# translation of wesnoth-tsg-es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-19 10:27+0100\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,2,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "La guardia del sur" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "LGdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20 msgid "" "A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of " "Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into " "a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the " "remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n" "\n" msgstr "" "Un joven caballero, Deoran, es enviado a la provincia de Kerlath, al sur de " "Wesnoth, para investigar las ciudades fronterizas arrasadas. Viéndose " "arrastrado con rapidez a un costoso conflicto con los bandidos merodeadores, " "Deoran deberá conducir a los hombres supervivientes de la abandonada Guardia " "del Sur en la defensa de su país.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 8 escenarios.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25 msgid "Civilian" msgstr "Civil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 msgid "Soldier" msgstr "Soldado" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38 msgid "Latest Campaign Revision" msgstr "Última revisión de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Diseño de arte y gráficos" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nacido para la bandera" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22 msgid "South Guard" msgstr "La guardia del sur" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 msgid "Bandits" msgstr "Bandidos" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97 msgid "The River Fort" msgstr "El fuerte del río" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Investigue el fuerte del río" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrote a Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 msgid "Death of Deoran" msgstr "Muerte de Deoran" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Muerte del señor Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173 msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." msgstr "" "Al llegar, Deoran se encontró el terreno totalmente infestado de bandidos." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" # "Estirpe" puede añadir una connotación de nobleza que, en este contexto, está lejos de querer señalarse. Creo que "calaña" sería más apropiado, pues suele emplearse en sentido despectivo, pero no estoy seguro de si se entendería en todas partes. Una alternativa sería "clase", que es un término más neutro. #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199 msgid "" "You will never take this village! I have watched too many of your kind " "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I " "must!" msgstr "" "¡Jamás tomaréis esta aldea! Ya he visto a demasiados de vuestra calaña " "saqueando nuestros hogares y matando a los aldeanos, ¡Los defenderé hasta la " "muerte si es preciso!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205 msgid "" "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgstr "" "¿Mi calaña? ¡Soy un caballero de Wesnoth y un mensajero designado por el " "propio rey! ¿Qué queréis decir con “mi calaña”? ¿Y donde está la " "guardia del sur?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two " "who remain. The South Guard is no more." msgstr "" "¡Mis más profundas disculpas, señor! Los bandidos han estado saqueando las " "aldeas y matando a los campesinos; hicimos todo lo posible para resistirnos " "y expulsarlos, pero eran demasiados. Por desgracia, el señor Gerrick y yo " "somos los dos últimos que quedan. Ya no hay una guardia del sur." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215 msgid "" "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgstr "" "¿Qué? Me enviaron para interrogar al honorable Loris, pero parece que la " "situación aquí es mucho peor de lo que pensaba. ¡Debemos armar a los " "aldeanos y expulsar a los bandidos antes de que puedan hacer más daño!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220 msgid "" "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " "there!" msgstr "" "¡Entonces hemos de marchar al fuerte del río! ¡El señor Gerrick guarda allí " "la armería!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Cuando vea un indicador como este, debería mover a su líder (o a la unidad " "señalada en los diálogos) al hexágono que lo contenga." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235 msgid "" "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to " "stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!" msgstr "" "¡Ja! Este nuevo comandante es solo un niño. ¿Quién puede ser tan tonto como " "para enviarlo a detenernos? ¡Ese niño llorón pronto compartirá el destino de " "ese puerco de Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Señor Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269 msgid "" "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men " "were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard " "has fallen and I do not know how much longer I can hold..." msgstr "" "¡Por fin llegan refuerzos! Honorable caballero, los bandidos se han " "extendido por toda la campiña, matando y saqueando sin rastro de piedad. Mis " "hombres y yo hemos intentado expulsarlos, pero por desgracia fuimos " "derrotados y la mayoría de los míos murieron. Apenas he podido defender este " "fuerte, pero la guardia del sur ha caído y no sé cuanto tiempo más podré " "mantenerme..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s " "armory?" msgstr "" "¡No desesperéis! Seguro que podremos expulsar a esos bandidos si reclutamos " "a los campesinos y reabastecemos con ellos los puestos de avanzada. ¿Quedan " "armas de cualquier tipo en la armería de la ciudadela?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279 msgid "" "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to " "the peasants if that is your wish, commander." msgstr "" "Aún queda un pequeño remanente de lanzas y arcos. Los distribuiré entre los " "campesinos si ese es vuestro deseo, comandante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284 msgid "" "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been " "one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what troops " "we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall " "raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard " "fights again!" msgstr "" "Así que ha decidido yo soy el que va a tomar el mando. Muy bien, no soy " "el tipo de persona que se echa atrás ante un desafío. Sí, hemos de " "reunir todas las tropas que podamos en mi campamento y organizar el " "enfrentamiento contra los bandidos. Alzaré el estandarte blanco y rojo y os " "dirigiré contra ellos. ¡La guardia del sur lucha de nuevo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296 msgid "" "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near " "him and causing their attacks to deal more damage." msgstr "" "Un oficial de infantería veterano, el señor Gerrick es tanto un guerrero " "poderoso como un líder capaz, elevando el espíritu de lucha de las tropas " "menos experimentadas que le rodean y consiguiendo que sus ataques generen " "más daño." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Las unidades que tienen una marca de héroe son vitales para su " "campaña. Si alguna de ellas muere, perderá el escenario, ¡así que protéjalas " "con cuidado!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "¡Regrese al campamento donde empezó y reclute algunas tropas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380 msgid "" "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use " "against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Mientras se encuentre en su campamento, puede reclutar más tropas. Hágase " "con una milicia para luchar contra los bandidos que recluta Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that " "lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and " "can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Los arqueros cuentan con un ataque fuerte a distancia y son muy efectivos " "contra las unidades que carecen de ataque a distancia, como ladrones y " "proscritos. También portan una espada y pueden defenderse frente a ataques " "cuerpo a cuerpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Los lanceros luchan bien cuerpo a cuerpo y son efectivos contra la mayoría " "de las unidades. También cuentan con un ataque a distancia débil. Forman la " "columna vertebral de la guardia del sur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "El mejor ejército ha de presentar variedad de unidades, lo cual le permitirá " "enfrentarse a los distintos enemigos con los que se va a encontrar. Por " "ahora, concéntrese en crear un pequeño cuerpo experimentado de arqueros." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519 msgid "" "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will " "help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue " "living here in peace." msgstr "" "Vuestro pueblo ha sido aliado del nuestro desde los días del Señor Typhon. " "Os ayudaremos a expulsar a esos bandidos de vuestras tierras si nos permitís " "seguir viviendo aquí en paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "" "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are " "victorious." msgstr "" "¡Aceptamos la ayuda que nos ofrecéis! Los ríos de esta tierra seguirán " "siendo vuestros cuando venzamos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight " "best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgstr "" "Ahora puede reclutar cazadores sirénidos. Los sirénidos son criaturas " "acuáticas y luchan mejor en los ríos y los pantanos. En tierra resultan " "mucho menos efectivos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486 msgid "" "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank " "of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Los bandidos son más peligrosos de noche, honorable Deoran. ¡Permanezcamos " "en la orilla norte del río hasta el amanecer y lancemos nuestro ataque por " "la mañana!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Todas sus unidades son legales. Esto significa que reciben una " "bonificación en el combate durante el día y una penalización por la noche. " "Las unidades de Urza Mathin son todas caóticas, lo que significa que " "reciben una bonificación por la noche y una penalización durante el día. Le " "será mucho más efectivo luchar durante el día." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511 msgid "" "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits " "from our lands. To me, men of the South Guard!" msgstr "" "Está amaneciendo. Ha llegado el momento de que ataquemos y de que expulsemos " "a estos bandidos de nuestras tierras. ¡A mí, hombres de la guardia del sur!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517 msgid "" "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my " "brothers send more men my way." msgstr "" "¡Maldición! ¡Se las han arreglado para sobrevivir a la noche! He de mantener " "mi posición hasta que mis hermanos me envíen refuerzos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524 msgid "" "During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal " "less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the " "better." msgstr "" "Durante el día sus unidades harán más daño y las de los bandidos menos. " "Mejor cuántas más tropas de Urza Mathin pueda derrotar durante el día." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "Who goes there? Show yourself!" msgstr "¿Quién anda ahí? ¡Mostraos!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557 msgid "" "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when " "the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded." msgstr "" "¡Aguardad! ¡Soy yo, Aleron! Los aldeanos me escondieron de los bandidos " "cuando invadieron la aldea. Me atendieron cuando me hallaba herido de " "gravedad." # Creo que no debería emplearse el voseo en este diálogo, pues se lleva a cabo entre soldados, no entre nobles o entre un soldado y un noble como cuando llega Deoran. #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561 msgid "" "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " "when you did not return after the battle." msgstr "" "¡Gracias a la luz! Me alegro de encontraros con vida. Temimos lo peor al ver " "que no regresabais después de la batalla." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565 msgid "" "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits " "for their crimes and murders!" msgstr "" "No importa, he sanado y estoy listo para luchar. ¡Castiguemos a estos " "bandidos por sus crímenes y asesinatos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron es un arquero de largo alcance, más fuerte y mejor entrenado que los " "arqueros normales. Sus flechas son mortíferas para los enemigos que no " "pueden atacar a distancia." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589 msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgstr "¿Más bandidos? Marchaos, no tenemos nada para vosotros." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593 msgid "" "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgstr "" "¡Luchamos bajo el estandarte de la guardia del sur contra los " "bandidos! ¡Uníos a nosotros si queréis expulsar a estos criminales de " "vuestras tierras!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597 msgid "" "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" msgstr "" "¿La guardia del sur se alza de nuevo? ¡Me sentiré orgulloso de luchar a " "vuestro lado!" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613 msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgstr "¡Esta aldea es nuestra para saquearla! ¡Marchaos ya o pereceréis!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617 msgid "" "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgstr "" "¿No veis los emblemas ondeando al viento? ¡La guardia del sur se alza de " "nuevo! ¡Huid mientras podáis, u obtendréis una rápida muerte a nuestras " "manos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Recuerde, Moreth le dijo que debería ir a conocer al señor Gerrick al fuerte " "del río. ¡Lleve a Deoran allí y descubra lo que tiene que decirle el señor " "Gerrick!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him because he has no ranged " "attack." msgstr "" "Recuerde, su tarea es derrotar a Urza Mathin. Él debería ser su objetivo " "principal. Los arqueros serán especialmente efectivos contra él ya que no " "cuenta con ataque a distancia." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696 msgid "" "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin " "boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!" msgstr "" "¡Refuerzos de mis hermanos! Excelente. Vamos a machacar a esta peste de " "chico que cree ser un caballero. ¡Estas tierras pertenecen a los hermanos " "Urza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700 msgid "" "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " "here and retreat..." msgstr "" "¡Son demasiados! No tengo más remedio que abandonar a los campesinos y " "retirarme..." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714 msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgstr "" "¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Vengadme hermanos míos..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that " "the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?" msgstr "" "¡Urza Mathin está muerto! Felicidades, comandante, aunque estoy sorprendido " "de que el rey solo os haya enviado a vos para ayudarnos. ¿No dio el " "honorable Loris aviso de nuestro apuro?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747 msgid "" "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" msgstr "" "No. En principio el rey Haldric me envió para investigar, puesto que no " "había recibido noticias vuestras durante semanas. ¡Estaba preparado para " "tomar el mando de la guardia del sur si fuera necesario, pero no para luchar " "contra tantos bandidos con tan pocos hombres!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752 msgid "" "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " "you seem to be quite a capable commander despite your age." msgstr "" "Por supuesto, no había manera de que lo supierais si el honorable Loris no " "envió informes de nuestra necesidad. Desearía que el rey hubiese enviado más " "refuerzos, aunque vos parecéis un comandante capaz a pesar de vuestra edad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757 msgid "" "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough " "to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting " "against these bandits anyway?" msgstr "" "He entrenado con los mejores, y quizás eso ha compensado cualquier falta de " "experiencia que pueda tener. Al menos, hemos de rogar para que mi llegada " "sea suficiente para remediar estas dolorosas circunstancias. ¿Durante cuanto " "tiempo habéis estado luchando contra estos bandidos, de todos modos?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762 msgid "" "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of " "our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, " "these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel " "and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must " "have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now." msgstr "" "¡Casi dos meses! No sé porqué pero, una noche, el honorable Loris se llevó " "varias de nuestras patrullas por el camino a Westin y nunca regresó. Al " "siguiente anochecer, los bandidos nos atacaron y mataron a ocho de mis " "hombres. Conseguimos retener la ciudadela, esperando refuerzos, pero nunca " "llegaron. Tiene que haber ocurrido algo en Westin, si no el honorable Loris " "nos habría ayudado a estas alturas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767 msgid "" "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by " "staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. " "Come, men, let us ride to the city!" msgstr "" "Vuestra historia es de los más extraña, pero no conseguiremos nada " "quedándonos aquí. Tendremos que buscar al honorable Loris en Westin para " "obtener respuestas. ¡Vamos, hombres, cabalguemos hasta la ciudad!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Validado por la espada" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "Criminal" msgstr "Criminal" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108 msgid "female^Criminal" msgstr "Criminal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Lleve a Deoran a la ciudadela de Westin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176 msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Derrote a Urza Nalmath, el líder de los bandidos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Muerte del sacerdote Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229 msgid "" "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun " "the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "¡Mirad allí! ¡Se levanta una humareda de Westin! ¡Los bandidos deben de " "haber superado a la guarnición y están saqueando la ciudad!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233 msgid "" "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " "all who live therein." msgstr "" "Hemos de darnos prisa antes de que dejen la ciudad en ruinas y de que " "asesinen a todos sus habitantes." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240 msgid "" "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my " "brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgstr "" "¿Qué? Aquellos soldados vienen de los fuertes del norte... eso solo puede " "querer decir que mi hermano Mathin ha muerto. ¡Esos demonios! ¡Pagarán por " "su muerte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264 msgid "I have reached the citadel!" msgstr "¡He llegado a la ciudadela!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268 msgid "" "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir " "Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." msgstr "" "Excelente, pero aún no hemos ganado la batalla y aún no hay ninguna señal " "del honorable Loris. Señor Deoran, deberíais asegurar la fortaleza." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298 msgid "Minister Hylas" msgstr "Sacerdote Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311 msgid "More bandits?! Prepare to die!" msgstr "¿Más bandidos? ¡Preparaos para morir!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315 msgid "" "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of " "the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" msgstr "" "¡Paz, soy un amigo! Soy Hylas, consejero del honorable Loris y regidor del " "consejo municipal. ¡Gracias por vuestra llegada tan oportuna, la ciudad se " "ha salvado!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319 msgid "" "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir " "Loris? And where is the city garrison?" msgstr "" "Así es, hemos eliminado a la mayoría de los bandidos de la ciudad. ¿Pero " "donde se encuentra el honorable Loris?¿Y donde está la guarnición de la " "ciudad?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "" "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of " "the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them " "until their strength had become too great for us to handle. I sent a " "messenger to the King about our plight, but some misfortune must have " "befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only " "Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to " "stand with us here." msgstr "" "Por desgracia, el honorable Loris cayó en la batalla hace varios días. " "Durante semanas, le estuvimos advirtiendo sobre el nuevo poder de esos " "bandidos, aunque él no condujo a sus hombres contra ellos hasta que su " "fuerza creció demasiado como para poder contrarrestarla. Envié un mensajero " "al rey advirtiendole de nuestro aprieto, pero ha debido de ocurrirle alguna " "desgracia, puesto que vos sois la primera ayuda que recibimos. Si tan " "siquiera el honorable Loris hubiera enviado antes un mensajero, podría haber " "vivido lo suficiente como para aguantar aquí con nosotros." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329 msgid "" "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his " "death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the " "bandits and drive them from our city." msgstr "" "En verdad, aunque haya sido tan poco juicioso, me apena saber de su muerte. " "Con él muerto, parece que habré de ser yo el que lidere a los campesinos " "contra los bandidos y los expulse de nuestra ciudad." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353 msgid "" "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men " "across the river and defeat the bandit leader!" msgstr "" "¡Os apoyamos, honorable Deoran! ¡Guardaremos la ciudad mientras vos lideráis " "a vuestros hombres a través del río para derrotar al líder de los bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "before it is stormed by the bandits!" msgstr "" "¡Casi han llegado al gran salón! ¡Rápido, Deoran! ¡Hemos de alcanzar la " "ciudadela antes de que se vea arrasada por los bandidos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Debe mover a alguien aquí antes del final del próximo turno... ¡¡o Westin " "caerá y usted será derrotado!!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgstr "¡Hemos llegado demasiado tarde! Han incinerado toda la ciudad..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " "return to the King and report our loss here..." msgstr "" "¡Por desgracia, Westin ha caído! Ya no hay nada que pueda hacer aquí; solo " "puedo volver con el rey e informarle de nuestra derrota..." #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456 msgid "Absu" msgstr "Absu" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466 msgid "" "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from " "the bandits who have been trying to ransack my home." msgstr "" "¡La enseña roja y blanca de la guardia del sur! Esto es una gran mejora en " "comparación con los bandidos que han estado intentando saquear mi hogar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "" "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " "join us in our battle to restore peace to Westin?" msgstr "" "Cierto, hemos venido a encargarnos de esos viles maleantes. ¿Os gustaría " "uniros a nosotros en nuestra lucha por devolver la paz a Westin?" #. [message]: speaker=Absu #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474 msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." msgstr "Será un honor luchar a vuestro lado, honorable caballero." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556 msgid "" "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " "undead warriors!" msgstr "" "¡Ahora la guardia del sur conocerá la cólera de mis nuevos aliados! ¡Alzaos " "de nuevo, guerreros no muertos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "¿Qué demonios ocurre? ¡Tiene no muertos luchando para él!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573 msgid "" "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgstr "" "Estos acontecimientos también me inquietan. Ha debido de sellar alguna clase " "de pacto con los no muertos. ¿Pero cómo podría un simple bandolero haber " "obtenido tales poderes?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578 msgid "" "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " "him!" msgstr "" "No importa. ¡Sea cual sea la forma en que ha logrado semejante atrocidad, " "debemos derrotarlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586 msgid "" "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane attack " "deals bonus damage to undead foes." msgstr "" "El sacerdote Hylas puede sanar a las unidades aliadas que se encuentren a su " "lado y su ataque arcano tiene una bonificación de daño contra los no " "muertos." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607 msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgstr "¡No dejéis nada en pie! ¡Arrasad sus aldeas y matadlos a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "¡Vengaremos la muerte de vuestro hermano!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgstr "¡Están quemando nuestros hogares! ¡Debemos detenerlos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658 msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgstr "¡Mi hermano ha muerto sin venganza! ¡He fallado!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668 msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" msgstr "¡Los bandidos se están dispersando! ¡ Hemos salvado Westin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673 msgid "" "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " "summoned undead?" msgstr "" "Cierto. Aunque, esta victoria es inquietante. ¿Como puede un simple forajido " "haber invocado a los muertos?" #. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688 msgid "Ixlathal" msgstr "Ixlathal" #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695 msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." msgstr "El amo ten envía recuerdos. La orden es arrasar la ciudad." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699 msgid "I am trying, but their resistance is strong..." msgstr "Lo estoy intentando, pero ofrecen una fuerte resistencia..." #. [message]: speaker=Ixlathal #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703 msgid "" "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this " "battle." msgstr "" "Entonces apartate, vivo. Usaré los cadáveres recientes de los caídos en esta " "batalla." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794 msgid "" "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to " "abandon Westin and let them sack the city..." msgstr "" "¡Más no muertos! Por desgracia, no podemos aguantar contra una fuerza tan " "grande. Tendremos que abandonar Westin y dejar que saqueen la ciudad..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803 msgid "" "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to " "Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent " "to discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Justo antes de que dieran comienzo los ataques de los bandidos un embajador " "de los elfos del bosque Edén, al oeste de donde nos encontramos, vino a ver " "al honorable Loris. Solicitó que les fuese enviado un caballero con el fin " "de tratar acerca de una nueva amenaza para Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "¿Y fue el honorable Loris a ver a los elfos?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "No. Sospechó que podía tratarse de alguna artimaña de los elfos y no les " "respondió. Creo que ellos podrían conocer el origen de estos guerreros no " "muertos a los que ahora nos enfrentamos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " "some aid." msgstr "" "Mis hombres han sido entrenados para luchar contra los vivos. No creo que " "nosotros solos podamos proteger a la ciudad de enemigos tan siniestros como " "estos. Lo mejor será que vaya a reunirme con los elfos por si su consejo " "resulta de alguna ayuda." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823 msgid "" "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills " "may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Os acompañaré, mi señor. He estudiado las artes de la magia sagrada y mi " "destreza puede seros de alguna utilidad contra la magia negra." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828 msgid "" "Very well. Although it will probably take too long to send word to the King " "for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple " "days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, " "then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." msgstr "" "Muy bien. Aunque seguramente llevará demasiado tiempo pedir refuerzos al " "rey, recuerdo que hay un puesto de avanzada a dos días a caballo de aquí. " "Les enviaré un mensajero pidiéndoles algunos jinetes, después nos " "apresuraremos para llegar al bosque Edén para encontrarnos con los elfos." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Una petición desesperada" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193 msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgstr "Mueva a Deoran a la ciudad de los elfos en el bosque al oeste" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230 msgid "" "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the " "towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgstr "" "Deoran y sus hombres llegaron a la frontera oriental del bosque Edén, donde " "los imponentes árboles del bosque de los elfos se cernían tupidos por encima " "de sus cabezas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236 msgid "" "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across " "the river and the hills." msgstr "" "¡Mirad hacia el oeste! Allí está el bosque de los elfos. Apresurémonos para " "cruzar el río y las colinas." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241 msgid "" "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods " "for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do " "not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned " "them." msgstr "" "Proceded con cautela, honorable Deoran. Hace muchos años que ningún hombre " "holla el bosque de los elfos. Nunca se han mostrado amistosos con los " "humanos y no sabemos cómo van a recibirnos, especialmente después de que el " "honorable Loris los desdeñara." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246 msgid "" "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have " "distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his " "own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the " "means to discover their source; we can only look to these elves for help, " "wary of men though they may be." msgstr "" "¡No podemos temer y rehuir todo aquello que no entendemos! Puede que el " "honorable Loris desconfiara de los elfos, pero ahora está muerto y ¡seguro " "que es debido a su propia insensatez! Nosotros no somos lo bastante fuertes " "como para luchar contra los no muertos, ni tenemos los medios para descubrir " "su origen; solo nos queda buscar la ayuda de estos elfos, por recelosos que " "ellos se sientan acerca de los hombres." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251 msgid "" "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to " "attack us, we do not know what else lies in these forests." msgstr "" "Aún así, no debemos entrar a ciegas. Aunque los elfos no vayan a atacarnos, " "no sabemos que más nos espera en estos bosques." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256 msgid "Very well. We will proceed in formation, then." msgstr "Muy bien. Entonces nos mantendremos en formación." #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261 msgid "" "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new " "powers against him and then surely he will fall!" msgstr "" "¡He perdido dos hermanos por culpa de este misero chico! Ese Deoran, aunque " "parece joven, podría ser más capaz de lo que pensaba. No importa. ¡Usaré mis " "nuevos poderes en su contra y seguro que caerá!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Debe mover a Deoran al centro de la ciudadela élfica. ¡Asegúrese de reclutar " "una milicia suficientemente fuerte para expulsar a los bandidos antes de " "mover a Deoran de su asentamiento!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Hay mucho terreno que cubrir. ¡Si sólo llegara nuestra caballería!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Comandante, he recibido vuestra petición de refuerzos, ¡y aquí estoy con mis " "jinetes!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Ahora puede reclutar tropas de caballería. Son rápidas y mortíferas en campo " "abierto, pero débiles en los bosques e incapaces de cruzar montañas. Aun " "así, pueden mantener el paso de Deoran, ¡así que empléelas para protegerlo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Ahora puede reclutar caballería." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332 msgid "" "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " "lied to us!" msgstr "" "¡Ni siquiera nuestros aliados no muertos pueden oponerse a este comandante! " "¡El oscuro nos mintió!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348 msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" msgstr "¡Ja! ¡Toma eso, escoria criminal!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353 msgid "" "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " "fight." msgstr "" "¡El líder ha sido derrotado! Espero que sea el último bandido con el que " "tengamos que luchar." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358 msgid "" "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." msgstr "" "Aunque los bandidos estén derrotados, aún nos queda el problema con los no " "muertos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363 msgid "" "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " "about these dark foes." msgstr "" "Cierto, hemos de continuar hasta donde los elfos y ver si saben algo acerca " "de estos oscuros enemigos." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428 msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgstr "¡Alto! ¿Quién entra en nuestra arboleda sagrada sin permiso?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433 msgid "De—" msgstr "De—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438 msgid "" "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " "our lands is death. What is your name?" msgstr "" "Escoged las palabras con cuidado, humano. Ya que el castigo por entrar sin " "permiso en nuestras tierras es la muerte. ¿Cual es vuestro nombre?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443 msgid "Deora—" msgstr "Deora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449 msgid "" "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears " "to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?" msgstr "" "Contén tu brazo, Linderion. Este hombre lleva la enseña de Wesnoth y parece " "venir en son de paz. ¿Qué os trae al bosquecillo sagrado de Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They " "come from the great forest across the river to our south, where no man has " "yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we " "cannot continue to battle them for much longer with the undead under their " "control." msgstr "" "Mi señora, hemos acudido a los elfos en busca de consejo. Bandidos y " "criminales han invocado a los no muertos para que les ayuden a saquear " "nuestras granjas y aldeas. Vienen del otro lado del río, desde el gran " "bosque al sur de nuestras tierras, a donde ningún hombre ha viajado aún. Ya " "hemos derrotado a muchos de los bandidos, pero me temo que no podemos " "continuar luchando contra ellos por mucho tiempo más mientras controlen a " "los no muertos." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459 msgid "" "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " "prepare adequately." msgstr "" "Ya os enviamos una misiva acerca de los no muertos ¿verdad? Fuisteis " "advertidos de la plaga que se encaminaba a vuestras tierras y aún así no os " "preparasteis de forma adecuada." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464 msgid "" "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do " "not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure " "you that I will not make the same mistakes he did!" msgstr "" "¡No me gusta poner escusas, pero apenas llevo aquí una semana! ¡No sé porqué " "el anterior comandante no reaccionó ante vuestra advertencia, pero os " "aseguro que yo no voy a cometer el mismo error!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469 msgid "" "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times." msgstr "" "Por vuestro propio bien, espero que no. Por cierto que los elfos conocen el " "gran bosque del sur y han recorrido sus sendas muchas veces." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474 msgid "And what do you know of the undead?" msgstr "¿Y qué es lo que sabéis de los no muertos?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479 msgid "" "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the " "secrets of the unholy ones?" msgstr "" "Mi respuesta depende de vuestros motivos, humano. ¿Qué haríais si " "conocierais los secretos de los impíos?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484 msgid "" "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " "these beings of darkness." msgstr "" "Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar y destruir la fuente de " "estos seres de la oscuridad." #. [message]: speaker=Vardanos #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489 msgid "" "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance " "against the undead!" msgstr "" "¡Una engañosa ilusión! ¡Un humano no entrenado en la magia mística no tiene " "ninguna oportunidad contra los no muertos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494 msgid "" "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " "victory—" msgstr "" "He demostrado que soy capaz de defender mis tierras y de llevar a mis " "hombres a la victoria—" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499 msgid "" "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " "another matter altogether." msgstr "" "¡Solamente en batallas contra otros humanos! Pero luchar contra esos " "caídos malditos es muy diferente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504 msgid "But surely I cannot do nothing either!" msgstr "¡Pero no tengo más remedio que hacerlo!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509 msgid "I warned him that the elves would not easily agree to help us." msgstr "" "Ya le advertí que no sería fácil conseguir la ayuda de los elfos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514 msgid "" "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will " "surely be slaughtered." msgstr "" "Cierto, pero él también tiene razón. Hemos de hacer algo, o nuestra gente " "será masacrada" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519 msgid "" "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the " "undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans " "against these abominations." msgstr "" "Suficiente, todos vosotros. Ethiliel es la única de entre nosotros que se ha " "enfrentado a los no muertos; ella será la que juzgue mejor cual es la ayuda " "que deberíamos dar a los humanos en contra de esas abominaciones." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524 msgid "" "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall " "to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers " "the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. " "His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here." msgstr "" "Estos hombres son en verdad valientes para enfrentar semejantes enemigos, " "pero me temo que, sin ayuda, caerán en la oscuridad. Aún vive un elfo que " "recuerda los secretos que aprendimos sobre los no muertos cuando Haldric I " "vino a nuestra tierra. Su nombre es Mebrin y vive retirado en las colinas al " "sur de aquí." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529 msgid "" "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, " "and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put " "one of our great sages in danger, Ethiliel." msgstr "" "¿Estás segura de eso? La senda del sur ya no es tan segura como lo fue " "antaño y Mebrin no es tan poderoso como antes. No te atreverías a poner a " "uno de nuestros más grandes sabios en peligro, Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534 msgid "" "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide " "whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves " "in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin " "— what to do. Is that fair?" msgstr "" "Acompañaré al humano con sus hombres hasta Mebrin y él decidirá si desea " "ayudarnos o no. No os pediré que os pongáis en peligro por estos humanos, " "pero no osaréis decirme a mí, o a Mebrin, lo que tenemos que hacer. ¿Os " "parece justo?" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539 msgid "Yes, very well." msgstr "Sí, muy bien." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545 msgid "I welcome your aid, my lady." msgstr "Os agradezco vuestra ayuda, mi señora." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606 msgid "" "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to " "attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the " "elves..." msgstr "" "¡Se aproximan unos esqueletos por el este! Esto solo significa que han " "empezado a atacar Kerlath. Tendremos que volver para luchar contra ellos sin " "la ayuda del los elfos..." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Valle de las lágrimas" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai #. [side] #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90 msgid "Undead" msgstr "No muerto" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Purifique el valle de las lágrimas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Mueva a Ethiliel a la aldea de Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Muerte de Ethiliel" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans " "inspired by the tranquility of this valley." msgstr "" "Este es el valle de los árboles frutales. Nuestros grandes sabios vienen " "aquí para encontrar paz e iluminación. Algunos elfos más también viven " "cerca; la mayor parte artistas inspirados por la tranquilidad de este valle." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285 msgid "" "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? " "Are they friends of the elves?" msgstr "" "Parece apacible, pero ¿qué hacen unos humanos acampados al sur de nosotros? " "¿Son amigos de los elfos?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291 msgid "" "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!" msgstr "" "¿Qué? ¡Esos merodeadores no son nuestros amigos! ¡Deben ser destruidos de " "inmediato!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They " "have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgstr "" "Tal vez sean aliados de los bandidos que han estado saqueando Westin. ¡Se " "han vuelto muy osados si están atacando a los elfos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301 msgid "" "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish " "them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin " "is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of " "you set foot in his village first, he will certainly drive us away!" msgstr "" "No se atreverían sin la ayuda de los oscuros, pero aún y todo les " "venceremos. Ahora, escuchadme bien, humanos. El gran sabio Mebrin es anciano " "y recuerda bien la traición de Haldric a los elfos. Si alguno de vosotros " "pone un solo pie en su aldea primero, ¡es seguro que nos expulsará!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306 msgid "Sounds like a charming fellow." msgstr "Parece un individuo encantador..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311 msgid "" "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and " "restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his " "aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." msgstr "" "Mebrin puede ser... difícil, sí. Sin embargo, debemos purificar el valle y " "restaurar la paz a su hogar, estoy segura de que aceptará vuestra petición " "de ayuda. Eso sí, siempre que sea yo la que se la transmita." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316 msgid "" "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " "battle to attend to." msgstr "" "Muy bien, confiaremos en vos, Ethiliel. Pero primero, tenemos que ocuparnos " "de una batalla." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321 msgid "" "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgstr "" "¡Ja, bufones bocazas! ¡Aunque consigáis derrotarnos, no importa! Hemos " "tomado cuanto queríamos de este valle." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326 msgid "" "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood " "that stains the trees and feeds our powers!" msgstr "" "¡Llorad, sucias bolsas de carne, llorad y sabed que vuestras lágrimas serán " "la sangre que manche los árboles y que alimente nuestros poderes!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "¡Nuestras armas son inútiles contra estos esqueletos! ¡No tienen nada que " "podamos penetrar salvo aire!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our " "weapons are ineffective against them! What should we do?" msgstr "" "¡Tenemos que eliminar a estos no muertos para que podáis alcanzar la aldea " "de Mebrin, pero nuestras armas son ineficientes contra ellos! ¿Qué " "deberíamos hacer?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384 msgid "" "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in " "this valley? They should have come to our aid by now." msgstr "" "De momento, puedo frenarlos. Pero me pregunto dónde están los elfos que " "solían vivir en este valle. Ya deberían de haber venido en nuestra ayuda." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389 msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." msgstr "Espero que no les haya ocurrido nada terrible..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405 msgid "" "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " "deeply..." msgstr "" "¡Amigos míos, no dejéis que me una a estos malditos no muertos! Por favor, " "enterradme hondo..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415 msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgstr "¡No moriréis en vano! ¡Mis guardaespaldas os vengarán!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441 msgid "You have bodyguards?!" msgstr "¡¿Tenéis guardaespaldas?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Guardaespaldas elfo" #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511 msgid "female^Elvish Bodyguard" msgstr "Guardaespaldas elfa" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524 msgid "" "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "¡Estamos preparados para protegeros, mi señora! ¡Lideraremos a estos hombres " "de Wesnoth en el combate!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Por mi señora muero..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548 msgid "The darkness beckons..." msgstr "La oscuridad te llama..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "" "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, " "you will never defeat our master!" msgstr "" "¡Estúpidos, mi muerte no significa nada! ¡Aunque encontréis nuestra " "fortaleza, nunca derrotaréis a nuestro amo!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594 msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgstr "¡Quizás, pero vos, al menos, ya no nos daréis más problemas!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "¡Mebrin! ¿Estáis ahí? ¡Hemos venido a pediros ayuda!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "¡Mebrin! ¡¿Dónde estáis?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664 msgid "" "His home is empty... There are several sets of footprints leading away to " "the south..." msgstr "" "Su casa está vacía... Hay varios juegos de huellas que se alejan hacia el " "sur..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669 msgid "Perhaps he was taken by the undead?" msgstr "¿Quizás lo raptaron los no muertos?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674 msgid "" "I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If " "it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one " "of them." msgstr "" "No estoy seguro. No hay restos de sangre aquí y pocos signos de lucha. Si " "hubieran sido los no muertos, sospecho que lo habrían matado y transformado " "en uno de ellos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679 msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "¿Cabe la posibilidad de que fueran los mismos bandidos que han estado " "invocando no muertos?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684 msgid "" "We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if " "he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. " "Ethiliel, what do you think?" msgstr "" "No podemos estar seguros. Aún así encuentro raro que no haya señales de " "lucha, pero si le hubieran emboscado o sorprendido, no hubiera tenido la " "oportunidad. ¿Qué es lo que pensáis, Ethiliel?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689 msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" msgstr "... ¿Ethiliel? Sé que debéis de estar consternada, pero—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695 msgid "" "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these footprints " "into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop " "the vengeance of the elves!" msgstr "" "¿Consternada? ¿Consternada? ¡Estoy enfadada! ¡Debemos seguir estas " "huellas que se internan en los bosques! ¡Quien quiera que sea el que se haya " "llevado a nuestro más grande sabio lo pagará! ¡Nada detendrá la venganza de " "los elfos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700 msgid "" "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her angrier " "than she already is..." msgstr "" "Démonos prisa. Y evitemos hacer cualquier cosa que pueda hacer que se " "enfade aún más de lo que ya está..." #. [message]: speaker=Necro #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744 msgid "" "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too " "late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge " "that was once theirs!" msgstr "" "Así que los elfos vienen al fin a defender su valle. Lástima, llegan un poco " "tarde. ¡Les detendremos aquí y evitaremos que reclamen el conocimiento que " "una vez fue suyo!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748 msgid "" "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining " "his aid now..." msgstr "" "¡Han llegado a la aldea de Mebrin antes que nosotros! Ya no tenemos " "esperanzas de obtener su ayuda..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763 msgid "" "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin." msgstr "" "¡Venid, mis escoltas! Debemos apresurarnos en seguir el rastro y encontrar a " "Mebrin." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Elección en la niebla" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [leader]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [leader]: type=Soulless, id=Gerd #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107 msgid "Gerd" msgstr "Gerd" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136 msgid "?" msgstr "¿?" #. [side] #. only a single one #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194 msgid "Monster" msgstr "Monstruo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Investigue las áreas al sur del Río Negro" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos y destrúyala" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derrote a Urza Afalas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Muerte de Urza Afalas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325 msgid "" "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " "forest like this." msgstr "" "¡Hace tanto frío! Y la niebla es tan espesa. No puede ser algo natural en un " "bosque como este." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330 msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." msgstr "Me temo que esto es el efecto de una magia negra poderosa." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgstr "" "¡Esto es muy distinto de luchar contra bandidos en las tierras de cultivo de " "las inmediaciones de Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340 msgid "" "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this " "land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest " "before we proceed." msgstr "" "Así que, incluso los humanos os sentís afectados por la magia negra que " "corrompe estas tierras. No hay otro lugar mejor que este. Deberíamos parar y " "descansar antes de proseguir." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345 msgid "" "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " "specifically here?" msgstr "" "Este lugar produce malos presagios, ¿porqué habríamos de detenernos aquí a " "acampar?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350 msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " "river, we must exercise great caution in our search for them." msgstr "" "El Río Negro fluye frente a nosotros. Pocos elfos lo han cruzado y menos aún " "han explorado el bosque oscuro más allá. Si los no muertos vienen de allí, " "debemos buscarlos con gran cautela." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355 msgid "" "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so " "much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!" msgstr "" "Aunque este bosque sea sin duda sombrío, no hemos de temer a sus habitantes " "tanto como para no atrevernos a hacerles frente. ¡Estoy listo y deseoso de " "luchar!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360 msgid "" "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the " "enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have " "asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at " "your command." msgstr "" "Precaución, no temor, humano. A pesar de lo deseosa que estoy de encontrar " "el paradero de nuestro gran sabio, no nos beneficiaría ir directamente hacia " "la trampa de nuestro enemigo. Necesitaremos ayuda para registrar unos " "bosques tan peligrosos y es por eso que se la he pedido a algunos de los " "míos. Mis soldados y chamanas lucharán a vuestras órdenes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367 msgid "" "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who " "skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " "especially effective in forests." msgstr "" "Ahora puede reclutar luchadores elfos. Los luchadores elfos son guerreros " "ambivalentes que manejan con destreza tanto la espada como el arco. Son " "rápidos guerreros muy efectivos en el terreno boscoso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372 msgid "" "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units " "who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal " "wounded soldiers and weaken enemy units." msgstr "" "Ahora puede reclutar chamanas elfas. Las chamanas elfas son unidades de " "apoyo a distancia que sanan a los aliados adyacentes cada turno y que " "ralentizan a sus enemigos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "" "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we " "can continue onward." msgstr "" "Ahora, puesto que os sentís preparado para enfrentaros a los peligros más " "allá del río, podemos seguir adelante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383 msgid "" "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for " "us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" msgstr "" "Gracias por vuestra ayuda, mi señora. Estoy listo para cualquier cosa que " "nos esté esperando, ya sea hombre, bestia o esqueleto. ¿Señor Gerrick, " "sacerdote Hylas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388 msgid "On your order, Sir Deoran." msgstr "A vuestras órdenes, señor Deoran." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393 msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." msgstr "El mal nunca descansa... ni lo hace la luz que busca su desaparición." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398 msgid "" "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for " "its secrets." msgstr "" "Muy bien entonces. Vamos, hombres, a ver como nos las ingeniamos para " "averiguar los secretos que oculta este bosque." #. [message]: speaker=second_unit #. This message is shown when the frist zombie leader died. #. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424 msgid "He was not alone." msgstr "Él no estaba solo." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. Note that masters is in plural. #. Note that masters is in plural. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475 msgid "The masters of the undead are defeated!" msgstr "¡Los amos de los no muertos ha sido derrotados!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482 msgid "" "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of " "a far more powerful force." msgstr "" "No... Me temo que aún queda mucha maldad. Estos no eran más que simples " "sirvientes de una voluntad mucho más poderosa." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504 msgid "Two undead leaders have fallen." msgstr "Han caído dos líderes de los no muertos." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508 msgid "" "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful " "master." msgstr "" "Cierto, aunque no hemos destruido mas que a los sirvientes de un amo mucho " "más poderoso..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515 msgid "These were merely servants of a far more powerful master." msgstr "No eran mas que unos sirvientes de un amo mucho más poderoso." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524 msgid "One fewer evil in this forest." msgstr "Un mal menos para este bosque." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558 msgid "We found the lich!" msgstr "¡Hemos encontrado al liche!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Creo que veo algo moviéndose en la niebla... ¡Parece un campamento!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635 msgid "Thank the light, you’re alive!" msgstr "¡Gracias a la luz que estáis vivos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640 msgid "" "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of " "your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!" msgstr "" "¡No tenéis que agradecer que estemos vivos, despreciables criminales! " "¡Conocemos vuestra alianza con los no muertos y todo el mal que habéis " "traído a estas tierras!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645 msgid "" "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " "have done to our home!" msgstr "" "¡Cierto, preparaos para ser derrotados, escoria aborrecible! ¡Pagaréis por " "lo que le habéis hecho a nuestro hogar!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650 msgid "" "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and " "I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry " "my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so " "much suffering." msgstr "" "Por favor, por favor, escuchadme. Conozco a esos no muertos a los que " "buscáis y sé que queréis destruirnos a ambos para vengaros. Siento que mis " "hermanos os atacaran. Nunca fue mi intención causarles a todos tanto " "sufrimiento." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "" "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not " "hesitate to attack!" msgstr "" "Dinos todo lo que sepas de esos no muertos. ¡Un movimiento en falso y no " "dudaremos en atacar!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660 msgid "" "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year " "ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a " "great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest." msgstr "" "¡Os juro que no soy vuestro enemigo! Os contaré con gusto todo lo que sé. " "Hace un año, nos aventuramos en secreto en las tierras de los elfos y " "capturamos a un gran sabio. Le obligamos a enseñarnos los secretos de este " "bosque." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665 msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" msgstr "¿Apresasteis a Mebrin? ¡Escoria despreciable!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670 msgid "" "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, " "there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to " "summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but " "my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the " "corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and " "soon, they became slaves of the power they had sought to master!" msgstr "" "¡Esperad, esperad, escuchadme! Nos dijo que en los bosques al sur de aquí, " "había una poderosa conexión con la energía oscura. Nos llevó allí y nos " "enseñó a invocar a los muertos para que lucharan por nosotros. Yo veía que " "eso era una locura, pero mis hermanos eran débiles y tontos y pronto cayeron " "bajo la influencia de la magia corrupta. ¡Invocaron no muertos a los que no " "podían controlar y pronto se volvieron esclavos del poder que tanto ansiaban " "manejar!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675 msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." msgstr "Una mentira absoluta de una completa escoria." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" msgstr "Por favor, Ethiliel, escuchemos lo que dice. ¿Qué le ocurrió a Mebrin?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685 msgid "" "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " "enslave us." msgstr "" "No estoy seguro... deberíamos haber sabido que los no muertos nos " "corromperían y esclavizarían." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690 msgid "Stop stalling and tell us what happened!" msgstr "¡Deja de postergarlo y dinos qué es lo que pasó!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695 msgid "" "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did " "not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich " "of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads " "them from the depths." msgstr "" "Mebrin era mucho más poderoso que cualquiera de los no muertos a los que " "invocamos y aún así no se resistió a ellos. Permitió que lo convirtieran en " "uno de ellos y se volvió un liche de poder formidable. Tomó el control del " "resto de los señores no muertos y ahora los lidera desde las sombras." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701 msgid "" "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much " "less lead them!" msgstr "" "¡Cómo os atrevéis a decir semejantes mentiras! ¡Mebrin nunca lucharía con " "los no muertos y mucho menos los lideraría!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706 msgid "" "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first " "to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to " "master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation " "altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I " "do not doubt that he was corrupted as well." msgstr "" "Señor Deoran, los sabios y místicos con grandes conocimientos y edad " "avanzada son a menudo los primeros en sucumbir a la tentación de la magia " "negra. La sabiduría y el poder no son suficientes para controlar a los " "muertos; la única forma de ganar es resistirse a esa tentación por completo. " "Si Mebrin tomó parte en la invocación a los no muertos, no me cabe duda de " "que acabó corrompiéndose." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711 msgid "" "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " "believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that " "he could master a power that is uncontrollable." msgstr "" "Cierto, estos elfos no son tan incorruptibles y puros como les gusta " "creer. Sospecho que el orgullo de este sabio le indujo a creer que podría " "manejar un poder que de hecho es incontrolable." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723 msgid "" "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" msgstr "" "¡Muy bien, pero incluso aunque tu historia fuera cierta, aún sois unos " "criminales!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728 msgid "" "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against " "the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are " "yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of " "great aid in your battle against them!" msgstr "" "¡Hemos cometido errores en el pasado, pero al menos en la lucha contra los " "no muertos, podemos ser amigos! Son tanto nuestros enemigos como los " "vuestros y conocemos los secretos de su guarida y sus poderes. ¡Podemos ser " "de gran ayuda en vuestra lucha contra ellos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734 msgid "" "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they " "know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as " "evil as the undead!" msgstr "" "¡Pensad en la destrucción que ocasionaron en vuestras tierras! ¡Pensad en " "como se infiltraron en las nuestras y secuestraron a nuestro sabio más " "prominente! Sin importar cuanto puedan saber de esos no muertos, no podéis " "aliaros con estos forajidos. ¡Son tan malos como los no muertos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739 msgid "" "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with the " "elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make " "enemies of the elves..." msgstr "" "¡Por favor, dejadme que lo piense! He de sopesar esta cuestión con mucho " "cuidado... Si me alío con los elfos, me veré obligado a seguir luchando " "contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos convertiré a los elfos " "en mis enemigos..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741 msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgstr "" "Vuestros crímenes son demasiados grandes. ¡Caeréis con el resto de los " "repulsivos no muertos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745 msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgstr "" "¡Entonces se acabó la negociación! ¡Puede que seáis el responsable de la " "perdición de todos nosotros!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "¡Pagaréis por llevaros a Mebrin! Si le habéis hecho daño..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820 msgid "" "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Excelente, lucharemos a vuestro lado. ¡Adelante, mis proscritos y " "salteadores, seguidme!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826 msgid "" "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these " "criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If " "you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave " "enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return " "to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do " "not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing " "but grief." msgstr "" "Así que hemos llegado a esto. ¡Todos los humanos son iguales! ¡No sois " "mejores que estos criminales, los cerdos que saquearon vuestras ciudades y " "quemaron vuestras aldeas! ¡Si soy tan valientes como para desdeñar la ayuda " "de los elfos, entonces tendréis que serlo para encontrar la salida de este " "bosque vosotros mismos! Venid mis gentes, volvamos a nuestra tierra. Fuimos " "necios por haber tenido trato alguno con estos humanos. No pongáis un pie " "nunca más en nuestras tierras, humanos, pues no nos habéis traído más que " "dolor." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "¡Los elfos nos han abandonado en este bosque maldito! ¡Estamos perdidos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843 msgid "" "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we " "defeat the undead." msgstr "" "¡No temáis! Conozco el camino de vuelta y puedo guiaros a vuestro hogar " "después de que derrotemos a los no muertos." #. [message]: speaker=narrator #. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875 msgid "" "Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack " "this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n" "\n" "Units that can move but can’t attack are shown with the disengaged " "orb." msgstr "" "Muchas de las tropas de Urza Afalas están agotadas por la batalla y no " "pueden atacar durante este turno, pero aún son capaces de replegarse y " "cambiar su ubicación.\n" "\n" "Las unidades que pueden moverse pero no pueden atacar se muestran con el " "orbe desactivado." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." msgstr "" "Pago por mis crímenes pero, sin mí, no podréis luchar contra los no " "muertos..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgstr "" "¡Estúpidos! ¡Ese liche será la muerte de todos nosotros! ¡Habéis sellado " "nuestra perdición!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Bestia del lago" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961 msgid "Graar!" msgstr "¡Graar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980 msgid "Ouch! Did anyone feel that?" msgstr "¡Ay! ¿Alguien ha sentido eso?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984 msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." msgstr "" "Cierto, yo también lo he sentido. Un terrible escalofrío de origen perverso." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988 msgid "" "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain " "our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete " "their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, " "much less find and defeat them." msgstr "" "Se debe a la acción de los no muertos. Han comenzado a lanzar un hechizo en " "nuestra contra que drena nuestra energía y nos atrapa en estos bosques. " "Hemos de darnos prisa antes de que completen su oscuro ritual mágico o no " "podremos escapar de este lugar horrible y mucho menos encontrarlos para " "derrotarlos." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000 msgid "Foul magic pervades these forests." msgstr "La magia infame pervierte estos bosques." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004 msgid "The spell grows stronger by the moment." msgstr "El hechizo se vuelve más poderoso por momentos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016 msgid "" "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." msgstr "" "La oscuridad es tan intensa... no sé durante cuanto tiempo más podré " "continuar..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029 msgid "It is... so cold..." msgstr "Hace... tanto frío..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033 msgid "" "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape " "now..." msgstr "" "Los no muertos nos han retenido con su hechizo... ahora no podremos " "escapar..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056 msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgstr "¡Bien! Ha sido más fácil de lo que pensaba." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061 msgid "" "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for " "us!" msgstr "" "Cierto. El liche ha caído. ¡Parece que el sabio corrupto no era un reto para " "nosotros!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered " "without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the " "barrier he has erected." msgstr "" "Me temo que no es así. Este que hemos destruido era una simple ilusión de " "Mebrin. Él habita en catacumbas profundas situadas bajo el castillo, pero es " "imposible acceder a ellas sin medios mágicos. Necesitaríamos magia élfica " "para disipar la barrera que ha levantado." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070 msgid "" "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled " "us!" msgstr "" "¿Qué? ¿Nos has conducido hasta aquí aún sabiendo esto? ¡Nos has engañado!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!" msgstr "" "¡Si os lo hubiera dicho, vos y los elfos me habríais matado! ¡No tenía otra " "opción!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Tal vez deberíamos corregir ese error ahora." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made " "into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, " "but only if you promise to grant me pardon." msgstr "" "Entonces seguro que os perderíais en estos bosques, a merced de los no " "muertos que os esclavizarían. Yo puedo llevaros, a vos y a vuestros hombres, " "de vuelta a las tierras de Wesnoth, pero solo si me garantizáis el perdón." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087 msgid "" "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for " "your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves " "have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about " "Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at " "the source." msgstr "" "¡Ethiliel podría haber disipado esta barrera mágica si no nos hubiéramos " "dejado engañar por tus mentiras! Pero desdeñé estúpidamente su consejo y " "toda su ayuda. Soy de la opinión de acabar con tu vida aquí y ahora, pero " "ahora que los elfos nos han abandonado... no tenemos elección. ¿Pero qué hay " "de Mebrin? Los no muertos seguirán atacando nuestros hogares a menos que los " "eliminemos de raíz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091 msgid "You would never make it back on your own." msgstr "Nunca podréis volver por vuestra cuenta." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095 msgid "" "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" msgstr "" "Bah, no es que podamos hacer otra cosa. Muy bien, nos guiarás de vuelta a " "Westin y os garantizaremos el perdón mientras que no intentéis ningún otro " "engaño. ¡Pero esto no resuelve el problema de los no muertos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099 msgid "" "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. " "While his power is great and his army vast, we have fought the undead before " "and know that they can be defeated. Deoran—" msgstr "" "Sé que Mebrin trata de conducir a los no muertos contra Westin y arrasar la " "ciudad. Aunque su poder es grande y su ejército enorme, hemos luchado antes " "contra los no muertos y sabemos que pueden ser vencidos. Deoran—" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104 msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" msgstr "¡Honorable Deoran para los de tu calaña!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108 msgid "" "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses " "and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even " "strike at the lich-sage himself." msgstr "" "¡Sí, sí, honorable Deoran! Si luchamos contra los no muertos en el campo " "abierto o en los bosques, seguro que seremos derrotados. Pero, si preparamos " "nuestras defensas y fortificamos las murallas de la ciudad, podríamos " "rechazar a los no muertos e incluso golpear al propio sabio liche." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Entonces nos retiraremos hacia Westin y nos prepararemos para la inminente " "batalla. Rezo para que nuestra única oportunidad de victoria no se haya " "perdido hoy." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130 msgid "Now to defeat those bandits!" msgstr "¡Ahora, a por esos bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161 msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgstr "¡Hemos derrotado a ambos, criminales y no muertos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should " "be soon!" msgstr "" "Deberíamos apresurarnos a volver a Wesnoth. ¡Creo que la temporada de la " "cosecha comenzará pronto!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170 msgid "" "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " "enter the crypt and root it out from within." msgstr "" "No os apresuréis. Los grandes magos no pueden ser vencidos tan fácilmente y " "los diestros en las artes oscuras sienten una gran predilección por el " "engaño. Hay muchos túneles y catacumbas cavados bajo esta fortaleza de los " "que emana una gran energía oscura. Si queremos purificar la tierra de este " "mal, debemos adentrarnos en la cripta para arrancarlo de raíz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174 msgid "Very well, but where is the entrance?" msgstr "Muy bien. ¿Pero donde está la entrada?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178 msgid "" "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, " "but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back " "and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we " "enter the caverns." msgstr "" "Hay fuertes barreras mágicas que ocultan el camino y vetan nuestra entrada " "pero soy capaz de disiparlas. Me llevará algún tiempo así que apartaos y " "descansad todo lo que podáis. Lo más probable es que nos encontremos con una " "fuerte resistencia una vez que entremos en las cavernas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182 msgid "" "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming " "battle." msgstr "" "Cierto. Os dejaremos trabajar mientras nos preparamos para la próxima " "batalla." #. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "En las profundidades" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250 msgid "Eye Guardian" msgstr "Ojo guardián" #. [event] #. Dark Sorcerer name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "Mal Maul" msgstr "Mal Maul" #. [event] #. Dark Sorceress name #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291 msgid "female^Mal Maul" msgstr "Mala Maul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos bajo la ciudadela" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388 msgid "" "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing " "hardly anything at all." msgstr "" "¡Está tan oscuro aquí abajo! Parece como si la luz de nuestras antorchas " "apenas significara algo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393 msgid "" "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils " "that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also " "far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead " "the way." msgstr "" "Ese podría ser el trabajo de los no muertos. Hemos de proceder con cautela, " "ya que los males que los bandidos han despertado parecen muy poderosos. " "Además los elfos no nos manejamos en las cuevas tan bien como en nuestros " "bosques. Tendréis que ser vos quien nos guíe." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398 msgid "" "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something " "sinister lurks in this darkness." msgstr "" "Muy bien. Deberíamos mantenernos juntos y guardarnos las espaldas los unos a " "los otros. Hay algo siniestro que acecha en esta oscuridad." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "La caballería y los dragones serán menos útiles en las cuevas que los " "soldados que combaten a pie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409 msgid "" "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " "caverns." msgstr "" "Los soldados con el rasgo rápido serán de utilidad en los " "subterráneos." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440 msgid "" "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my " "life, but never one so perverse." msgstr "" "¿Qué tipo de horrible criatura puede ser esa? He visto muchas cosas malvadas " "en mi vida, pero nunca algo tan perverso." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447 msgid "" "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " "place. It must have been set here as a guardian." msgstr "" "Semejantes criaturas pueden ser invocadas por invocadores con la habilidad " "suficiente, aunque sospecho que esta es otro tipo de bestia, distorsionada " "por la malvada energía de este lugar. Debe de haber sido dejada aquí como " "guardián." #. [message]: speaker=Grek #. bad grammar/different manner of speech here for the trolls #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491 msgid "" "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our " "caves?" msgstr "" "¿Quién va? ¡Ya veo... veo algunos humanos y elfos! ¿Qué es lo que hacéis en " "nuestras cuevas?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495 msgid "" "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and " "have no quarrel with you." msgstr "" "No pretendemos entrar en vuestro territorio sin permiso. Estamos cazando a " "los no muertos y no tenemos ningún desacuerdo contigo." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501 msgid "" "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " "stupid to find us here, but we no leave here either." msgstr "" "¡No muertos! ¡Esqueletos molestos invaden nuestro hogar, nos obligan a " "escondernos! Son demasiado estúpidos para encontrarnos, pero tampoco nos " "quedamos mucho por aquí." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505 msgid "" "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to " "defeat the undead?" msgstr "" "Parece que entonces tenemos un enemigo en común. ¿Os gustaría unir fuerzas " "para derrotar a los no muertos?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. " "We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and " "you leave. Okay?" msgstr "" "¿Unir? ¿Unirse a los humanos y los elfos? Um. De acuerdo. Humanos y elfos " "amigos. Os ayudaremos a machacar esqueletos, pero ,cuando ya no estén, " "nosotros volveremos a casa y vosotros os iréis. ¿De acuerdo?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " "suited to fighting in the caves." msgstr "" "Muy bien. ¿Nos podéis guiar por estos túneles? No estamos bien preparados " "para combatir en las cuevas." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" msgstr "De acuerdo. Grek os guiará hasta el liche. ¡Mirad!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623 msgid "Excellent. Onwards we go!" msgstr "Excelente. ¡Allá vamos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641 msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgstr "¡Mebrin! ¡Mi maestro de antaño! ¿Sois realmente vos?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647 msgid "Eth... Ethiliel?" msgstr "¿Eth...Ethiliel?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652 msgid "" "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees " "and the light of the sun?" msgstr "" "¡Oh, realmente sois vos! ¿Como terminasteis aquí, lejos de los árboles y de " "la luz del sol?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657 msgid "" "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from " "me!" msgstr "" "¡Me amarraron, los malditos humanos, me amarraron con hierro! ¡Ah, el frío " "hierro en mi piel... me quemaba día y noche día tras día, durante semanas, " "atormentándome sin fin mientras trataban de obtener los secretos de los no " "muertos de mí!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662 msgid "" "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " "kind so." msgstr "" "¿Qué es esto? ¡Los elfos utilizan espadas de acero! No tenía ni idea de que " "el hierro dañara a los vuestros de ese modo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667 msgid "" "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, " "it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on " "mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of " "it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the " "hurt they inflicted upon my master." msgstr "" "Todos los elfos sienten la sombra del hierro, y para aquellos que transitan " "por nuestros más elevados senderos, es un flagelo que quebranta el cuerpo y " "retuerce la mente. Pero esto afecta a misterios que no están destinados a " "los hombres, humano. Os conmino a no hablar de ello jamás. A pesar de lo " "crueles que esos bandidos abominables pudieran ser, no podían saber el dolor " "que le infligían a mi maestro." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672 msgid "" "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of " "my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, they " "would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, " "heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into " "my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by " "nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..." msgstr "" "¡Lo sabían, lo sabían! ¡Disfrutaban con mi dolor, saboreando todos y cada " "uno de mis gritos de dolor! Incluso cuando pedí... cuando supliqué " "piedad, no se ablandaron. Yo no distinguía entre el día y la noche, la luz y " "las sombras, el frío y el calor, todo me parecía igual mientras el hierro se " "infiltraba en mis venas. ¡Imagina! Yo, un sabio poderoso, paralizado y " "derrotado por nada más que un par de grilletes oxidados... era... " "humillante..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677 msgid "Mebrin..." msgstr "Mebrin..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "" "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic " "left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it " "matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the " "brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance." msgstr "" "En mi momento más bajo, quebraron mi voluntad. Me di por vencido, " "diciéndoles que les enseñaría a invocar a los muertos solo con que me " "quitaran los malditos grilletes. Lo sabía... sabía que una vez que el primer " "vestigio de magia negra fluyera por mis manos, no habría vuelta atrás. Lo " "sabía, pero ¿qué importaba? ¡Habían matado mi espíritu, me habían despojado " "de mi dignidad, me torturaron hasta el borde de la muerte! ¿Qué quedaba de " "mí? Nada... nada... excepto la venganza." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687 msgid "" "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned " "away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, " "yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to " "them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings " "until they had all become my mindless slaves!" msgstr "" "Los humanos son en definitiva una casta débil. Les enseñé a invocar poderes " "que no podían controlar. En su ambición, nunca se pararon a pensar si " "podrían controlar los hechizos o si al contrario estos los controlarían a " "ellos y sus mentes. Contentos con trucos insignificantes, ni siquiera " "notaron como yo absorbía la energía que ellos invocaban en mi provecho. Me " "fui haciendo más y más poderoso día tras día, aunque ninguno de esos " "asquerosos asesinos de árboles pensó que supusiera un peligro para ellos. " "¡Incluso cuando yo transcendí a la no muerte, ellos nunca dudaron de mis " "enseñanzas hasta que se convirtieron en mis esclavos sin mente!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692 msgid "Mebrin, please..." msgstr "Mebrin, por favor..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "" "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I " "have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those " "decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to " "master the dark arts and uncover the secrets to immortality." msgstr "" "Eras mi mejor alumna, Ethiliel. Seguramente reconoces la grandeza que he " "alcanzado. ¡Ja! ¡Imagina, una pequeña parte de mí le está de hecho " "agradecida a esos humanos decrépitos! Sin ellos, nunca habría tenido el " "coraje para controlar las artes oscuras y descubrir los secretos de la " "inmortalidad." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " #| "should never have let those humans take you and turn you into... into a " #| "monster!" msgid "" "Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should " "never have let those humans take you and turn you into... into a monster!" msgstr "" "Mebrin... ya es suficiente. Lo siento. Debería haberos protegido. ¡Nunca " "debería haber permitido que esos humanos os raptaran y os transformaran " "en... en un monstruo!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "What are you saying..?" msgstr "¿Qué estas diciendo...?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, " "and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest " "of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!" msgstr "" "¡Seguro que podéis verlo! ¡Echaos un buen vistazo! Vuestros sirvientes son " "abominaciones peores que cualquier humano. Hieden a muerte, a magia " "corrupta, a... putrefacción! ¡Incluso vos! Mebrin... vos fuisteis el más " "amable y gentil de los sabios. ¿Cómo habéis podido convertiros en algo como " "esto? ¡Mebrin, respondedme!" # Helkion: he cambiado el voseo por tuteo en las palabras que Mal M´Brin le dirije a Ethiliel porque hay (o hubo, pero algo se conserva) una relación jerárquica entre ellos, maestro y discípula. En cambio, al revés, sí lo mantendría. #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained " "myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into " "enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at " "the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far " "beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its " "boundless power." msgstr "" "Me llamo Mal M’Brin ahora, Ethiliel. Es el nombre que tomé cuando me liberé " "de la estrechez de mente de los elfos y transcendí hacia el esclarecimiento. " "Hay infinitud aquí en la muerte. He tocado el vacío en el corazón de cada " "cosa y he comenzado a probar las artes místicas más allá de lo que cualquier " "humano o elfo pueda conocer. Y tú también puedes formar parte de su " "inagotable poder." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "You have become evil!" msgstr "¡Os habéis vuelto malvado!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the " "green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our " "pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!" msgstr "" "¡Únete a mí! ¡Quédate a mi lado! Nos levantaremos y barreremos a los humanos " "del mundo verde. ¡Sus cadáveres nos servirán! ¡Sus huesos danzarán para " "nuestro deleite! ¡Haremos de ellos los esclavos sin mente que merecen ser!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " "shadows, devouring all we once cherished." msgstr "" "¿Y cuando todo esté hecho, en qué nos habremos convertido? Nada más que en " "sombras hambrientas que devoran todo lo que una vez quisieron." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738 msgid "" "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I " "will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." msgstr "" "No... No. El sabio Mebrin está muerto. Vos no sois el maestro que una vez " "reverencié. Purificaré vuestra alma y os dejaré descansar, mi querido " "maestro." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if " "it costs me my own life!" msgstr "" "Incluso un simple humano puede ver que os habéis convertido en una burla a " "todo aquello en lo que una vez creísteis. ¡Os destruiré y enterraré vuestros " "perversos ideales aunque sea lo último que haga!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749 msgid "" "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" msgstr "" "¿Tu? ¿Destruirme a mí? ¡Tu carne procurará un buen festín a mis gules y, una " "vez que hayan terminado contigo, me servirás para siempre en la no muerte!" #. [message]: role=smartcombatant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796 msgid "" "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " "air feels thick and heavy." msgstr "" "Noto el toque de la magia negra. Este es un hechizo muy poderoso: el propio " "aire se siente espeso y pesado." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800 msgid "" "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by " "the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and " "purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the " "opposite effect now." msgstr "" "Lo está haciendo Mebrin. Reconozco su energía, pienso que ha sido retorcido " "por el toque de la magia negra. Solía usar este hechizo para sanar la mente " "y purgar las emociones negativas del cuerpo. Supongo que ahora el efecto " "será justo lo contrario." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812 msgid "I feel... faint..." msgstr "Me siento... débil..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816 msgid "" "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " "able to stop him." msgstr "" "¡Hemos de darnos prisa! Cuando el hechizo de Mebrin haga su efecto completo " "ninguno de nosotros podrá pararlo." #. [message]: role=soldier #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844 msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." msgstr "" "Me siento tan cansado... apenas puedo sujetar mi arma por mucho más tiempo..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857 msgid "Taste the breath of oblivion!" msgstr "¡Saboread el soplo del olvido!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861 msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." msgstr "¡Mebrin nos ha atrapado con su hechizo! Estamos perdidos..." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875 msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." msgstr "¡Ay! ¡Me duele! ¡Tengo frío! Me muero..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887 msgid "" "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! " "We could build an empire together, where the humans are our slaves and you " "and I are the immortal rulers of the world!" msgstr "" "¡Ethiliel! ¡Espera... piensa en ello! ¡Piensa en todo lo que te estás " "perdiendo! ¡Podríamos construir juntos un imperio, donde los humanos serían " "nuestros esclavos y tu y yo seríamos los gobernantes inmortales del mundo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892 msgid "" "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " "cherish the memories I had with the old you." msgstr "" "No sería más que un imperio de miseria, Mebrin. Ojala no hubiéramos llegado " "a esto, pero os habéis corrompido más allá de la salvación. Aún así, " "guardaré con cariño los recuerdos que tengo de vuestro antiguo yo." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897 msgid "" "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! " "You will obey me!" msgstr "" "¡No te atreverás a tocarme! ¡Soy la oscuridad encarnada! ¡Soy tu maestro! " "¡Me obedecerás!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902 msgid "Goodbye, Mebrin." msgstr "Adiós, Mebrin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912 msgid "It is done." msgstr "Ya está hecho." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917 msgid "" "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " "need to. This place is filled with only grief and sorrow." msgstr "" "Cierto, el liche ha sido destruido. No nos entretengamos aquí más allá de lo " "necesario. Este lugar está lleno de dolor y tristeza." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922 msgid "" "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " "homes." msgstr "" "Sí... permite que se me aclare la mente y os conduciré de vuelta a vuestros " "hogares." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "La larga marcha" #. [side] #. Another elvish side. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122 msgid "Ambushers" msgstr "Acechadores" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Mueva a Deoran a través del bosque y pasando el río" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Al comienzo de cada turno, Urza Afalas revelará hasta donde alcanza a ver " "del camino secreto dentro de su rango de visión." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545 msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgstr "" "Deoran y Urza Afalas se retiraron con rapidez de la fortaleza de Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583 msgid "" "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are " "taking us in the right direction?" msgstr "" "¡Bosque, bosque, bosque! ¡Tan lejos como me alcanza la vista, todo es " "bosque! Me enferma tanto arduo caminar a través de estos bosques. ¿Seguro " "que nos conduces en la dirección correcta?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587 msgid "" "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on " "the way back." msgstr "" "Confiad en mí. He viajado a menudo por este bosque con mis camaradas y " "conozco un camino secreto a través de él. Os llevaré hasta él para poder " "evitar a los elfos al volver a casa." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591 msgid "" "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by " "now, instead of crawling around in these woods like rats!" msgstr "" "¡Ojala hubiera escuchado a Ethiliel... ahora estaríamos luchando contra los " "no muertos en vez de andar arrastrándonos como ratas por estos bosques!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595 msgid "" "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost " "upon us and it will be much more difficult to forage for food then." msgstr "" "Lo hecho hecho está. Hemos de preocuparnos por lo que tenemos delante. El " "invierno se nos echa encima y entonces será más difícil buscar comida." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599 msgid "" "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " "not why." msgstr "" "Ese no es nuestro único problema. Siento que se nos aproximan con rapidez " "muchas criaturas no muertas. Parece como si nos persiguieran, aunque no sé " "por qué." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603 msgid "" "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we " "won’t have to fight them." msgstr "" "Debe de ser por que destruimos a ese liche ilusorio. El sabio corrupto los " "envía para cazarnos como represalia. Salgamos de aquí con rapidez para no " "tener que luchar contra ellos." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610 msgid "" "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " "let’s hope they won’t attack us." msgstr "" "Además, recordad que estos bosques están infestados de elfos. Permaneced en " "la senda y quizás podamos evitar al menos a la mayoría. Si llegaran a " "vernos, bueno, esperemos que no nos ataquen." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809 msgid "Just a little further!" msgstr "¡Sólo un poco más!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827 msgid "We’re almost there!" msgstr "¡Ya casi estamos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "¡Vamos! ¡Deprisa!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863 msgid "Keep moving!" msgstr "¡Sigamos avanzando!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "You can see the banks of the river from here!" msgstr "¡Podéis ver las orillas del río desde aquí!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980 msgid "" "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" msgstr "" "¡Humanos! ¡Sois los perros que secuestraron al sabio Mebrin! ¡Decidnos en " "donde lo tenéis escondido y quizás os garanticemos una muerte rápida!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984 msgid "" "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and " "slay all living souls, human and elf alike!" msgstr "" "¡Ya os hemos hablado de su paradero! Vuestro gran sabio ahora practica la " "nigromancia y lidera a un ejército de no muertos. ¡Pretende marchar contra " "nuestras tierras y acabar con todas las almas vivientes, tanto humanos como " "elfos!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993 msgid "" "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the " "undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. " "Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" msgstr "" "¿Cómo os atrevéis a decir semejantes mentiras de Mebrin? Aunque tenga " "conocimientos sobre los no muertos, no es un humano que pueda corromperse " "con facilidad con la tentación de semejante poder. ¿Acaso creéis que podéis " "engañarnos con una historia falsa como esa?" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997 msgid "" "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " "that we speak the truth!" msgstr "" "¡No os mentimos! ¡Si viajáis hacia el sur y entráis en la guarida de los no " "muertos, veréis que decimos la verdad!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006 msgid "" "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We " "have nothing more to say here." msgstr "" "¡Suficiente! Debería haber sabido que la estupidez de los humanos no conoce " "límite. No tenemos nada más de lo que hablar." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042 msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" msgstr "¡Humanos, bandidos y secuestradores! ¡Preparaos para morir!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046 msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgstr "" "¡No queremos luchar contra vosotros! ¡Sólo deseamos regresar a nuestros " "hogares!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055 msgid "" "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you " "treacherous scum!" msgstr "" "¡Y eso mismo desea nuestro sabio Mebrin, aunque vosotros no nos lo habéis " "devuelto! ¡Y aunque lo hubierais hecho , aún daríamos cuenta de vosotros por " "vuestras crueles transgresiones, escoria traicionera!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059 msgid "" "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." msgstr "No hay forma de razonar con los elfos. Tendremos que luchar o correr." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082 msgid "Get them!" msgstr "¡Atrapadlos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173 msgid "" "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " "Kerlath..." msgstr "Pago por mis crímenes, pero sin mí, nunca podréis volver a Kerlath..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222 msgid "" "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of " "crushing them myself." msgstr "" "¿Así que estos insignificantes humanos aún están vivos? Bien. Tendré la " "satisfacción de poder aplastarlos yo mismo." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226 msgid "We took too long to escape these forests..." msgstr "Hemos tardado demasiado en escapar de estos bosques..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246 msgid "" "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept " "your word about something, Afalas." msgstr "" "¡Por fin, hemos escapado de ese espantoso bosque! Parece que al menos has " "cumplido tu palabra en parte, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250 msgid "" "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that " "was truly only because I thought you would kill me!" msgstr "" "Buen caballero, no soy tan malo como pensáis. En verdad que quiero ayudaros " "en vuestra batalla contra los no muertos. ¡Lamento haberos decepcionado con " "anterioridad, pero eso solo ha sido debido a que pensaba que ibais a matarme!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254 msgid "" "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in " "the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading " "us back to Wesnoth, and that is a good start." msgstr "" "Tus pasados crímenes no son fáciles de pasar por alto, pero ya veremos si " "resultas de ayuda en la próxima batalla. Como dijo el honorable Deoran, has " "mantenido tu palabra acerca de guiarnos de vuelta a Wesnoth y eso es un buen " "comienzo." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258 msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgstr "Gracias. Os ayudare cuanto pueda cuando regresemos a Westin." #. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Regreso a Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Mueva a Deoran a la provincia de Kerlath" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209 msgid "" "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple " "days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." msgstr "" "Por fin estamos de vuelta en terreno familiar. Westin está a no más de dos " "días de viaje desde aquí. Volvamos de prisa a nuestro hogar." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225 msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" msgstr "¡Oh! Veo humanos. ¿Humanos comida sabrosa?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Err, señor ogro, no somos muy sabrosos." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgstr "Oh. Mí sólo querer comida sabrosa. Irte de aquí." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242 msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgstr "¡Espera! ¡Mí no creerte! ¡Mí comer a ti!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253 msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." msgstr "¡Comida mala! Hacerme daño. No gustar. Ay..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266 msgid "Humans! Vile beasts!" msgstr "¡Humanos! ¡Repugnantes bestias!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270 msgid "" "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men " "and I are simply tired and wish to return to our homes." msgstr "" "¿Qué? ¡Somos vuestros amigos, no vuestros enemigos! No queremos haceros " "daño. Mis hombres y yo solo estamos cansados y deseosos de volver a nuestros " "hogares." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274 msgid "" "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " "Mebrin!" msgstr "" "¡Guardate esos deseos para otra vida, perro! ¡Secuestrasteis y asesinasteis " "al sabio Mebrin!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278 msgid "" "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He " "was consumed by it and twisted into a being of great evil!" msgstr "" "¡No hicimos semejante cosa! Mebrin adoptó las artes oscuras por voluntad " "propia. ¡Se vio consumido por ellas y se volvió un ser de gran maldad!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282 msgid "" "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " "stupidity of humanity know no bounds?" msgstr "" "¡Cómo te atreves! Acusar a nuestro querido sabio de semejantes cosas... ¿Es " "que la estupidez humana no tiene límites?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286 msgid "" "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was " "not innocent either." msgstr "" "El humano dice la verdad. Por mucho que mi corazón se aflija por Mebrin, él " "tampoco es inocente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290 msgid "Fine words for a traitor." msgstr "Bonitas palabras para una traidora." #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295 msgid "" "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you to " "stand down this instant, warrior!" msgstr "" "¿Te atreves a decirme eso? ¿Olvidas con quién estás hablando? ¡Te ordeno que te retires ahora mismo, guerrero!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299 msgid "" "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " "will not withdraw, we will kill you along with them!" msgstr "" "Tus órdenes ya no tienen peso alguno, amiga de los asesinos de árboles. ¡Si " "no te haces a un lado, te mataremos junto con ellos!" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303 msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" msgstr "Ethiliel. ¿Se puede saber qué está pasando?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307 msgid "" "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must " "have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have " "become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." msgstr "" "No estoy segura. Mebrin era muy querido por mucha de nuestra gente. Su " "muerte debe de haber enfadado mucho a la mayoría de ellos, quizás hasta el " "punto de que se han vuelto totalmente irracionales. Aún y todo, esto me " "parece una locura." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311 msgid "" "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have " "made peace with us. Should they not recognize this?" msgstr "" "¿Pero están tan enfadados como para atacaros? Además de que vos erais su " "estudiante. Vos tenéis el derecho a estar más enfadada que ningún otro, e " "incluso vos habéis hecho las paces con nosotros. ¿No podrían darse cuenta de " "eso?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315 msgid "" "The events that transpired in those caves brought too much grief for me " "to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see " "firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the " "one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, " "whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is " "going on." msgstr "" "Los hechos que sucedieron en esas cavernas me causaron demasiada " "aflicción como para seguir enfadada más tiempo. Pero, me temo que el resto " "de mi gente no ha visto de primera mano en qué se ha convertido Mebrin. En " "cuanto a que puedan atacarme, no suelo estar habitualmente al mando de " "nuestros guerreros; esa responsabilidad es de Ithelden, el cual dudo mucho " "que envíe a nadie a darnos caza. Algo más está sucediendo." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319 msgid "What should we do?" msgstr "¿Qué es lo que deberíamos hacer?" #. [message]: id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323 msgid "" "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We " "elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be " "slaughtered needlessly as well." msgstr "" "Pasemos a través de nuestros enemigos luchando, pero si es posible, hemos " "de refrenarnos y no matar. Los elfos ya han sufrido lo suficiente por esta " "ordalía. No quisiera que nuestra gente también fuera masacrada sin necesidad." "" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327 msgid "Very well." msgstr "Muy bien." #. [message]: speaker=Eltenmir #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369 msgid "" "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" msgstr "" "¡Estas bestias humanas mataron a nuestra gente y asesinaron a Mebrin! Hemos " "de obtener venganza por esa vil atrocidad. ¡Quemad su ciudad hasta los " "cimientos!" #. [message]: speaker=Deoran #. Defeat message after time-over #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374 msgid "" "The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us " "there to defend it..." msgstr "" "¡Los elfos están atacando Westin! Seguro que destruirán la ciudad si no " "estamos allí para defenderla..." #. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394 msgid "Liryn" msgstr "Liryn" #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "¡Alto! ¿Quién se acerca a la frontera de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgstr "Soy yo, Deoran, comandante de la guardia del sur." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410 msgid "" "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." msgstr "" "¿Deoran? ¿De verdad que sois vos? Pensábamos que os habían matado los no " "muertos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415 msgid "" "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead " "are no more." msgstr "" "Nosotros, y nuestros aliados elfos, hemos ganado una gran batalla contra un " "liche. Ya no quedan más no muertos." #. [message]: speaker=Liryn #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420 msgid "" "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " "trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "¡Son noticias excelentes, comandante! ¡Correré la voz acerca de vuestra " "heroica gesta! Pero... me temo que hay otro problema. Hay rumores de " "dificultades con los elfos del bosque Edén." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425 msgid "" "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, " "we had best hurry back to your city. I will need to see what the " "circumstances are." msgstr "" "Eso no me sorprende, dados nuestros problemas nada más llegar aquí. Deoran, " "será mejor que nos apresuremos en llegar a vuestra ciudad. Necesitaré " "sopesar la situación." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430 msgid "Very well, let us make haste to Westin." msgstr "Muy bien, démonos prisa hacia Westin." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Guijarros en la inundación" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130 msgid "Finde" msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137 msgid "Illan" msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143 msgid "Meris" msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Cadry" msgstr "Cadry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150 msgid "Seran" msgstr "Seran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152 msgid "Cinry" msgstr "Cinry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157 msgid "Death Guard" msgstr "Guardia de la muerte" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215 msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Resista: mantenga al señor Gerrick vivo tanto tiempo como sea posible" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" "A partir del turno 6, cada turno adicional que logre sobrevivir fortalece " "las defensas de Westin." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260 msgid "" "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up " "to us!" msgstr "" "¡Por fin estamos de vuelta en Kerlath, pero mirad! ¡Los no muertos casi nos " "han alcanzado!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264 msgid "" "These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain " "we will be slaughtered if we try to fight them here!" msgstr "" "Estos fuertes no están tan bien abastecidos como para contener a tantos no " "muertos. ¡Estoy seguro de que seríamos masacrados si intentáramos luchar " "contra ellos aquí!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268 msgid "" "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach " "Westin." msgstr "" "Pero no podemos seguir huyendo de esta manera para siempre... los caballos " "están cansados y yo también. Los no muertos pueden marchar día y noche sin " "descanso, pero nosotros no. Es seguro que nos darán alcance antes de llegar " "a Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272 msgid "" "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back " "to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of " "the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as " "long as we can." msgstr "" "Entonces solo podemos hacer una cosa. Deoran, debéis apresuraros en volver a " "Westin para preparar la defensa contra ellos. Yo me encargaré de dirigir la " "defensa de los fuertes fronterizos. Dejadme unos pocos hombres y " "contendremos a los no muertos tanto como podamos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276 msgid "But such a thing will mean certain death!" msgstr "¡Pero esa acción significaría una muerte segura!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280 msgid "" "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the " "undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then " "everything we have fought for will be lost!" msgstr "" "Deoran, vos aún sois joven y tenéis muchas cosas que aprender. En las " "situaciones desesperadas, siempre se han de hacer sacrificios de uno u otro " "tipo. Si huimos con vos, es seguro que los no muertos acabarán con todos " "nosotros y después no les costará nada masacrar a toda la gente de la " "ciudad. ¡Entonces habremos perdido todo aquello por lo que hemos luchado!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284 msgid "Even so..." msgstr "Entonces..." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288 msgid "" "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down " "the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." msgstr "" "Os acompañaré, señor Gerrick. Necesitaréis mi ayuda para contener a los no " "muertos y yo tengo que pagar una deuda con vos por perdonarme la vida." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292 msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." msgstr "Esas son palabras valientes que yo no habría esperado de vos, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296 msgid "" "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home " "in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of " "fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may " "think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know " "loyalty and gratitude." msgstr "" "Todas las cosas terminan de una forma o de otra. Lástima, me hubiera gustado " "ver una vez más mi casa en Westin, pero estoy tan cansado. Cansado de correr " "y cansado de huir de esos no muertos que corrompieron y consumieron a mis " "hermanos. Nos veis como criminales y bandidos pero aún somos humanos que " "conocen la lealtad y la gratitud." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300 msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" msgstr "No nos haréis cambiar de opinión, Deoran. ¡Marchaos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304 msgid "" "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, " "we shall return as soon as we can and relieve you." msgstr "" "Lo... entiendo. Sacerdote Hylas, cabalgad conmigo hasta Westin: debéis " "convocar al Consejo de Westin mientras yo preparo las defensas de la ciudad. " "Señor Gerrick, Afalas, volveremos tan pronto como podamos y os relevaremos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308 msgid "" "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect " "our home from the undead and only ask you to remember those who fell " "defending our land. Farewell, Sir Deoran!" msgstr "" "Ya sabéis cual va a ser el resultado de nuestra batalla aquí. Confío en que " "protegeréis nuestro hogar de los no muertos y solo os pido que recordéis a " "aquellos que cayeron defendiendo nuestras tierras. ¡Hasta siempre, Señor " "Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312 msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." msgstr "La luz brilla en vuestras almas, valientes guerreros." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319 msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgstr "Nunca olvidaremos vuestro sacrificio. Gracias, amigo mío." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the " "bitter end!" msgstr "" "Nos ponemos a vuestro servicio, señor Gerrick. ¡Resistiremos en nuestros " "puestos hasta el amargo final!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358 msgid "" "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" "Contenga a las hordas de no muertos y mantenga al señor Gerrick vivo tanto " "tiempo como pueda. A partir del turno 6, cada turno que pase fortalecerá las " "defensas de Westin." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393 msgid "" "Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must " "hold fast and survive as long as we can!" msgstr "" "Ay, por cada baja que sufrimos, crecen las filas de los no muertos. ¡Hemos " "de aguantar y sobrevivir tanto como podamos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446 msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." msgstr "Así que esto es el fin... Voy con vosotros, hermanos míos..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458 msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgstr "Sólo espero... que le hayamos dado a Deoran... tiempo suficiente..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466 msgid "" "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " "through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! " "We go to destroy Westin!" msgstr "" "¡Humanos molestos e insignificantes! Solo habéis retrasado lo inevitable. " "¡Nos propagaremos por vuestras ciudades arrasándolas por completo! " "¡Adelante, esqueletos míos! ¡Vamos a destruir Westin!" #. [scenario]: id=08a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Venganza" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80 msgid "Westin Guard" msgstr "Guardia de Westin" #. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfos enfurecidos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140 msgid "Survive until end of turns" msgstr "Sobreviva hasta que se acaben los turnos" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169 msgid "" "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and " "it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there " "will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not " "have accomplished this feat without you." msgstr "" "¡Finalmente, hemos vuelto al hogar! Tanto los no muertos como los bandidos " "han sido derrotados y parece que los ciudadanos han comenzado la " "reconstrucción. Quizás ahora pueda haber paz en Westin. Tenéis nuestro " "agradecimiento, señora Ethiliel. No habríamos logrado esta hazaña sin " "vuestra ayuda." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173 msgid "" "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " "others of your kind that brought about this evil to begin with. " "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are " "capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see " "what I can do—" msgstr "" "Sí... habéis obtenido un gran logro destruyendo a los no muertos, pero " "fueron otros de los vuestros los que en principio perpetraron esta maldad. " "No importa, puedo ver que no todos los humanos son iguales y que vosotros, " "también, podéis demostrar coraje y lealtad. Acerca de los incidentes con mi " "gente, veré lo que puedo hacer—" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187 msgid "Help!" msgstr "¡Ayuda!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199 msgid "Poor Farmer" msgstr "Pobre granjero" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210 msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgstr "¡Pagaréis por la muerte de Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214 msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgstr "¡Sólo soy un granjero! ¡Nunca he matado a nadie!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218 msgid "" "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " "wisest sage! Now you will pay!" msgstr "" "¡Mientes! ¡Todos los humanos son iguales! ¡Vuestra gente raptó y asesinó a " "nuestro querido sabio! ¡Y ahora lo pagaréis!" #. [message]: role=observant #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "¡Acaba de matar a ese inocente granjero! ¡Debemos detenerlo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261 msgid "" "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have " "helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and " "have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood " "needs to be shed." msgstr "" "¡Detente, Eltenmir! Estos no son los humanos que dañaron a Mebrin. Me han " "ayudado a obtener la venganza contra los responsables de ese horrible crimen " "y de este modo han quedado exonerados de cualquier ofensa. No hay necesidad " "de derramar más sangre inocente." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265 msgid "" "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but " "to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have " "felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our " "people, and killed Mebrin!" msgstr "" "Apenas puedo creer lo que oigo. Siempre has sido demasiado blanda, Ethiliel, " "¿pero apoyar a los humanos? ¡Todos los humanos son escoria y una plaga! Lo " "mismo que han talado nuestros árboles en el pasado, han destruido nuestros " "hogares, asesinado a nuestra gente y matado a Mebrin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269 msgid "" "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I have " "spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him " "so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about " "losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these " "humans are not the ones to blame." msgstr "" "¡Mebrin fue mi maestro, Eltenmir! ¡Soy yo la que más lo lamenta! He " "pasado noches incontables, noches sin dormir pensando acerca de su muerte y " "echándole de menos con tanta fuerza que mi corazón no deja de dolerme. Tu " "sabes como debo sentirme al haber perdido a alguien a quien tanto apreciaba. " "Aún así... aún así, incluso yo reconozco que estos humanos no son a los que " "hay que culpar." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273 msgid "" "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will " "attack you too. You had best stay out of this." msgstr "" "No importa. Los humanos han vertido la sangre de nuestra gente y por eso la " "suya a de ser derramada a cambio. Si te opones a nosotros, Ethiliel, te " "atacaremos. Harías mejor haciéndote a un lado." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277 msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" msgstr "¿Y qué crees que dirá Ithelden acerca de esto?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292 msgid "" "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking " "the humans like this, much less me! Eltenmir!" msgstr "" "¡Eltenmir, respóndeme! ¡Sabes que no tienes la autoridad para atacar a los " "humanos de esta forma, y menos aún a mí! ¡Eltenmir!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300 msgid "" "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " "before the city is overrun." msgstr "" "Siempre tan terco. Deoran, no podremos luchar contra ellos durante mucho " "tiempo. Enviaré un mensajero a Ithelden y espero que llegue antes de que la " "ciudad sea invadida." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304 msgid "" "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop " "them?" msgstr "" "¿Estás segura de que escucharán a Ithelden? ¿O tan siquiera de que él " "intentará detenerlos?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308 msgid "" "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " "Ithelden arrives!" msgstr "" "Quizás no, pero es nuestra única esperanza. ¡Debemos sobrevivir hasta que " "llegue Ithelden!" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Por cada uno de nosotros que matéis, ¡más se alzarán!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458 msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" msgstr "¡Eltenmir! ¿Qué es lo que está pasando aquí?" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477 msgid "" "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " "shed the blood of our people, we will do the same to them." msgstr "" "Estamos dándoles a estos cerdos humanos lo que se merecen. Si desean " "derramar la sangre de nuestra gente, haremos lo mismo con ellos." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481 msgid "" "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see " "that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking " "Ethiliel!" msgstr "" "Sé que debes de estar afligido también por la muerte de Mebrin, pero seguro " "que te das cuenta de que nada bueno puede salir de todo esto. ¡Especialmente " "si atacas a Ethiliel!" #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485 msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" msgstr "" "¡Entonces propón alguna cosa, puesto que se nos debe alguna compensación!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489 msgid "" "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." msgstr "" "Los que en efecto mataron a Mebrin ya están muertos. Lo he visto en " "persona. No deberíamos desconfiar de los humanos que quedan aquí." #. [message]: speaker=Eltenmir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493 msgid "" "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is " "true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one " "of our greatest leaders!" msgstr "" "¡Como si pudiéramos conformarnos con algo así! ¡Aunque lo que dices fuera " "cierto, la muerte de unos pocos gusanos en los bosques difícilmente equivale " "a la pérdida de uno de nuestros líderes más grandes!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497 msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." msgstr "Pero la respuesta no puede ser más muerte y destrucción..." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501 msgid "" "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget " "this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have " "to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come " "and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the " "humans." msgstr "" "No, no debería ser así, pero Eltenmir tiene razón. Tampoco podemos quedarnos " "de brazos cruzados y olvidarnos de esta atrocidad. Si deseas evitar que aquí " "ocurra una matanza, tendremos que tomar otras medidas. De todas formas, " "deberías venir a discutir el asunto con nosotros, Ethiliel. No permanezcas " "más tiempo con los humanos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505 msgid "I... I suppose you are right. I will come." msgstr "Yo... supongo que tienes razón. Voy hacia allí." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532 msgid "" "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " "enraged. More will surely come to attack." msgstr "" "Ten cuidado, Deoran. Cuanta más sangre derrames, más enfadarás a mi gente y " "más de ellos vendrán a atacar." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Los embates de la guerra" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236 msgid "Provincial Guard" msgstr "Guardia provincial" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202 msgid "Merman Guard" msgstr "Guardia sirénido" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208 msgid "Nilaf" msgstr "Nilaf" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derrote a Mal M’Brin" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410 msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Llegarán más aliados en el turno $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441 msgid "" "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "¡Mirad! ¡El ejército de los no muertos ha irrumpido en las filas del señor " "Gerrick! ¡Qué desgracia, lo hemos perdido!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446 msgid "" "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired " "his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior " "as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!" msgstr "" "Gerrick fue mi mentor y protector desde que era un niño. He admirado su " "valentía y su coraje durante mucho tiempo y siempre he aspirado a ser un " "guerrero tan poderoso como lo era él. ¡Hoy, derrotaremos a los no muertos y " "los vengaremos!" # Helkion: me alejo del original inglés y quito el signo de admiración de esta frase porque Deoran más bien está informando de un hecho que arengando o gritando a sus tropas, en cuyo caso sí se hubiera hecho necesario. #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Era un hombre noble que se sacrificó por todos nosotros. Ojala no hubiera " "sido necesario, pero durante el corto tiempo que debemos a su valentía hemos " "reunido a una parte de la guardia provincial y reforzado nuestras defensas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Era un hombre noble que se sacrificó por todos nosotros. Ojala no hubiera " "sido necesario, pero durante el corto tiempo que debemos a su valentía hemos " "reunido toda la guardia provincial y reforzado nuestras defensas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492 msgid "" "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not " "have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we " "have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Era un hombre noble que se sacrificó por todos nosotros. Ojala no hubiera " "sido necesario, pero durante el corto tiempo que debemos a su valentía hemos " "reunido toda la guardia provincial y preparado una defensa completa para " "nuestra ciudad." #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502 msgid "" "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgstr "" "¡Así es, señor Deoran, hemos venido a defender Westin de la amenaza de los " "no muertos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507 msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" msgstr "" "Sacerdote Hylas. ¿Qué es lo que tienen que decir nuestros aliados del " "consejo?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518 msgid "" "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" msgstr "" "¡El consejo de Westin ha pedido la ayuda de nuestros aliados del norte!" #. [then] #. [else] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536 msgid "Minister Mefel" msgstr "Sacerdote Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524 msgid "" "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time " "for them to arrive." msgstr "" "Venimos a luchar contra los impíos a vuestro lado. Hylas, he llegado lo más " "rápido que he podido, pero los demás no son tan veloces como yo. Les tomará " "más tiempo llegar." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533 msgid "" "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to " "the north!" msgstr "" "¡El Consejo de Westin ha convocado a muchos de los nuestros de entre " "nuestros aliados en el norte!" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Hemos escuchado vuestra petición de ayuda y vinimos tan rápido como pudimos. " "¡Enviaremos a esos oscuros enemigos de vuelta al abismo que los engendró!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550 msgid "" "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn " "breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the " "wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and " "defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!" msgstr "" "Entonces, esta es la situación. El señor Gerrick nos ha conseguido el tiempo " "suficiente como para reunir a nuestras fuerzas y fortificar la ciudad. Nos " "espera una tremenda batalla, pero al igual que el amanecer viene después de " "cada noche, el coraje y el valor de los hombres prevalecerá sobre las " "malvadas criaturas de la oscuridad. ¡Hemos de mantenernos firmes frente a " "los no muertos y defender nuestro hogares! ¡Luchamos por el señor Gerrick! " "¡Luchamos por Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562 msgid "" "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." msgstr "" "Entonces, las bolsas de carne se las han arreglado para montar una defensa. " "Parece que, después de todo, la molesta mosca se ha transformado en algo más " "que una molestia menor." #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566 msgid "What shall we do, master?" msgstr "¿Que debemos hacer, amo?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570 msgid "" "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants " "will be more than enough to replenish our ranks." msgstr "" "¡Matadlos a todos! Aunque suframos muchas bajas, los habitantes de la ciudad " "serán más que suficientes como para reabastecer nuestras filas." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606 msgid "" "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " "dead!" msgstr "" "¡Por cada hombre que caiga, un nuevo guerrero se unirá pronto a las filas de " "los no muertos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610 msgid "" "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" msgstr "" "¡Manteneos firmes, hombres de la guardia del sur! ¡Sin importar lo temible " "del mal que se nos enfrenta, hemos de hacer frente a su oscuridad y defender " "nuestros hogares!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614 msgid "" "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you " "call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes " "from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the " "black earth, your bones will rise again to serve me!" msgstr "" "Estúpido muchacho, has sobrestimado las fuerzas de esos decrépitos " "campesinos a los que llamas soldados. ¡Los ríos fluirán rojos con vuestra " "sangre! ¡El humo y las cenizas de las ruinas de vuestras casas ocultarán el " "cielo, y desde las ciénagas y la negra tierra, vuestros huesos se volverán a " "levantar para servirme!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619 msgid "" "Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and " "sustain as few losses as possible!" msgstr "" "Por cada unidad que pierda, los no muertos recibirán oro. ¡Proteja a sus " "tropas y evite tantas bajas como sea posible!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632 msgid "" "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with " "dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is " "the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude." msgstr "" "Un velo de oscuridad desciende una vez más. La noche se filtra a través de " "las grietas y de las rendijas de las defensas humanas, llenando sus mentes " "de un horrible temor. Tan seguro como que la santidad de la mente se ve " "desmenuzada, así lo es la forma física y todo lo que queda es una " "servidumbre sin pensamientos ni sentimientos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636 msgid "" "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " "magics and we will not be turned into your undead slaves." msgstr "" "No tememos a tu poder impío, liche. No sucumbiremos a tu magia negra ni nos " "volveremos tus esclavos no muertos." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640 msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." msgstr "Cree en lo que quieras, humano. Veremos si sobrevives a la noche." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648 msgid "" "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin " "our counterattack against the undead!" msgstr "" "¡El amanecer ilumina el horizonte! ¡Hemos soportado la noche y ahora podemos " "comenzar nuestro contraataque contra los no muertos!" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668 msgid "" "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your " "service, Sir Deoran!" msgstr "" "Hemos recibido vuestra llamada de auxilio y hemos venido tan pronto como " "hemos podido. ¡Estamos a vuestro servicio, señor Deoran!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672 msgid "" "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " "undead back to the dark abyss that spawned them!" msgstr "" "Vuestra llegada no ha podido ser más oportuna. ¡Con vosotros aquí, " "enviaremos a esos no muertos de vuelta al negro abismo que los engendró!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680 msgid "Minister Romand" msgstr "Sacerdote Romand" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Sacerdote Alanfel" #. [message]: speaker=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710 msgid "The shadows... they beckon..." msgstr "Las sombras... me llaman..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721 msgid "" "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful." msgstr "" "Así que habéis derrotado a mi lacayo. Un gran logro, para alguien tan " "insignificante." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725 msgid "" "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage " "of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by " "its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane " "sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. " "Perhaps I can take solace in putting you out of your misery." msgstr "" "Lo que en verdad resulta insignificante es la posición en la que te " "encuentras tras haber sido un sabio con tanto prestigio entre los elfos. Te " "has visto arrastrado por la magia negra, pervertido y corrompido por su uso. " "Aunque tu y tus no muertos habéis arrasado nuestras tierras con vuestros " "hechizos impíos, no siento nada más que indiferencia por el cascarón " "rastrero en el que te has convertido. Quizás pueda encontrar algún consuelo " "liberándote de tu miseria." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729 msgid "" "How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant " "boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable " "power! Rise, my warriors!" msgstr "" "Qué poco es lo que entiendes. Esas palabras tan pomposas no son la " "apropiadas para un muchacho tan ignorante. ¡Tus balbuceos ridículos no " "significan nada a la vista de mi insuperable poder! ¡Levantaos, mis " "guerreros!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754 msgid "" "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond " "your comprehension!" msgstr "" "¿Osáis atacarme? ¡Insignificantes humanos, yo soy la oscuridad encarnada! " "¡Soy un poder que supera a vuestro entendimiento!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759 msgid "" "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not " "mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." msgstr "" "¡Eres un simple sirviente del poder que te ha corrompido, liche! No has " "dominado a la oscuridad; ella, en cambio, te ha esclavizado." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764 msgid "" "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." msgstr "" "¡Bobos! ¡Imbéciles! Los humanos sois una plaga inútil sobre este mundo " "desgraciado! Debo purgaros, debo destruir a todo ser vivo... debo..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769 msgid "" "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, " "once wise sage of the elves." msgstr "" "Estos inútiles humanos acaban de superarte a ti y a tus ejércitos. Ha " "llegado tu hora, otrora respetado sabio entre los elfos." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775 msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." msgstr "" "Superado... por simples mortales... ¿Cómo hemos llegado a esto...? Nooo..." #. [message]: speaker=Mal Tera #. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788 msgid "" "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " "body..." msgstr "" "¡El amo ha caído! Tras su fin... mi alma... se desvincula de... este " "cuerpo..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803 msgid "At long last, it is done." msgstr "A un alto precio, esta hecho." #. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Ojos Drenadores" # Helkion: "Tallo de ojos" es muy literal, y aunque respeta el original inglés, creo que podría cambiarse por algo más evocador, como "Ojos drenadores" o "Tallo vital". # Pepe: Ojos pedunculares u ojos pedunculados sería más exacto pero suena un poco a tecnicismo. #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Llamadas «ojos drenadores» por razones obvias, estas criaturas con forma de " "planta pueden centrar su mirada en una víctima confiada para robarle energía " "vital y regenerar la propia. Pese a su mínima resistencia frente a ataques " "cuerpo a cuerpo, no debe subestimarse el mortífero ataque a distancia de su " "mirada." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "machacar" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "mirar fijamente" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Comandante de caballería" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that " "keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and " "powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and " "all threats to peace in the frontier villages." msgstr "" "Líderes de los guardas fronterizos, los comandantes de caballería tienen el " "mando en los fuertes que mantienen la paz en las provincias más lejanas de " "Wesnoth. Como líderes eficientes y guerreros poderosos, estos hombres " "patrullan la campiña y eliminan cualquier posible amenaza contra la paz en " "las aldeas fronterizas." #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Comandante de infantería" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Veteranos comandantes que se han enfrentado muchas veces en batalla y " "conducen a sus hombres con mano firme y serena determinación." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" msgstr "alabarda" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Teniente de infantería" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Los comandantes de infantería de Wesnoth son responsables de la guarnición y " "defensa de los pueblos y aldeas próximos a la frontera. Son escogidos de " "entre los soldados veteranos, no de entre la nobleza, y todos ellos han " "demostrado liderazgo y coraje en batalla." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Comandante joven" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 msgid "" "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " "Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing " "their prowess in battle." msgstr "" "A la temprana edad de 17 o 18 años, los escuderos aún no pueden ser " "caballeros, pero ya tienen el conocimiento y la habilidad para controlar a " "sus monturas en toda su panoplia. Los escuderos habilidosos reciben a veces " "el mando de pequeñas unidades del ejército de Wesnoth, en donde ganan " "experiencia liderando a sus compañeros y puliendo su coraje en la batalla." #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "General a caballo" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 msgid "" "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their " "men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." msgstr "" "Alternando sin interrupción entre la lanza y la maza, los generales a " "caballo poseen una habilidad tremenda en el combate individual y pueden " "contener por sí solos incluso a la oposición más poderosa. Son expertos " "jinetes, capaces de cubrir grandes distancias con rapidez al patrullar y " "tienen buena vista para detectar y eliminar todo tipo de peligros. Su mayor " "fuerza , sin embargo, estriba en su habilidad para inspirar un gran coraje " "en sus hombres, que luchan bajo su mando sin temor y tenazmente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "He fallado a mi reino y a mi deber..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "¡Probad el frío acero!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "" "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Lo he perdido todo tratando de ayudar a los humanos... ¡Ahora seguramente " "perecerán!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "¡Lo he dado todo por mi reino! ¡Vengadme, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81 msgid "May the Light guide you where I have failed..." msgstr "Qué la luz os guíe en donde yo he fallado..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgstr "" "¡Muero lejos de casa, mas no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!" #. [message]: speaker=unit #. Alternative message used in the last scenario. #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 msgid "Far from home I fall — but not in vain!" msgstr "Lejos de casa caigo... ¡pero no en vano!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." msgstr "" "Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. " "Son poderosos en el combate cuerpo a cuerpo, pero no tienen ataque a " "distancia y son vulnerables a los arqueros. Como todas las unidades de " "los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." # Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them " "to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when " "they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, " "thieves are vulnerable to ranged attacks." msgstr "" "Los ladrones son débiles en un combate de uno contra uno, pero pueden ser " "mortales si se les permite rodear a otras unidades. ¡Al atacar, los ladrones " "producen el doble de daño cuando hay un aliado directamente detrás de la " "unidad a la que están atacando! Como los proscritos, los ladrones son " "vulnerables a los ataques a distancia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " "have both a melee attack and a ranged attack, although neither " "of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular " "attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons " "and can be easily killed during the day." msgstr "" "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. " "Tienen una gran movilidad y tienen tanto un ataque cuerpo a cuerpo " "como uno a distancia, aunque ninguno de sus ataques es muy fuerte. " "Los salteadores son difíciles de golpear con ataques normales, pero " "recibirán más daño de ataques con espadas, de impacto o de armas punzantes y " "pueden ser eliminados fácilmente durante el día." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be " "harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to " "impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is extremely effective " "against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!" msgstr "" "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos reanimados con magia " "negra. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas pero los " "ataques de corte, como los de espada, les dañarán y son especialmente " "vulnerables a los ataques de impacto. El ataque arcano del sacerdote " "Hylas es muy efectivo contra ellos. ¡Como los bandidos, son más peligrosos " "por la noche!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, " "who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow " "and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain " "by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well." msgstr "" "Los muertos andantes se usan habitualmente por los practicantes más débiles " "de la magia negra, que roban cuerpos muertos para practicar su magia " "profana. De uno en uno, son lentos y débiles, aunque en grupos grandes " "pueden volverse peligrosos. Cualquier unidad asesinada por un muerto andante " "quedará infectada por los no muertos y también se convertirá en uno de ellos." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8 msgid "" "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgstr "" "El reinado de Haldric VII fue un tiempo de gran prosperidad y paz en " "Wesnoth. Konrad I había expulsado a los orcos en el norte. Los fuertes " "orientales permanecían tranquilos y seguros. Los elfos, en los bosques " "occidentales, se ocupaban de sus propios asuntos. En el sur, los hombres " "construyeron nuevos pueblos y granjas." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14 msgid "" "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province " "of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the " "South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the " "occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from " "the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, " "indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission " "was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. " "Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out " "in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, " "and only a few, scattered outlaws called it their home." msgstr "" "Durante ocho años, la guardia del sur había defendido los campos y los " "hogares que rodean a la ciudad de Westin, capital de Kerlath, la provincia " "fronteriza más meridional de Wesnoth. Bajo el mando del honorable Loris, la " "guardia del sur mantenía Westin libre de peligro, no teniendo que " "enfrentarse más que a bandidos ocasionales o criaturas salvajes. Quizás la " "única inquietud la producía el bosque occidental de Edén, donde los elfos " "vivían en reservado aislamiento, indiferentes a los asuntos de los hombres. " "Estaba prohibido atravesar sus tierras sin permiso pero, a su vez, los elfos " "raramente entraban en las tierras de Kerlath. Más lejos, en las agrestes " "tierras del sur, el antiguo bosque central se extendía profundamente " "sombrío, tan amenazante que incluso los elfos se abstenían de entrar y tan " "sólo unos pocos forajidos lo llamaban su hogar." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19 msgid "" "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the " "King decided to send someone to investigate." msgstr "" "Con el tiempo, en ausencia de un peligro inminente, la guardia del sur se " "volvió complaciente y perezosa. Los informes para el rey Haldric se fueron " "espaciando y, en la primavera del noveno año, cesaron por completo. " "Descontento por la conducta del honorable Loris, el rey decidió enviar a " "alguien a investigar." #. [part] #. Intro to scenario 1 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 msgid "" "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the " "task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the " "army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad " "I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as " "an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, " "King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand " "accounting from Sir Loris." msgstr "" "Haldric convocó a un joven y prometedor oficial de caballería llamado Deoran " "para la tarea. Aunque no era de alta cuna, la familia de Deoran tenía un " "historial distinguido en el ejército de Wesnoth: su abuelo, Haldiel, luchó " "al lado de Konrad I en la guerra para reclamar el trono y su padre, Leonard, " "había servido como oficial durante treinta años. De este modo, confiando por " "completo en el joven oficial, el rey Haldric le nombró caballero y le asigno " "la tarea de cabalgar hasta Westin para pedir cuentas al honorable Loris." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Habiendo derrotado a Urza Mathin, Deoran envió inmediatamente exploradores " "por toda esa parte del país. Sus hombres informaron de bandidos vagando " "libremente por las tierras, aterrorizando a los campesinos y aldeanos. No " "encontraron soldados de la guardia del sur por ningún sitio." #. [part] #. Intro to scenario 2 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick " "gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw " "plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of " "burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and " "concerned, Deoran hastened his pace toward the old city." msgstr "" "Deoran decidió entrar en acción y expulsar a los bandidos. Él y el señor " "Gerrick reunieron a sus hombres y cabalgaron rápido hacia Westin. Conforme " "se aproximaban, vieron columnas de negro humo elevándose alto en el cielo, " "acompañadas por el hedor de carne quemada y de los agudos chillidos de " "gimoteantes campesinos. Apenado y preocupado, Deoran aceleró el paso hacia " "la antigua ciudad." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep " "woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with " "eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from " "their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and " "every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant " "watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding " "ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." msgstr "" "Ethiliel guió a los hombres de la guardia del sur en el bosque sureño. Las " "profundas arboledas se iban cubriendo de sombras antinaturales conforme iban " "entrando, amortajadas con un silencio inquietante y una extraña quietud. Una " "gris oscuridad deslucía todos los colores de su entorno, volviéndolo todo " "sombrío y triste, con cada movimiento y cada sonido amortiguado por la " "espesa niebla. La pequeña compañía de Deoran mantuvo un ojo vigilante en el " "denso bosque y otro en los demás, recelosos del ambiente circundante, e " "incluso los elfos se veían bastante desconcertados." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 msgid "" "For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven " "villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those " "became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in " "blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing " "upon them." msgstr "" "Durante semanas marcharon por caminos sin nombre que ningún hombre había " "pisado antes. De vez en cuando, Deoran creía ver imágenes fantasmagóricas de " "aldeas y residencias élficas en la profundidad del bosque, pero a medida que " "avanzaban incluso estas empezaron a escasear. Lejos de la civilización, en " "lo más profundo del bosque, el tiempo pasaba en días y noches borrosos con " "el eterno frío deslizándose entre las amenazadoras sombras que se cernían " "sobre ellos." #. [part] #. Intro to scenario 5 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65 msgid "" "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Finalmente Ethiliel les dijo a los hombres que parasen para acampar: habían " "alcanzado el río Negro, más lejos de lo que cualquier hombre o elfo iría por " "propia voluntad." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75 msgid "" "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical " "barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of " "blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, " "dry air." msgstr "" "En la fortaleza de los no muertos, Deoran vio como Ethiliel disipaba las " "barreras mágicas que guardaban las catacumbas. Una por una, se deshicieron " "con destellos azules y negros, energías cerúleas y obsidiana que se " "difuminaban en el aire frío y seco." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82 msgid "" "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the " "sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was " "indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead " "magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it." msgstr "" "Se preguntó brevemente la razón de que ella hubiera dejado de mencionar a " "Mebrin y su paradero, pero algo le decía que ahora no era el momento de " "mencionar el nombre del sabio. Quizás, pensaba, ella sospechaba que la " "historia de los bandidos era realmente cierta y que Mebrin se había visto " "corrompido por su incursión en la nigromancia. Quizás era solo que ella no " "lo acababa de asimilar." #. [part] #. Intro to scenario 6a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 msgid "" "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." msgstr "" "En un momento dado, todas la barreras desaparecieron y con tan solo un gesto " "silencioso, Ethiliel guio a los hombres al interior de la cripta." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and " "returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break " "through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a " "long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it " "was well into the night. She offered a brief word of apology, but said " "nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit " "that he was elated that they had defeated the undead and were returning " "home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite " "sombering." msgstr "" "Después de la derrota de Mal M’Brin, Deoran y sus hombres dejaron las " "desoladas cavernas y volvieron a la superficie de la fortaleza en donde el " "sol comenzaba a atravesar la espesa niebla en el viejo bosque. Ethiliel se " "quedó atrás durante largo tiempo, sin salir de las cavernas hasta que el día " "pasó y dio paso a bien entrada la noche. Ofreció unas breves disculpas, pero " "no volvió a hablar mientras les guiaba hacia el norte de vuelta a Wesnoth. " "Deoran tenía que admitir su entusiasmo por haber derrotado a los no muertos " "y por su vuelta a casa, aunque el agotamiento, el afligido estado de ánimo " "de los elfos resultaba bastante sombrío." #. [part] #. Intro to scenario 7a #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105 msgid "" "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last " "few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny " "evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with " "the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward " "their homes, where they could find peace and warmth with their families. The " "long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and " "his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of " "Wesnoth." msgstr "" "La rueda del tiempo volvió a girar otro ciclo y cayo indiferente en el " "invierno. Las últimas hojas marchitas cayeron al suelo, no dejando más que " "espinosos abetos y árboles desnudos. La recolección y la caza eran escasas " "incluso después de la desaparición de los no muertos y los pensamientos " "tanto de los hombres como de los elfos se volvieron hacia sus hogares, donde " "podrían encontrar paz y cordialidad con sus familias. Las largas semanas de " "ardua marcha hacia el norte pasaron factura pero, en un momento dado, Deoran " "y sus hombres emergieron del extenso bosque y volvieron a las tierras de " "Wesnoth." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous " "gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded " "with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in " "streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from " "the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained " "quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the " "South Guard." msgstr "" "La nieve caía cuando Deoran, el señor Gerrick y Urza Afalas dejaron el gran " "bosque sureño. Pero aunque habían vuelto a la tierra de los hombres, la " "terrible melancolía del bosque los acompañó. En las alturas, el brillo del " "sol se veía amortajado por la niebla gris, cubierto por ondulantes nubes que " "atravesaban el cielo en corrientes de oscura ceniza. Por detrás, la sombra " "crepuscular se propagaba desde el bosque, una extensión antinatural de los " "poderes que acechaban cerca. Estaban siendo alcanzados con rapidez, la " "siniestra oscuridad deslizándose hacia los hombres de la guardia del sur." #. [part] #. Intro to scenario 7b #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122 msgid "" "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until " "they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered " "the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels." msgstr "" "Cabalgaron hacia el norte con rapidez. Día y noche, huyeron sin descanso " "hasta que al final consiguieron volver a la provincia de Kerlath. Deoran y " "sus hombres se adentraron en los fuertes que guardaban la frontera de " "Wesnoth, con los no muertos pisándoles los talones." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132 msgid "" "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn " "broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves " "poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, " "the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of " "fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew " "from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready " "to strike at any sign of trouble." msgstr "" "Los hombres de la guardia del sur guardaron las murallas de Westin " "devotamente, intercambiando con los elfos golpe tras golpe. La noche " "prosiguió su curso y, al amanecer, la lucha continuó con los humanos " "aguantando el tipo en las murallas mientras que los elfos fluían en números " "crecientes. Cuando el sol comenzaba a ascender en el cielo, la luz se vio " "atenuada por una gran niebla que se extendía por el campo de batalla. Los " "sonidos de la lucha remitieron y, pronto, se volvieron silencio mientras los " "elfos se replegaban. Los humanos avanzaron precavidamente, aún en formación, " "aún listos para atacar a la menor señal de conflicto." #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138 msgid "" "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. " "Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated " "breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and " "Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask " "of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke " "to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been spilled, " "human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, " "but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”" msgstr "" "La niebla se retiró y la luz del sol atravesó las nubes en rayos dispersos. " "Deoran cabalgó hasta el frente de las filas de infantería, a la espera, " "conteniendo la respiración. Al fin, transcurridos varios minutos, la niebla " "se disipó y pudieron ver a Ethiliel de pie ante ellos, enfrentando el muro " "de lanzas. Su cara era una mascara de congoja y agotamiento mientras que su " "voz era sorprendentemente clara mientras hablaba a los hombres de Wesnoth, " "diciendo: «¡Parad! Ya ha sido derramada suficiente sangre tanto de " "humanos como de elfos. Es grande la ofensa que los humanos han hecho a los " "elfos, pero vuestra ayuda también resultó valiosa. Hemos decidido volver a " "hacer las paces.»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills " "of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and " "farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors " "or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”" msgstr "" "«Estos son nuestros términos: no se le permitirá la entrada a ningún " "humano a arboledas o colinas del bosque Edén y, del mismo modo, los elfos no " "atravesarán las llanuras ni las tierras de cultivo que pertenecen a los " "humanos. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a " "Westin y nunca más los hombres deambularán por los verdes bosques.»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148 msgid "" "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like " "it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough " "grief as it is. I will go now.”" msgstr "" "Ethiliel se acercó a Deoran y su voz se convirtió en un susurro. «He " "hecho cuanto he podido para asegurar la paz entre los elfos y los humanos. " "Quizás no os guste, pero es lo mejor que he podido hacer. Todo este esfuerzo " "ya me ha traído suficiente aflicción. Ahora debo irme.»" #. [part] #. Epilogue A #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153 msgid "" "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, " "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over " "the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep " "the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the " "palpable tension at the forest border, the truce was maintained without " "incident." msgstr "" "Y así se consumaba una incómoda paz entre hombres y elfos. Durante muchas " "semanas, la guardia del sur patrulló los límites de los bosques de los elfos " "y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. El miedo a los elfos fue " "suficiente para evitar que los aldeanos entraran en el ahora prohibido " "bosque Edén y, a pesar de la palpable tensión en los límites del bosque, la " "tregua se mantuvo sin incidentes." #. [part] #. Is part of both Epilogues #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206 msgid "" "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." msgstr "" "Por fin, mientras se derretía la nieve y los brotes verdes anunciaban la " "llegada de la primavera, Deoran comprendió que ya era hora de volver para " "informar al rey Haldric. Se despidió de la gente de Westin por última vez e " "inició su viaje hacia el norte hasta Weldyn. Tras los años de reconstrucción " "que siguieron en Kerlath, mantuvieron la paz gracias al liderazgo de Deoran " "y al heroísmo de la guardia del sur." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169 msgid "" "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal " "form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on " "the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of " "time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to " "lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed " "across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the " "fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the " "ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was " "still." msgstr "" "Mientras se transmitía por el campo de batalla el chillido por la muerte " "final del liche, su forma esquelética comenzó a desmoronarse. Los huesos " "putrefactos se deshicieron en cenizas, arrastradas por el helado viento, " "otra alma inmortal arrojada de nuevo al infinito flujo del tiempo. Una vez " "extinguido el poder de su amo, los guerreros no muertos volvieron a la " "muerte, desmoronándose en inanimadas pilas de huesos. El susurrante viento " "fluía a lo largo del campo de batalla en suaves corrientes, llevándose con " "él las almas de los caídos y elevándose a un cielo en el que el sol " "comenzaba a filtrarse entre las nubes cenicientas. Mientras se expandía la " "luz del sol, el viento paró y todo quedó en calma." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176 msgid "" "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgstr "" "Deoran dejó caer su lanza al suelo. Los hombres a su alrededor levantaron " "despacio los yelmos por encima de sus ojos. La batalla había terminado. Los " "no muertos se habían ido." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182 msgid "" "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of " "the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes " "and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the " "garden of graves already there." msgstr "" "Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar a " "tantos heridos como pudieran. Los campesinos salieron para reconstruir sus " "casas y enterrar a los muertos al norte de la ciudad, donde muchos túmulos " "se unieron al jardín de lápidas que ya existía con anterioridad." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188 msgid "" "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken " "weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack " "of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that " "would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that " "Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation " "in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him " "to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol " "of sacrifice, and loyalty, and valor." msgstr "" "Después de la batalla, Deoran condujo una expedición a los puestos de la " "frontera sureña, donde los fuertes habían sido reducidos a derruidas ruinas " "y donde sangre y rotas armas se esparcían por doquier. Maldijo en silencio " "al liche por la falta de cuerpos en el lugar de la batalla, pero en el fondo " "él ya había sabido que ese sería el destino de los hombres que sacrificaron " "valientemente sus vidas para que Westin pudiera sobrevivir a la arremetida " "de los no muertos. En cambio, encontró algo de consuelo al encontrar la " "espada y el escudo del señor Gerrick y poder llevárselos consigo a Westin. " "Los puso sobre el túmulo de Gerrick, donde se volvieron un símbolo del " "sacrificio, la lealtad y el valor." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194 msgid "" "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near " "his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled " "for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend " "the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the " "remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. " "After many years away from home and a difficult and terrifying battle " "against the undead, most were more than happy to come back in peace and help " "clean up the town." msgstr "" "Urza Afalas se ganó también su túmulo, uno pequeño, nada llamativo, cerca de " "su antiguo hogar, donde sus hermanos y él solían vivir antes de que fueran " "exiliados por sus crímenes. Sabiendo que el anterior líder de los bandidos " "había ayudado a defender la ciudad contra el asalto de los no muertos, el " "consejo de Westin absolvió a los restantes bandidos de sus crímenes y les " "permitió regresar a sus hogares. Después de muchos años fuera de casa y de " "una difícil y terrible batalla contra los no muertos, la mayoría se " "sintieron más que felices de volver en paz y de ayudar a limpiar la ciudad." #. [part] #. Epilogue B #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the " "South Guard began to patrol the villages once again." msgstr "" "Deoran empleó su tiempo en visitar a los heridos y en dirigir a los hombres " "durante la reconstrucción de los muros y baluartes destrozados de la ciudad. " "Lentamente, una sensación de normalidad comenzó a volver a la provincia de " "Kerlath mientras Westin era restaurada y la guardia del sur comenzaba a " "patrullar una vez más por las aldeas." #~ msgid "" #~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ " #~ "difficulty level is aimed at first-time players." #~ msgstr "" #~ "Esta campaña está diseñada como una introducción a Wesnoth. El nivel de " #~ "dificultad «Civil» está adaptado para quienes jueguen por primera vez." #~ msgid "Tidings, Good and Ill" #~ msgstr "Novedades, buenas y malas" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Enemigos" #~ msgid "Ssesseth" #~ msgstr "Ssesseth" #~ msgid "Zasz" #~ msgstr "Zasz" #~ msgid "Zerix" #~ msgstr "Zerix" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Escorpión" #~ msgid "Issorai" #~ msgstr "Issorai" #~ msgid "Zarr" #~ msgstr "Zarr" #~ msgid "Abdur" #~ msgstr "Abdur" #~ msgid "Queen Xeila" #~ msgstr "Reina Xeila" #~ msgid "Ssanur" #~ msgstr "Ssanur" #~ msgid "Lesssh" #~ msgstr "Lesssh" #~ msgid "Kallen" #~ msgstr "Kallen" #~ msgid "Eliomir" #~ msgstr "Eliomir" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " #~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " #~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " #~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " #~ "Ethiliel and Deoran." #~ msgstr "" #~ "Señor Gerrick, debéis volver a Westin y alertar a vuestra gente del " #~ "peligro que viene del sur. Os guiaremos a través del bosque y limpiaremos " #~ "vuestro camino de cualquier enemigo que se interponga. Podéis escoger a " #~ "algunos de vuestros veteranos para ir con vos. Los que dejéis atrás aún " #~ "estarán a tiempo de alcanzar a Ethiliel y Deoran." #~ msgid "" #~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " #~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " #~ "of winter looms closer." #~ msgstr "" #~ "Con muchos de los bandidos y los no muertos ya derrotados, deberían " #~ "quedar pocos enemigos por delante. Esperemos que sea un viaje rápido, " #~ "pues ya se acerca el fantasma del invierno." #~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" #~ msgstr "Mueva al señor Gerrick al extremo norte de los bosques" #~ msgid "Defeat Queen Xeila" #~ msgstr "Derrote a la reina Xeila" #~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." #~ msgstr "Las unidades reincorporadas no estarán disponibles para Deoran." #~ msgid "" #~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" #~ msgstr "" #~ "Hss... ¡Aquí llegan los humanos que han hecho un pacto con los malditos " #~ "sirénidos!" #~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!" #~ msgstr "¡Hemos caído en una madriguera de nagas!" #~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... ¡También elfoss! Loss mataremoss a todoss, miss camadass. Hss..." #~ msgid "" #~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " #~ "must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "¡Si dejamos aquí a estos nagas, tenderán una emboscada a Deoran y " #~ "Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" #~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." #~ msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..." #~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." #~ msgstr "" #~ "Somos viajeros cansados que sólo quieren volver a casa. Si tan solo nos " #~ "dejarais pasar..." # Helkion: La palabra "Land-Walkers" es un término identificativo/despectivo que aquí emplea la reina Xeila para referirse a quienes (en este caso humanos y elfos) se desplazan sobre tierra (frente a los que se mueven por el agua), por lo que habría que buscar un término más afín que "patrulleros", que no se ajusta bien a este contexto. Propongo "pisa-tierra" en su lugar. #~ msgid "" #~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " #~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " #~ "must die! Hss..." #~ msgstr "" #~ "Hss... ¡Y humanos! Los humanos drenaron nuestros pantanos y destruyeron " #~ "nuestros hogares! Ahora han encontrado mi nido de invierno y buscan " #~ "destruirme. ¡Los «pisa-tierra» deben morir! Hss..." #~ msgid "" #~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " #~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" #~ msgstr "" #~ "¡Se niegan a escucharnos! ¡Si dejamos aquí a los nagas, tenderán una " #~ "emboscada a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirlos!" #~ msgid "" #~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " #~ "friendly." #~ msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona. No parecen muy amistosos." #~ msgid "" #~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " #~ "well, but perhaps we can reason with their leader." #~ msgstr "" #~ "Si se muestran hostiles con nosotros, también podrían poner en peligro a " #~ "Deoran y Ethiliel, pero tal vez podamos razonar con su líder." #~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." #~ msgstr "¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..." #~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" #~ msgstr "¡Eh! Mí ver elfos. ¿Elfos sabrosos?" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." #~ msgstr "¡Comida mala! Herir mí. Mí no gustar. Mí doler..." #~ msgid "" #~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " #~ "lands. Surely you have come from him?" #~ msgstr "" #~ "¡Saludos viajeros! Estoy buscando a ese sabio oscuro de quien se dice que " #~ "mora en estas tierras. ¿Pudiera ser que hayáis estado con él?" #~ msgid "" #~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " #~ "necromancer." #~ msgstr "" #~ "¡Así es! Acabo de despedirme de mis compañeros mientras se preparaban " #~ "para destruir al vil nigromante." #~ msgid "" #~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " #~ "for this sacrilege!" #~ msgstr "" #~ "¡Pobres estúpidos! ¿Cómo os atrevéis a atacar al ser sagrado? ¡Os mataré " #~ "por semejante sacrilegio!" #~ msgid "" #~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " #~ "Deoran and Ethiliel!" #~ msgstr "" #~ "Esos nagas aún controlan el camino. ¡Tenemos que despejarlo para Deoran y " #~ "Ethiliel!" #~ msgid "" #~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " #~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " #~ "the undead on their own." #~ msgstr "" #~ "Debo apresurarme para regresar a la provincia de Kerlath y buscar el " #~ "asesoramiento del Consejo de Westin. Rezo para que Deoran y Ethiliel " #~ "encuentren las fuerzas para derrotar ellos solos a los no muertos." #~ msgid "" #~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell " #~ "them... much indeed." #~ msgstr "" #~ "Nosotros también volveremos con los nuestros. Hay mucho que tenemos que " #~ "contarles... Muchísimo." #~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" #~ msgstr "" #~ "¿Es posible que lo sepa quien quiera que haya invocado a estos no muertos?" #~ msgid "" #~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a " #~ "ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance " #~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, " #~ "they are much more dangerous at night." #~ msgstr "" #~ "Los proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. " #~ "No tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. " #~ "¡La lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas " #~ "las unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." # Helkion: Se ha traducido "thugs" por "proscritos", pero más adelante se los llama "maleantes", lo que puede llevar a confusión. #~ msgid "" #~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and " #~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity " #~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are " #~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable " #~ "to the ranged attacks of your archers." #~ msgstr "" #~ "Los ladrones son más perspicaces que los proscritos. Intentarán rodear a " #~ "tus unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones " #~ "nunca tengan oportunidad de atacar cuando haya un aliado justo detrás de " #~ "la unidad que están atacando, ¡pues le infligirían el doble de daño! Al " #~ "igual que los proscritos, son vulnerables a los ataques a distancia de " #~ "sus arqueros." #~ msgid "" #~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have " #~ "both a melee attack and a ranged attack. Neither of their " #~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work " #~ "of them during the day." #~ msgstr "" #~ "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. " #~ "Son rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a " #~ "distancia. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los " #~ "lanceros se desharán rápidamente de ellos durante el día." #~ msgid "" #~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. " #~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed " #~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane " #~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are " #~ "more dangerous at night!" #~ msgstr "" #~ "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna " #~ "magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. " #~ "Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque " #~ "arcano del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el " #~ "resto de los bandidos, ¡son más peligrosos por la noche!" #~ msgid "" #~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " #~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match " #~ "for them. They are only dangerous in packs..." #~ msgstr "" #~ "Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos " #~ "por alguna magia negra. Son lentos y débiles, y cualquiera de sus " #~ "unidades vale más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..." #~ msgid "" #~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " #~ "they may even help you to protect your more important units." #~ msgstr "" #~ "Perder unidades forma parte de la batalla. Aprenda a aceptar las " #~ "perdidas, a veces incluso son necesarias para proteger a sus unidades más " #~ "importantes." #~ msgid "" #~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " #~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " #~ "bandits had overrun the land..." #~ msgstr "" #~ "El mando de Deoran enseguida se vio puesto a prueba. Loris, el comandante " #~ "anterior, había malgastado el tiempo en juegos y distracciones, y los " #~ "bandidos infestaban aquellas tierras..." #~ msgid "" #~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been " #~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? " #~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..." #~ msgstr "" #~ "¡Disculpadme, señor! Creía que érais uno de esos bandidos que han estado " #~ "saqueando nuestros pueblos y matando a los aldeanos. ¿Qué hacéis aquí? De " #~ "la guardia del sur sólo Sir Gerrick y yo quedamos ya..." #~ msgid "" #~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " #~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " #~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" #~ msgstr "" #~ "Mi señor, ¡qué gran noticia que el rey Haldric os haya enviado! Los " #~ "bandidos recorren toda la campiña, saqueando y matando sin piedad. " #~ "¡Debéis erigir la guardia del sur de nuevo y expulsar a los bandidos!" #~ msgid "" #~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to " #~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with " #~ "pitchforks!" #~ msgstr "" #~ "No hay duda de que se me necesita aquí. Por desgracia, sólo he visto " #~ "herramientas de granja para armar a nuestros hombres. Son valientes, " #~ "¡pero no pueden enfrentarse a los bandidos con simples horcas!" #~ msgid "" #~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, " #~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!" #~ msgstr "" #~ "Abriré la armería de la ciudadela, contamos con aprovisionamiento de " #~ "lanzas y arcos. ¡Sólo nos faltaba un líder que nos guiase para luchar " #~ "contra ellos!" #~ msgid "" #~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " #~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " #~ "better too!" #~ msgstr "" #~ "Sir Gerrick es un comandante de infantería. Es una unidad fuerte por sí " #~ "misma, pero cuando se halla cerca de tropas menos experimentadas, ¡hace " #~ "que también ellas ataquen mejor!" #~ msgid "" #~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " #~ "healed and I am ready for battle!" #~ msgstr "" #~ "¡Castiguemos a estos bandidos por sus crímenes y asesinatos! ¡Mis heridas " #~ "han sanado y estoy listo para la batalla!" #~ msgid "However I can, I will help you!" #~ msgstr "Como yo pueda, ¡os ayudaré!" #~ msgid "" #~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " #~ "around us at night." #~ msgstr "" #~ "Guardad las aldeas tras nuestras líneas y evitad que el enemigo se " #~ "deslice alrededor de nosotros durante la noche." #~ msgid "" #~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. " #~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been " #~ "shut up in the citadel?" #~ msgstr "" #~ "Me temo que no. He sido enviado por el rey Haldric para tomar el mando de " #~ "la guardia del sur. El rey no ha recibido noticias en semanas. ¿Por " #~ "cuánto tiempo habéis estado vos y vuestros hombres aislados en la " #~ "ciudadela?" #~ msgid "" #~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " #~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" #~ msgstr "" #~ "Esto es incluso peor que mis más oscuros temores. Debemos ir a Westin " #~ "cuanto antes, ¡y espero que sir Loris esté allí y a salvo! ¡Vamos, " #~ "hombres! ¡Rumbo a Westin!" #~ msgid "Occupy the Citadel of Westin" #~ msgstr "Ocupe la ciudadela de Westin" #~ msgid "At last the citadel is secured." #~ msgstr "Al fin la ciudadela está asegurada." #~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." #~ msgstr "" #~ "Ahora Deoran, tomad vuestro puesto de comandante en la ciudadela de " #~ "Westin." #~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" #~ msgstr "¡¿Más bandidos?! ¡Sentirán la punzada mortal de mi lanza!" #~ msgid "" #~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " #~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." #~ msgstr "" #~ "¡Paz! No soy vuestro enemigo. ¡Soy el sacerdote Hylas, consejero de sir " #~ "Loris! ¡Llegáis justo a tiempo! No podríamos haberlos contenido ni un día " #~ "más..." #~ msgid "" #~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " #~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take " #~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in " #~ "two months." #~ msgstr "" #~ "Así es, nuestra llegada ha sido oportuna. Pero, ¿dónde está sir Loris? ¿Y " #~ "dónde está la guarnición de la ciudad? Fui enviado por Haldric para " #~ "relevarlo y tomar el mando de la guardia del sur, ya que el Rey no ha " #~ "recibido noticias de Westin desde hace dos meses." #~ msgid "" #~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the " #~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these " #~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their " #~ "strength had waxed and ours waned." #~ msgstr "" #~ "¡Lástima!, pero sir Loris no obtendrá ya ese relevo. Está enterrado donde " #~ "cayó, al noroeste de la ciudad. Durante semanas le advertimos del nuevo " #~ "poder de estos bandidos. Y aun así en ningún momento condujo a sus " #~ "hombres contra ellos, hasta que su fuerza hubo crecido y la nuestra " #~ "menguado." #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " #~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " #~ "must drive these bandits from our city!" #~ msgstr "" #~ "Me apena saber que ha muerto, por imprudente que haya podido ser. Pero " #~ "ahora tenemos problemas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! " #~ "¡Tenemos que expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!" #~ msgid "" #~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " #~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " #~ "happened?" #~ msgstr "" #~ "Me apena saber de su muerte, por imprudente que haya podido ser. Al menos " #~ "acabamos de derrotar aquí a parte de los bandidos. ¿Qué otras cosas han " #~ "ocurrido?" #~ msgid "" #~ "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, " #~ "but he can also heal wounded units near him." #~ msgstr "" #~ "El sacerdote Hylas no sólo derrite los huesos de los no muertos con su " #~ "ataque arcano, sino que también puede curar a las unidades heridas " #~ "situadas junto a él." #~ msgid "How can a bandit have summoned undead?" #~ msgstr "¿Cómo puede un bandido haber invocado a no muertos?" #~ msgid "Westin is safe again." #~ msgstr "Westin se encuentra de nuevo a salvo." #~ msgid "Westin will soon be safe again." #~ msgstr "Westin pronto se encontrará a salvo de nuevo." #~ msgid "" #~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " #~ "towards the Aethenwood..." #~ msgstr "" #~ "Deoran envió un jinete para solicitar tropas de caballería de refuerzo y " #~ "partió sin demora hacia Aethenwood..." #~ msgid "" #~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " #~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit " #~ "masters will fare no better. We cannot allow it!" #~ msgstr "" #~ "Pero si no descubrimos la fuente de estos guerreros no muertos, con toda " #~ "seguridad engullirán la provincia entera, y sus maestros bandidos no se " #~ "cobrarán menos. ¡No podemos permitirlo!" #~ msgid "" #~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " #~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" #~ msgstr "" #~ "He perdido dos hermanos a manos de Deoran. ¡No dejaré que encuentre a los " #~ "malditos elfos! ¡Deoran morirá antes de alcanzar el bosque occidental!" #~ msgid "" #~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul " #~ "creatures must we fight?" #~ msgstr "" #~ "¡Espero que ese fuera el último de los bandidos! ¿Con cuántas más de " #~ "estas infames criaturas hemos de luchar?" #~ msgid "" #~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " #~ "elves!" #~ msgstr "" #~ "Si queremos controlar el avance de los muertos, ¡debo alcanzar el hogar " #~ "de los elfos!" #~ msgid "Sidaurios" #~ msgstr "Sidaurios" #~ msgid "De..." #~ msgstr "De..." #~ msgid "Deora..." #~ msgstr "Deora..." #~ msgid "My thanks, lady." #~ msgstr "Os estoy agradecido, señora." #~ msgid "" #~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, " #~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?" #~ msgstr "" #~ "Os hemos seguido lejos de nuestros hogares, dejándolos desguarnecidos. " #~ "Ahora, ¿dónde podemos encontrar a este sabio que tan bien conoce el " #~ "bosque del sur?" #~ msgid "" #~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new " #~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s " #~ "village. We will handle the intruders." #~ msgstr "" #~ "Aún así, como ella dice, él es nuestra mejor opción para librar a " #~ "nuestras tierras de esta nueva amenaza, así que cumplamos con nuestro " #~ "deber. Ethiliel, vos partid hacia la aldea de Mebrin, nosotros nos " #~ "encargaremos de los intrusos." #~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" #~ msgstr "" #~ "¡Ahora vuestra sangre y vuestras lágrimas se unirán a las de los elfos!" #~ msgid "" #~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " #~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" #~ msgstr "" #~ "Dijisteis que este valle sería seguro, ¡y nos lo encontramos plagado de " #~ "enemigos esqueléticos! ¿No podrían ayudarnos algunos de vuestros amigos " #~ "elfos?" #~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." #~ msgstr "¡Libre por fin! Gracias, mis amigos..." #~ msgid "" #~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, " #~ "what can you do against the dead?" #~ msgstr "" #~ "¡Llegáis demasiado tarde! Nunca encontraréis nuestra fortaleza, e incluso " #~ "si así fuera, ¿qué podéis hacer contra los muertos?" #~ msgid "" #~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will " #~ "follow you and battle the undead!" #~ msgstr "" #~ "Bien, con venganza o sin ella, si nos guiáis dentro del bosque, ¡os " #~ "seguiremos y combatiremos contra los no muertos!" #~ msgid "" #~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " #~ "wonder what evil lurks nearby?" #~ msgstr "" #~ "El calor que hace en este bosque es agobiante, y esta niebla no puede ser " #~ "natural. Me pregunto qué maldad rondará por aquí..." #~ msgid "" #~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " #~ "overmatched..." #~ msgstr "" #~ "Me temo que la niebla emana de algún poderoso señor de los no muertos. " #~ "Puede que nos hallemos en desventaja..." #~ msgid "" #~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " #~ "will now fight at your command." #~ msgstr "" #~ "He traído a mucha de mi gente para ayudarnos. Mis soldados y chamanes " #~ "lucharán a partir de ahora a vuestras órdenes." #~ msgid "" #~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and " #~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " #~ "against just about anything." #~ msgstr "" #~ "Los luchadores elfos se encuentran como en casa en los bosques espesos. " #~ "Portan espada, arco y son mortíferos con cualquiera de ellos. Se mueven " #~ "con rapidez y casi no hay nada a lo que no se puedan enfrentar." # Helkion: acabo de notar que siempre se nombra a "los chamanes", con el plural genérico, pero en el juego tanto las ilustraciones como los nombres son femeninos, al igual que las evoluciones de esta unidad. Creo que sería más apropiado hablar de "las chamanas elfas", pero supongo que habría que cambiarlo en todas las campañas donde aparecen... o sea, un montón de trabajo que quizá no merezca la pena. #~ msgid "" #~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " #~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " #~ "weakening lines and heal wounded soldiers." #~ msgstr "" #~ "Las chamanes elfas no son rival para la mayoría de enemigos en combate " #~ "uno contra uno. Sin embargo, curarán a las unidades próximas a ellas en " #~ "cada turno. Empléelas para brindar apoyo a sus debilitadas líneas y curar " #~ "unidades heridas." #~ msgid "Why did we stop and make camp here?" #~ msgstr "¿Por qué nos detuvimos para acampar aquí?" #~ msgid "" #~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." #~ msgstr "" #~ "No temo a ningún bosque. Encontremos ese río y a cualquier enemigo " #~ "situado más allá." #~ msgid "" #~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " #~ "merely destroyed servants of a far darker master." #~ msgstr "" #~ "Seguro que la plaga de no muertos no puede ser eliminada tan fácilmente. " #~ "Sólo hemos destruido a un sirviente de un maestro mucho más oscuro." #~ msgid "" #~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, " #~ "and that means you!" #~ msgstr "" #~ "¡Guardaos vuestro agradecimiento! Hemos venido a arrancar de raíz todo el " #~ "mal de estos bosques, ¡y eso os incluye!" #~ msgid "" #~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You " #~ "will pay for your crimes!" #~ msgstr "" #~ "¡Desenvainad las espadas y rezad vuestras plegarias! ¡No podéis " #~ "derrotarnos! ¡Pagaréis por vuestros crímenes!" #~ msgid "" #~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen " #~ "them under the control of the many bandit leaders before..." #~ msgstr "" #~ "¿Pero no habéis visto a los no muertos en estos bosques? Sé que los " #~ "habéis visto bajo el control de muchos líderes bandidos antes..." #~ msgid "What of them?" #~ msgstr "¿Y qué hay de ellos?" #~ msgid "" #~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so " #~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have " #~ "vengeance!" #~ msgstr "" #~ "¿Capturásteis a Mebrin? Sin duda habréis de pagar por ello. ¡Hablad " #~ "rápido para que podamos dar por concluida esta charla y dispongamos de " #~ "vos enseguida! ¡Queremos venganza!" #~ msgid "" #~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were " #~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. " #~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads " #~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking " #~ "us as well!" #~ msgstr "" #~ "¡Escuchad lo que tengo que deciros! Él nos enseñó a invocar a los muertos " #~ "para que lucharan por nosotros. Éramos débiles e incautos y pronto " #~ "invocamos no muertos que no podíamos controlar. Pero el propio Mebrin " #~ "cayó bajo la influencia de los no muertos, y ahora es él quien los " #~ "lidera. Por un tiempo nos obedeció, ¡¡pero ahora se ha vuelto loco y " #~ "también nos está atacando!!" #~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" #~ msgstr "¿Pero qué queréis que hagamos al respecto? ¡Sois criminales!" #~ msgid "" #~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " #~ "restore peace to the land." #~ msgstr "" #~ "¡Uníos a nosotros en la lucha! Juntos podemos expulsar a estos crueles no " #~ "muertos y devolver la paz a las tierras." #~ msgid "" #~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater " #~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." #~ msgstr "" #~ "Mi señor, podrían ser aliados muy valiosos, y los no muertos son la mayor " #~ "amenaza para nosotros. La justicia puede esperar hasta que estemos a " #~ "salvo en Westin." #~ msgid "" #~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot " #~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!" #~ msgstr "" #~ "¡Pero pensad en la destrucción que causaron en vuestras fronteras! ¡No " #~ "podeis aliaros con estos seres malvados! ¡Venganza!" #~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." #~ msgstr "No temáis, yo puedo sacaros de aquí cuando llegue el momento." #~ msgid "" #~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" #~ msgstr "" #~ "Ahora pagaré por mis crímenes. ¿Pero cuántos más también sufrirán por " #~ "ellos?" #~ msgid "Indeed. The dark king has fallen." #~ msgstr "Así es. El rey oscuro ha caído." #~ msgid "" #~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and " #~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled " #~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" #~ msgstr "" #~ "Os perdonamos la vida con el fin de derrotar la fuente de estos no " #~ "muertos, ¡¿y ahora nos decís que ni siquiera podemos alcanzarla?! " #~ "¡Ethiliel podría haber deshecho estas protecciones mágicas si no " #~ "hubiéramos caído en vuestras mentiras!" #~ msgid "" #~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " #~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own " #~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all " #~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force " #~ "unprepared." #~ msgstr "" #~ "No sé. Pero si no podemos asaltar su fortaleza subterránea debemos huir " #~ "o, de lo contrario, esperar aquí y seguramente morir luchando contra " #~ "Mebrin en sus propios términos. Lo que sí sé es que pronto marchará con " #~ "todo su poder para arrasar Westin, y que sin preparación vuestra ciudad " #~ "no puede resistir ante semejante ejército." #~ msgid "" #~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " #~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." #~ msgstr "" #~ "Hay poderosas protecciones mágicas situadas aquí que os impedirían " #~ "entrar, pero puedo desbloquearlas para que todos nosotros podamos pasar." #~ msgid "" #~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" #~ msgstr "" #~ "¡Mis hombres no son enanos! ¿Cómo vamos a luchar en túneles y catacumbas?" #~ msgid "" #~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near " #~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Alguien debería llevar noticias a Wesnoth de este nuevo peligro que " #~ "acecha cerca de nuestras fronteras. ¿Quién sabe cuántos más de estos no " #~ "muertos se ocultan en el bosque?" #~ msgid "" #~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " #~ "permit it." #~ msgstr "" #~ "Id vos, sir Gerrick, y llevaos una escolta de elfos, si Ethiliel da su " #~ "permiso." #~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" #~ msgstr "" #~ "Claro que sí. ¡Mi gente os protegerá tanto a vos como a vuestro mensaje!" #~ msgid "" #~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may " #~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " #~ "caverns which lie ahead." #~ msgstr "" #~ "Vuestros partidarios sirénidos deberían haberse unido también a sir " #~ "Gerrick, Deoran. Ellos pueden resultar mucho más útiles en los ríos y " #~ "pantanos del norte que en las cavernas que nos esperan delante." #~ msgid "" #~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " #~ "homes." #~ msgstr "" #~ "Muy bien. Los libero entonces para que ayuden a sir Gerrick, y regresen " #~ "después a sus casas." #~ msgid "" #~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to " #~ "Kerlath Province." #~ msgstr "" #~ "¡Adiós, Deoran! Estaré ahí para recibiros cuando volváis a la provincia " #~ "de Kerlath." #~ msgid "" #~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " #~ "lair!" #~ msgstr "" #~ "¡Debemos limpiar este camino para Deoran y Ethiliel! ¡Hay que destruir " #~ "esa guarida de nagas!" #~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" #~ msgstr "¡Comida mala! Me hace daño. ¡¡Arrrrggghhhh!!" #~ msgid "" #~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " #~ "prepared to enter the caves under the fortress..." #~ msgstr "" #~ "Mientras el Consejo debatía acerca del mejor curso de acción, Deoran y " #~ "Ethiliel se preparaban para acceder a las cuevas bajo la fortaleza..." #~ msgid "Fssth" #~ msgstr "Fssth" #~ msgid "Wizzi" #~ msgstr "Wizzi" #~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" #~ msgstr "" #~ "¿No se acabará nunca este bosque? ¡¿Cómo podemos saber qué camino tomar?!" #~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" #~ msgstr "¿Podemos confiar en él? ¡Su gente son asesinos y ladrones!" #~ msgid "" #~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter " #~ "soon..." #~ msgstr "" #~ "¿Acaso tenemos elección? Se nos agota la comida, y el invierno llegará " #~ "pronto..." #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We " #~ "should move quickly." #~ msgstr "" #~ "¡Cuidado! Siento que nos persiguen muchas criaturas no muertas. Debemos " #~ "movernos rápido." #~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." #~ msgstr "Apresurémonos, entonces. Os mostraré el camino." #~ msgid "" #~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the " #~ "sun again, and an end to these cursed trees!" #~ msgstr "" #~ "¡Desde aquí podéis ver la orilla del río! Tras cruzarlo encontraremos el " #~ "sol de nuevo, ¡y el final de estos malditos árboles!" #~ msgid "" #~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." #~ msgstr "" #~ "Humanos, vosotros raptasteis a Mebrin el Sabio. Pagaréis por vuestros " #~ "crímenes." #~ msgid "" #~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now " #~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for " #~ "his crimes is death!" #~ msgstr "" #~ "Vuestro sabio Mebrin es el criminal. Practica la nigromancia y ahora " #~ "lidera un ejército de no muertos. ¡Por las leyes de Wesnoth, la pena por " #~ "sus crímenes es la muerte!" #~ msgid "" #~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " #~ "not let you kill Mebrin!" #~ msgstr "" #~ "¡Tú eres el criminal y quien anda en compañía de criminales. ¡No os " #~ "dejaremos matar a Mebrin!" #~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" #~ msgstr "" #~ "¡No podemos permitir que bandidos y criminales como vosotros atraviesen " #~ "nuestras tierras!" #~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" #~ msgstr "Aun así, ¡¡nos vengaremos por Mebrin!!" #~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" #~ msgstr "Gracias al cielo, ¡hemos escapado de ese horrible bosque!" #~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." #~ msgstr "En serio, Afalas, hoy os habéis ganado mi confianza." #~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." #~ msgstr "Pero una nube oscura acechaba tras Deoran y sus hombres..." #~ msgid "" #~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We " #~ "cannot be too careful." #~ msgstr "" #~ "Avanzad con cautela, ¡quién sabe qué males habrán despertado aquí los " #~ "bandidos! Toda precaución es poca." #~ msgid "" #~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " #~ "help" #~ msgstr "" #~ "Reúnase con el líder de los troles y páguele $troll_help_cost monedas de " #~ "oro para contar con su ayuda" #~ msgid "" #~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves " #~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to " #~ "come across one here. Let us proceed with caution." #~ msgstr "" #~ "Sea cual sea el mal que acecha en las profundidades debe de haberla " #~ "dejado aquí como guardián. Los elfos hemos oído historias sobre estas " #~ "criaturas, pero no esperaba encontrarme con una de ellas aquí. Actuemos " #~ "con cuidado." #~ msgid "" #~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t " #~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?" #~ msgstr "" #~ "¡Ja! ¡Humanos y elfos! ¿Que hacer en nuestras cuevas, y por qué nosotros " #~ "no triturar vuestros huesos y masticar vuestra carne?" #~ msgid "" #~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we " #~ "won’t kill you, but why should we help you?" #~ msgstr "" #~ "¡No muertos! ¡Ja! Nosotros matar no muertos todo el tiempo. Vosotros ser " #~ "amistosos así que no os matamos, pero ¿por qué nosotros ayudar?" #~ msgid "" #~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " #~ "defeat the undead now." #~ msgstr "" #~ "Oro ser bueno. Nosotros poder intercambiar oro por armas y fuego. " #~ "Nosotros ahora sí ayudar a derrotar a no muertos." #~ msgid "" #~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " #~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " #~ "fighting. They come too and help you smash them undead." #~ msgstr "" #~ "Nosotros ya planear matar solos a los no muertos... ¡Pero nosotros " #~ "primero matar enanos! Ahora tener fuego de trueno enano y muchos troles " #~ "preparados para luchar. Ellos venir también y ayudar a machacar no " #~ "muertos." #~ msgid "" #~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " #~ "lich’s lair!" #~ msgstr "" #~ "¡Ir aquí y encender fuego de trueno y abrirá un boquete en la guarida del " #~ "liche!" #~ msgid "What should we offer them for their help?" #~ msgstr "¿Qué deberíamos ofrecerles por su ayuda?" #~ msgid "" #~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " #~ "undead." #~ msgstr "" #~ "Os daremos $troll_help_cost piezas de oro si nos ayudáis a derrotar a los " #~ "no muertos." #~ msgid "" #~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want " #~ "troll help, you must come to me when you have the gold." #~ msgstr "" #~ "¡Jaja, humanos y elfos ser pobres, vosotros no tener suficiente oro! Si " #~ "vosotros querer ayuda de troles, tener que venir a mí cuando tener oro." #~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." #~ msgstr "Os ofreceremos libertad y un lugar en nuestras tierras." #~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" #~ msgstr "¡Ja! ¡Quién querer estúpidas tierras de humanos!" #~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" #~ msgstr "" #~ "¿Entonces no nos ayudaréis en nuestra misión para destruir la amenaza de " #~ "los no muertos?" #~ msgid "" #~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years " #~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!" #~ msgstr "" #~ "¡Bah! Nosotros destruir a los no muertos cuando nosotros querer. Tal vez " #~ "esperar unos pocos años primero. Si querer que troles ayudar, ¡venir a " #~ "verme y dar pago apropiado!" #~ msgid "" #~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " #~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " #~ "alone." #~ msgstr "" #~ "Estas criaturas son de mentes tan simples que no nos serán de ninguna " #~ "ayuda, pero al menos no nos atacarán. Tendremos que enfrentar a este " #~ "enemigo solos." #~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?" #~ msgstr "¡Ja!, ¿vosotros poder pagar ayuda de troles esta vez?" #~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." #~ msgstr "" #~ "Aquí teneis $troll_help_cost por vuestra ayuda contra los no muertos." #~ msgid "No, sorry." #~ msgstr "No, lo siento." #~ msgid "I’m lighting it!" #~ msgstr "¡Lo estoy encendiendo!" #~ msgid "I’ve broken through!" #~ msgstr "¡He roto la pared!" #~ msgid "" #~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " #~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, " #~ "the iron on my skin, it burned, it burned!" #~ msgstr "" #~ "Rompí sus cadenas. Me obligaron, los malditos humanos.¡Me obligaron! Me " #~ "secuestraron para alzar a los no muertos para ellos. Me amenazaron con " #~ "frío hierro... ahh, el hierro en mi piel, ¡quemaba, quemaba!" #~ msgid "" #~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " #~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men " #~ "in ages past, and destroy them all!" #~ msgstr "" #~ "¡Humanos! ¡Traidores! ¡Mata-árboles! ¡Son una plaga en el mundo! ¡Llevaré " #~ "a mis nuevos sirvientes al norte, a las tierras que tan tontamente " #~ "concedimos a los hombres en tiempos pasados, y los destruiré a todos!" #~ msgid "" #~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " #~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and " #~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead " #~ "against the living!" #~ msgstr "" #~ "¡Tus sirvientes! ¡Tus sirvientes son abominaciones peores que cualquier " #~ "humano. Apestan a tumba. Este que habla no puede ser el sabio Mebrin que " #~ "yo conocí y al que reverenciaba. El jamás se hubiera aliado con los " #~ "muertos en contra de los vivos!" #~ msgid "" #~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to " #~ "rest." #~ msgstr "" #~ "No. No será así. El sabio Mebrin está muerto. Es momento de darle " #~ "descanso eterno." # Helkion: creo que en este parlamente es más apropiado el empleo del singular que del plural. Mal M´Brin se dirige directamente a Deoran, que es quien lo ha interepelado y amenazado. #~ msgid "" #~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " #~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever." #~ msgstr "" #~ "¿Destruirme, tú? Humano estúpido. Morirás, y contigo morirán los elfos a " #~ "los que has seducido. Y todos me serviréis más allá de la muerte, para " #~ "siempre." #~ msgid "" #~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " #~ "have sacrificed, I still die..." #~ msgstr "" #~ "¡Nooo! No puede ser. Los elfos que una vez lideré me han destruido. " #~ "Después de todo lo que he sacrificado, muero..." #~ msgid "Neras" #~ msgstr "Neras" #~ msgid "" #~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Hemos escapado del gran bosque, pero ¡mirad! Los no muertos aún nos " #~ "persiguen." #~ msgid "" #~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " #~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." #~ msgstr "" #~ "Yo también permaneceré aquí; os debo la vida y debo compensar mis " #~ "crímenes. Juntos detendremos a los nauseabundos no muertos tanto como " #~ "podamos." #~ msgid "" #~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of " #~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here." #~ msgstr "" #~ "No hagáis promesas que sabéis que no podréis cumplir. Organizad la " #~ "defensa de Westin, y si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí." #~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" #~ msgstr "" #~ "Ahora nunca volveré a ver mi casa... ¡Contened a los no muertos, Gerrick!" #~ msgid "" #~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between " #~ "us and our home." #~ msgstr "" #~ "¡Aplastaremos Westin como os hemos aplastado a vosotros! Nadie se " #~ "interpondrá entre nosotros y nuestro hogar." #~ msgid "Tharzo Kalain" #~ msgstr "Tharzo Kalain" #~ msgid "Plynry" #~ msgstr "Plynry" #~ msgid "Border Guard" #~ msgstr "Guardia de la frontera" #~ msgid "" #~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the " #~ "south. His men and horses look worn out." #~ msgstr "" #~ "¡Tharzo! Ese entrometido que mató a los hermanos Urza se acerca desde el " #~ "sur. Sus hombres y caballos parecen agotados." #~ msgid "" #~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " #~ "reach the border fort!" #~ msgstr "" #~ "Los dioses oscuros han puesto la venganza a nuestros alcance. " #~ "¡Destruidlos a todos antes que lleguen al fuerte fronterizo!" #~ msgid "" #~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s " #~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." #~ msgstr "" #~ "¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el " #~ "equipamiento y la disciplina de vuestros hombres que en verdad son de la " #~ "guardia del sur. Pasad." #~ msgid "" #~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. " #~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!" #~ msgstr "" #~ "Desde que era un niño, Gerrick fue mi líder, y no había nadie más " #~ "valiente. Hoy defenderemos nuestros hogares, ¡y lo vengaremos!" #~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!" #~ msgstr "¡He invocado al gran Consejo de Westin!" #~ msgid "" #~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with " #~ "all their might!" #~ msgstr "" #~ "¡Y he invocado al gran Consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!" #~ msgid "" #~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " #~ "welcome." #~ msgstr "" #~ "Consejo de Westin, vuestra llegada enardece nuestros corazones y la ayuda " #~ "que nos ofrecéis es más que bienvenida." #~ msgid "" #~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make " #~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" #~ msgstr "" #~ "¡Hemos reunido todas las fuerzas que hemos podido! ¡No hagamos que el " #~ "sacrificio de sir Gerrick haya sido en vano! ¡¡Por Wesnoth!!" #~ msgid "" #~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have " #~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?" #~ msgstr "" #~ "¡Comandante! Llevé vuestro mensaje ante los miembros del Consejo, y " #~ "vuestras hazañas les han complacido. ¿Han abandonado por fin los no " #~ "muertos nuestras tierras?" #~ msgid "" #~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in " #~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel." #~ msgstr "" #~ "¡Los no muertos se han ido! Quizás ahora haya paz durante un tiempo en " #~ "Westin. Contad con nuestro agradecimiento, dama Ethiliel." #~ msgid "" #~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. " #~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace." #~ msgstr "" #~ "Aunque los no muertos están derrotados, nos han dejado mucho dolor. " #~ "Deoran, vuestra gente ha restaurado su honor. Permitid que partamos en " #~ "paz." #~ msgid "" #~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. " #~ "We will tend our wounds and you yours." #~ msgstr "" #~ "Por supuesto. Ni los bandidos ni los no muertos nos darán problemas " #~ "durante algún tiempo. Atenderemos nuestras heridas y vos las vuestras." #~ msgid "" #~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the " #~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!" #~ msgstr "" #~ "¡Deteneos, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes " #~ "hicieron daño a Mebrin. ¡Son nuestros aliados!" #~ msgid "" #~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " #~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! " #~ "You will die with them!" #~ msgstr "" #~ "¿También vos, Ethiliel? ¡Todos estos hombres son iguales! Talan árboles " #~ "para labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos " #~ "dejar pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!" #~ msgid "Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípulo de Mebrin" #~ msgid "" #~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" #~ msgstr "" #~ "No podremos detenerlos por mucho tiempo. ¡Debo ir e intentar razonar con " #~ "ellos!" #~ msgid "" #~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " #~ "met us? After all, you did lead us into the forests..." #~ msgstr "" #~ "¿Estáis segura de que los elfos os recibirán más cordialmente que a " #~ "nosotros? Después de todo, nos guiásteis a través de los bosques..." #~ msgid "Ithelden’s base" #~ msgstr "Base de Ithelden" #~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" #~ msgstr "Lleve a Ethiliel al gran árbol y hable con Ithelden" #~ msgid "female^Disciple of Mebrin" #~ msgstr "Discípula de Mebrin" #~ msgid "" #~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to " #~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent." #~ msgstr "" #~ "¡Los elfos de Ithelden han matado a Ethiliel! Ahora no tenemos " #~ "posibilidad de llegar a un acuerdo con ellos. La guerra con los elfos es " #~ "inminente." #~ msgid "" #~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " #~ "reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Estamos muy lejos de Weldyn. Sin duda, nos matarán a todos mucho antes de " #~ "que lleguen los refuerzos." #~ msgid "" #~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." #~ msgstr "" #~ "¡Cuidado Deoran! Mi gente está enfadada. Matando a uno, sólo " #~ "conseguiremos que vengan más." #~ msgid "" #~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " #~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace " #~ "in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Como líderes de la guardia de fronteras, los comandantes de caballería " #~ "son entrenados no sólo para cabalgar y luchar, sino también para dirigir. " #~ "Ellos ostentan el mando de las guarniciones que mantienen la paz en las " #~ "provincias de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given " #~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle " #~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of " #~ "Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Con apenas 17 o 18 años, los hijos de caballeros y grandes señores " #~ "obtienen montura y espada, y se les insta a convertirse en líderes de " #~ "soldados. Aquellos cuya entereza es lo bastante fuerte como para asumir " #~ "esa tarea se convirtieron en los comandantes de los ejércitos de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " #~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the " #~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Siendo los líderes más capaces de la guardia fronteriza, los generales a " #~ "caballo son entrenados no sólo para montar y luchar, sino también para " #~ "liderar. Ellos ostentan el mando de las guarniciones que mantienen la paz " #~ "en las provincias de Wesnoth." #~ msgid "Now I will never see Westin free again..." #~ msgstr "Ahora ya nunca veré a Westin libre de nuevo..." #~ msgid "" #~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " #~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " #~ "send someone to investigate." #~ msgstr "" #~ "Y fue entonces, en la primavera del noveno año, cuando los informes de la " #~ "guardia del sur, la cual se hallaba en ese momento bajo el mando de sir " #~ "Loris, cesaron de repente. El rey Haldric decidió enviar a alguien a " #~ "investigar." #~ msgid "" #~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry " #~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought " #~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The " #~ "King had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "El rey Haldric convocó a un joven, aún no destacado pero prometedor " #~ "oficial de caballería, llamado Deoran. Deoran era el nieto de Haldiel, " #~ "quien había luchado con distinción junto a Konrad I en la guerra para " #~ "reclamar el trono. El Rey quería encargarle una misión." #~ msgid "" #~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride " #~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the " #~ "South Guard..." #~ msgstr "" #~ "El rey ordenó al joven Deoran hincar la rodilla y lo nombró caballero, y " #~ "cuando este se alzó, le encomendó la tarea de viajar a Westin y exigirle " #~ "explicaciones a sir Loris, el comandante de la guardia del sur..." #~ msgid "" #~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the " #~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body " #~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, " #~ "capital of the province." #~ msgstr "" #~ "Deoran decidió entrar en acción y eliminar a los bandidos. Reunió a los " #~ "hombres bajo las órdenes de sir Gerrick y a cualquier campesino fuerte y " #~ "en edad de luchar. Con esta pequeña fuerza cabalgó apresuradamente hacia " #~ "Westin, capital de la provincia." #~ msgid "" #~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " #~ "were well founded..." #~ msgstr "" #~ "Deoran y sus hombres se aproximaron a la antigua ciudad, y vieron que sus " #~ "temores estaban bien fundados..." #~ msgid "" #~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " #~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." #~ msgstr "" #~ "Ethiliel guió a los hombres de la guardia del sur al interior del bosque. " #~ "Las sombras pronto cubrieron sus huellas tanto por el día como por la " #~ "noche, mientras una espesa niebla impregnaba el aire." #~ msgid "" #~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " #~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " #~ "winter." #~ msgstr "" #~ "Tras la derrota de Mal M’Brin, las tropas de Deoran y sus aliados elfos " #~ "iniciaron el viaje de regreso a casa, en el norte. Mientras cruzaban de " #~ "nuevo el río Negro, el otoño se desvanecía y daba paso al invierno." #~ msgid "" #~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " #~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long " #~ "weeks of trudging northward took its toll." #~ msgstr "" #~ "El forraje y la caza escaseaban en los sombríos bosques. Y aunque la " #~ "moral de los hombres mejoraba con la evocación del retorno al hogar, sus " #~ "cuerpos languidecían. Las largas semanas de arduas marchas hacia el norte " #~ "se cobraban su precio." #~ msgid "" #~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " #~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " #~ "gloom followed close behind the men of the South Guard." #~ msgstr "" #~ "La nieve caía ya cuando Deoran, sir Gerrick y Urza Afalas emergieron del " #~ "gran bosque meridional. Un silencio opresivo se cernía sobre la campiña, " #~ "y una ominosa oscuridad se perfilaba tras los hombres de la guardia del " #~ "sur." #~ msgid "" #~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " #~ "guarded it. The undead were close on their heels..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente alcanzaron la frontera sur de Wesnoth y los fuertes que la " #~ "protegían. Los no muertos les pisaban los talones..." #~ msgid "" #~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " #~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the " #~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. " #~ "Suddenly the field was covered in a great fog..." #~ msgstr "" #~ "Finalmente el sol irrumpió en el horizonte y sus rayos insuflaron nueva " #~ "vida en los agotados defensores de Westin. Un gran grito resonó a través " #~ "del valle mientras los hombres de la guardia del sur presionaban a sus " #~ "enemigos elfos desde los muros. Y de repente una gran niebla cubrió el " #~ "campo..." #~ msgid "" #~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. " #~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! " #~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury " #~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was " #~ "worthy.”" #~ msgstr "" #~ "Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel permaneció de pie sola, frente al " #~ "muro de lanzas. Bañada en luz, habló así a los hombres de Wesnoth: " #~ "«¡Deteneos! ¡Ya se ha derramado demasiada sangre ante los muros de " #~ "esta ciudad! El daño que vosotros, humanos, habéis infligido a los elfos " #~ "es grande, pero vuestro apoyo también fue valioso.»" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the storm..." #~ msgstr "" #~ "El Señor Deoran, Caballero de Wesnoth, era convocado a Weldyn para una " #~ "audiencia con el rey Haldric en persona. Oscuras nubes se extendían por " #~ "todo el reino, y se necesitaría a cada uno de los comandantes para " #~ "afrontar el temporal..." #~ msgid "" #~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the " #~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and " #~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds " #~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as " #~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the " #~ "mighty wizard." #~ msgstr "" #~ "Con lanzas gastadas y expresión sombría, los hombres de Wesnoth se " #~ "lanzaron en un último asalto contra los no-muertos. A medida que cortaban " #~ "la carne sin vida y destrozaban los fríos huesos un rayo de luz atravesó " #~ "las nubes. Los vientos murieron y los hombres se llenaron de nueva vida. " #~ "Dejaron escapar un grito atronador mientras asaltaban el campamento del " #~ "mismísimo Mal M'brin, y abatieron al poderoso hechicero." #~ msgid "" #~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led " #~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir " #~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and " #~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." #~ msgstr "" #~ "El túmulo más noble pertenecía a sir Gerrick. Tras la batalla, Deoran " #~ "lideró una expedición a los puestos meridionales de la frontera, y allí " #~ "encontró la espada y el escudo de sir Gerrick. Ambos se colocaron en lo " #~ "alto de su túmulo, y fueron desde entonces para todas las gentes de " #~ "Westin un símbolo de lealtad y valor." #~ msgid "" #~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and " #~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his " #~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not " #~ "forgotten for many generations." #~ msgstr "" #~ "El nombre de Gerrick se añadió al principio de la lista de héroes caídos, " #~ "y leído en voz alta al principio de cada reunión del gran consejo. El " #~ "recuerdo de su desesperada y última resistencia en los puestos de la " #~ "frontera se convirtió en una canción, y no fue olvidado durante muchas " #~ "generaciones." #~ msgid "lance" #~ msgstr "pica" #~ msgid "mace" #~ msgstr "maza" #~ msgid "shield" #~ msgstr "escudo" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lanza" #~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" #~ msgstr "Tome la ciudadela en Westin antes del fin del noveno turno" #~ msgid "" #~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " #~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " #~ "every commander would be needed to weather the onslaught..." #~ msgstr "" #~ "Sir Deoran, caballero de Wesnoth, fue convocado a Weldyn para una " #~ "audiencia con el mismo rey Haldric. Nubes de tormenta se formaban por " #~ "todo el reino, y serían necesarios todos y cada uno de los comandantes " #~ "para hacer frente a la amenaza..." #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "No se agrega oro al siguiente escenario."