "Jeg tenner på..." #, fuzzy #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "Vi har brutt gjennom!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "Jeg er udødelig, dette kan ikke skje! Jeg kjenner min sjel forlate meg, " #~ "forrådt av alvene jeg i så mange år ledet! Etter alt jeg har ofret, fikk " #~ "døden likevel tatt meg..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Endelig ute av skogen, men se! De vandøde er i hælene på oss, de må ha " #~ "fulgt etter oss tvers gjennom skogen!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Jeg vil også holde stand her. På den måten kan jeg få gjort opp for mine " #~ "forbrytelser. Sammen mine menn skal vi holde de vandøde tilbake så lenge " #~ "jeg greier!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "Ikke lov noe du vet du ikke kan holde. Organiser forsvaret i Westin. Om " #~ "dere lykkes å holde byen, husk de som falt her." #, fuzzy #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "Nå vil jeg aldri se mitt hjem igjen. Hold stand, Gerrikk!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "Westin skal knuses på samme måte som vi knuste dere! Ingen skal stå " #~ "mellom oss og vårt hjem." #, fuzzy #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Vandød Vokter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Siden jeg var en gutt har Gerrikk vært min leder, og det fantes ingen " #~ "taprere mann. Idag skal vi forsvare våre hjem, og hevne hans død!" #, fuzzy #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "" #~ "Jeg har samlet Westins beste rådsmenn! De vil også kjempe til siste mann!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "Jeg har samlet Westins beste rådsmenn! De vil også kjempe til siste mann!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "Vi har mobilisert alle troppene som er tilgjengelige! La oss nå sørge får " #~ "at Kaptein Gerrikks offer ikke var forgjeves. For Wesnoth!" #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Nå vil jeg aldri se et fritt Westin igjen..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "Deoran! Alvenes råd lot seg imponere av dine heltedåder. Er de vandøde " #~ "endelig beseiret?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "De vandøde er borte for godt! Nå håper jeg at Westin endelig skal få " #~ "oppleve fred. Du skal ha mange takk for din hjelp, Ethiliel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Selv takk. Folket ditt har gjenvunnet sin ære ved å bekjempe både " #~ "banditter og vandøde. Det er godt å vite at de vandøde ikke lenger skal " #~ "bringe oss sorg. La oss skilles med et løfte om fred!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Så absolutt! Verken banditter eller vandøde er en trussel lenger, og både " #~ "alver og mennersker fortjener tid til å lege sine sår." #, fuzzy #~| msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgid "You must pay for killing Mebrin!" #~ msgstr "Du skal få betale dyrt for Mebrins død!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "Stopp Ithelden! På mine reiser sammen disse menneskene har jeg selv sett " #~ "at de ikke har skyld i tragedien med Mebrin. De er våre allierte!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "Er du alliert med dette usle folkeslaget? Alle mennesker er av samme " #~ "sort, de feller våre skoger, og nå har de også felt vår største leder! Du " #~ "graver din egen grav ved å velge dem som venner!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Fanatisk Mebrindisippel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "Vi kommer ikke til å greie å holde ut stort lenger. Jeg må prøve å snakke " #~ "dem til fornuft. Forhåpentligvis tør de ikke angripe meg." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "Er du sikker? Disse alvene virker blindet av raseri. Og det var du som " #~ "ledet oss inn i skogen..." #, fuzzy #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Ithelden" #, fuzzy #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Bring Ethiliel til det store treet for å forhandle med Ithelden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Disse ridderne leder Wesnoths grensepatruljer i kamp. Ved hjelp av sin " #~ "kløkt og kampferdigheter er de viktige brikker for å holde lov og orden i " #~ "Wesnoths provinser." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Allerede før de fyller tyve år, utstyres sønnene til hesteherrene med " #~ "sverd og stridshester og læres opp til å bli rettskafne ledere. De som " #~ "utmerker seg i prøvelsene forfremmes til befal for Wesnoths armé." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Disse ridderne leder Wesnoths grensepatruljer i kamp. Ved hjelp av sin " #~ "kløkt og kampferdigheter er de viktige brikker for å holde lov og orden i " #~ "Wesnoths provinser." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Vandrene lik er etterlevningene etter døde krigere, fylt av svart magi. " #~ "De er svake og trege - de vil falle mot de fleste fiender. De er likevel " #~ "farlige i store mengder, grunnet de ondsinnede sykdommene de bærer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Tidlig på våren det niende året stoppet rapportene fra vaktpostene i sør " #~ "plutselig. Kong Haldrik befalte en mindre styrke sørover for å undersøke." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "Han skulle ri til Westin, og overta Loris' plass som øverstkommenderende " #~ "over vaktpostene..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran så at det måtte gjøres noe snarlig for å stoppe bandittene. Han " #~ "samlet restene av Gerrikks vakstyrke og mobiliserte alle voksne bønder " #~ "med god fysikk. Deretter beordret han kursen mot Westin, hovedstaden i " #~ "fylket." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "De Deoran og han menn ankom Westin, så de fort av frykten var " #~ "velbegrunnet..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel ledet alver og mennesker inn i skogen i sør. Skogen var mørk og " #~ "disig dag som natt, og snart var de innhyllet i tykk skodde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "Deoran, Gerrikk og Afalas blunket mot lyset fra det første snøfallet da " #~ "de endelig trådde ut av skogen. Foran dem la hjemlandet, rolig og " #~ "fredfullt. Lite tydet på at de hadde en illevarslende skygge i hælene." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Like etter nådde de vaktpostene langs Wesnoths grenser. Men etter dem " #~ "fulgte en hale av vandøde..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Idet et solglimt brøt gjennom de mørke skyene over Westin skar et rasende " #~ "hyl gjennom lyden fra kamp og rop. Slagmarken var med ett innhyllet i " #~ "tykk tåke..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Da tåken lettet sto Ethiliel alene midt på slagmarken, mellom alver og " #~ "menn. Badet i et solgløtt tok hun til orde og snakket til de stridende." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "Deoran, ridder av Wesnoth, var innkalt foran hovedrådet ledet av Kong " #~ "Haldrik selv. Det brygget til uroligheter i store deler av landet, og " #~ "alle tapre menn ville trenges for å stå imot herjingene som ventet..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Bitre over sine falne, men med ny tapperhet, samlet Wesnoths menn seg for " #~ "et siste hærtog mot de vandøde. Skodden som lå over landet lettet gradvis " #~ "etterhvert som vandødes kalde ben ble knust i filler. Tilslutt stormet de " #~ "selve Mal M'brins tronsal, og gjorde ende på de vandødes heksemester." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "Den mest ruvende gravhaugen tilhørte Kaptein Gerrikk. Deoran fant selv " #~ "hans sverd og skjold på en ekspedisjon til grensepostene, og hans våpen " #~ "ble plassert på toppen av gravhaugen. Folk i Westin valfartet hit for å " #~ "hedre Gerrikks minne." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "Gerrikks navn ble innskrevet øverst av alle falne helter, og det gikk " #~ "aldri et formannskapsmøte uten at han ble nevnt. Hans navn ble stående et " #~ "symbol på lojalitet og tapperhet, og skulle bli husket i mange slektsledd." #~ msgid "lance" #~ msgstr "lanse" #, fuzzy #~ msgid "mace" #~ msgstr "lanse" #~ msgid "shield" #~ msgstr "skjold" #~ msgid "spear" #~ msgstr "spyd" #, fuzzy #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Sikre festningen i Westin innen ti runder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Deoran, ridder av Wesnoth, ble innkalt foran det høyeste rådet i Weldyn " #~ "av Kong Haldrik selv. Det brygget til uroligheter i store deler av " #~ "landet, og alle tapre menn ville trenges for å stå imot herjingene som " #~ "ventet..." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Tiden utløper" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Har du en LIVGARDE?!?" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Hesten er til liten nytte i disse trange grottene - Jeg vil fortsette til " #~ "fots herfra." #, fuzzy #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "Et klokt valg. Her nede vil utholdenhet være langt viktigere enn fart." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Øverstebefal til fots" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Selv til fots er Wesnoths befalshavende formidable på slagmarken." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Beskytt Westin mot de rasende alvene" #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "La meg tenke over dette et øyeblikk." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Fader Hylas, vi har hørt dine formaninger. Vi skal sørge for at de " #~ "vandøde får sin evige død!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Jeg er takknemmelig for at dere vil kjempe sammen oss." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Knus de vandøde" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Sant. Heksemesteren har falt. Nå som alvene har forlatt oss, avhenger vår " #~ "sjebne av Urza Afalas. Vil du lede oss ut av denne forbannede skogen?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Jeg kan ikke love deg nåde, ettersom det er Westins råd som håndhever " #~ "loven, men jeg vil tale varmt om ditt bidrag den siste tiden." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Hvis du lover det skal jeg følge dere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Vi må reise nok et stykke vestover. Alvene i nord vil neppe gi oss noen " #~ "hyggelig velkomst om vi skulle støte på dem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Jeg skal lede vei etter beste evne. Vi kan ikke stole på stiene. Mange av " #~ "de kan lede oss vill eller inn i bakhold!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Følg meg! Det er et vadested et stykke vest, og stien nordover vil lede " #~ "oss rett inn i trøbbel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Jeg synes vi skal fortsette nordover. Veien leder dit, og vi burde kunne " #~ "krysse elven der. Hvorfor vil han legge kursen vestover?" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Finn veien til nordenden av skogen" #, fuzzy #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Fort dere! Røvere kan ligge i skjul i skogene." #, fuzzy #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Hvorfor skulle røvere bekymre oss? Du er da lederen deres?" #, fuzzy #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "Husk at vi er røvere. Ikke alle er like lojale mot meg heller." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Elven ligger rett foran oss." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Finn og ødelegg det som påkaller de vandøde" #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Beseire den siste bandittlederen" #, fuzzy #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "" #~ "Han forsvant idet jeg hogg etter ham! Kan jeg virkelig ha gjort ende på " #~ "heksemesteren?" #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Ethiliels livgarde" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Grée" #~ msgid "" #~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your " #~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and " #~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could " #~ "possibly imagine." #~ msgstr "" #~ "Patetiske dødelige! Knel i frykt for mine føtter, så skal jeg la dere dø " #~ "uten pinsler. For jeg var en gang som dere: ynkelig og svak, men nå er " #~ "jeg en av de udødelige, og har krefter dere knapt kan forestille dere!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my " #~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me " #~ "to cause your bones to serve me." #~ msgstr "" #~ "Tåpe! Du er for ung og for føyelig mot ditt lands prinsipper til å kunne " #~ "forstå noe som helst av min storhet. Kom nærmere, så skal du få se mine " #~ "krefter i aksjon! Det vil ende ditt patetiske og kortvarige liv. Senere " #~ "kan jeg more meg med å bruke dine stakkarslige levninger i kampen mot " #~ "dine egne!" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "loyal," #~ msgstr "lojal," #~ msgid "" #~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " #~ "them!" #~ msgstr "" #~ "Alvene har kanskje mat å selge oss? Vi burde fortsette nordover for å " #~ "møte dem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " #~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" #~ msgstr "" #~ "Hvis det er alver i nord bør vi fortsette den veien. Ingen kan vite hvor " #~ "denne usle banditten vil lede oss... Alvene har vært våre venner!" #~ msgid "Add a swing to your attack." #~ msgstr "Et ekstra hugg når du angriper" #~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Vi vil gi dere 100 gullmynter så snart de vandøde er slått tilbake" #, fuzzy #~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Vi vil gi dere 50 gullmynter så snart de vandøde er slått tilbake" #, fuzzy #~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Vi vil gi dere 100 gullmynter så snart de vandøde er slått tilbake" #, fuzzy #~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" #~ msgstr "Ha! De vandøde er helt døde nå. Vi skal ha gullet vårt!" #, fuzzy #~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." #~ msgstr "" #~ "Her er belønningen deres. Nå skal vi forlate hulene deres og la dere leve " #~ "i fred." #~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!" #~ msgstr "Og kom ikke tilbake uten mer gull!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" #~ msgstr "" #~ "Grrrra! Vi ble lovet mer gull en du har! Vi skal knuse skallene deres!" #~ msgid "Death of Ithelden" #~ msgstr "Itheldens død" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream " #~ "cuts the path." #~ msgstr "" #~ "Dette ser ut som en forlatt, underjordisk dvergevei. Den ser ikke ut til " #~ "å være vedlikeholdt på en stund, og en kraftig strøm krysser den ikke " #~ "langt foran oss." #~ msgid "It looks thin - tread carefully." #~ msgstr "Den ser tynn ut, trå forsiktig!" #, fuzzy #~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" #~ msgstr "Isen kollapser! Jeg er fanget!" #~ msgid "" #~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " #~ "side of the stream and see where the road leads." #~ msgstr "" #~ "Å lage en bru vil kreve mer materialer en vi har, du får fortsette på " #~ "egenhånd og finne ut hvor veien ender." #, fuzzy #~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" #~ msgstr "Isen i sør ser tryggere ut, vi fortsetter den veien." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" #~ msgstr "Nei! Steinras har fått veien til å kollapse. Jeg er fanget!" #~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." #~ msgstr "Hold ut! På en eller annen måte skal vi få reddet deg!" #~ msgid "Bah! Grind their bones!" #~ msgstr "Ha! Vi skal spise mennesker og alver når kvelden kommer!" #~ msgid "quick" #~ msgstr "rask" #~ msgid "strong" #~ msgstr "sterk" #, fuzzy #~ msgid "Ardolan" #~ msgstr "Aleron" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Usynlig" #~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)" #~ msgstr "Mothake på våpenet (sakne)" #~ msgid "Wield a mace. (impact)" #~ msgstr "Lær å bruke klubbe (slag-skade)" #~ msgid "Wild Ogre" #~ msgstr "Vill Rise" #~ msgid "Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "Naga Queen" #~ msgstr "Nagadronning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the " #~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the " #~ "forest beyond the river." #~ msgstr "" #~ "I åtte år hadde vaktpostene i sør, under øverstkommenderendel Loris, " #~ "forsvart gårdene og landsbyene rundt byen Westin. Utover tilfeldige " #~ "røvere hadde det vært lite uroligheter. Orkene bodde for langt nord til å " #~ "nå hit. I skogen sør for grenseelven var alt rolig, uten tegn til annet " #~ "enn dyreliv." #~ msgid "" #~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with " #~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "En ung ridder, Deoran, sønn av en kriger som red med Konrad I, skulle " #~ "lede styrken sørover." #~ msgid "resilient" #~ msgstr "seig" #~ msgid "valiant," #~ msgstr "tapper," #~ msgid "strong," #~ msgstr "sterk," #, fuzzy #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "sterk" #, fuzzy #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lojal" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "stråmann" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "stikk" #~ msgid "blade" #~ msgstr "hugg" #~ msgid "impact" #~ msgstr "slag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "Vi har ingen tid til å prøve å snakke henne til fornuft. Vi må beseire " #~ "nagaene så de ikke mobiliserer og tar Deoran og Ethiliel i bakhold på vei " #~ "hjem!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Kjeltringer kan snike seg gjennom fiendens linjer og er derfor en viktig " #~ "del av en røverbande. De har ikke avstandsangrep, og er sårbare mot " #~ "bueskyttere. Som de andre bandittenhetene er kjeltringer mest effektive " #~ "om natten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Tyver er listigere enn kjeltringer. De vil prøve å omringe sine " #~ "motstandere og dolk dem i ryggen. De vil gjøre dobbel skade om en enhet " #~ "fra samme lag står på motsatt side av enheten de angriper. Tyver er " #~ "sårbare mot skyttere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Løsgjengere utgjør bandittenes speidere. De er raske, og angriper både i " #~ "nærstrid og med avstandsvåpen. Ingen av angrepene deres er imidlertid " #~ "særlig kraftige." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Skjeletter er ben fra falne krigere, vekket til live av mørk magi. De er " #~ "nærmest immune mot stikkvåpen som spyd og piler. Sverd og klubber vil " #~ "skade dem, men Fader Hylas' hellige angrep vil være ditt beste våpen mot " #~ "dem. Skjeletter er lyssky og sloss best om natten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "På tross av hans dårlige beslutninger faller det meg tungt å høre om hans " #~ "død. Vi får gjøre opp for det tapte. Reis dere, Wesnoths menn! Vi skal " #~ "kaste disse bandittene ut av byen vår, en gang for alle!" #, fuzzy #~| msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Fanatisk Mebrindisippel"