# Jaakko Saarikko , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:03+0200\n" "Last-Translator: Jaakko Saarikko \n" "Language-Team: none\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Kahden veljeksen tarina" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "Kvt" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Aloittelija" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Hevosmies" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Haastava" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "Mahtiritari" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Paha manaaja uhkaa pientä Maghren kylää ja sen asukkaita. Kylän velho kutsuu " "veljensä apuun, mutta kaikki ei mene suunnitelmien mukaan. Pystytkö sinä " "auttamaan?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Aloittelijatasoa, 4 skenaariota.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampanjasuunnittelu" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Tarina" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampanjan ylläpito" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Taide ja graafinen suunnittelu" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalainen" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Ja erityiskiitokset kaikille muille, jotka unohdin mainita." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Velhon kitkeminen" #. [part] #. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk. #. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale. #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril " "and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower." msgstr "" "Maghren kylä etäällä Wesnothin kuningaskunnan läntisillä mailla oli " "rauhallinen paikka. Sen asukkaat eivät kummemmin välittäneet muun maailman " "menosta. Heitä eivät koskettaneet sodat eikä edes huhut sodista. Jopa " "kauppiaita nähtiin harvoin, vaikka Aldrilin ja Dan’Tonkin väliset karavaanit " "saattoivat lähettää vaunun merkkitulen kutsuessa." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57 msgid "" "Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his summonings.\n" "\n" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Sitten koitti päivä, jolloin pimeyden velho asettui alueelle ja alkoi etsiä " "ihmisuhreja kutsuakseen paikalle lisää pahuutta.\n" "\n" "Luurangot ja elävät kuolleet tappoivat naudat ja polttivat pellot. " "”Pelätkää ja totelkaa Mordak-maagia!” ne karjuivat karmeilla " "äänillään tehdessään ilkeitä töitään. Ihmisiä katosi yksinäisiltä " "maatiloilta. Miehet ja naiset alkoivat pelätä öisin ja heidän lapsensa jopa " "keskellä kirkkainta päivää. Mutta lähin lordi oli kauempana kuin päivän " "ratsastusmatkan päässä, ja viestinviejät, jotka lähetettiin hakemaan hänen " "apuaan, eivät palanneet." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Oli mies nimeltä Baran, joka oli nuorena osoittanut lahjakkuutta magiassa, " "käynyt Alduinin saaren velhokoulua ja palannut työskentelemään taikuuden " "parissa kotimaahansa. Ihmiset kääntyivät hänen puoleensa ja halusivat hänet " "johtajakseen. Siellä täällä talojen seinillä roikkui aseita, joita oli " "käytetty sukupolvia sitten. Baran käski kyläläiset ottamaan ne alas, " "puhdistamaan ja öljyämään ne. Hän määräsi Maghren sepät takomaan " "keihäänkärkiä ja kirveenteriä lopuille kyläläisille." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better " "times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when " "in dire need. Baran sent out that call." msgstr "" "Baranilla oli veli nimeltä Arvith, joka myös oli lähtenyt Maghresta onneaan " "etsimään. Hän johti pientä hevosmiesjoukkoa, joka oli palkattu vartioimaan " "kauppakaravaaneja. Oli onnea, että rauhan aikoina veljekset olivat " "keskustelleet merkkitulien käytöstä muuhunkin kuin karavaanien kutsumiseen. " "He olivat sopineet viestistä, jolla pystyivät kutsumaan toisiaan hädän " "hetkellä. Ja juuri tuon vietsin Baran nyt lähetti." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n" "\n" "I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we " "have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for " "me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12. toukokuuta 363 WV\n" "Ote Baran Maghrelaisen päiväkirjasta\n" "\n" "Jos vain voisin kohdata tämän ‘Mordakin’! Luulen, että taikuuteni voisi olla " "hänen taikuuttaan vahvempaa. Mutta hän piileskelee kukkuloilla " "palvelijoidensa vartioimana, ja minä joudun kokoamaan joukkoni pelästyneistä " "talonpojista, joilla on aseinaan kirveitä ja nuijia.\n" "\n" "Tarvitsen veljeäni, hän oli aina minua parempi sotapäällikkö. Emme ole " "puhuneet Toen Carecin pahan päivän jälkeen. Jos hän ei tule minun takiani, " "ehkä hän silti palaa auttamaan kyläämme nyt suurimman hädän hetkellä." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81 msgid "" "Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre " "to help Baran." msgstr "" "Huomatessaan avunpyynnön, Arvith keräsi kaikki miehet, jotka vain pystyi, ja " "kiiruhti Maghreen auttamaan Barania." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Ihmiset" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Viholliset" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Surmaa paha velho Mordak" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Arvith kuolee" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Käytä rosvoja öisin puolustaaksesi lojaaleja yksiköitäsi, joilla hyökkäät " "päivän aikana. Näin vähennät joukkojesi kärsimää vahinkoa." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Tervehdys veljeni, ja tervetuloa kotiin." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197 msgid "Hail." msgstr "Tervehdys." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Onko siinä kaikki, Arvith? Ymmärrän kyllä, mutta..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" "Sinä kutsuit ja minä tulin, ole siihen tyytyväinen. Mikä Maghrea vaivaa?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Pimeyden velho on tullut. Hänen olentonsa kutsuvat häntä Mordakiksi. He ovat " "terrorisoineet syrjäisiä maatiloja ja pelkäämme, että pian he hyökkäävät " "myös kylään! Maghren kyläläiset ovat ottaneet aseet esiin, mutta heitä ei " "ole koulutettu taistelemaan. Me tarvitsemme sinun miehiäsi ja sinua " "johtamaan." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Voin tuntea Mordakin inhan kosketuksen ilman ja maaperän salaisissa " "virtauksissa. Hän on jossakin täältä pohjoiseen, sanoisin että enintään " "kahden päivän ratsastusmatkan päässä." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "Hyvä on. Teen tämän kylän vuoksi. Voitteko pitää velhon poissa häiritsemästä?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Hiivin mukanani kourallinen parhaita tiedustelijoitamme ja kirvesmiehiämme. " "Sillä aikaa, kun sinä kiinnität hänen huomionsa ja tapat hänen olentojaan, " "minä yritän kukistaa vartioimattomaksi jääneen Mordakin magialla. Ole sinä " "oikea käsi, minä olen vasen... sopiiko tämä, veljeni?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "... Kyllä. Varmista vain, että olet paikalla, kun tarvitsemme sinua." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Nyt Baranin pitäisi olla perillä. Painostakaa ja häiritkää heitä, jotta " "Baran saa viritettyä ansansa!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Baran ei ole hyökännyt!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Olisiko hän voinut hylätä meidät?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Ei... Ei. Tämä on jotain muuta. Olen huolissani hänen vuokseen... mutta " "juuri nyt meidän on itse hoideltava Mordak." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276 msgid "Argh!" msgstr "Aarg!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Hyvää työtä, miehet! Mutta mitä on tapahtunut veljelleni?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Oletko huolissasi hänestä? E-he-he..hergh...gaargh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "Tästä ei enää ole mitään hyötyä. Meidän on etsittävä Baran itse!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Herra, tiedustelijamme raportoivat, että Baran kaapattiin ja vietiin " "kauemmaksi pohjoiseen!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Kuinka he kehtaavat! Perään! Lähdemme takaa-ajoon välittömästi." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "Veljesi väijytyssuunnitelmat menivät pieleen. Hän on nyt vankimme." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Minun veljeni kaapattu? Olen pettänyt sinut, Baran! Ja nyt Mordakin joukot " "hyökkäävät kylään!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Olen kuullut, että nämä olennot ovat liki haavoittumattomia aseillemme, nyt " "näemme sen!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386 msgid "That was not so hard!" msgstr "Ei se ollut niin vaikeaa!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "Takaa-ajo" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Arvith ja hänen joukkonsa ratsastivat pohjoiseen etsimään hänen kadonnutta " "veljeään." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16. toukokuuta, 363 WV\n" "Ote Arvith Maghrelaisen päiväkirjasta\n" "\n" "Olemme etsineet Barania kolme päivää, emmekä ole löytäneet häntä. Paras " "arvaukseni oli mennä pohjoiseen rajamaille, missä elävöittäjän kätyrit " "olisivat voineet piilotella, kaikkialla muualla on lähinnä maatiloja. Ensin " "ajattelin, että etsiminen voisi olla tuloksetonta, mutta myöhään " "ensimmäisenä etsintä päivänä löysimme vähän jälkiä. Osa niistä oli " "luurankojalkojen tekemiä, mutta ensimmäisen leirintäalueen jälkeen jäljet " "olivat vain raskaita kuormia kantavien miesten jälkiä.\n" "\n" "Olemme nyt tarpeeksi lähellä ollaksemme varmoja: nämä jäljet johtavat " "Harmaametsään. Kukaan Maghresta tai muistakaan kylistä ei ole mennyt tuohon " "metsään niin kauan kuin muistetaan. Sukupolvien ajan on kerrottu tarinoita, " "jotka ovat varoittaneet tuosta metsästä. Ilmeisesti paikassa kummittelevat " "kadonneet sielut, jotka janoavat elävien henkeä, ja jokainen, joka kuolee " "siellä, on tuomittu liittymään heidän joukkoonsa." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16. toukokuuta, 363 WV\n" "Ote Arvith Maghrelaisen päiväkirjasta\n" "\n" "Mutta olen kyllästynyt taikauskoon. Olen nähnyt maailmaa tarpeeksi, joten " "pystyn arvaamaan näiden tarinoiden takana piilevän totuuden. Metsä on " "haltioiden koti, ja nämä ovat epäystävällisiä, mikäli tarinat pitävät " "lainkaan paikkansa. Olen huolissani miehistäni, hevoset eivät taistele hyvin " "metsässä, ja haltiat ovat vaarallisempia omalla maallaan. Mutta on asioita, " "jotka täytyy tehdä, ja kysymyksiä, jotka kaipaavat vastauksia. Jotain " "suurempaa on tekeillä. Yksi kyläläisiä kiusaava elävöittäjä ei ole mitään " "uutta, mutta miksi hänen palvelijansa eivät hajaantuneet, kun hän kuoli? " "Minne he ovat menossa nyt? Ja kaikkein tärkeintä, miksi he veivät Baranin " "mukanaan?\n" "\n" "Sitä paitsi... haluan veljeni takaisin." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Haltiat" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Kaappaajat" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Taistele tiesi metsän läpi, ennen kuin kaappaajat pääsevät pakoon" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Ota kaappaajat kiinni" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "Tapa pimeydentuntija ennen kuin hänen apujoukkonsa saapuvat" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "Haltioiden joukot ovat levittäytyneet. Yritä taistella niitä vastaan yksi " "kerrallaan." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Käytä hevosmiehiä ja rosvoja liikkuaksesi nopeasti ja löytääksesi kaappaajat." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" "Erota pimeyden tuntija suojelijoistaan ja hyökkää ylivoimalla hänen " "kimppuunsa." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Tulkaa miehet. Mikä voisi olla hienompaa kuin kävely tuollaisen ihastuttavan " "vihreän metsän läpi?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Te siellä! Pysähtykää ja kertokaa aikeenne." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Jahtaamme miehiä, jotka kaappasivat veljeni!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "Nuo miehet saivat vankinsa kiinni harjoittamasta elävöittämistä. Sinun " "vuoksesi toivon, että hän ei ollut veljesi. Oletetaan, että heidän " "kaappaamansa mies oli veljesi murhaaja ja he uskoivat harmaiden velhojen " "vapauttavan kaikki sielut, jotka heidän vankinsa paha taikuus on sitonut " "tähän maailmaan." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "" "Me surmasimme pimeyden tuntijan taistelukentällä! Iskin viimeisen iskun itse." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "" "Me surmasimme pimeyden tuntijan taistelukentällä. Näin viimeisen iskun omin " "silmin." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "Kuulimme taistelun ääniä kolme päivää sitten, mutta vangitun ohittaessa " "meidät haistoimme epäilemättä kamalan kuolon löyhkän. Jos veljesi todella on " "vankina, sitten hän on myös pimeyden tuntija. Muista veljesi sellaisena kuin " "me kaikki toivomme hänen olleen, ja tiedä, että vangin kohtalo tulee olemaan " "niin kamala kosto kuin vain voi olla.\n" "\n" "Oli miten oli, ette saavuta mitään, jos tunkeudutte metsäämme. Poistukaa tai " "kohdatkaa kuolema." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "Se niistä kummitustarinoista, mutta jopa kummitukset olisivat olleet " "tarkkaavaisempia kuin nämä haltiat. Silti he eivät estä minua vapauttamasta " "Barania!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Olen iloinen, kun meidän ei tarvitse kohdata kummituksia. Mutta noilla " "haltioilla on etulyöntiasema, sillä hevosemme eivät ole tehokkaita " "metsikössä." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Pah, pysytelkää vain poluilla. Keihäs- ja jousimiehemme voivat taistella " "syvemmällä metsässä. Olemme kohdanneet ja voittaneet suurempiakin vaaroja " "kuin nuo amatöörit voivat tarjota." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Näen heidät! Tuolla he ovat!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "Kirottua! Jos he olisivat olleet tunnin hitaampia, mestarimme apujoukot " "olisivat jo täällä." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "No haltiat? Näettekö nyt, ketkä ovat pimeyden tuntijoita?" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "Kuulin taistelun ääntä, mutta en odottanut näkeväni tätä. Ilmoitan tästä " "neuvostolle, he saavat päättää, ketkä ovat pimeyden tuntijoita ja ketkä " "eivät." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Tulkaa miehet! Napataan nuo kaappaajat!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Hah! Olet vanginnut minut, mutta se ei hyödytä sinua yhtään. Lähetin rakkaan " "maagiveljesi ja puolet miehistäni pohjoiseen vuorokausi sitten. Nyt hän on " "jo turvallisesti lukkojen takana mestarimme tyrmässä." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Miekkani terä on kurkullasi. Kerro meille tie veljeni luokse heti tai " "vuodatan riivatun veresi maahan." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "Kolmen päivän ratsastus koilliseen, hylätyssä linnassa. Vartijoiden " "tunnussanat ovat $first_password_$first_password ja " "$second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "" "Sitokaa hänet ja ottakaa mukaan. Jos hän on huiputtanut meitä, hän kuolee." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Kapteeni, mihin oikein ratsastamme? Luulin, ettet halunnut enää olla " "tekemisissä Baranin kanssa, et ainakaan Toen Caricin jälkeen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "En ole enää varma. Välillämme on edelleen paljon selvittämättömiä asioita, " "mutta tilanne on muuttunut nyt kun tiedän jonkun muun kajonneen häneen. " "Noustaan ratsaille ja lähdetään liikkeelle." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Tervehdys. Olen Brena, kuljeksiva ritari. Näin teidät jahtaamassa ja " "taistelemassa saastaisia epäkuolleita vastaan. Onko niitä enemmänkin " "tuhottaviksi?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Kyllä vain. Uskomme, että täältä koilliseen on niiden pesä. Ne ovat " "vanginneet veljeni." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Kannan suurta kaunaa heidänlaisiaan kohtaan. Seuraan sinua ja taistelen " "rinnallasi niitä vastaan, jos sallit." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Hän vain hidastaisi meitä!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Minun on päätettävä tämä." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "No, hyvä on sitten. Tulkaa mukaamme." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "Kiitoksia. Minä ja toverini autamme teitä jalossa tehtävässänne." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Olen pahoillani. Meillä ei ole aikaa haaskattavaksi." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Siinä tapauksessa ota tämä, sillä näen, että tehtävänne on tärkeä. Toverini " "auttavat sinua milloin vain kutsut heitä." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Sait 70 kultapalaa!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "" "Haltiat viivyttelivät meitä liian pitkään, kaapparien jäljet ovat kadonneet " "jo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "Haltioita saapuu lisää. Vaikka he uskoisivatkin minua, kaappareiden jäljet " "katoavat, ennen kuin ehdimme jatkamaan takaa-ajoa." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "Hölmö, pelastatte pimeyden tuntijaa. Voin vain toivoa, ettette ehdi, ja että " "sielumme saavat levätä rauhassa." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Seuratkaa heidän jälkiään!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Vartioitu linna" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19. huhtikuuta, 363 WV\n" "Ote Rotharik Klaanittoman päiväkirjasta\n" "\n" "Viimeiset Mordakin palvelijat saapuivat tänään tuoden uutisen hänen " "kuolemastaan. Heillä oli mukanaan niin tiukkaan pakattu käärö, että se oli " "tuskin tunnistettavissa ihmiseksi. Mordak oli aina ollut holtiton. Tämä koko " "epätoivoinen juoni oli ollut hänen ideansa, ja luulisi että voisin syyttää " "häntä kaikesta siitä, mitä olemme joutuneet kärsimään, jos sillä olisi vielä " "merkitystä. Hän sai myös örkit suuttumaan meille. Mutta silti hän onnistui " "saavuttamaan sen, minkä tavoitteekseen asetti. En vieläkään usko kaiken " "lopullisuutta, tähän asti olemme aina pärjänneet jotenkin.\n" "\n" "Olimme toivoneet voivamme saattaa velhon Tairachiin ja säästää siten omat " "henkemme. En tiedä mitä sotapäällikkö tahtoo tästä miehestä, mutta hän " "vastaa kuvausta. Uskoisin että Mordakin suunnitelma olisi toiminut " "täydellisesti ilman ratsusotureiden väliintuloa. Nyt nekin tulevat tänne " "johdossaan tämä mies, jonka huhutaan olevan velhon veli. Jos huhu on totta, " "hän ei jätä mitään puolitiehen, enhän minäkään niin tekisi jos heillä " "sattuisi olemaan vankinaan Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19. huhtikuuta, 363 WV\n" "Ote Rotharik Klaanittoman päiväkirjasta\n" "\n" "Olen tehnyt voitavani linnoittaakseni tätä surkeaa linnaa. Mukanani tulleet " "minulle uskolliset örkit vartioivat portteja, ja olen koonnut palvelijani " "linnan sisähuoneisiin. Mutta huonosti tässä käy silti; voitanpa ratsumiehen " "tai en, örkit tulevat silti kimppuuni. Niitä on havaittu etsimässä meitä ja " "samalla ryöstelemässä ja tuhoamassa pohjoisen maatiloja.\n" "\n" "Silti jostakin syystä pelkään näitä veljeksiä enemmän. Jos Mordak olisi " "täällä, tilanne olisi toisin, mutta meidän parivaljakkomme on rikki ja " "heidän ehjä. Heidän välillään on vahva yhteys." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Vartija" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Linnan vartija" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Sisätila (pimeä linna)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Sisätila (valaistu)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "Pelasta Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Surmaa pimeyden noita saadaksesi avain tyrmään" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Vapauttaaksesi Arvithin veljen liikuta Arvith tyrmään" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Baranin kuolema" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Tuntemattomassa tilanteessa ota vinkkejä tarinasta parhaan strategian " "muodostamiseksi." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "Pimeyden velho on vahva. Hyökkää hänen kimppuunsa usealla yksiköllä " "kerrallaAN ja yritä saada hänet pois linnakkeestaan." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Merkinnät tai yksityiskohdat heksoissa saattavat kertoa, että jotain voidaan " "löytää. Jos pystyt, on yleensä hyvä idea tutkia näitä yksityiskohtia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith ja hänen miehensä pysähtyvät linnan ulkopuolelle. He tuijottavat " "sumun läpi valtavaa kivimassaa sumussa. Sen suunnalla näkyy liikettä." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Seis! Ystävä vai vihamies? Anna tunnussana." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "Tunnussana on" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "Eleben!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "Jarlom!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "Hamik!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "Hyvää matkaa, ystävä." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Tuntija ei siltikään johtanut meitä harhaan. Pidän sanani, vaikken pidäkään " "siitä. Leikatkaa hänen siteensä ja päästäkää hänet menemään." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Väärin! Kuole!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Haha! Me ei tappaa ihmistä pitkään aikaan. Ase janota verta. Me nyt surmata " "ihmiset!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Miekkakädelläni on sanottavaa siihen, kuka kuolee. Tulkaa miehet, " "tappakaamme örkkejä." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Yksi kerskaileva örkki vähemmän maailmassa." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Kapteeni, mitä örkit tekevät näin kaukana etelässä?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Hyvä kysymys. Kenties veljeni on saanut sen selville." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "" "Oletteko te meidän vaihtojoukkomme? Tarkoittaako tämä sitä, että voimme nyt " "poistua?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Öö, kyllä. Hyvä on. Voitte mennä." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Öö, teidän pitäisi antaa tunnussana." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Niin, tietenkin. Olin melkein unohtaa." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "Akranbral!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "Drakanal!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "Xaskanat!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Kiitos! Ärsyttävä pikkumuodollisuus, eikö vain?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "" "Tuo oli väärä tunnussana! Nämä eivät ole vaihtojoukkomme! Vangitkaa heidät!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Luulen, että minun olisi parempi tukea miehiäni rintamalla varmistaakseni, " "että voimme vapauttaa veljeni." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Sinun tai Tairachin kädestä, kuolema on silti kuolema... (argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "‘Tairach’? Kuka tai mikä on Tairach?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Löysin avaimen hänen taskustaan." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Se voi hyvinkin olla avain tyrmään, jossa he pitävät Barania! Minä otan sen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "Se voi olla tärkeää, minun on parasta ottaa se." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "Linna on pimeä kuin luola!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "Tässä linnassa vallitsee jatkuva kaoottinen vuorokausi (vastaa " "keskiyötä) lukuun ottamatta valaistuja heksoja seinien vieressä (neutraalia " "vuorokauden aikaa vastaava). Sijoita yksikkösi tarkasti, sillä muuten omat " "joukkosi ovat heikompia ja vihollisen on vahvempia." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Katsokaa mitä löysin täältä! Tässä on varmasti 100 kultapalaa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Katsokaa mitä löysin täältä! Tässä on varmasti 50 kultapalaa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Löysin Baranin. Hän on tässä tyrmässä." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Olen iloinen saadessani nähdä sinut, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Kuin myös, veljeni." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Olet varmaan yksi Arvithin miehistä. Auta minut pois tästä vankityrmästä." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Rotharik, tuo kirottu pimeä noita, on vanginnut minut tämän maagisen " "rautaportin taakse. Sen voi avata vain oikealla avaimella. Sinun täytyy " "saada se häneltä vapauttaaksesi minut." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" "Olen jo löytänyt ja tappanut tuon noidan. Onko tämä se avain josta puhut?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "Kyllä vain se on. Avaa tämän sellin ovi veli ja lähtekäämme tästä paikasta!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Kiitos, kun pelastit minut. En... ollut varma että tulisitte." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Etkö luota omaan veljeesi, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Ei se siitä johdu. Ehkä ansaitsenkin mädäntyä täällä. Petin luottamuksesi " "taas kerran." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Saattaa olla. Mutta olet silti veljeni. Ja... olisit tehnyt saman minulle." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Eihän tässä mitään... Muutama haltia, pari pimeydennoitaa, örkkejä ja " "epäkuolleita. Ihan tavallinen päivätyö meille palkkasotureille." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Kiitos, kun tulitte auttamaan minua. Palatkaamme nyt takaisin kylään." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Tairachin kätyri" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Myöhästyit! Veljesi on jo kuollut! Muahahahaha...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Argh!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Paluu kylään" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27. toukokuuta, 363 WV\n" "Ote Baran Maghrelaisen päiväkirjasta\n" "\n" "Olen nyt melkein kotona. Viime viikko on ollut täynnä sekavia tunteita. " "Vuorotellen iloisia ja surullisia. Oli mahtavaa päästä pois vankityrmästä ja " "takaisin aurinkoon ilman pelkoa kuolemasta tai pahemmasta... Mutta kun olin " "jättänyt sen taakseni, minua odotti toinen vaikea tehtävä. Sovinnon " "tekeminen veljeni kanssa.\n" "\n" "Arne oli jo oikeastaan antanut minulle anteeksi siinä vaiheessa, kun " "vapautti minut sellistäni. Silti on kestänyt koko viikko rakentaa takaisin " "luottamus, jota aiemmin tunsimme. Onneksi meillä on ollut aikaa palata " "rauhallisesti takaisin kylään. Kiersimme Harmaametsän kaukaa, ja matkalla " "sen ympäri matkustimme todella kauniin maalaismaiseman läpi. Meillä on ollut " "paljon aikaa puhua." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27. toukokuuta, 363 WV\n" "Ote Baran Maghrelaisen päiväkirjasta\n" "\n" "Vaikka olen nyt levollisempi, ajattelen silti usein Toen Caricia. Olisimme " "pystyneet torjumaan örkit ilman suuria tappioita. Arvithin suunnittelema " "pihtihyökkäys olisi varmasti onnistunut, jos en olisi pilannut sitä. Oli " "minulta holtitonta jättää osastoni miehet. Haavoitin vihollisen johtajaa ja " "pakotin tämän vetäytymään, mutta hinta siitä oli kallis. Oman osastoni " "miehet olisivat selvinneet, jos vain olisin pysynyt heidän luonaan.\n" "\n" "En voi syyttää Arvithia siitä, että hän laskee näiden miesten kuolemat minun " "viakseni, enkä voi koskaan poistaa sitä vääryyttä mitä olen tehnyt, mutta " "uskoisin, että aika parantaa ainakin joitain asioita. Palaamme kylään taas " "veljinä.\n" "\n" "\n" "Mutta minua huolestuttaa vieläkin. Mietin... johtuuko tämä tunne vain ajalta " "kun olin lukittuna tyrmään, vai onko se todellista?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Reeve Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Ota selville, mitä kylässä tapahtuu" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Värvää tai kutsu nopeasti liikkuvia joukkoja nähdäksesi mahdollisimman " "kaukaa sumun läpi lähestyvät yksiköt." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Tuolla. Kyläsi on noiden kukkuloiden toisella puolella, ja miehet ovat jo " "tulossa tervehtimään meitä!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" "Ei. He pakenevat jotakin. Meidän täytyy saada selville, mitä täällä tapahtuu!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Miehet! Aseet valmiiksi!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Meidän pitäisi puhua valtuutettu Reeve Hobanille. Ehkä hän tietää, mitä " "täällä tapahtuu." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Olemme melkein perillä!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Tuo sotaherra! Se on..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Kyllä, tunnistaisin tuon naaman missä tahansa. Erityisesti sen jälkeen, mitä " "sinä teit sille." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Sotaherra Toen Caricista." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Sinä! Velho joka arpeutti minut tulella! TAPPAKAA HEIDÄT!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Veljeni, saatetaan loppuun se minkä aloitimme." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Kyllä. Minä olen oikea käsi, ole sinä vasen. Mennään!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Olen iloinen nähdessäni teidän palanneen." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "" "Et iloisempi kuin minä ollessani täällä. Mutta mitä on tapahtunut Maghrelle?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Pian lähtösi jälkeen örkit piirittivät meidät. Kun puolet Maghen miehistä " "oli mennyt, emme voineet pysäyttää heitä." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Örkkisotaherra haluaa orjuuttaa meidät. Emme pysty pidättelemään heitä " "pitkään." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Ole varovainen, hänen miehensä ovat julmia taistelijoita, jotka ovat " "tappaneet monia. Hyvin vähän on jäljellä niitä, jotka pystyvät kantamaan " "aseita, mutta lähetän heidät auttamaan teitä taistelussa." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Surmaa örkkisotaherra vapauttaaksesi kylä" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Voit käyttää Reeve Hobanin linnoitusta värvätäksesi tai kutsuaksesi " "lisäjoukkoja." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "Saat maksaa tänään sen, mitä teit kasvoilleni, velho!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "Olen jo maksanut miesteni hengellä Toen Caricissa. On aika korjata tuo virhe " "ja saattaa tämä loppuun." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Tehtävä on täytetty. Olemme kukistaneet hänet. Oli ilo taistella rinnallasi, " "Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Niin paljon on tuhottu. Meillä tulee olemaan kovat ajat korjatessamme " "örkkien ja epäkuolleiden aiheuttamia tuhoja. Ja he saattavat palata vielä " "joskus." #. [message]: speaker=Arvith #. "you have my word" is a idiom for promising to do something #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366 msgid "" "I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; " "if you are beset again, I will come." msgstr "" "Minun on mentävä takaisin ansaitakseni elantoni. Mutta sinulla on sanani, " "pikkuveli. Jos joudutte pulaan jälleen, tulen apuun." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "En usko, että voimme pelastaa ketään näistä kylistä. On liian myöhäistä." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Olin liian heikko suojellakseni näitä ihmisiä. Oi, miksi tämän piti tapahtua " "minulle?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Kahden veljeksen tarina – Loppunäytös" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22. syyskuuta, 355 WV\n" "Ote Arvith Maghrelaisen päiväkirjasta\n" "\n" "Maghre näyttää paljon paremmalta kuin viime näkemältä. Baran on tehnyt " "ihmeitä kahdessa vuodessa. Kylä on rakennettu uudelleen, ja ympäröivä " "maaseutu on palautettu kuntoon ja siellä on uusia asukkaita. Vaikka veljeni " "on ollut huolissaan, kansamme ei ole kohdannut tänä aikana uusia uhkia.\n" "\n" "On ollut vaikeaa olla muualla näiden kahden vuoden ajan, mutta minulla ja " "Baranilla on kutsumuksemme, ja meillä on ollut vähän tilaisuuksia tavata " "uudestaan. Mutta kun palkkasoturit ja minä olimme kulkemassa tämän alueen " "läpi uuden isäntämme kanssa, sain tilaisuuden vierailla veljeni luona." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22. syyskuuta, 365 WV\n" "Ote Arvith Maghrelaisen päiväkirjasta\n" "\n" "Isäntäni on haltia. En koskaan uskonut, että ystävystyisin sellaisen kanssa, " "mutta hän ei ole niin ylimielinen kuin muut. Kalenz on hänen nimensä. Hän on " "nähnyt liikaa pahuutta, sen näkee, kun vain vilkaisee hänen silmiinsä. " "Luulenpa, että meidän pitää kohta alkaa ansaita elantomme.\n" "\n" "Ennen sitä on kuitenkin hyvä levätä ja nauttia rauhasta." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Kaikki on hukassa nyt, kun minä olen kuollut..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Se on ohi, minut on kukistettu." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141 msgid "Baran" msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Vihje:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements " #~| "would already be here to meet us." #~ msgid "" #~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements " #~ "would already be here to meet us." #~ msgstr "" #~ "Kirottua! Jos he olisivat olleet tunnin hitaampia, mestarimme apujoukot " #~ "olisivat jo täällä." #~ msgid "My reinforcements are here!" #~ msgstr "Apujoukkoni ovat saapuneet!" #~ msgid "He escaped us..." #~ msgstr "Hän pakeni meiltä..." #~ msgid "" #~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, " #~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you " #~ "will die." #~ msgstr "" #~ "Nuo miehet kertoivat minulle, että heidän vankinsa yritti murhata heidän " #~ "mestarinsa, ja varoittivat, että pahat miehet seuraavat häntä. Älä etene " #~ "yhtään pidemmälle tai kuolet." #~ msgid "" #~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in " #~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become " #~ "a lord of their armies." #~ msgstr "" #~ "Sinä tyhmä ihminen tapoit minut, mutta et tule saavuttamaan epäkuolleita " #~ "ajoissa. Täytin ehdot ja tulen pian manatuksi kuolleista ollakseni heidän " #~ "armeijoidensa johtaja." #~ msgid "$first_password_1|!" #~ msgstr "$first_password_1|!" #~ msgid "$first_password_2|!" #~ msgstr "$first_password_2|!" #~ msgid "$first_password_3|!" #~ msgstr "$first_password_3|!" #~ msgid "$first_password_4|!" #~ msgstr "$first_password_4|!" #~ msgid "$second_password_1|!" #~ msgstr "$second_password_1|!" #~ msgid "$second_password_2|!" #~ msgstr "$second_password_2|!" #~ msgid "$second_password_3|!" #~ msgstr "$second_password_3|!" #~ msgid "$second_password_4|!" #~ msgstr "$second_password_4|!" #~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." #~ msgstr "Kaikki on hukassa nyt kun minä olen kuollut..." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Rautaportti" #~ msgid "Arne" #~ msgstr "Arne" #~ msgid "Bjarn" #~ msgstr "Bjarn" #~ msgid "Fargus" #~ msgstr "Fargus" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Erik" #~ msgid "Heine" #~ msgstr "Heine" #~ msgid "Magnus" #~ msgstr "Magnus" #~ msgid "Councillor Hoban" #~ msgstr "Valtuutettu Hoban" #~ msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?" #~ msgstr "Tervehdys, veljeni! Kuinka mieheni ja minä voimme olla avuksi?" #~ msgid "" #~ "I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to " #~ "slay this Mordak! What will you do?" #~ msgstr "" #~ "Minä johdan miehiäni ja sellaisia kyläläisiä, jotka pysyvät perässä, " #~ "pohjoiseen surmaamaan tämän Mordakin! Mitä sinä teet?" #~ msgid "" #~ "The pursuit had already run for several days when the pursuers came to " #~ "the bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales " #~ "warned of lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave " #~ "enough to enter it." #~ msgstr "" #~ "Takaa-ajo oli jatkunut jo useita päiviä, kun takaa-ajajat tulivat " #~ "valtavan Harmaametsäksi kutsutun metsän reunoille. Ikivanhat tarinat " #~ "varoittivat metsässä väijyvistä sinne kadonneista sieluista, jotka " #~ "metsästävät ja tappavat kaikki, jotka ovat tarpeeksi rohkeita astuakseen " #~ "sinne." #~ msgid "" #~ "Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his " #~ "horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest." #~ msgstr "" #~ "Piittaamatta huhuista Arne seurasi heitä. Hänen ainoa huolensa oli, että " #~ "hänen hevosmiehensä olisivat taistelun kannalta heikossa maastossa, jos " #~ "heidän kimppuunsa hyökättäisiin metsässä." #~ msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest." #~ msgstr "Metsästä kuului nujakoinnin ääniä." #~ msgid "" #~ "It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone " #~ "who dares to enter." #~ msgstr "" #~ "Huhutaan, että nälkäiset kummitukset hallitsevat tätä metsää ja tappavat " #~ "jokaisen, joka uskaltautuu sinne." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne’s men arrived at the castle and were immediately challenged by some " #~ "guards." #~ msgstr "Arnen miehet saapuivat linnaan ja heti vartijat haastoivat heidät." #~ msgid "Nooo! This is the end..." #~ msgstr "Eiiih! Tämä on loppu..." #~ msgid "" #~ "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?" #~ msgstr "" #~ "Hyvä nähdä sinua, Arne. Voisitko nyt auttaa minut ulos tästä tyrmästä?" #~ msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre." #~ msgstr "Lopultakin sotaherra on tapettu. Nyt voitte palata Maghreen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. " #~ "The people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing " #~ "Arne’s men would be their firm allies in troubled times." #~ msgstr "" #~ "Kesti vuosia rakentaa kylä uudelleen ja korjata sitä ympäröineet " #~ "maatilat. Maghren ihmisten oli paiskittava kovasti, mutta heistä tuntui " #~ "paremmalta, kun he tiesivät, että Arnen miehet olisivat varmasti heidän " #~ "liittolaisiaan vaikeina aikoina." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Arne and his men left the village assured that it would be well guided by " #~ "Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some " #~ "tales even mention Arne’s name together with that of the famous elvish " #~ "lord Kalenz, but this is a different story..." #~ msgstr "" #~ "Arne ja hänen miehensä poistuivat kylästä tietäen, että Bjarn johtaisi " #~ "sitä hyvin. Matkoillaan he kohtasivat monia haasteita ja taisteluita. " #~ "Jotkin kertomukset jopa mainitsevat Arnen nimen yhdessä kuuluisan " #~ "haltialordi Kalenzin kanssa, mutta se onkin jo toinen tarina..." #~ msgid "" #~ "(Novice level, 4 scenarios; the ‘Hard’ version may challenge more " #~ "experienced players.)" #~ msgstr "" #~ "(aloittelijatasoa, 4 skenaariota, vaikea vaikeustaso haastanee " #~ "kokeneemmatkin pelaajat)" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Vuorot loppuvat" #~ msgid "" #~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have " #~ "to be in the north!" #~ msgstr "" #~ "Nopeasti, meidän täytyy jäljittää heidät. Ehkä voimme vielä saavuttaa " #~ "heidät. Heidän täytyy olla pohjoisessa!" #~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers" #~ msgstr "Kiirehdi pohjoiseen ja pysäytä kaappaajat" #~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?" #~ msgstr "" #~ "Mennään miehet. Ei virkistävä lenkki metsässä ole ketään koskaan " #~ "satuttanut, vai mitä?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them " #~ "pass my forest. Any further, and you will die." #~ msgstr "" #~ "Nämä miehet vakuuttivat minut todella hyvillä perusteillaan siitä, että " #~ "te ette saa astua tähän metsään. Askelkin kauemmas ja kuolette." #, fuzzy #~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape." #~ msgstr "" #~ "Kirottua! Toivottavasti apujoukot saapuvat pian, jotta pääsen pakoon." #~ msgid "" #~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you " #~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. " #~ "I was set up to be a decoy." #~ msgstr "" #~ "Hah! Löit kyllä minut, mutta mitä se auttaa? Ei kai haittaa kertoa " #~ "sinulle nyt... Kallisarvoinen velhonne on turvallisesti lukittuna " #~ "vankityrmäämme. Minut laitettiin vain syötiksi." #~ msgid "" #~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your " #~ "miserable life." #~ msgstr "" #~ "Eiiih! Taas petkutusta! Kerro meille missä hän on, ja me säästämme " #~ "säälittävän henkesi." #, fuzzy #~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east." #~ msgstr "Kiitos. Jättäkää hänet, miehet, me ratsastamme itään." #~ msgid "" #~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing " #~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came " #~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your " #~ "forthcoming endeavors." #~ msgstr "" #~ "Tervehdys, minä olen Brena. Näin teidän taistelevan saastaisia " #~ "epäkuolleita vastaan. En tiedä mitään parempaa, kuin noiden saastaisten " #~ "luurankojen ja niiden kaltaisten murskaaminen. Vaikka saavuin liian " #~ "myöhään auttaakseni tässä taistelussa, haluaisin avustaa teitä tulevissa " #~ "koetteluksissanne." #~ msgid "I think your village is protected well, though." #~ msgstr "Mielestäni kyläsi on kuitenkin hyvin puolustettu." #~ msgid "So am I. But what is happening to our village?" #~ msgstr "Niin minäkin. Mutta mitä kylällemme on tapahtumassa?" #~ msgid "" #~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this " #~ "region. There was noone here to stop them." #~ msgstr "" #~ "Sillä aikaa kun olette olleet poissa, ryöstelevä örkkijoukkio valtasi " #~ "tämän alueen. Täällä ei ollut ketään pysäyttämässä heitä." #~ msgid "" #~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But " #~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as " #~ "fast as I can, little brother." #~ msgstr "" #~ "Nyt minun täytyy jättää teidät. Minua ja mieheniäni tarvitaan myös " #~ "toisaalla. Mutta jos ikinä kohtaat toisen kauhean uhan, lähetä minulle " #~ "sana. Tulen niin pian kuin kykenen, pikkuveli." #~ msgid "" #~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and " #~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But " #~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage " #~ "came to the region, spreading havoc and despair." #~ msgstr "" #~ "Eräässä Wesnothin syrjäisessä kolkassa ihmiset elivät tehden ahkerasti " #~ "töitä ja huolehtien toisistaan, mutta he eivät tienneet paljoa suuren " #~ "maailman tapahtumista. Eräänä päivänä heidän maailmansa rauha kuitenkin " #~ "järkkyi, kun paha velho saapui alueelle levittäen hävitystä ja epätoivoa." #~ msgid "" #~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to " #~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a " #~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with " #~ "gear from the armory." #~ msgstr "" #~ "Paikallinen velho Bjarn oli mies joka tiesi parhaiten kuinka uhkaan " #~ "tulisi vastata. Hän pyysi apua veljeltään Arnelta, joka oli pienen, " #~ "hevosmiehistä koostuvan palkka-armeijan johtaja. Kylän koko asevaraston " #~ "tavarat jaettiin nyt kyläläisille." #~ msgid "" #~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is " #~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and " #~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride " #~ "north of here." #~ msgstr "" #~ "Mordak, paha velho, uhkaa henkiämme ja asuinseutujamme. Hän terrorisoi " #~ "maaseudullamme. Olen jo kutsunut kylän aseisiin ja heidän johtaminen on " #~ "nyt sinun käsissäsi. Löydät hänet noin kahden päivän ratsastuksen päästä " #~ "täältä pohjoiseen." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!" #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Menemme sinne, ja surmaamme tämän pahuuden lähteen. Eteenpäin " #~ "miehet!" #~ msgid "" #~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one " #~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!" #~ msgstr "" #~ "Yritän hiipiä salaa metsän läpi. Jos onnistun yllättämään velhon hänen " #~ "ollessaan varomaton taistelu on nopeasti ohi!" #~ msgid "" #~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the " #~ "dark sorcerer ourselves." #~ msgstr "" #~ "Tämä on huolestuttavaa. Mitä Bjarnille on tapahtunut? Luulen, että meidän " #~ "on tuhottava pimeä noita ilman häntä." #~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?" #~ msgstr "Hyvää työtä, miehet. Mutta missä on Bjarn?" #~ msgid "Nothing more to be had from him." #~ msgstr "Hänestä ei taida saada enää lisätietoja." #~ msgid "" #~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They " #~ "looked like friends of this one." #~ msgstr "" #~ "Herra, hänet on kaapattu! Näin juuri miehiä juoksemassa pois Bjarn " #~ "vankinaan. He näyttivät tämän ystäviltä." #~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then." #~ msgstr "Piru! Meidän on lienee pakko yrittää pelastaa hänet." #~ msgid "" #~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I " #~ "have news for you. We've kidnapped him!" #~ msgstr "" #~ "Ha, ajattelit sitten lähettää velhon puukottamaan minua selkään? No, " #~ "minulla on sinulle uutisia. Olemme kaapanneet hänet!" #~ msgid "" #~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!" #~ msgstr "" #~ "Mitä? Bjarn kaapattu? Ja paha velho turmelee maitamme edelleen? Eiiih!" #~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!" #~ msgstr "Vihdoinkin kunniakas taistelu ratsuväkeä vastaan!" #~ msgid "Alrek!" #~ msgstr "Alrek!" #~ msgid "Argol!" #~ msgstr "Argol!" #~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?" #~ msgstr "Voivoi, se oli väärin. Viimeisiä sanoja?" #~ msgid "Elbrethil." #~ msgstr "Elbrethil." #~ msgid "Toras." #~ msgstr "Toras." #~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!" #~ msgstr "" #~ "Väärin! Ajattelit siis huijata meidät jättämään tehtävämme? Kuolkaa!" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Kyläläinen" #~ msgid "The Black Mage" #~ msgstr "Paha velho" #~ msgid "" #~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of " #~ "the evil mage." #~ msgstr "" #~ "Lyhyen matkan kuljettuaan pieni joukkio on lähellä pahan velhon " #~ "piilopaikkaa."