msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-08 18:10+0200\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: none\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10 msgid "The Hammer of Thursagan" msgstr "Чукът на Турсаган" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12 msgid "THoT" msgstr "ЧнТ" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "Боец" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20 msgid "Steelclad" msgstr "Броненосец" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Предизвикателна" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21 msgid "Lord" msgstr "Благородник" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24 msgid "" "In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks " "out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of " "Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, " "though great, pale beside the evil they will face at its end.\n" "\n" msgstr "" "В първите години на Северният съюз, експедиция от Кналга тръгва да намери " "събратята си в Кал Карта и да научат съдбата на легендарния Чук на Турсаган. " "Опасностите, с които ще се сблъскат по време на пътуването из севера, ще " "бледнеят пред страхотното зло, срещу което ще трябва да се изправят.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Средна трудност, с 8 мисии)" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29 msgid "Author" msgstr "Автор" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35 msgid "Special Guest Designer" msgstr "Гостуващ дизайнер" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41 msgid "Art" msgstr "Изкуство" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54 msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" msgstr "Размишления, тестване и съпружеска подкрепа" #. [about] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддръжка" #. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5 msgid "At the East Gate" msgstr "Край Източната порта" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26 msgid "" "In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the " "dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully " "preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish " "occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began " "mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than " "before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk." msgstr "" "В първите години след основаването на Северният съюз, джуджетата от Кналга и " "хората край Джуджешките порти, бяха напълно ангажирани с престрояването на " "всичко, подир дългата оркска окупация. Скоро те отново просперираха. " "Джуджетата започнаха да изравят миналото си за вдъхновение как да направят " "Кналга още по-величествена отпреди и започнаха да се свързват с разпилените " "си събратя." #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30 msgid "" "But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet " "ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the " "year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate " "received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted." msgstr "" "Но заплахата от враждебни орки, диваци и останки от немъртви още ги грозяха. " "Силни стражи охраняваха Кналга. В година 550, след основаването на Уеснот, " "капитанът на Източната порта получи предупреждение, че е забелязана малка " "група от орки." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:34 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:27 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:36 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:22 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:70 msgid "Alliance" msgstr "Алиансът" #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54 msgid "Pelmathidrol" msgstr "Пелматидрол" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:70 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:127 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:169 msgid "Orcs" msgstr "Орки" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:75 msgid "Bashnark" msgstr "Башнарк" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:87 msgid "East Gate" msgstr "Източна порта" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:96 msgid "Defeat Bashnark" msgstr "Надвийте Башнарк" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:121 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:362 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:136 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:221 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:135 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:215 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:926 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1094 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147 msgid "Death of Aiglondur" msgstr "Смъртта на Айглондур" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:118 msgid "" "Up axes! We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or " "scatter these invaders." msgstr "" "Брадвите горе! Днес ние сме ръката на Севернияо съюз и ще убием или " "прогоним нашествениците." #. [message]: speaker=Bashnark #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:123 msgid "" "We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-" "midgets like you. You will be meat for our wolves." msgstr "" "Ние сме истинските орки, а не слабаци, които се сдружават с човешки червеи и " "вонящи дребосъци. Ще станете храна за вълците ни." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135 msgid "" "What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. " "And it bears a loremaster’s emblem. Why would an orc be carrying metalwork " "of dwarvish make?" msgstr "" "Това какво е? Надвитият водач има брошка от джуджешка изработка. Носи " "емблемата на познанник. Защо един орк би носел метална джуджешка брошка?" #. [unit]: id=Movrur, type=Dwarvish Masked Steelclad #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:145 msgid "Movrur" msgstr "Моврур" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:158 msgid "" "Hail, kinsmen of Knalga. I have been tracking that orc for several days. He " "be part of a band of raiders that attacked us a few weeks ago and stole many " "arms from our forges." msgstr "" "Приветствам ви, братя от Кналга. Преследвам този орк от няколко дни. Той бе " "част от мародери, които ни нападнаха преди няколко седмици и откраднаха " "много оръжия от ковачниците ни." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:168 msgid "Yes, this cloak-pin be of our work." msgstr "Да, тази брошка е наша изработка." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:173 msgid "Hold... kinsman. Who are you and from where do you hail?" msgstr "Почакай... братко. Кой си ти и откъде пристигаш?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:178 msgid "I be Movrur, of the ancient stronghold of Kal Kartha." msgstr "Аз съм Моврур, от древната крепост на Кал Карта." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:183 msgid "" "Kal Kartha, the hold of the forges and the olden birthplace of our kind? " "That Kal Kartha? We have not heard from you in years! It was thought that " "your hold was lost to the orcs long ago." msgstr "" "Кал Карта? Седалището на ковачниците и старото родно място на нашия род - " "тази Кал Карта? Не сме чували от вас от години! Мислехме, че орките са ви " "погубили отдавна." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:188 msgid "" "Aye, our hold was once overrun by orcs, but in recent times, we have begun " "to clear them out and reclaim the lands that were once ours. However, as you " "saw here, our troubles with the orcs are far from over." msgstr "" "Тъй си е, орките ни бяха превзели, но наскоро започнахме да ги разчистваме и " "да си възвръщаме земите. Но както видяхте тук и днес, проблемите ни с орките " "не са приключили." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:193 msgid "" "In that case, we had best consult Lord Hamel. We may yet be able to send you " "some aid against these orcish marauders." msgstr "" "В този случай трябва да се посъветваме с благородният Хамел. Може да успеем " "да ви изпратим помощ срещу онези диваци." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:198 msgid "If you wish it. Let us see what you can offer." msgstr "Както желаете. Нека да чуем предложението за помощ." #. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5 msgid "Reclaiming the Past" msgstr "Възвръщане на миналото" #. [part] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23 msgid "" "Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the " "audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern " "Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of " "Loremasters..." msgstr "" "Подир победата си над орките, Айглондур е привикан в голямата зала на Хамел, " "господар на Кналга и Върховен съдружник на Северния съюз. Близо до него " "стоеше странник в одеждите на Орденът на познанниците..." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53 msgid "Hamel" msgstr "Хамел" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98 msgid "" "Aiglondur, the news ye bring is disturbing, for all it seems a small thing. " "I make known to ye Angarthing, loremaster in training." msgstr "" "Айглондур, това що си открил, е тревожещо, макар да изглежда дребно. Показах " "го на Ангартинг, обучаващ се познанник." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103 msgid "" "As you know, the mark on this cloak-pin is that of our ancient kin at Kal " "Kartha in the high mountains. That an orc should come to possess this is " "troubling, for no orc should know even that loremasters exist, let alone " "come near enough to one to get this." msgstr "" "Както знаеш, знакът на тази брошка принадлежи на събратята ни от Кал Карта, " "при високите планини. За нас е притеснително, че орк може да има такава " "брошка; никой орк не би трябвало да знае, че познанниците съществуват, камо " "ли да се добере до нещо такова." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108 msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?" msgstr "Нещо лошо ли е сполетяло Кал Карта?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113 msgid "" "Nay, it was merely... bad luck. We had just uncovered a magma bed for a new " "forge, one hot enough to reforge the ruined Hammer of Thursagan. We brought " "a loremaster to survey the site, but orcs ambushed us not long after he " "arrived." msgstr "" "Не, беше просто... лош късмет. Тъкмо бяхме разкрили магмено легло за нова " "ковачница, достатъчно горещо, за да изковем Чукът на Турсаган наново. " "Доведохме познанник, който да проучи мястото, но орките ни нападнаха малко " "след пристигането му." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118 msgid "The Hammer of Thursagan?" msgstr "Чукът на Турсаган?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123 msgid "" "Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of " "Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to " "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " "forge the dwarves themselves in the heart of the deepest forges beneath Kal " "Kartha." msgstr "" "Точно така. С този инструмент нашият най-велик ковач на руни изработи " "Огненият скиптър. Но Чукът е древен, много по-древен от Турсаган; той " "последен използва Чука, а нашите най-древни истории намекват, че с този чук " "са изковани самите джуджета от недрата на земята." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128 msgid "" "We recovered the pieces from the Caverns of Flame long ago, but were unable " "to repair the artifact. The consequences of the Hammer’s ruination have thus " "been irreparable." msgstr "" "Намерихме парчетата в Огнените пещери преди време, но не можехме да поправим " "артефакта. Последствията от разрухата на Чука досега оставаха необратими." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 msgid "What consequences?" msgstr "Какви последствия?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138 msgid "" "When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the " "runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the " "craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without " "a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died " "with them. That is why there are nae runesmiths among the dwarves today, and " "sorely we miss them." msgstr "" "Когато Турсаган изгоря до смърт с Чука в ръка, всички живи майстори - всички " "тези, които се бяха клели и обвързали със силата на Чука - измряха " "едновременно, без да има драскотина по тях. Тайните им умряха заедно с тях. " "Затова няма ковачи на руни измежду джуджетата днес, колкото и да са ни нужни." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143 msgid "" "That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order " "of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, " "actually, quite as lost as we believed." msgstr "" "Така се говори, господарю Хамел и е вярно. Освен едно: Орденът на " "познанниците ми даде позволение да разкрия тайни, които са били недотам " "изгубени." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148 msgid "What is this ye say? Nae lost?" msgstr "Какви ги говориш? Недотам изгубени?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153 msgid "" "Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small " "cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he " "left to study in solitude in the further North." msgstr "" "Точно така. Ако си спомняте, докато поправяхме западните галерии, разкопахме " "малко свлачище, където самият Турсаган е имал работилница, преди да отиде да " "се учи в изолация на север." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 msgid "And ye found something?" msgstr "И там сте открили нещо?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163 msgid "" "A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have " "dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached " "it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be " "that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate " "runesmiths once more." msgstr "" "Книга. Книгата на Турсаган, в скрито и заключено чекмедже, което вероятно е " "изкопал от самия камък чрез изкуството си. Свлачището го беше отворило. " "Много усилия ни костваха, за да разбием кода му. Но вероятно, с книгата и " "Чука в ръка, бихме могли отново да обучаваме ковачи на руни." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?" msgstr "Аз защо не съм чувал нищо за това?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173 msgid "" "My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And " "there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question " "of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands " "would be... delicate." msgstr "" "Господарю, разкритието е съвсем скорошно. Все още дешифрираме книгата. Освен " "това, тъй като Чукът е в Кал Карта, а книгата е тук, въпросът кое джуджешко " "землище ще получи правото да обучава нови ковачи би бил... деликатен." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178 msgid "" "We feared stirring up a controversy before the book was even properly " "understood." msgstr "" "Опасявахме се, че ще има кавги още преди да сме разбрали книгата напълно." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183 msgid "" "I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have " "been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken " "what it will be." msgstr "" "Никак не ми е приятно да съм държан на тъмно, но признавам, че имате право. " "Но ти дойде при мен с молба и искам да я чуя." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188 msgid "" "That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal " "Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters." msgstr "" "Очевидно е: Орденът на познанниците иска да бъде изпратена експедиция до Кал " "Карта, за да видим дали е възможно да възстановим ордена на Руническите " "майстори." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193 msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask." msgstr "Точно така, благородни Хамел, това е желанието ни." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198 msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?" msgstr "А ти изказа предположението ми, Айглондур. Не си ли ми сродник?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203 msgid "Your great-nephew, my lord." msgstr "Ваш далечен племенник, господарю." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:208 msgid "" "Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits " "to use it well. Movrur? What think ye?" msgstr "" "Ти си млад и неизпитан... но имаш положение и си показал ум. Моврур? Какво " "ща кажеш?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:213 msgid "" "As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would " "welcome the wisdom of one of our kin from Knalga." msgstr "" "Тъй като орките наскоро убиха един от безценните ни познанници, с радост ще " "приемем мъдростта на събрат от Кналга." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218 msgid "" "Then I have decided. Aiglondur, you and Angarthing will fare to Kal Kartha " "together, as soon as may be, with the best men of your guard." msgstr "" "Взех решение. Ти и Ангартинг ще заминете заедно за Кал Карта, възможно най-" "рано с най-добрите си мъже." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:235 msgid "Aye, my Lord Hamel." msgstr "Така да бъде, благородни Хамел." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240 msgid "The Order thanks you, Lord Hamel." msgstr "Орденът Ви благодари, господарю." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:245 msgid "" "We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will " "soon grow dangerous." msgstr "" "Трябва да побързаме; зимата наближава, а пътуването през планините скоро ще " "стане опасно." #. [scenario]: id=03_Strange_Allies #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5 msgid "Strange Allies" msgstr "Странни съюзници" #. [part] #. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'. #. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23 msgid "" "Angarthing, Aiglondur, Movrur, and the dwarvish troop traveled swiftly to " "the east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough " "they came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile " "orcs and men were all too common." msgstr "" "Ангартинг, Айглондур и Моврур с джуджешката си свита бързо се придвижиха на " "север през заселените земи на Северния съюз. Съвсем скоро те достигнаха " "дивата погранична земя, където набези от враждебни орки и хора бяха твърде " "обичайни." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:57 msgid "Marth-Tak" msgstr "Март-Так" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:82 msgid "Invaders" msgstr "Нашественици" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:88 msgid "Gorthas" msgstr "Гортас" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121 msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas" msgstr "Помогнете на Март-Так да надвие Готрас" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:110 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:125 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:366 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:140 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:225 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:219 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:764 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:930 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1098 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1151 msgid "Death of Angarthing" msgstr "Смъртта на Ангартинг" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:133 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:114 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:129 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:370 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:144 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:229 msgid "Death of Movrur" msgstr "Смъртта на Моврур" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:137 msgid "Death of Marth-Tak" msgstr "Смъртта на Март-Так" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167 msgid "Movrur, I had meant to ask you this before, but why do you wear a mask?" msgstr "Моврур, все исках да те питам, но защо носиш маска?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:173 msgid "" "Kal Kartha is the stronghold of numerous, ancient forges. We are at home in " "deep firepits, as smiths and craftsmen. The mask is a sign of our mastery of " "the forge." msgstr "" "Кал Карта е хранилище за множество древни ковачници. Ние сме у дома в " "дълбоките огнени бездни, като ковачи и майстори. Тази маска е знак за нашето " "умение." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178 msgid "" "And more practically, it shields the face from flying sparks and molten " "steel. Even the forgemasters of Knalga don the mask, though perhaps not as " "continuously as our friend Movrur does. But we have no time to discuss this " "further right now; I see trouble brewing down the road!" msgstr "" "Освен това предпазва лицето от прелитащи искри и топена стомана. Дори " "майсторите на Кналга слагат маската, макар и не толкова продължително като " "нашият другар. Но сега нямаме време за тази дискусия - пред нас забелязвам " "проблеми!" #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183 msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!" msgstr "В името на Съюза, напуснете тези земи веднага!" #. [message]: speaker=Gorthas #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188 msgid "" "Stinkin’ weakling! No true orc would fight for somethin’ as stupid as the " "Alliance." msgstr "" "Смрадлив слабак! Никой истински орк не би се бил за нещо толкова глупаво " "като Съюза." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:193 msgid "" "You underestimate our strength. We shall see who the true orc is after this " "battle is over!" msgstr "" "Ти подценяваш силата ни. Когато битката ни приключи, ще видим кой е " "истинският орк!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198 msgid "" "Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the " "Northern Alliance." msgstr "" "Още ми е чудна тази гледка - орк, който се бие на страната на Северния съюз." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203 msgid "" "I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the " "Alliance." msgstr "Аз съм изненадан, че толкова много оркски племена се присъединиха." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210 msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?" msgstr "Вие там, на пътя! Не сте ли част от Северния съюз?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:215 msgid "We are." msgstr "Такива сме." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220 msgid "Well, then, honor the treaty as I have." msgstr "Тогава, почетете договора ни, заедно с мен." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225 msgid "That is our duty. For the Alliance!" msgstr "Това е дългът ни! В името на Съюза!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237 msgid "We have failed our duty to the Alliance." msgstr "Предадох дълга си към Съюза." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253 msgid "" "My thanks, dwarves. There have been many attacks on the border tribes of " "late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten " "only more fierce with each passing day." msgstr "" "Благодарен съм ви, джуджета. Напоследък има множество атаки над пограничните " "племена. Засега успяваме да ги изтласкаме, но атаките стават все по-свирепи " "с всеки изминал ден." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258 msgid "" "Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish " "make. It intimates that this war-band was hired for this purpose." msgstr "" "Тъй ли? Притеснява ме, че орките носят оръжия и монети от джуджешка " "изработка. Това подсказва, че тази група е била наета с определена цел." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263 msgid "" "Nonsense. It may very well be that these orcs defeated a garrison of dwarves " "and raided their supplies. You need not draw such drastic conclusions from " "such an insignificant encounter." msgstr "" "Глупости. По-вероятно е, че тези орки са нападнали гарнизон от джуджета и са " "се въоръжили с припасите им. Няма защо да правим такива драстични заключения " "от подобна среща." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268 msgid "" "And what of the orcs that Aiglondur fended off at the East Gate of Knalga? " "Their leader’s cloak-pin bore the emblem of Kal Kartha—" msgstr "" "Ами онези орки, които Айглондур отблъсна край Източната порта на Кналга? " "Техният водач носеше брошка с емблемата на Кал Карта-" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:273 msgid "" "Several of our scouting bands were ambushed recently. These orcs must have " "been among those who slew our kinsmen. It is all the better we slaughtered " "them here!" msgstr "" "Няколко от разузнаваческите ни групи бяха нападнати наскоро. Тези орки " "вероятно са били измежду убийците на събратята ни. Добре е, че ги погубихме " "тук и сега!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:278 msgid "Indeed..." msgstr "Тъй си е..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:283 msgid "" "What matters is that these raiders are defeated now. My thanks to you, Marth-" "Tak, for proving there are orcs I can fight alongside rather than against. " "But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east." msgstr "" "Същественото е, че тези мародери са мъртви. Ние сме ти благодарни, Март-Так, " "задето доказа, че има орки, редом с които, мога да се бия. Ала нямаме време " "да се застояваме тук; пътуваме на изток." #. [message]: speaker=Marth-Tak #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:288 msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely." msgstr "Изток, а? Там няма да срещнете приятели. Пазете се." #. [scenario]: id=04_High_Pass #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:5 msgid "High Pass" msgstr "Високият проход" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:51 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:67 msgid "Monsters" msgstr "Чудовища" #. [side]: type=Gryphon, id=Kaara #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:55 msgid "Kaara" msgstr "Каара" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:102 msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass" msgstr "Придвижете Айглондур до кръстопътя в източната част на прохода" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:142 msgid "" "Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here." msgstr "" "Погледнете, това е Високият проход. Според старите карти, изминали сме " "наполовина пътя до Кал Карта." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:147 msgid "" "We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. " "Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter." msgstr "" "Трябва да преминем бързо; зад нас се очертава страховита буря. Никак няма да " "ни е весело, ако ни хване виелица по тези височини." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:239 msgid "" "It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death." msgstr "Започна да вали. Напред, джуджета! Ако заседнем тук, ще умрем." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:248 msgid "" "We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring." msgstr "Заклещени сме. Дори да оцелеем до пролетта, мисията ни е провалена." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:262 msgid "We’re through the pass!" msgstr "Преодоляхме прохода!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:267 msgid "" "That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders " "to push into Alliance territory. Don’t you wonder what it is?" msgstr "" "Това може и да не е за добро. Нещо е принудило оркските мародери принудени " "да избягат към съюзническа територия. Много ми е чудно, какво ли е то?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:272 msgid "" "The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no " "matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same." msgstr "" "Същото, което ги тласка да ни нападат в Кал Карта. Без значение причините " "им, ние ще ги избием до крак." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:277 msgid "" "We are coming to Kal Kartha to study the Hammer of Thursagan, not mindlessly " "slay orcs." msgstr "" "Идваме към Кал Карта, за да погледнем Чука на Турсаган, а не да колим орки." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:282 msgid "" "Indeed, you are, but you musn’t lose sight of the end goal. Restoring the " "Hammer will revive the ancient art of runecraft and bring dwarven-kind back " "to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever " "again." msgstr "" "Така си е, но не трябва да забравяте крайната ни цел. Поправката на Чука ще " "възкреси древното руническо изкуство и ще съживи джуджешкия вид към предната " "му слава. А това случи ли се, никой орк не ще ни заплаши повече." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287 msgid "" "I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, " "however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha." msgstr "" "Надявам се, в името на мира и безопасността на народа ни. Засега ще ни е " "достатъчно да се доберем до Кал Карта." #. [scenario]: id=05_Fear #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5 msgid "Fear" msgstr "Страх" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:52 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:58 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:101 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:134 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:163 msgid "Masked Dwarves" msgstr "Маскирани джуджета" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:78 msgid "Peasants" msgstr "Селяни" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:106 msgid "Raiders" msgstr "Мародери" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:117 msgid "Find the inhabitants" msgstr "Намерете обитателите" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:182 msgid "" "We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but " "something doesn’t feel right here." msgstr "" "Трябва да сме по границата на заселените земи около Кал Карта, но нещо не е " "както трябва." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:187 msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind." msgstr "Твърде е тихо... и мисля, че усещам миризмата на пушек." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192 msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one." msgstr "Някъде наоколо е бил пален нечист огън." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197 msgid "" "Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us." msgstr "Оглеждайте се за обитателите. Те може да ни кажат нещо." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234 msgid "Help! Someone please help!" msgstr "Помощ! Моля ви, някой да помогне!" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244 msgid "Help!" msgstr "Помощ!" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254 msgid "" "Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else " "I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes." msgstr "" "Тихо, селяко. Няма да молиш новодошлите за помощ, иначе ще изтезавам " "близките ти до смърт пред очите ти." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259 msgid "They’ll stop you!" msgstr "Те ще ви спрат!" #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264 msgid "Look again, slave. We march among their ranks too!" msgstr "Погледни отново, робе. Ние маршируваме край редиците им!" #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277 msgid "It can’t be..." msgstr "Не може да бъде..." #. [message]: speaker=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282 msgid "Now, be silent while the master speaks." msgstr "Сега мълчи, докато говори господарят." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287 msgid "What in the world is going on here?" msgstr "Какво се случва тук, дявол го взел?" #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292 msgid "" "Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey " "to Knalga?" msgstr "" "Здравейте, събратя джуджета! Братко Моврур, нима толкова бързо се връщаш от " "пътуването си до Кналга?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297 msgid "" "Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for " "the forges of Kal Kartha to examine the Hammer." msgstr "" "Тъй си е и водя някои от събратята ни от Джуджешки врати; отправили сме се " "към ковачниците на Кал Карта, за да погледнеме Чука." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302 msgid "Excellent. As for the current project, we—" msgstr "Отлично. Що се отнася до настоящия ни проект, ние-" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307 msgid "" "You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? " "Something is very wrong here." msgstr "" "Все още не сте отговорили на въпроса ми. Изгорени домове? Селяни в паника? " "Нещо не е наред тука." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312 msgid "" "... aye. We’ve been under attack by some marauding orcs, who’re hidin’ out " "in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect " "the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs." msgstr "" "...тъй си е. Нападат ни буйстващи орки, които се крият в някои от селата. " "Изкарах стражи из полетата, за да... предпазят хората, но нямаме силата, за " "да изловим всичките орки." #. [message]: role=peasantry #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317 msgid "That’s not what the guards are for..." msgstr "Стражите не са за това..." #. [message]: role=slaver #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322 msgid "Did I not tell you to be silent?" msgstr "Аз не ти ли казах да мълчиш?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327 msgid "Orcs, you say?" msgstr "Орки, казваш?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332 msgid "" "Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. We’ve been " "forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants " "while they... go about their business." msgstr "" "Точно така, орки? Покрайнините на Кал Карта са опасни. Принудени сме да " "посветим повече от силите си, за да защитаваме селяните, докато те... си " "вършат делата." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337 msgid "" "Well, then. Since we are already here, why don’t we... help you root out " "these orcs? It will help the peasants get back to their lives." msgstr "" "Добре тогава. Щом така и така сме тук, защо да не ви помогнем да... изловите " "тези орки? И това ще помогне на селяните да се върнат към делата си." #. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342 msgid "Certainly..." msgstr "Така да бъде..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347 msgid "Angarthing, is something wrong?" msgstr "Ангартин, има ли нещо?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352 msgid "" "Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those " "masked dwarves do. Movrur, too." msgstr "" "Да, определено нещо намирисва. Бъди нащрек и дръж маскираните джуджета " "под око. Моврур също." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358 msgid "Find and defeat the orcish intruders" msgstr "Намерете и надвийте оркските нашественици" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:423 msgid "The orcs are here! Up axes!" msgstr "Орките са тук! Брадвите горе!" #. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:569 msgid "Maluk" msgstr "Малук" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:583 msgid "" "So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for " "preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves." msgstr "" "Мръсникът най-после си показва лицето. Може да се мислиш за могъщ като " "нападаш слаби хора, но срещу джуджетата нямаш шанс." #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:588 msgid "We shall see, masked one." msgstr "Ще видим маскирани." #. [message]: speaker=Maluk #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:600 msgid "They are too powerful! Retreat!" msgstr "Те твърде могъщи! Бягайте!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:613 msgid "Their leader has fled! We have won!" msgstr "Водачът им избяга! Победихме!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:624 msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins." msgstr "В бързината си онзи орк изпусна малко монети." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:629 msgid "Let me see those." msgstr "Нека да ги видя." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:638 msgid "" "These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of " "this?" msgstr "Изглеждат джуджешки! Моврур, какво става тук?" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:649 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "" "В бързината си онзи орк изпусна малко монети. Изглеждат джуджешки! Моврур, " "какво става тук?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:656 msgid "" "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks " "as if they are of dwarven make!" msgstr "В бързината си онзи орк изпусна малко монети. Изглеждат джуджешки!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:661 msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?" msgstr "Какво, сигурен ли си? Моврур, какво става тук?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:668 msgid "" "Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold " "and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create " "either on their own." msgstr "" "Орките са крадци и мародери, нищо повече. Те често крадат от златото и " "оръжията ни с набезите си, защото зверовете не могат да създават свои сами." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:673 msgid "So you say." msgstr "Щом казваш." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:678 msgid "" "We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-" "earned gold, if that is what you are insinuating, loremaster." msgstr "" "От Кал Карта нямаме никаква причина да даваме на орките от трудно " "извоюваното си злато, ако това намекваш, познаннико." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:683 msgid "" "Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of " "dwarven currency from raiding human villages..." msgstr "" "Наистина. Ала ми е странно, че орките биха намерили такова богатство от " "джуджешки монети по човешки селища." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:688 msgid "" "If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. " "That way, they can return to their fields with their money returned to them, " "and we can be on our way to Kal Kartha." msgstr "" "Ако това ще ви успокои, ще раздам златото на горките... човечета. Така те ще " "могат да се върнат на работа по полето си със своите пари, а ние да " "продължим напред към Кал Карта." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:693 msgid "" "That did not really answer your concern. Very well, that sounds " "reasonable to me." msgstr "Това изобщо не решава нищо. Добре, това ми звучи разумно." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:698 msgid "" "Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about " "him and the rest of these masked ones. Lead the way, Movrur." msgstr "" "Да, ще трябва да го наблюдаваме внимателно. Има нещо странно в него и в " "тези маскираните. Нека да продължим, Моврур." #. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:5 msgid "Forbidden Forest" msgstr "Забранената гора" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:54 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:79 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:104 msgid "Forest" msgstr "Гора" #. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:59 msgid "Telcherion" msgstr "Телхерион" #. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:84 msgid "Iluvarda" msgstr "Илуварда" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:108 msgid "Burumardir-Athelorand" msgstr "Бурумардир-Ателоранд" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:132 msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost" msgstr "Придвижете Айглондур и Ангартинг до източния кръстопът" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151 msgid "" "To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or " "move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him." msgstr "" "За да победите преместете Айглондур до кръстопътя, а Ангартинг до него, или " "обратното." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192 msgid "Elurin" msgstr "Елурин" #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:201 msgid "Who disturbs our forest?" msgstr "Кой обезпокоява гората ни?" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:206 msgid "" "A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal " "Kartha." msgstr "Делегация на Северния съюз, която търси да премине към Кал Карта." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:211 msgid "" "We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked " "ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near " "our trees. Return whence you came!" msgstr "" "На малцина позволяваме да прекосяват горите ни, а откакто маскираните " "започнаха да тревожат източните ни земи, пък съвсем. Никое джудже няма да " "доближи дърветата ни. Върнете се, откъдето сте дошли!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:216 msgid "No. We have our duty. We must pass." msgstr "Не. Ние изпълняваме своя дълг и трябва да преминем." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:221 msgid "You shall not pass here." msgstr "Няма да преминете оттук." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:226 msgid "" "Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these " "mountains. You leave us no choice but to fight you." msgstr "" "Зимата е по петите ни, а вашата гора ни предоставя единствения път през " "планините. Нямаме избор, освен да се бием за правото си." #. [message]: speaker=Elurin #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:231 msgid "" "So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of " "our forest." msgstr "Така да бъде. Вашите кости ще подхранят гората ни." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:282 msgid "" "Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves." msgstr "Към мен, джуджета. Няма защо да си губим времето в препирни с елфите." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291 msgid "Kal Kartha should be only another day’s march north of here." msgstr "Кал Карта трябва да е на един ден път оттук, на север." #. [scenario]: id=07_The_Siege_of_Kal_Kartha #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5 msgid "The Siege of Kal Kartha" msgstr "Обсадата над Кал Карта" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87 msgid "Tan-Morgh" msgstr "Тан-Морг" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:132 msgid "Tan-Garukh" msgstr "Тан-Гарук" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:174 msgid "Tan-Wagran" msgstr "Тан-Уагран" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:208 msgid "West Gate" msgstr "Западна порта" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217 msgid "Defeat the orcish leaders" msgstr "Надвийте оркските водачи" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:143 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:223 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:768 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:934 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1102 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1155 msgid "Death of Dulcatulos" msgstr "Смъртта на Дулкатулос" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:261 msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!" msgstr "Вижте! Западната порта на Кал Карта!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266 msgid "" "And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that " "gate." msgstr "При това я обсаждат. Доста орки има между нас и входа." #. [message]: speaker=Tan-Morgh #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:271 msgid "" "Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in " "their den." msgstr "" "А-а-ах... още смрадливи дребосъци, които ще загинат, както страхливците в " "тази бърлога." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:276 msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift." msgstr "Хайде да занесем подарък на нашите събратя с неговата глава." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:292 msgid "Kal Kartha shall not fall!" msgstr "Кал Карта няма да падне!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:304 msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed." msgstr "Кал Карта е завзет. Мисията ни се провали." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:317 msgid "" "Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored " "guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, " "the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow." msgstr "" "Добре се бихте и ви благодарим; доста се озорихме. Вие сте ни почитаеми " "гости и аз лично ще ви заведа до най-добрите ни покой. Нашият господар, " "Караг, майсторът на руните, ще иска да говори с вас, на сутринта." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322 msgid "Dulcatulos, you dunce..." msgstr "Дулкатулос, тъпанар такъв..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327 msgid "Did I say something I should have not?" msgstr "Казах нещо, което не трябваше ли?" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332 msgid "Never mind. I shall deal with you later." msgstr "Остави. После ще се разправям с тебе." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337 msgid "" "A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one " "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life." msgstr "" "Рунически майстор? Такива няма от времето на Турсаган. При това е нечувано " "за такъв, който да предвожда землище; майсторите предпочитат самотата." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342 msgid "" "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Lord Karrag " "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our " "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was " "wounded near to death; none thought he would recover." msgstr "" "Тъй ли? Е, ти ще знаеш най-добре, познаннико. Благородният Караг от дълги " "години усъвършенства изкуството си. Той беше избран, когато предишният ни " "господар загина в борба против орките. Самият Караг бе смъртно ранен; никой " "не вярваше, че ще оцелее." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347 msgid "" "But he revived himself and stands with us now. That is all that matters." msgstr "Но той се възстанови и сега е сред нас. Това е най-важното." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352 msgid "" "He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he " "recovered the runelore of old." msgstr "" "Нима той владее Чукът на Турсаган? Иначе не разбирам как би усвоил старото " "руническо изкуство." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357 msgid "" "Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old " "power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer " "and use its power to smash all enemies that oppose us." msgstr "" "Точно тъй. Макар Чукът да е натрошен, все още запазва част от предишната си " "сила. С вашата помощ и познание, познаннико, ние ще изковем чука наново и " "със силата му ще пречупим всичките си врагове." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362 msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon." msgstr "Чукът е инструмент за работа и творчество, а не оръжие." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367 msgid "" "Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken " "as it is." msgstr "" "Не е ли? Благородният Караг го използва в битка, макар и да е натрошен, с " "голям успех." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372 msgid "" "Stop speaking, you imbecile. That would be the power of runecraft you " "witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a " "precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his " "knowledge and mastery of lore, no more than that." msgstr "" "Дръж си езика, дърдорко. Това ще да е силата на руническото изкуство. " "Никой глупак не би взел счупено оръжие в битка, камо ли ценен артефакт като " "Чука. Караг го държи като символ на познанието и майсторството си, но не " "повече." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377 msgid "" "As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not " "the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; " "rest well. We will speak again." msgstr "" "Щом казвате, така да бъде. Това е проблем на господари и познанници, а не " "мой. Аз се грижа за войниците си. Ще ви донесем храна; починете си добре. " "Скоро пак ще говорим." #. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5 msgid "The Court of Karrag" msgstr "Дворът на Караг" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:50 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:100 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:46 msgid "Kal Karthans" msgstr "Кал Картианци" #. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Hekyll #. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Jekyll #. [unit]: type={TYPE} #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth #. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath #. [event] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:72 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:80 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:106 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:139 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:168 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:25 msgid "Masked Dwarf" msgstr "Маскирано джудже" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:131 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1090 msgid "Defeat Karrag" msgstr "Надвийте Карраг" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178 msgid "" "I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the " "respect that he is due." msgstr "" "Ще заема мястото си до благородния Караг. Окажете му заслуженото уважение." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190 msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this." msgstr "Ангартинг… Имам лошо предчувствие." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195 msgid "Indeed. There is something very wrong here." msgstr "И аз го усещам. Тук има нещо много нередно." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200 msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue." msgstr "Здравейте, братя джуджета. Кал Карта е признателна за помощта ви." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:205 msgid "" "We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty " "to kin." msgstr "" "Ние идваме от Кналга; с вашите кланове отдавна сме рода. Ние просто " "изпълнихме дълга си." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210 msgid "" "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other " "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power " "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." msgstr "" "Всички джуджета са рода, затова всички трябва да възтържествуват против " "орки, хора и други пръстоядци. Можете да бъдете част от юмрука, който ще ги " "смаже чрез силата на древното ни наследство - Чукът на Турсаган." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215 msgid "" "We did not come to smite anyone, especially not using the most prized " "artifact of our heritage as a mere weapon." msgstr "" "Не сме дошли да смазваме никого, камо ли с най-ценния ни джуджешки артефакт " "като просто оръжие." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220 msgid "" "Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well " "as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the " "soul of the dwarves, the true people. It is that which forged our flesh and " "blood, that which binds our will and forges our resolve. It is a symbol of " "our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races " "shall respect and fear!" msgstr "" "Оръжие? Не-не, познаннико… криво разбрахте намеренията ми. Знаете не по-зле " "от мен, че Чукът не е жалко оръжие. Той съдържа душата на джуджетата, " "истинският народ. Той изкова нашата плът и кръв, освен че обвързва волята ни " "и подсилва решимостта ни. Той е символ на превъзходството ни като истинския " "народ на Ирдия, образ, който другите раси ще уважават и пред който ще " "треперят!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225 msgid "... so... what are you suggesting?" msgstr "...значи... какво предлагате?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230 msgid "" "The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to " "reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful " "state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, " "loremaster. We can put your talent to good use." msgstr "" "Чукът е незавършен; нужни са ни уменията на познанник, за да поправим " "останалите късчета и да възстановим артефакта до предишната му сила. Щом " "направим това, никой няма да ми се опълчи! Ела с нас, познаннико. Талантите " "ти ще бъдат добре почетени." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235 msgid "" "On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am " "a witness." msgstr "" "При едно условие: трябва да свалиш тази маска и да покажеш истинското си " "лице. Аз съм свидетел." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240 msgid "Impertinent cur! You dare—" msgstr "Нагло куче! Смееш да-" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245 msgid "" "Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this " "mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured." msgstr "" "Тихо, Моврур. Познаннико, ти... вие не искате да виждате лицето ми под " "маската. Бях жестоко ранен при оркска атака. И обезобразен." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250 msgid "" "But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his " "deeds. I am a witness." msgstr "" "Законът трябва да види. Едно джудже трябва да вложи името и лицето си зад " "своите дела. Аз съм свидетел." #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255 msgid "" "Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate " "to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the " "dwarves in his hand. It is unthinkable!" msgstr "" "Господарю, не трябва да отвръщаш на този глупак. Дори и да е познанник, не " "му се полага да заповядва на господар в собственото му землище... особено " "ако носи духът на джуджетата в ръка. Това е немислимо!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260 msgid "" "The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I " "AM A WITNESS!" msgstr "" "Законът се изказа. Там де що има очи да гледат, не може да има измама. АЗ " "СЪМ СВИДЕТЕЛ!" #. [message]: speaker=Movrur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265 msgid "Master—" msgstr "Господарю-" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296 msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?" msgstr "Не... не... ужасно е! Господарю, как се е случило това?" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:301 msgid "" "I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old " "sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy " "the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!" msgstr "" "Бях в агония от седмици. Само омразата и старото изкуство ме поддържаха, " "докато стана това, което съм. Ще си отмъстя; ще унищожа орките, хората, " "елфите и всички, освен истинския народ!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:306 msgid "" "And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to " "weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and " "your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire " "dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!" msgstr "" "Вие сте обречени. Стотици пръстоядци вече умряха, за да обвият с кръвта си " "Чука и душата на джуджетата. Вие и новите ви приятели ще са последната " "жертва, с която ще окова джуджешката раса. ХВАНЕТЕ ГИ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319 msgid "" "Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have." msgstr "" "Нито една страна може да наема или привиква. Трябва да победите с каквото " "имате на разположение." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:336 msgid "" "Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran " "through that doorway behind the throne." msgstr "" "Почакайте... привидната смърта на лича е още една илюзия. Всъщност той " "избяга през врата зад трона." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:341 msgid "" "Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there " "any more." msgstr "" "Тогава Караг е избягал към долните нива. Никой, освен маскираните му, не " "слиза дотам." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:346 msgid "" "We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was " "merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might " "succeed." msgstr "" "Трябва да го последваме. Бързо! Може извращаването на Чука да са брътвежите " "на луд, но не можем да му позволим да завърши мръсната си магия." #. [scenario]: id=09_The_Underlevels #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:5 msgid "The Underlevels" msgstr "Подземията" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211 msgid "Find and defeat Karrag" msgstr "Намерете и унищожете Караг" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:273 msgid "This place reeks of death." msgstr "Това място смърди на смърт." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:278 msgid "" "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and his " "personal followers used this level. I can’t believe I never wondered about " "that before." msgstr "" "Не съм бил тук... от толкова години. Само Караг и личните му сподвижници " "използват това ниво. Не мога да повярвам, че не съм се усъмнил в това досега." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:284 msgid "" "It is Karrag’s doing—his will, and his dark magic. I think he has been " "casting glamours on all of you ever since he passed over." msgstr "" "Това е дело на Карраг - на волята и магията му. Изглежда, че е заслепявал " "очите ви, откакто е преминал отвъд." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:289 msgid "" "Where is Karrag? We can’t have been more than seconds behind him." msgstr "" "Къде е. Караг? Не сме изостанали повече от няколко секунди след него." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:294 msgid "" "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his " "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it " "in this gloom." msgstr "" "Вероятно се е прикрил и е избягал, за да събере сподвижнице си. Може да е на " "едно копие разстояние от нас и не бихме разбрали в този мрак." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:303 msgid "Those are war-drums!" msgstr "Това са бойни тъпани!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:308 msgid "" "Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what " "hellspawn the lich will summon. AXES UP!" msgstr "" "Да, Караг привиква войниците си. Само Черните богове знаят какви адски " "изчадия ще насъска по нас. БРАДВИТЕ ГОРЕ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:331 msgid "Someone died here." msgstr "Някой е загинал тук." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:360 msgid "Poor guy didn’t make it." msgstr "Горкичкият, не се е измъкнал." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:391 msgid "There’s some gold in here!" msgstr "Тук има малко злато!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:411 msgid "I found some gold!" msgstr "Намерих злато!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:445 msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!" msgstr "Портите са заключени. Ще трябва да ги пробия със сила!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:451 msgid "The gates are locked!" msgstr "Портите са заключени!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:456 msgid "Force them open!" msgstr "Разбий ги!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:461 msgid "Yes, sir!" msgstr "Да, сър!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:494 msgid "Let us proceed onward." msgstr "Да продължаваме напред." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:520 msgid "There’s something behind this door. I shall break it down!" msgstr "Има нещо зад тази врата. Ще я разбия!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:526 msgid "There’s something behind this door." msgstr "Има нещо зад тази врата." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:531 msgid "Break it down!" msgstr "Разбий я!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:568 msgid "It looks like there is a rune behind this gate!" msgstr "Зад тази порта има руна!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:606 msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!" msgstr "Пръстоядците дойдоха! Избийте ги!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611 msgid "You could not stop us before and you won’t be stopping us now!" msgstr "Не можахте да ни спрете преди, няма да успеете и сега!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:632 msgid "" "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power " "of the Hammer itself." msgstr "" "Никога няма да преминете! Вратите зад мен са защитени със силата на самия " "Чук." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:637 msgid "You won’t stop us!" msgstr "Ти няма да ни спреш!" #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:642 msgid "" "Fools! Even should you defeat me, the master’s ritual will soon be complete " "and you shall all become his slaves!" msgstr "" "Глупаци! Дори и да ме надвиете, ритуалът на моя господар ще бъде завършен, а " "вие ще станете негови роби!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:662 msgid "" "Your path forward ends here! Once the lord’s spell is complete, your souls " "will soon be chained to his will!" msgstr "" "Пътят ви приключва тук! Щом магията на господаря бъде завършена, душите ви " "ще бъдат приковани за него!" #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:683 msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!" msgstr "Пръстоядците дойдоха! Задръжте ги!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:710 msgid "This must be one of the runic keys!" msgstr "Това трябва да е един от руническите ключове!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:750 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:916 msgid "We still need to find the other one!" msgstr "Трябва да намерим и другия!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:756 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:922 msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)" msgstr "Намерете и активирайте руническите ключове (остава Ви един)" #. [note] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:772 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:938 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1106 msgid "" "You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)" msgstr "" "Можете да телепортирате единици през съвпадащите руни (дестинацията трябва " "да е празна)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:876 msgid "We’ve found a runic key!" msgstr "Намерихме рунически ключ!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1032 msgid "The keys have been found. The door should open..." msgstr "Намерихме ключовете. Сега вратата трябва да се отвори..." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1084 msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard." msgstr "Личът ни очаква вътре. Трябва да сме нащрек." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1132 msgid "" "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!" msgstr "Изглежда, че пазачът не ни излъга. Вратите не се отварят за нас!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " #| "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here." msgid "" "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force " "can open these doors — we will need to find the keys to the seals here." msgstr "" "Те са запечатани с изкуството на Чука. Никоя сила не ще насили тези врати - " "ще трябва да намерим ключовете за тези печати." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1143 msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door" msgstr "Намерете и активирайте руническите ключове за запечатаната врата" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1175 msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!" msgstr "Господарю, пръстоядците навлязоха в убежището ни!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1180 msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!" msgstr "Отлично! Кръвта им ще предостави достатъчно гориво за ритуала ми!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1201 msgid "So, the usurpers have arrived at last." msgstr "Узурпаторите пристигнаха, най-после." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1206 msgid "" "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to " "free our kin from your dark sorcery!" msgstr "" "Ние не сме узурпатори, а освободителите на Кал Карта! Ще освободим братята " "си от черните ти магии!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1211 msgid "" "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who have " "cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha " "owes me everything!" msgstr "" "Нагъл глупак! Аз поведох Кал Карта към чест и прочистих земята за истинския " "народ от недостойната измет! Кал Карта ми дължи всичко!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1216 msgid "" "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have ensnared " "their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your " "tyrannical rule!" msgstr "" "Не! На нашите събратя дължиш свободата им! Ти си забулил умовете им с " "противната си магия, а сега ще свалим тираничното ти управление!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1221 msgid "" "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no " "longer belong to the true people. You will become my slaves!" msgstr "" "Всеки враг на управлението ми е по-недостоен и от най-мръсния пръстоядец. " "Вие вече не принадлежите към истинския народ. Вие ще бъдете мои роби!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1226 msgid "Not if we stop you here. AXES UP!" msgstr "Не и ако те спрем. БРАДВИТЕ ГОРЕ!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1244 msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!" msgstr "" "Не! Не! Не! Пръстоядците трябва да умрат! Истинският народ трябва да властва " "над всички!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1249 msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich." msgstr "\"Истинският народ\" говори чрез брадвите си. Умри, противни личе." #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1254 msgid "Nooo! My power... it wanes..." msgstr "Неее! Силата ми... чезне..." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1264 msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha." msgstr "Управлението ти е приключено, Караг, някогашни господарю на Кал Карта." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1269 msgid "" "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years " "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past " "behind and right the wrongs that have been wrought here." msgstr "" "Не страдай за кончината му, Дулкатулос. Караг е загинал преди много години, " "когато жаждата му за сила го е погълнала. Сега е време да загърбим миналото " "и да поправим стореното." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1274 msgid "" "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the " "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to " "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here." msgstr "" "Айглондур казва истината. Стореното е сторено. Макар сърцето на мрака да го " "няма вече, все още има много работа. Ще трябва здраво да поработим, за да " "вдигнем покварата над Чука и злото сторено тук." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1279 msgid "" "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord " "must be chosen." msgstr "Но първо да известим Кал Карта. Трябва да бъде избран нов господар." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1284 msgid "Aye, let us go." msgstr "Да, нека вървим." #. [message]: speaker=Dufon #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1306 msgid "The master’s ritual... must not be... interrupted..." msgstr "Ритуалът на господаря... не трябва да бъде... прекъсван..." #. [message]: speaker=Dranath #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1318 msgid "" "Imbeciles! Once the master’s dark rite is complete, I will return to slay " "you myself!" msgstr "" "Глупаци! Щом ритуалът на господаря бъде завършен, аз лично ще ви избия!" #. [message]: speaker=Aragoth #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1330 msgid "The heathens... have slain me-" msgstr "Неверниците... ме надвиха-" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1341 msgid "The air is cold with the stench of death." msgstr "Въздухът е изпълнен със смърт." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1346 msgid "" "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and " "stop Karrag!" msgstr "" "Това трябва да е ритуалът, за който маскираните говореха. Трябва да " "побързаме и да спрем Караг!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1365 msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!" msgstr "Чувствам се сякаш животът бива източен от тялото ми!" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1370 msgid "" "Karrag’s spell grows more powerful with every passing moment. If we do not " "defeat him now, we will all turn into his thralls!" msgstr "" "Магията на Карраг расте с всеки изминал момент. Ако не го победим сега, " "всички ще станем негови роби!" #. [message]: speaker=Karrag #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1379 msgid "" "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you " "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!" msgstr "" "ХАХАХАХА! Да, да, ДА! Ритуалът на смъртта е завършен! Измрете, гнусни " "пръстоядци, за да станете после мой безмозъчни роби!" #. [scenario]: id=10_Epilogue #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Епилог" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:51 msgid "Glamcatsil" msgstr "Гламкатсил" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:52 msgid "Trithdurus" msgstr "Тритдурус" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:53 msgid "Althasol" msgstr "Алтасол" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:54 msgid "Dulalas" msgstr "Дулалас" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:55 msgid "Pelalsol" msgstr "Пелалсол" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:56 msgid "Aigthaing" msgstr "Айгтайнг" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:57 msgid "Pelcatol" msgstr "Пелкатол" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:58 msgid "Narithil" msgstr "Наритил" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:59 msgid "Glamdrsol" msgstr "Гламдрсол" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:60 msgid "Pelaithil" msgstr "Пелаитил" #. [side] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:61 msgid "Alaithus" msgstr "Алайтус" #. [unit]: type=Lancer, id=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:76 msgid "Pelias" msgstr "Пелиас" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:122 msgid "" "Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have " "harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this " "holding of its taint?" msgstr "" "Джуджета на Кал Карта, чрез мен говори Законът. Домът ви е низвергнат; вие " "сте стаявали голямо зло. Кой сега ще се нагърби с прочистването на заразата " "от този дом?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:127 msgid "" "The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one " "another uneasily. None stepped forward." msgstr "" "Джуджетата на Кал Карта мърмореха помежду си и се оглеждаха тревожно. Никой " "не пристъпи напред." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:133 msgid "" "Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us " "all, made us the tools of his foul scheme." msgstr "" "Майстор на знанието... Никой от нас не е достоен да управлява. Караг ни " "изигра и ни направи инструменти в своя план." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:158 msgid "" "I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, " "the Lord Protector of the Alliance." msgstr "" "Казаха ми, че тук ще намеря Айглондур от Кналга. Нося вест от Талин, " "Върховният защитник на Съюза." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163 msgid "I am he. Speak your message." msgstr "Това съм аз. Кажи си посланието." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:169 msgid "" "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his " "allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than " "you knew that day; Tan-Morgh had exchanged messages with certain orcish " "chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous " "revolt." msgstr "" "Издирвам ви от седмици. Победата ти над Тан-Моргх и съюзниците му отекна и " "достигна Талин. Ти послужи на Съюза много повече, отколкото знаеш в онзи " "ден; Тан-Моргх е общувал с разни оркски главатари из Съюза, а победата ти е " "предотвратила бунт." #. [message]: speaker=Pelias #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174 msgid "" "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids " "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture." msgstr "" "Айглондур, Защитникът те назначава за Върховен съдружник на Съюза. Той желае " "да се завърнеш скоро в Кналга за посвещението си." #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:179 msgid "(Wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..." msgstr "(Замислен) Върховен съдружник? При това е наш роднина..." #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:184 msgid "" "It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel " "does at Knalga." msgstr "" "Не е срамно един Върховен съдружник да управлява тук, както Хамел управлява " "Кналга." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:189 msgid "" "The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope." msgstr "" "Кал Картиянците се спогледаха, после се вгледаха в Айглондур с нова надежда." #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:195 msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve." msgstr "Би било подобаващо. Познанниците ще одобрят." #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:200 msgid "" "Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. " "But it seems that I have some work to do here first." msgstr "" "Пелиас, благодарен съм на Върховният защитник; пролетта ще се срещна с него. " "Но изглежда, че имам работа тук." #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4 msgid "Dwarvish Annalist" msgstr "Джуджешки библиотекар" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21 msgid "" "Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They " "are few in number, and their very existence is not generally known to the " "other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they " "add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison." msgstr "" "Библиотекарите са историците на тази древна и горда раса. Те са малцина, ала " "съществуването им е добре известно на останалите народи из Великия " "континент. Освен уменията си на Свидетел, те изучават билки и минерали, " "затова могат да лекуват отрови." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66 msgid "bolas" msgstr "болас" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4 msgid "Dwarvish Loremaster" msgstr "Джуджешки майстор на знанието" #. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23 msgid "" "Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly " "valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by " "ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-" "held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster " "stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist " "they add a limited ability to heal." msgstr "" "Познанниците са мъдреците на джуджешката раса. Съветът им много се цени от " "главатари и военачалници. Обикновените джуджета гледат на тях с " "благоволение, защото само те са се потопили в най-дълбоките пазени тайни на " "джуджешкото познание. Смята се, че там където е познанникът, там е душата на " "джуджетата. Освен умението на библиотекарите, те също са способни да лекуват." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Berserker" msgstr "Маскиран берсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Dragonguard" msgstr "Маскирано Драконово джудже" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Fighter" msgstr "Маскиран боец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Guardsman" msgstr "Маскиран страж" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Lord" msgstr "Маскиран благородник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17 msgid "" "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the " "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and " "to the loremasters of dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he " "puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and " "hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at " "several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to " "the prowess of their kind." msgstr "" "Страховити легенди се разказват за благородници, които си маскират лицата и " "използват могъщата сила на джуджетата, без да трябва да дават обяснение на " "познайниците и себеподобните си за своите кървави дела. Както не-маскираните " "си събратя, благородниците си служат умело с бойна брадва и чук, и могат да " "улучат всекиго с метателна брадвичка от няколко метра. Макар да не са бързи, " "тези джуджета са пример за силата на своята раса." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Sentinel" msgstr "Маскиран пазител" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Stalwart" msgstr "Маскиран здравеняк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Steelclad" msgstr "Маскиран броненосец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17 msgid "" "More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, " "for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some " "conceal their faces behind riveted masks." msgstr "" "Много опитни бойци носят тежки плетени ризници и обкована броня, с която са " "известни. В мрачните времена на джуджетата, някои си прикриват лицата зад " "метални маски." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderer" msgstr "Маскиран гръмовержец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Thunderguard" msgstr "Маскирано гръмотевично джудже" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Masked Ulfserker" msgstr "Маскиран вълкодав" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10 msgid "Dwarvish Witness" msgstr "Джуджешки свидетел" #. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27 msgid "" "A Witness functions as the eyes of the dwarves’ history, a deep lore that " "they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish " "warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go " "unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their " "fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against " "itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are " "often used as envoys between dwarvish clans." msgstr "" "Свидетелите са очите на джуджешката история и техните дълбоки познания, " "които никога не споделят с чужди хора. Присъствието на един свидетел " "вдъхновява джуджетата със знанието, че делата (и смъртта им) няма да останат " "неизвестни. Те се обучават в борба, която е съвсем различна от събратята им, " "която цели да обърне силата на джуджетата против тях. Свидетелите се считат " "за свещени и често се използват като вестоносци между клановете." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:10 msgid "inspire" msgstr "вдъхновение" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:11 msgid "female^inspire" msgstr "вдъхновение" #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:12 msgid "" "This unit can inspire own units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage " "plus 25% for each level they are below the inspiring unit." msgstr "" "Тази единица вдъхновява близките до себе си, за да се бият по-добре. " "Съседните единици на същото или по-ниско ниво нанасят 25% повече преда, плюс " "още 25% за всяко ниво под това на вдъхновяващата единица." #. [leadership]: id=inspire #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13 msgid "" "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" "Присъствието на тази единица вдъхновява Вашите единици да нанасят повече " "вреда в борбата, което важи за по-ниските или равни на единицата нива." #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6 msgid "Aiglondur" msgstr "Айглондур" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19 msgid "Angarthing" msgstr "Ангартинг" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:31 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:44 msgid "Dulcatulos" msgstr "Дулкатулос" #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:57 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:66 msgid "Karrag" msgstr "Караг" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12 msgid "I fall!" msgstr "Загивам!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30 msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!" msgstr "" "О, не! Без майстор на знанието, не бихме могли да завършим задачата си!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48 msgid "We needed Movrur to accompany us to Kal Kartha!" msgstr "Моврур ни трябваше, за да ни придружи до Кал Карта!" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:66 msgid "" "Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to " "fight them, too. Our mission has failed." msgstr "" "Без Дулкатулос, който да обясни действията ни на Кал Картианците, ще трябва " "да се бием и с тях. Мисията ни е провалена." #~ msgid "Ratheln" #~ msgstr "Рателн" #~ msgid "" #~ "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel." #~ msgstr "Знакът не ми е познат. Най-добре да го обсъдим с лорд Хамел." #~ msgid "" #~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been " #~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of " #~ "Flame, centuries ago." #~ msgstr "" #~ "А аз се страхувам за Чука на Турсаган. Нашите братя в Кал Карта го пазят, " #~ "още откакто техен герой го изведе от Огнените пещери, преди векове." #~ msgid "" #~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none " #~ "wielded it since Thursagan?" #~ msgstr "" #~ "Но ако джуджетата на Кал Карта го пазят от толкова време, защо оттогава " #~ "никой не го е използвал?" #~ msgid "Bandits" #~ msgstr "Бандити" #~ msgid "Gothras" #~ msgstr "Готрас" #~ msgid "" #~ "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the " #~ "Dark Gods with you and your precious ‘Alliance’." #~ msgstr "" #~ "Ще ходим където си поискаме и ще взимаме каквото си поискаме, оркско " #~ "куче. Дано Черните богове погубят теб и жалкия ви \"Съюз\"." #~ msgid "That is our duty." #~ msgstr "Това е наш дълг." #~ msgid "For the Alliance! Axes up!" #~ msgstr "В името на Съюза! Брадвите горе!" #~ msgid "" #~ "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe " #~ "through the Alliance’s tribes if we had not killed them here." #~ msgstr "" #~ "Благодарен съм ви, джуджета. Тези бандити щяха да окървавят много " #~ "съюзнически племена, ако не ги бяхме спрели тук." #~ msgid "Troll Bridge" #~ msgstr "Тролският мост" #~ msgid "" #~ "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the " #~ "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, " #~ "continued east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands." #~ msgstr "" #~ "Айглондур и войската му, все още разтърсени от мисълта да се бият редом с " #~ "орки, вместо против тях, продължиха на изток, към пограничните земи на " #~ "Северния съюз." #~ msgid "Trolls" #~ msgstr "Тролове" #~ msgid "Gronk" #~ msgstr "Гронк" #~ msgid "Defeat Gronk" #~ msgstr "Надвийте Гронк" #~ msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..." #~ msgstr "Т'ва тролски мост. Ти дава пари него. Ъм..." #~ msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..." #~ msgstr "Това не така. Това мост. Ти плаща трол. Ъм..." #~ msgid "" #~ "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash " #~ "you." #~ msgstr "" #~ "И това не вярно. Големи думи бъркат Гронк. Плащайте, иначе ви мачкам." #~ msgid "" #~ "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it " #~ "is nowhere near crude enough to be troll-work." #~ msgstr "" #~ "Камъкът по този мост не е достатъчно добър, за да е джуджешки, но не е и " #~ "достатъчно груб, че да е тролски." #~ msgid "" #~ "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road " #~ "that leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes " #~ "up!" #~ msgstr "" #~ "Това със сигурност е изработка на Съюза, защото този път води до него. " #~ "Няма някакви си диви троли да клечат по него. Брадвите горе!" #~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!" #~ msgstr "Хей! Този трол е пазел съкровище!" #~ msgid "" #~ "The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the " #~ "wildlands." #~ msgstr "" #~ "Пътят на Съюза приключва с тролския мост. Отвъд него бяха пущинаците." #~ msgid "Tan-Malgar" #~ msgstr "Тан-Малгар" #~ msgid "Tan-Grolak" #~ msgstr "Тан-Гролак" #~ msgid "Tan-Uthkar" #~ msgstr "Тан-Уткар" #~ msgid "Villagers" #~ msgstr "Селяни" #~ msgid "Ruined Castle" #~ msgstr "Разрушен замък" #~ msgid "" #~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more " #~ "than likely where Gothras and his gang came from." #~ msgstr "" #~ "Бъдете нащрек, джуджета и стойте заедно. Това са бандитски земи - най-" #~ "вероятно групата на Готрас са дошли оттук." #~ msgid "" #~ "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts " #~ "of orcs off to our east." #~ msgstr "" #~ "Няма следи от бандити, капитане - но виждаме три страшни групи от орки на " #~ "изток." #~ msgid "" #~ "What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? " #~ "That can only mean trouble." #~ msgstr "" #~ "Какво е това? Големи оркски групи толкова близо до границата на съюза? " #~ "Това не е на добре." #~ msgid "" #~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... " #~ "These dwarves should make a tasty appetizer." #~ msgstr "" #~ "Е, момчета, и без това щяхме да нападаме Съюза... Тези джуджета изглеждат " #~ "като вкусно предястие." #~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..." #~ msgstr "Да, шефе. Всичко, за да се махнем от онези маскираните..." #~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes." #~ msgstr "Тишина. Ние сме оркски войни, ние не бягаме от никого." #~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first." #~ msgstr "Но ако ни дадат избор, винаги първо се бием с по-слабите." #~ msgid "The villagers are attacking us!" #~ msgstr "Селяните ни нападат!" #~ msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough." #~ msgstr "Да, тук наистина е бандитска територия." #~ msgid "Death of Ratheln" #~ msgstr "Смъртта на Рателн" #~ msgid "" #~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that " #~ "hut yonder. We should investigate." #~ msgstr "" #~ "Усещам мирис на опушено грифонско месо, от онази колиба. Не е лошо да " #~ "проверим." #~ msgid "" #~ "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me " #~ "with you. I am near freezing and starving to death up here." #~ msgstr "" #~ "Здравейте, аз съм Рателн. Ако минавате през прохода, вземете ме с вас. " #~ "Тук почти умрях от глад и студ." #~ msgid "" #~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?" #~ msgstr "" #~ "Простете любопитството ми, но как така един огнен магьосник премръзва?" #~ msgid "" #~ "In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood " #~ "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on " #~ "me whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-" #~ "roasted gryphon for the last three weeks." #~ msgstr "" #~ "В случай, че не сте забелязали, в тази прокълната местност няма нито " #~ "дървета, нито храна. А проклетите грифони ме връхлитат всеки път, когато " #~ "си подам носа от колибата. От три седмици се храня само с полу-изпечено " #~ "грифонско." #~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?" #~ msgstr "Закъде пътуваше, преди да заседнеш тук?" #~ msgid "" #~ "There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an " #~ "opening for an instructor, and they’re expecting me." #~ msgstr "" #~ "На изток от прохода има училище за магьосници. Имат свободно място за " #~ "преподавател и ме очакват." #~ msgid "" #~ "Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country " #~ "beyond to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs " #~ "took Knalga. Those mages should know at least rumors." #~ msgstr "" #~ "Нека да го вземем, Айглондур. Не знаем нищо за страната на изток; имаме " #~ "малко информация, откакто орките завзеха Кналга. Магьосниците ще са " #~ "чували поне слухове." #~ msgid "" #~ "Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to " #~ "starve." #~ msgstr "" #~ "Нека. Пък и не искам да изоставям никого да умре от глад, без да ни е " #~ "сторил зло." #~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!" #~ msgstr "Такава смърт не подобава на огнен магьосник!" #~ msgid "" #~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it " #~ "back. I do not see a way forward for us." #~ msgstr "" #~ "Снегът стана много по-бурен, сякаш присъствието му го озаптяваше. Не " #~ "виждам път напред." #~ msgid "" #~ "Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person." #~ msgstr "Не знам. Но вероятно сами ще разберем скоро." #~ msgid "Mages and Drakes" #~ msgstr "Магове и змейове" #~ msgid "Master Perrin" #~ msgstr "Професор Перин" #~ msgid "Preceptor" #~ msgstr "Директор" #~ msgid "Warder" #~ msgstr "Надзирател" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Змейове" #~ msgid "Glashal" #~ msgstr "Глашал" #~ msgid "Defeat Glashal" #~ msgstr "Надвийте Глашал" #~ msgid "" #~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of " #~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array." #~ msgstr "" #~ "Професор Перин! От Високия проход излиза магьосник, заедно с група " #~ "джуджета. Те са добре въоръжени, но не са в боен строй." #~ msgid "" #~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing " #~ "arms into our valley?" #~ msgstr "" #~ "Това ще да е Рателн. Поздрави! Вие на пътя! Кой сте вие, че носите оръжие " #~ "в нашата долина?" #~ msgid "" #~ "‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is " #~ "intolerable!" #~ msgstr "" #~ "\"Нашата\" долина, казва той. Арогантността на тези магьосници е " #~ "непоносима!" #~ msgid "" #~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve " #~ "found a friend of yours in the High Pass." #~ msgstr "" #~ "Делегация от Северния съюз, на път за изток. Намерихме Ваш приятел във " #~ "Високия проход." #~ msgid "" #~ "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the " #~ "nest of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before " #~ "us, and have become more hostile to travelers of late." #~ msgstr "" #~ "Тогава, добра среща. Но ако възнамерявате да пътувате на изток, там има " #~ "гнездо от змейове, близо до ръба на долината. Те са тук, отпреди нас, а " #~ "напоследък са особено враждебни към пътешествениците." #~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!" #~ msgstr "Дребосъците не трябва да доближават гнездата ни. Атака!" #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple " #~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them " #~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I " #~ "do not like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Благодарни сме за помощта Ви. Освен това бихме искали да изпратим двама " #~ "от старшите си ученици с Вас на изток. Време е за тях да попътуват... а " #~ "усещам, че нещо се заражда на изток, което не ми харесва." #~ msgid "" #~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our " #~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a " #~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not " #~ "like the feel of." #~ msgstr "" #~ "Благодарни сме за помощта Ви. Освен това бихме искали да изпратим един от " #~ "старшите си ученици с Вас на изток. Време е за тях да попътуват... а " #~ "усещам, че нещо се заражда на изток, което не ми харесва." #~ msgid "Lorinne" #~ msgstr "Лорин" #~ msgid "Darchas" #~ msgstr "Даркас" #~ msgid "" #~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit " #~ "mages." #~ msgstr "Присъствието на Лорин и Даркас Ви позволява да наемате магьосници." #~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." #~ msgstr "Присъствието на Даркас Ви позволява да наемате магьосници." #~ msgid "What sort of thing?" #~ msgstr "Какво нещо усещаш?" #~ msgid "" #~ "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces " #~ "in the currents of the earth and air." #~ msgstr "" #~ "Заражда се страховита магия. Нещо... зло. Усещам следите му в полъха на " #~ "земята и въздуха." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up " #~ "here." #~ msgstr "Бих пътувал на изток с вас, ако можех, но тук имам задължения." #~ msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well." #~ msgstr "Ти имаш своя дълг, ние също. Сбогом." #~ msgid "" #~ "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in " #~ "their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may." #~ msgstr "" #~ "Перин, дължа на тези джуджета много; мисля, че е мой дълг да им помогна. " #~ "Ще се завърна веднага щом мога." #~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly." #~ msgstr "Както решиш. Върни се бързо и се пази." #~ msgid "" #~ "I would travel east with you if I could, but the school will need me all " #~ "the more with Master Perrin gone." #~ msgstr "" #~ "Бих пътувал на изток с вас, ако можех, но училището ще се нуждае от мен, " #~ "след като професор Перин го няма." #~ msgid "" #~ "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told " #~ "us." #~ msgstr "Жалко е, че Перин загина. Можеше да ни каже много." #~ msgid "Ollin" #~ msgstr "Олин" #~ msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!" #~ msgstr "Не ме убивайте, господа! Моля ви, не ме убивайте!" #~ msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?" #~ msgstr "Нищо не те застрашава. Какво има на изток?" #~ msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?" #~ msgstr "Вие не носите маски. Вие... вие не сте с тях?" #~ msgid "What are you talking about?" #~ msgstr "Какви ги говориш?" #~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..." #~ msgstr "Маскираните джуджета. Избиват, горят, отвличат. Вижте..." #~ msgid "" #~ "Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. " #~ "Have you seen him? Our master demands his life." #~ msgstr "" #~ "Здравейте, братя джуджета! Търсим един човешки беглец на име Олин. " #~ "Виждали ли сте го? Нашият господар иска живота му." #~ msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?" #~ msgstr "" #~ "Той е тук. Но защо желаеш смъртта му, как се е провинил пред господаря ти?" #~ msgid "" #~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the " #~ "boots of the true people." #~ msgstr "" #~ "Има ли значение? Той е само един пръстояден човек, който не заслужава " #~ "дори да лиже обувките ни." #~ msgid "" #~ "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a " #~ "witness." #~ msgstr "" #~ "Как ти е името, маскирано джудже? Ще застанеш ли зад делото си? Аз съм " #~ "свидетел." #~ msgid "" #~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its " #~ "own truth." #~ msgstr "" #~ "Свидетел? Името ми... то не е важно. Делата ми ще бъдат моята истина." #~ msgid "" #~ "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your " #~ "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a " #~ "witness!" #~ msgstr "" #~ "Думите ти са безчестни. На моя страна е древният Закон; кажи си името и " #~ "се откажи от убийството си, иначе Законът ще те съди. Аз съм свидетел!" #~ msgid "" #~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber " #~ "hide behind your robes. I deny you!" #~ msgstr "" #~ "Ако беше свидетел на истинския народ, нямаше да позволиш на мръсния " #~ "пръстоядец да се крие в полите ти. Презирам те!" #~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!" #~ msgstr "" #~ "Законът се изказва: ти си изгнаник. Ти не си джудже. АЗ СЪМ СВИДЕТЕЛ!" #~ msgid "Up axes!" #~ msgstr "Брадвите горе!" #~ msgid "Defeat the Masked Dwarf" #~ msgstr "Надвийте маскираното джудже" #~ msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!" #~ msgstr "Това е в името на семейството ми, убиецо!" #~ msgid "You have acted in honor. I am a witness." #~ msgstr "Ти действа доблестно. Аз съм свидетел на това." #~ msgid "" #~ "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the " #~ "old tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... " #~ "unsettling." #~ msgstr "" #~ "Не бях виждал формално прокуждане досега. Слушал съм само приказки за " #~ "него, разбира се, но да се случи пред очите ми? Колко... обезпокоително." #~ msgid "" #~ "It is not something we do often. The last such was in my grandsire’s " #~ "time. But look at what these filth were carrying if you have any doubt it " #~ "was merited." #~ msgstr "" #~ "Не го правим често. За последно съм го виждал по времето на дядо ми. А " #~ "дали е било достойно, можеш да съдиш по това, което тези мръсници носеха." #~ msgid "" #~ "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were " #~ "my place to doubt a loremaster." #~ msgstr "" #~ "Камшици. Окови. Не, Ангартинг, не бих се усъмнил в теб, дори и да бях в " #~ "позиция да го направя." #~ msgid "" #~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it " #~ "was any good one." #~ msgstr "Те са търсели роби. Но с каква цел, не знам. Надали е била добра." #~ msgid "" #~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal " #~ "followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash " #~ "and scatter all our enemies." #~ msgstr "" #~ "Владее го. Работи с него в работилницата си в подземните нива, заедно с " #~ "личните си сподвижници. Той ни обеща, че със силата на Чука ще разбие и " #~ "прогони враговете ни." #~ msgid "" #~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all " #~ "masked." #~ msgstr "" #~ "Псст, Ангартинг... Караг и джуджетата край него... те са маскирани." #~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade." #~ msgstr "" #~ "Не сме дошли, за да смазваме когото и да било, а за да се свържем с вас и " #~ "да търгуваме." #~ msgid "" #~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than " #~ "trade. There can be more such victories. And there will be by the power " #~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan." #~ msgstr "" #~ "Търговия? Победата ви над обсаждащите орки беше далеч по-достойно дело от " #~ "търговията. Може да имаме още много такива победи. И те ще се случат с " #~ "помощта на древното ни наследство, Чукът на Турсаган." #~ msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer." #~ msgstr "В Кналга помним, че Кал Карта пази Чука." #~ msgid "" #~ "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. " #~ "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?" #~ msgstr "" #~ "Да! А Чукът носи джуджешката душа - истинският народ. Заедно, ние ще " #~ "достигнем до по-велики победи! Кналганци, ще се присъедините ли към мен?" #~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?" #~ msgstr "Ааарргх! Учениците ми... какво ще стане с тях?" #~ msgid "" #~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can " #~ "no longer recruit new ones." #~ msgstr "" #~ "Без магьосници от академията на професор Перин, вече не можете да наемате " #~ "нови." #~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." #~ msgstr "Има олтар в този храм, а на него лежи жезъл." #~ msgid "Staff of Righteous Flame" #~ msgstr "Жезълът на Правдивия пламък" #~ msgid "" #~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby " #~ "enemies." #~ msgstr "" #~ "Този жезъл позволява на загиващ магьосник последен удар, който ще унищожи " #~ "всички врагове наблизо." #~ msgid "Only a mage may wield this Staff." #~ msgstr "Само магьосник може да използва Жезъла." #~ msgid "" #~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " #~ "darkness!" #~ msgstr "Аааргх! Макар да умирам, правдивият огън ще унищожи всички ви!"