# Gérard Bodin , 2018. # Mathieu Guilbaud , 2019. # Équipe de traduction française, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Two_Brothers-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-28 14:41+0100\n" "Last-Translator: demario\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "L'Histoire de deux frères" # Abbréviation pour "Histoire de Deux Frères" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "HdDF" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Cavalier" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "Grand chevalier" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Un mage noir menace le petit village de Maghre et ses habitants. Le mage du " "village appelle son frère guerrier à l'aide, mais tout ne se déroule pas " "comme prévu. Pourrez-vous le sauver ?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Niveau débutant, 4 scénarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Conception de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Relecture et correction des textes" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Maintenance de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Conception graphique" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Et remerciements particuliers à tous ceux que je n'ai pas mentionnés." # rooting out est plus l'idée de retirer du coin comme on enlève une plante. #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "La Destruction d'un mage" #. [part] #. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk. #. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale. #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril " "and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower." msgstr "" "Aux confins occidentaux du royaume de Wesnoth se trouvaient les terres de " "Maghre, dont les pacifiques habitants restaient le plus souvent à l'écart " "des affaires du monde extérieur. Les guerres et rumeurs de guerre ne les " "atteignaient pas. Même les marchands étaient rares, parfois les caravaniers " "qui voyageaient entre Aldril et Dan’Tonk envoyaient un chariot quand la tour " "de garde faisait sonner l'alerte." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57 msgid "" "Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his summonings.\n" "\n" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Jusqu'au jour où un mage des ténèbres s'installa dans la région et commença " "à chercher des sacrifices pour ses invocations maléfiques.\n" "\n" "Des squelettes et des zombis massacrèrent le bétail et brûlèrent les champs. " "« Craignez et soumettez-vous au mage Mordak ! » criaient-ils " "férocement en accomplissant leurs méfaits. Des gens disparurent des fermes " "isolées. Les hommes et les femmes commencèrent à avoir peur la nuit, et " "leurs enfants même en plein jour. Mais le chevalier le plus proche était à " "plus d'une journée de cheval de là, et les messagers envoyés chercher son " "aide ne revinrent pas." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Il y avait un homme du nom de Baran qui, ayant montré des dispositions à la " "magie dans sa jeunesse, était parti étudier dans la célèbre Académie de " "l'Île d'Alduin avant de revenir perfectionner ses pouvoirs magiques dans le " "pays où il était né. Les villageois se mirent sous sa protection. Il trouva " "des armes léguées par des aïeux plus ou moins lointains et à moitié oubliées " "dans de nombreuses maisons et ordonna aux villageois de les prendre, de les " "nettoyer et de les huiler. Il demanda aux forgerons de Maghre de faire des " "lances et des épées pour le reste." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better " "times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when " "in dire need. Baran sent out that call." msgstr "" "Baran avait un frère, Arvith, qui avait aussi quitté Maghre pour suivre sa " "voie : prendre la tête d'une petite troupe de cavaliers et proposer ses " "services d'escorte aux caravanes de marchands. Heureusement, c'est pour " "cette raison que, dans des temps plus calmes, les deux frères communiquaient " "par l'entremise du tocsin des tours de garde quand le besoin s'en faisait " "sentir. Baran envoya cet appel." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n" "\n" "I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we " "have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for " "me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal de Baran de Maghre\n" "\n" "Si seulement je pouvais mettre la main sur ce « Mordak » ! Je pense que ma " "magie pourrait se révéler plus forte que la sienne. Mais il attend son heure " "dans les collines, bien gardé par ses serviteurs, et je dois rassembler les " "paysans effrayés pour lutter contre ses sbires avec des lames et des " "bâtons.\n" "\n" "J'ai besoin de mon frère, il a toujours été un meilleur chef que moi au " "combat. Et pourtant nous n'avons pas parlé depuis ce mauvais jour à Toen " "Caric. S’il ne vient pas pour moi, au moins peut-être reviendra-t-il pour " "aider notre village dans ses heures de détresse." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81 msgid "" "Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre " "to help Baran." msgstr "" "Répondant à l'appel, Arvith rassembla autant d'hommes qu'il put et se " "précipita à Maghre pour aider Baran." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Humains" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Ennemis" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Éliminer Mordak, le mage noir" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Mort de Arvith" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Utilisez des petites frappes comme chair à canon pour protéger vos unités " "fidèles et attaquez pendant le jour pour minimiser les dégâts que subiront " "vos unités." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Salutations, frère, et bienvenue à la maison." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197 msgid "Hail." msgstr "Je vous salue." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Est-ce tout, Arvith ? Je comprends, mais..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" "Tu as appelé, je suis venu ; il faudra t’en contenter. De quels maux souffre " "donc Maghre ?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Un mage des ténèbres est arrivé dans notre région ; ses créatures " "l'appellent Mordak. Ils sèment la terreur en pillant nos fermes et nous " "craignons qu'ils ne s'en prennent bientôt au village lui-même ! Les " "villageois de Maghre ont pris les armes mais ce ne sont pas des guerriers " "entraînés ; c'est pourquoi nous avons besoin de tes hommes, et de toi pour " "les commander." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Je peux sentir l'empreinte maléfique de Mordak sur les fluides invisibles de " "la terre et de l'air. Il est quelque part au nord d'ici, je dirais à pas " "plus de deux jours de cheval." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "Très bien. Je m'en occuperai pour le bien du village. Pouvez-vous garder le " "mage hors de portée de nos arrières ?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "J'irai furtivement avec une poignée de nos meilleurs éclaireurs et hommes " "des bois. Quand tu l'attaqueras de front en tuant ses créatures, j'essaiera " "de vaincre Mordak en personne avec ma magie quand il aura relâché son " "attention. Tu seras la main droite, moi la gauche ... d'accord, mon frère ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "" "... Bien. Assurez-vous juste d'être là quand nous aurons besoin de vous." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Baran devrait être en position maintenant. Attaquons-les, attirons " "l'attention des adeptes pour que Baran puisse mettre son piège en œuvre !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Baran n'a pas encore lancé son attaque !" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Se pourrait-il qu'il nous ait abandonnés ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Non... Non, c'est autre chose. Je suis inquiet pour lui... mais maintenant, " "cela signifie que nous devons faire face à Mordak nous-mêmes !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276 msgid "Argh!" msgstr "Argh !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Bon travail, soldats ! Mais qu'est devenu mon frère ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "" "Vous êtes inquiet pour lui, n'est-ce pas ? Hé hé hé... hergh... gaargh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "Il n'y a rien de plus à en tirer ; nous devrons chercher Baran nous-mêmes !" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Nos éclaireurs ont vu Baran se faire capturer et emmener plus au nord !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Ils ont osé ! Nous allons les poursuivre." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "Le piège tendu par votre frère a échoué. C'est notre prisonnier maintenant." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Mon frère, kidnappé ? J'ai manqué à mon devoir, Baran ! Et maintenant les " "forces de Mordak attaquent le village !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "J'ai entendu dire que ces créatures étaient presque insensibles à nos armes, " "voyons cela !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386 msgid "That was not so hard!" msgstr "Ce n'était pas si difficile !" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "La Poursuite" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Arvith et sa bande chevauchèrent vers le nord à la recherche de son frère " "disparu." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n" "\n" "Nous avons cherché trois jours Baran, et n'avons rien trouvé. Ma meilleure " "intuition était de se diriger vers le nord dans les régions frontalières, où " "les serviteurs du nécromancien pourraient se cacher de manière sûre ; " "partout ailleurs c'est davantage de terres agricoles. Au début, je pensais " "que la recherche pourrait être vaine, mais, vers la fin de la première " "journée, nous avons trouvé un ensemble de pistes. Certaines d'entre elles " "avaient été faites par des pieds de squelette, même si après le premier " "campement les traces n'étaient encore que celles d'humains portants de " "lourdes charges.\n" "\n" "Nous sommes assez près pour en être certains maintenant : ces pistes se " "dirigent vers le Bois Gris. De mémoire d'homme, personne, de Maghre ou " "d'ailleurs, n’a jamais mis les pieds dans cette forêt. Des histoires se sont " "transmises de génération en génération au sujet de ses dangers. La légende " "prétend que le lieu est hanté par des âmes en peine qui chassent les " "vivants, et que tous ceux qui y trouvent la mort sont condamnés à les " "rejoindre." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n" "\n" "Mais j’ai assez d’expérience maintenant pour ne plus croire les " "superstitions et deviner la vérité qui se cache derrière ce genre de fable. " "La forêt est le domaine des elfes… des elfes hostiles, si les histoires ont " "un fond de vérité. Je m'inquiète pour mes hommes, les cavaliers ne se " "battent pas bien dans les forêts et les elfes seront plus dangereux sur leur " "propre territoire. Mais il y a des choses qui doivent être faites et des " "questions qui attendent une réponse. Quelque chose de plus inquiétant est en " "train de se passer. Qu’un nécromancien terrorise les habitants de la ville " "n'a rien de nouveau, mais pourquoi ses serviteurs ne se sont-ils pas " "dispersés lorsqu'il a été tué ? Où vont-ils maintenant ? Et, surtout, " "pourquoi ont-ils pris Baran avec eux ?\n" "\n" "Enfin... je veux retrouver mon frère." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Elfes" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Ravisseurs" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "" "Combattre en traversant les bois et rejoindre les ravisseurs avant qu'ils ne " "s'échappent" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Rattraper les ravisseurs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "Tuer l'adepte des ténèbres avant l'arrivée des renforts elfes" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "Les forces elfes sont dispersées. Essayez de les combattre l'une après " "l'autre avec plusieurs de vos unités." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Envoyez des cavaliers ou des petites frappes explorer rapidement les forêts " "sous le voile pour trouver les ravisseurs." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" "Attirez l'adepte des ténèbres loin de ses gardes puis attaquez-le en force " "pour une victoire facile." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "En avant, soldats. Quoi de plus agréable qu'une promenade dans une si jolie " "forêt ?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Vous là-bas ! Arrêtez-vous et expliquez-vous." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Nous poursuivons des hommes qui ont enlevé mon frère !" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "Ces troupes ont pris ce prisonnier en flagrant délit de nécromancie. " "J’espère pour vous que ce prisonnier n'est pas votre frère. Considérez que " "c’était le meurtrier de votre frère et rassurez-vous, les mages gris vont " "libérer les âmes que la magie diabolique de cet homme a rappelé dans ce " "monde." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "" "Ce nécromancien est tombé sur le champ de bataille, je lui ai porté le coup " "mortel moi-même !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "" "Ce nécromancien est tombé sur le champ de bataille, il a reçu le coup mortel " "sous mes propres yeux !" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "Nous avons entendu les sons de la bataille il y a trois jours mais l'odeur " "nauséabonde de la mort suivait le prisonnier quand il est passé devant nous. " "Si votre frère était le prisonnier alors il serait aussi le nécromancien. " "Gardez de lui le souvenir de l'homme bien qu'il était et sachez que ce " "prisonnier sera puni de façon si effroyable que ce sera la meilleure des " "vengeances que vous puissiez désirer.\n" "\n" "En tout cas, vous n'avez rien à gagner à pénétrer dans nos forêts. N'avancez " "plus ou nous devrons défendre notre pays." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "Assez de ces histoires de revenants. Même des fantômes seraient plus " "observateurs que ces elfes. Mais ils ne pourront pas m'empêcher de libérer " "Baran !" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mais ces elfes ont " "l'avantage ; ce sera difficile de manœuvrer avec nos chevaux dans les bois." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Bah, ne nous éloignons donc pas du chemin ; nos porte-lances et nos archers " "peuvent combattre dans les bois. Nous avons affronté et triomphé de périls " "bien plus grands que celui que nous offrent ces amateurs." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Je les vois ! Ils sont là !" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "Malédiction ! S'ils étaient arrivés quelques heures plus tard, j'aurais pu " "couvrir nos pas sans éveiller les soupçons des elves. Mais plus besoin " "d'agir à couvert maintenant." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "Alors elfes, vous voyez qui sont les nécromanciens maintenant ?" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "J'avais bien entendu les sons d'une bataille mais je ne m'attendais pas à " "voir çà. Je vais informer le conseil, ils pourront décider où sont les vrais " "nécromanciens." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Venez les gars, sus aux ravisseurs !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Ha ! Vous m'avez capturé, mais cela ne vous servira à rien. J'ai envoyé " "votre précieux frère le mage au nord avec la moitié de mes hommes hier ; il " "doit être sous bonne garde dans les donjons de notre maître maintenant." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Ma lame est sur votre gorge. Donnez-nous la direction vers laquelle mon " "frère a été emmené maintenant, ou je répands votre sang sur le sol." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "Trois jours de cheval vers le nord-est, dans un château abandonné. Les mots " "de passe pour les gardes sont $first_password_$first_password et " "$second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "" "Attachez-le et emmenez-le avec nous. S'il s'est joué de nous, il mourra." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Capitaine, où allons-nous ? Vous sembliez ne plus vouloir vous soucier de " "Baran, depuis Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "J'ai réfléchi. Je n'ai rien oublié, mais savoir que quelqu'un lui a mis la " "main dessus change la donne. En selle, et en avant." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Salutations. Je suis Brena, un chevalier errant. Je vous ai vus poursuivre " "et combattre les infects morts-vivants. Y en a-t-il d'autres à détruire ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Oui. Nous pensons que leur repère est au nord-est d'ici. Ils ont capturé mon " "frère." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Je nourris une profonde haine à leur égard. Je vous suivrai et combattrai à " "vos côté, si vous permettez." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Il ne fera que nous ralentir !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Moi seul peux en décider." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Oh, d'accord. Venez avec nous." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "Merci. Mes camarades et moi vous aiderons dans votre noble quête." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Je suis désolé. Nous n'avons pas de temps à perdre." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Alors prenez ceci, car je vois que vous suivez une quête. Mes camarades vous " "aideront quand vous les appellerez." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Vous recevez 70 pièces d'or !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "" "Ces elfes nous ont ralentis trop longtemps. Les traces des ravisseurs auront " "déjà disparu." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "Les renforts elfes arrivent. Même si je pouvais les convaincre, les traces " "des ravisseurs auront disparu avant qu'on ne le retrouve." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "Pauvre abruti, tu sauves un nécromancien. J’espère que tu arriveras trop " "tard et que nos âmes pourront trouver le repos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Suivez leur trace !" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Château gardé" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 V, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal de Rotharik le Solitaire\n" "\n" "Le dernier des serviteurs de Mordak est arrivé ce matin en apportant la " "nouvelle de sa mort, ainsi qu'un paquet tellement bien attaché qu'il était à " "peine reconnaissable en tant qu'homme. Mordak a toujours été téméraire. Son " "plan était désespéré, et j'imagine que j'aurais pu lui reprocher tout ce " "nous avons souffert si cela avait encore de l'importance. C'est lui qui a " "lancé la colère des orcs sur nous. Mais tout de même, il a réussi à " "accomplir sa quête. Je ne peux toujours pas croire le but de ce qui est " "arrivé ; jusqu'à présent nous avions toujours réussi à nous en sortir d'une " "manière ou d'une autre.\n" "\n" "Nous avions espéré offrir le mage à Tairach en échange de nos vies. Je ne " "sais pas pourquoi le seigneur de guerre veut cet homme, mais il correspond à " "la description. Je suppose que le plan de Mordak aurait parfaitement " "fonctionné s'il n'y avait pas eu ces guerriers à cheval. Maintenant, ils " "arrivent, menés par un homme dont on dit qu'il est le frère du mage. Si " "c'est vrai, il ne reculera devant rien, pas moins que je ne le ferais s'ils " "tenaient Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 V, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal de Rotharik le Solitaire\n" "\n" "J'ai fait ce que j'ai pu pour fortifier ce château délabré. Les orcs qui " "nous ont rejoint montent la garde aux portes, et je rassemble l'ensemble de " "mes serviteurs dans le sanctuaire secret. Mais le mauvais sort s'acharne. " "Même si j'arrive à repousser le guerrier à cheval, les orcs seront toujours " "à mes trousses ; ils ont parcouru les régions frontalières et ont pillé les " "terres agricoles du nord en nous cherchant.\n" "\n" "Mais, sans que je sache précisément pourquoi, ce sont ces deux frères que je " "crains le plus. Si Mordak était là, ce serait différent, mais nous sommes " "séparés... alors que ces hommes sont unis. Ils puisent leur force l'un de " "l'autre." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Garde" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Garde du château" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Intérieurs (château sombre)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Intérieurs (éclairé)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "Sauver Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Tuer le sorcier des ténèbres pour obtenir la clé de la cellule" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Amener Arvith à la cellule de son frère pour le libérer" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Mort de Baran" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Quand vous faites face à une situation inconnue, prenez en compte les " "détails de l'histoire et des dialogues avant de préparer votre stratégie." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "Le sorcier des ténèbres est une unité puissante ; attaquez-le avec plusieurs " "unités à la fois et essayez de le faire sortir de son donjon." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Une marque ou une décoration sur un hexagone peut indiquer qu'il y a quelque " "chose à trouver. Si vous pouvez, c'est souvent une bonne idée d'envoyer une " "unité pour aller voir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith et ses hommes se sont arrêtés à l'extérieur du château pour " "contempler un instant cette gigantesque masse de pierre, imposante dans le " "brouillard. Il y a du mouvement dans la brume." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Halte ! Ami ou ennemi ? Donnez le mot de passe." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "Le mot de passe est" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak !" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "Eleben !" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "Jarlom !" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "Hamik !" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "Passez, l'ami." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "L'adepte ne nous a pas menti après tout. Je vais tenir ma parole, aussi " "déplaisant cela soit-il ; laissons-le tomber, et nous en serons débarrassés." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Faux ! Mourez !" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Ha ha ! Nous pas tuer gens depuis longtemps. Arme veut sang. Nous maintenant " "tuer humains !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Je savais que nous devrions combattre pour libérer mon frère ! Venez, allons " "tuer quelques orcs." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Un vantard d'orc en moins dans ce monde." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Capitaine, que font ces orcs aussi loin au sud ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Bonne question. Peut-être mon frère l'aura-t-il découvert." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "Vous êtes notre relève ? On peut partir d'ici maintenant ?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Hum, oui. Bien. Vous pouvez passer." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Heu, vous êtes censé donner le mot de passe." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Oh, bien sûr. J'avais presque oublié." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "Akranbral !" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "Drakanal !" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "Xaskanat !" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "Katklagad !" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Merci ! C'est une petite formalité agaçante, hein ?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "" "C'est le mauvais mot de passe ! Ce n'est pas notre relève ! Attrapez-les !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Je crois que je devrais plutôt aider mes hommes sur le front pour être " "certain de libérer mon frère." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "" "Qu'elle soit de votre main ou de celle de Tairach, la mort reste la mort... " "(argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "« Tairach » ? C'est qui ou c'est quoi Tairach ?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Vous trouvez une clé dans ses vêtements." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Ça doit être la clé de la cellule de Baran ! Je la prends. Je suis impatient " "de voir mon frère. Allons le libérer !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "C'est peut-être important, je ferais mieux de la prendre." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "Ce château semble aussi sombre qu'une caverne !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "Ce château est toujours dans un moment chaotique de la journée " "(équivalent à une nuit permanente), à l'exception des hexagones illuminés " "adjacents aux sources lumineuses murales (moment de la journée neutre). " "Placez vos unités attentivement, car vos troupes seront plus faibles et vos " "ennemis plus forts." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Regardez ce que j'ai trouvé ici ! Cent pièces d'or !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Regardez ce que j'ai trouvé ici ! Cinquante pièces d'or." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "J'ai trouvé Baran. Il est dans cette cellule." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Je suis heureux de te voir, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Et toi aussi, frère." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arvith. Aide-moi à sortir de ce donjon." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Rotharik, ce fichu sorcier des ténèbres, m'a emprisonné derrière cette " "grille renforcée par de la magie. Elle ne peut être ouverte que par une " "seule clé. Tu dois la lui prendre pour me libérer." # Désolé, je n'ai pas résisté :-) GB #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" "Le sorcier, je suis venu, je l'ai vu et je l'ai vaincu. C'est de cette clé " "que tu parles ?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "Oui, c'est ça ! Viens m'ouvrir cette porte et sortons vite d'ici, frère !" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Merci de m'avoir sauvé. Je... n'étais pas certain que tu viendrais." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Ne crois-tu donc pas en ton frère, Baran ?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Ce n'est pas cela. Peut-être méritais-je de pourrir ici. J'ai échoué. Je " "vais encore échouer." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "C'est comme ça. Mais tu es toujours mon frère. Et... je n'ai jamais douté " "que tu viendrais pour moi." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Ce n'était pas une grande épreuve après tout. Quelques elfes, un ou deux " "sorciers des ténèbres, une bande d'orcs et quelques morts-vivants. Une " "journée de travail banale pour la compagnie." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Merci d'être venu à mon aide. Retournons au village." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Sous-fifre de Tairach" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Tu arrives trop tard ! Ton frère est déjà mort ! Ha ha ha ha ha..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Argh !!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Retour au village" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal de Baran de Maghre\n" "\n" "Bientôt de retour chez moi. Cette dernière semaine a été pleine de " "sentiments contrastés pour moi : heureux et difficiles à tour de rôle. " "C'était merveilleux d'être sorti de ce cachot et de voir à nouveau la " "lumière du jour sans être accablé par la peur de mourir, voire pire... ainsi " "soulagé, je me suis occupé d'une tâche presque aussi terrifiante : présenter " "mes excuses à mon frère.\n" "\n" "Arvith m'avait déjà largement pardonné quand il m'a libéré de ma cellule. " "Nous avons tout de même pris toute la semaine passée pour consolider à " "nouveau l'amour fraternel qui nous unit. Il est heureux que nous ayons pu " "prendre le temps de nous retrouver... Nous avons fait un grand détour pour " "éviter les Bois Gris, et en chemin nous avons pu contempler des paysages " "vraiment magnifiques. Cela nous a laissé beaucoup de temps pour parler." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal de Baran de Maghre\n" "\n" "Bien que cela me tourmente moins maintenant, je repense souvent à Toen " "Caric. Nous aurions dû être en pouvoir de repousser les orcs sans grandes " "pertes : l'attaque en tenaille qu'avait imaginée Arvith aurait pu marcher, " "sans moi. J'ai été imprudent de laisser mes hommes en arrière ; j'ai certes " "blessé le chef de guerre en le forçant à s'enfuir, mais à un prix qui a " "éclipsé ce succès. Ceux dont j'avais la responsabilité seraient encore en " "vie si j'étais resté avec eux.\n" "\n" "Je ne peux pas en vouloir à Arvith de m'avoir tenu responsable de leur mort " "et je ne pourrai jamais effacer le mal que j'ai fait, mais j'imagine que le " "temps guérit certaines choses. Nous rentrons au village comme frères à " "nouveau.\n" "\n" "Mais je suis encore troublé. Je me demande ... est-ce un sentiment " "d'appréhension, un simple vestige de mon enfermement dans ce cachot, ou bien " "le signe de quelque chose de plus tangible ?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Reeve Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Découvrir ce qui se passe dans le village" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Recrutez ou rappelez des unités rapides pour voir aussi loin que possible " "les unités qui approchent dans le brouillard." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Voilà. Le village est juste derrière ces collines, et je vois déjà des " "hommes venir nous accueillir !" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" "Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qui se passe là-bas !" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Soldats ! Dégainez vos armes !" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Nous devrions trouver le conseiller Hoban. Peut-être sait-il ce qui se passe." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Nous y sommes presque !" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Ce seigneur de guerre ! C'est..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Oui, je reconnaîtrais ce visage n'importe où. Surtout après ce que tu lui as " "fait." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Le seigneur de guerre de Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Vous ! Le mage qui m'a brûlé ! TUEZ-LES !" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Finissons ce que nous avons commencé, frère." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "D'accord. Je serai le bras droit et toi le gauche. En avant !" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Je suis heureux de vous voir de retour." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "Le plaisir est pour moi. Mais qu'est-il arrivé à Maghre ?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Peu après votre départ, les orcs nous ont attaqués. Avec la moitié de nos " "hommes en moins, nous ne pouvions pas les arrêter." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Le seigneur de guerre orc veut nous réduire en esclavage. Nous ne pourrons " "pas tenir longtemps." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Faites attention, ses guerriers sont féroces et ils ont causé la mort de " "nombre d'entre nous. Très peu de survivants peuvent porter les armes, mais " "je vais vous les envoyer pour vous aider dans la bataille." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Tuer le seigneur de guerre orc pour libérer le village" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le donjon de Reeve Hoban pour recruter ou rappeler " "d'autres unités." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "Aujourd'hui, tu vas payer pour m'avoir défiguré, magicien !" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "J'ai déjà payé avec la vie des mes hommes à Toen Caric. Il est temps que je " "corrige cette erreur et que j'en finisse une bonne fois pour toute." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "C'est fini. Nous l'avons enfin vaincu. C'était bon de t'avoir à mes côtés, " "Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Il y a eu tant de destructions. Il nous faudra bien du temps pour réparer " "les dégâts causés par les orcs et les morts-vivants. J'espère que cela " "n'arrivera plus." #. [message]: speaker=Arvith #. "you have my word" is a idiom for promising to do something #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366 msgid "" "I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; " "if you are beset again, I will come." msgstr "" "Je dois repartir pour d'autres missions. Mais tu as ma promesse, petit " "frère. Si tu as d'autres ennuis, je reviendrai." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "Je crois que nous ne pourrons sauver personne dans ces villages. Il est trop " "tard." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "J'ai été trop faible pour protéger ces gens. Oh, pourquoi m'est-ce arrivé ?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "L'Histoire de deux frères - Épilogue" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n" "\n" "Maghre est bien plus beau que la dernière fois où je l'ai vu. Baran a fait " "des merveilles en deux ans. Le village est reconstruit, les terres agricoles " "environnantes sont restaurées et à nouveau exploitées. Contrairement à ce " "que craignait mon frère, notre peuple n'a pas eu à affronter d'autres " "menaces pendant ce temps.\n" "\n" "Il a été plus difficile de rester au loin pendant ces deux années, mais j'ai " "ma vocation et Baran la sienne, et nous avons eu peu d'occasions de nous " "revoir. Mais comme ma compagnie et moi passions par cette partie du royaume " "avec un nouveau commandant, je lui ai demandé la permission d'aller rendre " "visite à mon frère, qu'il m'a accordée." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 363 ap. W.\n" "Extrait du journal d'Arvith de Maghre\n" "\n" "Ce commandant est, avant toute chose, un elfe. Je n'aurais jamais pensé " "pouvoir me lier d'amitié avec lui, mais il est moins arrogant que les " "autres. Kalenz, comme il se nomme lui-même. Il a vu beaucoup de choses ; je " "peux le dire rien qu’en voyant son regard. Je crois que nous aurons fort à " "faire d'ici notre prochaine solde.\n" "\n" "Mais en attendant, il est bon de se détendre et de profiter de la paix." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Tout est perdu maintenant que je suis mort..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "C'est terminé, je suis vaincu." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141 msgid "Baran" msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Astuce :" #~ msgid "" #~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " #~ "would already be here to meet us." #~ msgstr "" #~ "Malédictions ! Une heure de plus et les renforts de notre maître nous " #~ "auraient déjà rejoints." #~ msgid "My reinforcements are here!" #~ msgstr "Mes renforts sont arrivés !" #~ msgid "He escaped us..." #~ msgstr "Il nous a échappé..." #~ msgid "" #~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, " #~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you " #~ "will die." #~ msgstr "" #~ "Ces hommes m'ont dit que leur prisonnier avait tenté d'assassiner leur " #~ "maître, et m'ont prévenu que des hommes malfaisants les suivraient. " #~ "N'avancez pas plus loin, ou vous mourrez." #~ msgid "" #~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in " #~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become " #~ "a lord of their armies." #~ msgstr "" #~ "Idiots d'humains, vous m'avez tué, mais vous n'arriverez pas à atteindre " #~ "les morts-vivants. J'ai rempli le pacte et je serai bientôt réanimé en " #~ "seigneur de leurs armées." #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1| !" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "$first_password_2| !" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "$first_password_3| !" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "$first_password_4| !" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "$second_password_1| !" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "$second_password_2| !" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "$second_password_3| !" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "$second_password_4| !" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Tout est perdu maintenant que je suis mort..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Arne" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Bjarn" #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Fargus" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Erik" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Heine" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Magnus" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Conseiller Hoban" #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "" #~ "Salutations, mon frère ! En quoi mes hommes et moi peuvent-ils t'être " #~ "utiles ?" #~ msgid "" #~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to " #~ "slay this Mordak! What will you do?" #~ msgstr "" #~ "Je mènerai mes hommes, et autant de villageois que possible, vers le nord " #~ "pour tuer ce Mordak ! Que feras-tu ?" #~ msgid "" #~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to " #~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales " #~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave " #~ "enough to enter it." #~ msgstr "" #~ "La poursuite durait depuis plusieurs jours quand les poursuivants " #~ "arrivèrent aux limites d'une immense forêt connue sous le nom de Bois " #~ "Gris. D'anciennes histoires parlaient d'âmes perdues qui hantaient la " #~ "fôret, chassant et tuant quiconque d'assez courageux pour y pénétrer." #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Ne prenant pas ces rumeurs au sérieux, Arne poursuivit son chemin. Sa " #~ "seule inquiétude était que ses cavaliers seraient défavorisés s'ils " #~ "devaient essuyer une attaque dans la forêt." #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus venant de la forêt." #~ msgid "" #~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone " #~ "who dares to enter." #~ msgstr "" #~ "On dit que des fantômes affamés hantent cette forêt et tuent quiconque " #~ "ose y entrer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "Arne arriva au château et fut immédiatement abordé par des gardes." #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Noonn ! C'est la fin..." #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "" #~ "Content de te voir, Arne. Pourrais-tu m'aider à sortir de ce donjon, s'il " #~ "te plaît ?" #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "" #~ "Le seigneur de guerre orc a finalement été tué. Vous pouvez maintenant " #~ "revenir à Maghre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. " #~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing " #~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times." #~ msgstr "" #~ "La reconstruction du village et des fermes environnantes prit des années. " #~ "Le peuple de Maghre dut travailler très dur, mais se sentait mieux depuis " #~ "qu'ils savaient qu'ils pouvaient compter sur les hommes d'Arne en cas de " #~ "problème." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by " #~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some " #~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish " #~ "lord Kalenz, but this is a different story..." #~ msgstr "" #~ "Arne et ses hommes quittèrent le village, le sachant dans de bonnes mains " #~ "avec Bjarn. Au cours de leurs voyages ils durent affronter de nombreux " #~ "défis et combattre souvent. Certaines histoires associent même le nom " #~ "d'Arne avec celui du célèbre seigneur elfe Kalenz, mais c'est une autre " #~ "histoire..." #~ msgid "" #~ "(Novice level, 4 scenarios; the ‘Hard’ version may challenge more " #~ "experienced players.)" #~ msgstr "" #~ "(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi " #~ "pour les joueurs plus expérimentés)." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "" #~ "Vite, nous devons les poursuivre. Nous pouvons peut-être encore les " #~ "rattraper. Ils doivent être au nord !" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "Foncez au nord et arrêtez les kidnappeurs" #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "" #~ "Venez les gars. Une promenade vivifiante dans les bois n'a jamait fait de " #~ "mal à personne, n'est-ce pas ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "" #~ "Ces hommes avaient de solides arguments pour me persuader de ne pas vous " #~ "autoriser à entrer dans cette forêt. Si vous essayez, vous mourrez." #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "" #~ "Malédiction ! Vivement que mes renforts arrivent pour que je puisse " #~ "m'échapper." #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "Ha ! Vous m'avez eu, mais à quoi cela va-t-il vous servir ? Je crois que " #~ "plus rien ne m'empêche de vous le dire maintenant. Votre précieux mage " #~ "est enfermé dans nos donjons. J'étais là pour servir d'appât." #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "" #~ "Noonnn ! Nous avons de nouveau été trompés. Dis-nous où il est et nous " #~ "épargnerons ta vie misérable." #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "Merci. Laissez-le les gars, nous allons à l'est." #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les morts-vivants. " #~ "J'adore écraser ces fétides squelettes et leur engeance. Même si je suis " #~ "arrivée trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous aider " #~ "dans vos efforts à venir." #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "Tout de même, je pense que ton village est bien protégé." #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "Et moi donc. Mais que se passe-t-il dans notre village ?" #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "" #~ "Une bande de pillards orcs a pris le contrôle de cette région pendant ton " #~ "absence. Il n'y avait personne pour les arrêter." #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "Je dois te quitter maintenant. D'autres ont besoin de nos services. Mais " #~ "si jamais tu dois faire face à un autre sinistre ennemi, envoie-moi un " #~ "messager. Je viendrai aussi vite que possible, petit frère." #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "Dans un endroit reculé de Wesnoth, des gens vivaient leurs vies en " #~ "travaillant dur et en prenant soin les uns des autres, mais sans " #~ "s'occuper réellement du monde extérieur. Un jour, cependant, leur monde " #~ "pacifique fut anéanti, quand un mage malfaisant vint dans la région, " #~ "répandant la ruine et le désespoir." #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "Bjarn, le mage du village, était l'homme qui pouvait le mieux faire face " #~ "à cette menace. Il arma plusieurs villageois et demanda l'aide de son " #~ "frère Arne, chef d'une bande de cavaliers mercenaires." #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "Mordak, un mage maléfique, à deux jours de cheval au nord, menace notre " #~ "existence. Il terrorise notre région. J'ai déjà appelé les villageois aux " #~ "armes, c'est à toi de les mener maintenant." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "" #~ "Très bien. Nous irons détruire le mal à la racine. Chargez, les gars !" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "" #~ "Je vais essayer de me faufiler par la forêt. Si je peux éliminer ce démon " #~ "alors qu'il n'est pas sur ses gardes, la bataille sera terminée en un " #~ "seul coup !" #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "" #~ "C'est inquiétant. Qu'est-il arrivé à Bjarn ? Je suppose que nous allons " #~ "devoir tuer le sorcier des ténèbres nous-mêmes." #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "Bon travail, les gars. Mais où est Bjarn ?" #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "Il n'y a plus rien à en tirer." #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "Monsieur, il a été enlevé ! Je viens de voir des hommes s'enfuir avec " #~ "lui. On aurait dit des amis de celui-là." #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "Morbleu ! Nous devons les poursuivre et le libérer !" #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "Ha, vous vouliez me faire poignarder dans le dos par un mage ? Eh bien, " #~ "voici les dernières nouvelles. Nous l'avons enlevé !" #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "" #~ "Quoi ? Bjarn enlevé ? Et le mage maléfique continue à ravager le pays ? " #~ "Noonn !" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "Enfin un combat glorieux, contre des ennemis montés !" #~ msgid "Alrek!" #~ msgstr "Alrek !" #~ msgid "Argol!" #~ msgstr "Argol !" #~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" #~ msgstr "Aïe, ce n'est pas le bon. Un dernier souhait avant de mourir ?" #~ msgid "Elbrethil." #~ msgstr "Elbrethil." #~ msgid "Toras." #~ msgstr "Toras." #~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" #~ msgstr "" #~ "Faux ! Vous pensiez nous faire déserter nos postes par la ruse ? Mourez !" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Villageois" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "Le mage noir" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "" #~ "Après un court voyage, la petite troupe s'approche de la cachette du mage " #~ "maléfique."