msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-07 15:32-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Uma História de Dois Irmãos" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "UHdDI" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Iniciante" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Soldado Montado" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Desafiador" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "Cavaleiro Mestre" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Um mago maligno está ameaçando a pequena aldeia de Maghre e seus habitantes. " "O mago da aldeia convoca o seu irmão guerreiro pedindo-lhe ajuda, mas nem " "tudo sai como o planejado. Você pode ajudar?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Nível novato, 4 cenários.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Prosa e Edições da História" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "" "E um agradecimento especial para todos aqueles que eu esqueci de mencionar." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Eliminando um Mago" #. [part] #. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk. #. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale. #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " #| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " #| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " #| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began " #| "seeking sacrifices for his evil summonings." msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril " "and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower." msgstr "" "A remota aldeia livre de Maghre na fronteira oeste do Reino de Wesnoth já " "foi um lugar pacífico, e seus habitantes eram alheios ao que acontecia no " "resto do mundo. Nunca tiveram que se preocupar com guerras ou rumores sobre " "guerras, até o dia em que um mago negro assentou-se na região e começou a " "procurar sacrifícios para suas invocações malígnas." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " #| "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " #| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to " #| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest " #| "lord was more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his " #| "help did not return." msgid "" "Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his summonings.\n" "\n" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Esqueletos e zumbis matavam rebanhos e queimavam plantações. \"Temam e " "obedeçam Mordak, o Mago!\" eles gritavam com suas terríveis vozes " "enquanto praticavam seus terríveis atos. Pessoas desapareciam das fazendas " "mais isoladas. Homens e mulheres começaram a temer a noite, e as crianças " "até mesmo temiam o dia. Mas o lorde mais próximo estava há mais de um dia de " "viagem, e os mensageiros enviados para pedir sua ajuda nunca retornaram." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Havia um homem chamado Baran que havia mostrado talento como mago quando " "jovem, que foi para a grande Academia da Ilha de Alduin, e voltou para " "utilizar sua magia na sua terra natal. O povo ansiava por sua ajuda e " "liderança. Ele encontrou armas há muito esquecidas dos tempos dos seus " "antepassados penduradas como enfeites em várias casas, e pediu aos aldeões " "que limpassem e passassem óleos nelas para que ficassem em condição de uso. " "Ordenou aos ferreiros de Maghre que fizessem pontas de lanças e cabeças de " "machados para o resto." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " #| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired " #| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when " #| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for " #| "himself and his brother, with which they might call to each other when in " #| "dire need. Baran sent out that call." msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better " "times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when " "in dire need. Baran sent out that call." msgstr "" "Baran tem um irmão de nome Arvith que também havia deixado Maghre para " "tentar a sorte em outras terras e que acabou se tornando o líder de um " "pequeno grupo de cavaleiros que eram contratados para escoltar caravanas " "mercantis. Para a sorte de todos quando Baran era apenas um aprendiz de mago " "ele fez um par de amuletos para si e seu irmão. Através de seus amuletos, " "eles poderiam ficar sabendo quando um deles estivesse em perigo. Baran " "enviou o pedido de ajuda." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "12 V, 363 YW\n" #| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" #| "\n" #| "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " #| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " #| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " #| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" #| "\n" #| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have " #| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " #| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n" "\n" "I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we " "have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for " "me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 AW\n" "Trecho do diário de Baran de Maghre\n" "\n" "Se eu pudesse enfrentar esse 'Mordak'! Acredito que minha mágia seja mais " "forte do que a dele. Mas ele se esconde nas montanhas, bem protegido por " "seus servos, e só consegui reunir aldeões assustados para lutar contra seus " "lacaios com lâminas e bastões. Preciso do meu irmão, ele sempre teve mais " "talento para batalha do que eu.\n" "\n" "Será que ele atenderá meu chamado? Não sei se ele ainda tem o amuleto; não " "nos falamos desde aquele dia maldito em Toen Caric. Se ele não vier por mim, " "talvez ele retorne para ajudar nossa aldeia no seu momento de necessidade." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " #| "hurried to Maghre to help Baran." msgid "" "Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre " "to help Baran." msgstr "" "Atendendo ao chamado do seu amuleto, Arvith reuniu quantos homens conseguiu " "e correu para Maghre para ajudar Baran." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Mate Mordak, o mago maligno" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Morte de Arvith" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Use salteadores como bucha de canhão para proteger suas unidades leais e " "ataque de dia para minimizar o dano que as suas unidades receberão." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Saudações, irmão, e bem-vindo ao lar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197 msgid "Hail." msgstr "Salve." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Isto é tudo, Arvith? Eu entendo, mas..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "Você chamou, e eu vim. Fique feliz com isto. O que aflige Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Um mago das trevas está nos atacando; suas criaturas o chamam de Mordak. " "Eles tem aterrorizado as fazendas mais remotas, e acreditamos que em breve " "ele atacará a aldeia! Os aldeões de Maghre estão se armando para a batalha, " "mas eles não passam de uma milícia destreinada. Nós precisamos de seus " "homens, e de você, para liderá-los." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Posso sentir o toque vil de Mordak nas correntezas secretas da terra e do " "ar. Ele está em algum lugar ao norte daqui, não mais do que dois dias de " "viagem, eu diria." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "Certo. Farei isso pela aldeia. Consegue manter o mago longe de nós?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Irei sorrateiramente levando um punhado de nossos melhores batedores e " "mateiros. Enquanto você chama a atenção dele e mata suas criaturas, eu " "tentarei matar Mordak com minha mágia quando ele abaixar a guarda. Você será " "a bigorna e eu serei o martelo... de acordo, irmão?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "" "... De acordo. Só peço que garanta que estará lá quando precisarmos de você." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Baran já deve estar na posição. Ataquem e distraiam o adepto para que Baran " "possa fechar a armadilha!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Baran ainda não atacou!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Será que ele nos abandonou?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Não... não. Alguma coisa deu errado. Estou ficando preocupado com ele... mas " "agora não é hora para pensar nisso, precisamos lidar com esse tal de Mordak " "sozinhos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Muito bom, homens! Mas o que aconteceu com o meu irmão?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Você está preocupado com ele, é? E-he-he... hergh... gaargh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "Este aqui não falará mais nada; teremos que procurar Baran por nós mesmos!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Senhor, nossos batedores relataram que Baran foi capturado e levado para o " "norte!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Que eles ousaram fazer isto! Iremos atrás deles imediatamente." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "O plano do seu irmão de me emboscar falhou. Ele é nosso prisioneiro agora." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Meu irmão, sequestrado? Eu falhei com você, Baran! E agora as forças de " "Mordak estão avançando em direção à aldeia!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Ouvi dizer que nossas armas são praticamente inúteis contra essas criatures, " "veremos se isto é verdade!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386 msgid "That was not so hard!" msgstr "Não foi tão difícil!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "A Perseguição" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Arne e seu grupo cavalgaram em direção ao norte a procura do seu irmão " "desaparecido." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 AW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre\n" "Já faz três dias que estamos há procura de Baran, e até agora nada. Meu " "melhor palpite era seguir para o norte até a fronteira, onde os servos do " "necromante poderia se esconder em segurança; todas as outras direções são " "apenas pastos e plantações. A princípio eu achei que essa procurara seria " "inútil, mas no final do primeiro dia nós encontramos pegadas. Algumas delas " "haviam sido feitas por pés esqueléticos, mas após o primeiro acampamento " "deles as pegadas mudaram para a de homens levando cargas pesadas.\n" "\n" "Estamos pertos o suficiente para termos certeza: esses rastros vão em " "direção aos Bosques Cinzentos. Já faz muito tempo que ninguém de Maghre nem " "de nenhuma outra aldeia próxima entra naqueles bosques. Histórias foram " "passadas de geração em geração desencorajando qualquer um de entrar lá. " "Contam as lendas que o lugar é assombrado por almas penadas que possuem " "gosto pelos vivos, e que todos que morrem lá dentro estão fadados a se " "juntar a elas." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 AW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre\n" "\n" "Mas eu já vi demais para ser supersticioso; já vi o suficiente no mundo para " "saber separar a verdade por detrás desses tipos de histórias do que é pura " "mentira. Esses bosques são o lar de elfos — nem um pouco amigáveis, se as " "histórias contem algum teor de verdade. Eu me preocupo com os meus homens; " "cavalos não lutam bem em florestas, e os elfos serão mais perigosos se " "lurtamos dentro de suas florestas. Mas há certas coisas que devem ser feitas " "e perguntas que ainda necessitam respostas. Algo grande está acontecendo. Um " "necromante aterrorizando camponeses não é nada novo, mas por que os seus " "servos não se dispersaram quando ele foi morto? Para onde eles estão indo? " "E, mais importante do que as outras perguntas, por que que eles levaram " "Baran com eles?\n" "\n" "Além disso... Eu quero o meu irmão de volta." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Sequestradores" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Abra caminho a força pela floresta antes que os sequestradores escapem" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Pegue os sequestradores" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "Mate o Aprendiz da Escuridão antes que mais elfos cheguem" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "As forças élficas estão dispersas. Tente enfrenta-los um a um com múltiplas " "unidades de uma só vez." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Use soldados montados ou salteadores para explorar rapidamente as florestas " "e localizar os sequestradores." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" "Separe o Aprendiz da Escuridão dos seus guardas e ataque com tudo que você " "tem para mata-lo facilmente." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Vamos, homens. Uma volta através destas amáveis árvores verdejantes, o que " "poderia ser melhor?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Você! Pare e explique o que está fazendo aqui." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Estamos perseguindo alguns homens que sequestraram meu irmão!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "Aqueles homens capturaram o prisoneiro deles enquanto ele estava praticando " "necromancia; pelo seu próprio bem, espero que ele não seja o seu irmão. " "Suponha que o homen que eles capturaram seja o assasino do seu irmão, pode " "ficar tranquilo que os magos cinzas libertarão todas as almas que a magia " "víl do prisoneiro deles mantem presos neste mundo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "" "Nós matamos o necromante no campo de batalha! Eu pessoalmente desferi o " "golpe fatal." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "" "Nós matamos o necromante no campo de batalha! Eu vi o golpe que o matou com " "os meus próprios olhos." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "Nós escutamos o som da batalha três dias atrás, mas o fedor de morte quando " "os prisoneiros passaram por nós era inconfundível; se o seu irmão realmente " "for o prisoneiro então ele também é um necromante. Lembre-se do seu irmão " "como ele era, e saiba que ele será vingado.\n" "\n" "De qualquer forma, essas florestas são nossas e você não tem porquê invadí-" "las. Não avançem mais, ou defenderemos nossa terra." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "Pelo visto os fantasmas não passam de histórias, mas pelo visto até mesmo os " "fantasmas entendem melhor o que está acontecendo do que os elfos. Ainda " "assim, eles não me impedirão de libertar Baran!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Realmente, estou feliz sabendo que não teremos que lutar contra fantasmas. " "Mas esses elfos estão em vantagem: nossos cavalos terão dificuldade em " "atravessar essas florestas." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Bah, é só ficarem na trilha; Nossos lanceiros e arqueiros podem lutar no " "interior da floresta. Já passamos por perigos maiores do que estes amadores " "podem oferecer." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Eu os vejo! Lá estão eles!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "Maldição! Se eles tivessem demorado mais umas horas, eu teria conseguido " "cubrir nossos rastros sem chamar a atenção dos elfos. Enfim, esse disfarce " "não tem mais utilidade." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "E então, elfos? Agora vocês sabem quem são os necromantes?" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "Eu ouvi o som da batalha, mas não estava esperando por isso. Irei informar o " "Conselho, eles decidirão que são os necromantes." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Venham, homens, peguem esses sequestradores!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Hah! Você me capturou , mas isso não vai te ajudar em nada. Eu mandei o seu " "querido irmão o mago para o norte junto com metade dos meus homens ontem. " "Ele já deve estar preso nas masmorras de nosso mestre." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Minha espada está na sua garganta. Diga como chegar ao meu irmão agora, ou " "farei jorrar esse seu maldito sangue." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "Três dias de cavalgada para o nordeste, em um castelo deserto. As senhas " "para os guardas são $first_password_$first_password e " "$second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "" "Bote uma venda nele e traga-o conosco. Se estiver mentindo, ele morrerá." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Capitão, por que nós estamos indo? Eu pensei que você não queria mais nada " "com Baran, não depois de Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Não estou mais tão certo disso. O que há entre nós ainda persiste, mas saber " "que ele está em perigo muda as coisas. Montem, partiremos imediatamente." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Saudações! Sou Brena, um cavaleiro errante. Vi você perseguindo e lutando " "contra esses mortos-vivos abomináveis. Há mais para serem destruídos?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Sim. Acreditamos que eles possuem uma base ao nordeste. Eles capturaram meu " "irmão." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Eu odeio a raça deles. Vou te seguir e lutar contra eles ao seu lado, se " "você permitir." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Ele só nos atrasaria!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Sou eu quem decide." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Muito bem, venha conosco." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "Obrigado. Eu e meus companheiros lhe ajudaremos em sua nobre missão." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Sinto muito. Não temos tempo a perder." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Leve isto, então, pois vejo que você está numa missão importante. Meus " "camaradas lhe ajudarão sempre que você precisar deles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Você recebeu 70 peças de ouro!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "" "Esses elfos nos atrasaram muito. Os rastros dos sequestradores já devem ter " "desaparecido." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "Maiselfos estão chegando. Mesmo que eles acreditem em mim, os rastros dos " "sequestradores desaparecerão antes que consigamos ir atrás deles." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "Tolo iludido, você está resgatando um necromante. Espero que você tenha " "chegado tarde demais e que nossas almas descansarão em paz." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Sigam os rastros!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Castelo Defendido" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 V, 363 AW\n" "Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n" "\n" "Os últimos servos de Mordak chegaram hoje de manhã trazendo a notícia de sua " "morte e uma trouxa tão bem atada que era quase impossível reconhecer que " "dentro havia um homem. Mordak sempre foi imprudente. Todo esse plano maluco " "foi invenção dele, e imagino que eu poderia culpa-lo por tudo que passamos, " "caso isto importasse. Também foi ele que atraiu a fúria dos orcs para nós. " "Mas ainda assim ele conseguiu cumprir com a sua missão. Ainda não caiu afim " "para mim da nossa situação, pois até agora nós sempre demos um jeito de " "escapar de situações ruins.\n" "\n" "Nós esperávamos entregar o mago para Tairachem troca de nossas vidas. Eu não " "sei o que o senhor da guerra que com esse homem, mas a descrição dele bate. " "Imagino que o plano de Mordak teria dado certo caso aqueles guerreiros " "montados não tivessemo nos atrapalhados. Agora eles estão vindo para cá, " "liderados por um homem que, se os rumores forem verdadeiros, é o irmão do " "mago. Se isto for verdade, nada vai para-lo, assim como nada me impediria " "caso eles tivessem capturado Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 V, 363 AW\n" "Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n" "\n" "Eu fiz o possível para fortificar este castelo em ruínas. Os orcs que vieram " "conoso mantem guarda nos portões, e eu estou reunindo todos os meus servos " "comigo, no santuário interior. Mas meu destino está selado. Mesmo que eu " "consiga derrotar esse guerreiro montado, os orcs virão em busca da minha " "cabeça; eles tem vasculhado as fronteiras e saqueado as áreas rurais ao " "norte tentando nós encontrar.\n" "\n" "E ainda assim por motivos que desconheço eu temo mais esses irmãos. Se " "Mordak estivesse aqui as coisas seriam diferentes, mas nós estamos " "separados, e eles logo estarão juntos. Eles encontram forças um no outro e " "nos laços que lhes mantêm unidos." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Guarda do Castelo" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Espaço fechado (castelo escuro)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Espaço fechado (aceso)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "Resgate Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Mate o feiticeiro sombrio para pegar a chave da cela" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Mova Arvith para a cela com o seu irmão para liberta-lo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Morte de Baran" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Quando deparar-se com uma situação desconhecida, leve em conta detalhes da " "história e do diálogo quando for preparar sua estratégia." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "O feiticeiro sombrio é uma unidade forte; ataque-o com várias unidades de " "uma só vez e tente tira-lo da Torre de Menagem." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Marcas ou decorações em hexágonos podem indicar que há algo lá para ser " "encontrado. Se possível, pode ser uma boa ideia investiga-los." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith e seus homens pararam nas proximidades do castelo, olhando por um " "momento para aquele conjunto gigantesco de pedras elevando-se por entre o " "nevoeiro. Há movimento na névoa." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Pare! Amigo ou inimigo? Dê a senha." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "A senha é" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "Eleben!" # Senha #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "Jarlom!" # Senha #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "Hamik!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "Passe, amigo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "No final das contas, o adepto nos levou pelo caminho certo. Manterei minha " "palavra, por mais desagradável que isso seja. Soltem-no e deixem-no ir." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Errado! Morra!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Haha! Nós não mata ninguém tem muito tempo. Armas querem sangue. Nós matamos " "humanos agora!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Minha lâmina é que decidirá quem vai morrer. Venham homens, vamos matar " "alguns orcs." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Um orc fanfarrão a menos nesse mundo." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Capitão, o que esses orcs estão fazendo aqui, tão ao sul?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Boa pergunta. Talvez meu irmão saiba de algo." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "Vocês que cobrirão o próximo turno? Isto significa que já podemos ir?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Uhum, sim. Excelente. Você pode ir." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Hmm, você deveria dar a senha." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Ah, evidente. Eu quase tinha esquecido." # Senha #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "Akranbral!" # Senha #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "Drakanal!" # Senha #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "Xaskanat!" # Senha #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Obrigado! Formalidadezinha irritante, não é mesmo?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "Senha errada! Esses não são nossos substitutos! Prenda-os!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Acho melhor eu ir apoiar meus homens no front de batalha para garantir que " "conseguiremos resgatar meu irmão." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "" "Pela sua mão ou pela mão de Tairach, tanto faz. A morte será a mesma... " "(argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "'Tairach'? Quem ou o quê é 'Tairach'?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Há uma chave nas roupas dele." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Imagino que esta seja a chave da cela em que estão prendendo Baran! Vou " "ficar com ela." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "Isto pode ser importante, melhor leva-la comigo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "Esse castelo é mais escuro do que uma caverna!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "O castelo está sobre um constante período do dia caótico (equivalente " "a noite permanente), exceto por hexágonos iluminados adjacentes a algumas " "paredes de pedra iluminadas (período do dia neutro). Posicione suas tropas " "com cuidado, pois suas unidades serão mais fracas e as unidades inimigas " "mais fortes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Olha só o que eu achei! Conto cem peças de ouro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Olha só o que eu achei! Conto cem peças de ouro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Encontrei Baran. Ele está nesta cela." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "É bom te ver, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "E você também, irmão." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Você deve ser um dos homens de Arvith. Por favor, me ajude a sair desta " "masmorra." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "O maldito feiticeiro sombrio Rotharik me prendeu atrás deste portão de ferro " "mágico. Ele só pode ser aberto com a chave correta. Você tem que pegar a " "chave dele pra me tirar daqui." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "Eu já encontrei, e matei, o feitiçeiro. É essa a chave?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "Sim. Venha, abra essa porta e vamos embora o mais rápido quanto possível, " "irmão!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Obrigado por me salvar. Eu... não estava certo de que você viria." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Você não tem fé no seu irmão, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Não é isso. Talvez eu até merecesse apodrecer aqui. Eu falhei com você. Eu " "falhei com você de novo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Isso pode até ser verdade, mas você ainda é meu irmão. E... eu nunca duvidei " "de que se fosse eu no seu lugar, você viria me salvar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Não foi difícil. Alguns elfos, um ou dois feiticeiros sombrios, um grupo de " "orcs e alguns mortos-vivos. Apenas um dia de trabalho como qualquer outro " "para a companhia." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Obrigado por ter vindo me ajudar. Vamos voltar à aldeia." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Servo de Tairach" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Você chegou tarde demais! Seu irmão já está morto! Muhahahaha...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Argh!!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "De volta à Aldeia" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 AW\n" "Trecho do diário de Baran de maghre.\n" "\n" "Quase em casa agora. Não sei ao certo como se sinto sobre essa última semana " "— houveram muitos momentos felizes e momentos dificeis. Foi muito bom poder " "sair daquela cela e ver a luz do sol de novo sem ter de se preocupar se eu " "morreria, ou pior... mas com isto sólidamente no passado, me foquei na " "tarefa igualmente assustadora de tentar reparar a minha relação com o meu " "irmão.\n" "\n" "Arvith já havia quase me perdoado por completo quando ele me tirou daquela " "cela. Ainda assim, demorou uma semana inteira para que conseguíssemos " "reconstruir o sentimento de conforto pela companhia do outro que um dia já " "tivemos. Estou contente que tivemos a oportunidade de viajar sem pressa — " "demos a volta nos bosques cinzentos e neste percurso passamos por lugares " "verdadeiramente bonitos. Isso nos deu bastante tempo para conversar." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 AW\n" "Trecho do diário de Baran de maghre\n" "\n" "Embora eu esteja mais em paz agora, não consigo parar de pensar em Toen " "Caric.. Nós deveriamos ter sido capazes de repelir os orcs sem sofrer baixas " "pesadas — o ataque de pinça planejad por Arvith sem sombras de dúvida teria " "selado a nossa vitória. Foi muita negligencia da minha parte deixar os meus " "homens para trás — eu feri o senhor da guerra orc e fiz com que ele fugisse " "do campo de batalha, mas o preço pago foi grande demais. Aqueles que estavam " "sobre o meu comando teriam sido salvos se eu tivesse ficado junto deles.\n" "\n" "Não posso culpar Arvith por se sentir tão mal peloque aconteceu, e eu não " "posso corrigir os erros que fiz, mas creio que o tempo cura sim algumas " "feridas. Agora nós voltamos para a aldeia como irmãos de novo.\n" "\n" "Mas alguma coisa ainda me incomoda. Fico pensando... será esse mal " "pressentimento que tenho apenas um resquício do meu tempo trancafiado " "naquela cela, ou será que algo está para acontecer?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Reeve Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Descubra o que está acontecendo na aldeia" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Recrute ou Convoque algumas unidades que podem se deslocar bastante para que " "você seja capaz de ver as unidades inimigas se aproximando a distância." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Lá. A aldeia está do outro lado daquelas colinas, e já posso ver aldeões " "vindo nos cumprimentar!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" "Não, eles estão fugindo de algo. Nós temos que descobrir o que está " "acontecendo por lá!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Homens! Preparem suas armas!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "É melhor procurarmos Reeve Hoban. Talvez ele saiba o que está acontecendo." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Estamos quase lá!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Aquele senhor da guerra! É..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Sim, eu reconheceria aquele rosto em qualquer lugar. Especialmente depois do " "que você fez com ele." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "O senhor da guerra orc de Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Você! O mago que me marcou com fogo! MATEM ELES!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Está na hora de terminar o que começamos, irmão." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Sim. Eu serei a bigorna, e você será o martelo. Vamos!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Estou feliz em vê-lo novamente." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "" "Você nem imagina o quão feliz eu também estou. Mas o que aconteceu com " "Maghre?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Assim que vocês partiram, nós fomos atacados por orcs. Com metade dos homens " "de Maghre fora da cidade, não pudemos impedi-los." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "O senhor da guerra orc quer nos escravizar. Nós não seremos capazes de " "aguentar muito mais." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Tenha cuidado, seus homens lutam ferrozmente e mataram muitos de nós. " "Restaram poucos que podem lutar, mas eu os enviarei para ajuda-lo em batalha." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Mate o senhor da guerra Orc para libertar a aldeia" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Você pode usar a Torre de Menagem de Reeve Hoban para recrutar ou convocar " "unidades adicionais." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "Hoje você pagará por arruinar o meu rosto, mago!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "Eu já paguei com a vida dos meus homens em Toen Caric. Agora é hora de " "corrigir este erro e terminar com isso de uma vez por todas." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Está feito. Finalmente nós o derrotamos. Foi bom ter você ao meu lado, Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Tanta destruição. Será difícil reconstruir tudo que os orcs e os mortos-" "vivos destruíram. E eles podem voltar a qualquer momento." #. [message]: speaker=Arvith #. "you have my word" is a idiom for promising to do something #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " #| "brother. If you are beset again, I will come." msgid "" "I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; " "if you are beset again, I will come." msgstr "" "Eu preciso voltar a trabalhar com o meu ganha pão. Mas nós temos nossos " "amuletos, irmãozinho. Se você estiver em apuros novamente, eu voltarei." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "Eu acho que não podemos salvar ninguém destas aldeias. É tarde demais." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Eu não fui forte o suficiente para proteger estas pessoas. Oh, por que isto " "foi acontecer comigo?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Uma História de Dois Irmãos — Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 AW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre:\n" "\n" "Maghre está muito melhor do que da última vez em que a vi. Baran fez " "maravilhas em apenas dois anos. A aldeia foi reconstruida e as plantações ao " "seu redor foram refeitas e já estão dando frutos. Apesar das preocupações de " "meu irmão, nada de ruim aconteceu ao nosso povo nestes últimos dois anos.\n" "\n" "Foi mais difícil ficar longe nesses dois últimos anos, mas eu tenho a minha " "vocação e Baran a sua, e tivemos poucas oportunidades de nós encontrarmos " "novamente. Mas como eu e a companhia estamos de passagem por essa parte do " "reino com um novo patrono, pedi licença para visitar o meu irmão e ele a " "concedeu." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 AW\n" "Trecho do diário de Arvith de Maghre\n" "\n" "Esse patrono é, por mais incrível que pareça, um elfo. Eu nunca imaginei que " "me tornaria amigo de um, mas ele é menos arrogante que os outros de sua " "espécie. Kalenz, é assim que ele se chama. Ele já viu de tudo muito; vejo " "isto em seus olhos. Acredito que teremos que fazer por merecer nosso " "pagamento em breve.\n" "\n" "Entretando, por hora, é bom poder relaxar e desfrutar da paz." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Agora tudo está perdido, estou morto..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Eu fui derrotado, tudo está acabado." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141 msgid "Baran" msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Dica:" #~ msgid "" #~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " #~ "would already be here to meet us." #~ msgstr "" #~ "Maldição! Se eles tivessem demorado uma hora a mais, os reforços de nosso " #~ "mestre já estariam aqui para encontrar-nos." #~ msgid "My reinforcements are here!" #~ msgstr "Meus reforços estão aqui!" #~ msgid "He escaped us..." #~ msgstr "Ele escapou..." #~ msgid "" #~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, " #~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you " #~ "will die." #~ msgstr "" #~ "Aqueles homens me avisaram que o prisioneiro deles havia tentado matar " #~ "mestre deles, e alertaram que homens maus estavam no seu ençalco. Nenhum " #~ "passo à frente, ou morrerão." #~ msgid "" #~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in " #~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become " #~ "a lord of their armies." #~ msgstr "" #~ "Humano tolo, você me matou, mas não conseguirá alcançar os mortos-vivos a " #~ "tempo. Eu cumpri a minha parte do acordo e logo serei reanimado para " #~ "comandar os seus exércitos." #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "$first_password_2|!" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "$first_password_3|!" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "$first_password_4|!" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "$second_password_1|!" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "$second_password_2|!" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "$second_password_3|!" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "$second_password_4|!" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Agora tudo esta perdido, estou morto..."