# Translators: # Nils Kneuper , 2005 - 2011 # HaJo Gurt , 2007 # Aaron Winter , 2018 # Johannes Löhnert , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 20:23+0100\n" "Last-Translator: Johannes Löhnert \n" "Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Die Geschichte zweier Brüder" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "AToTB" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "Sehr einfach" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "Reiter" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Herausfordernd" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "Templer" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Ein böser Magier bedroht das abgelegene Dorf Maghre und seine Bewohner. Als " "der Dorfmagier seinen Bruder, einen erprobten Kämpfer, um Hilfe bittet, eilt " "dieser herbei. Doch nicht alles verläuft wie geplant. Könnt Ihr behilflich " "sein?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Einstufung: Einfach, 4 Szenarien)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnengestaltung" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Feinschliff der Dialoge" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Betreuung" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafik" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe, zu erwähnen." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Beseitigung eines Magiers" #. [part] #. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk. #. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale. #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril " "and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower." msgstr "" "Das abgelegene Dorf Maghre, in den westlichen Ausläufern des Königreichs von " "Wesnoth gelegen, war einst ein friedlicher Ort. Seine Bewohner wussten kaum " "etwas von den Ereignissen, die in anderen Teilen der Welt vor sich gingen. " "Kriege und Gerüchte von Kriegen betrafen sie nicht. Selbst fahrende Händler " "waren ein seltener Anblick, auch wenn gelegentlich eine der Karawanen " "zwischen Aldril und Dan’Tonk einen Wagen entsandte, wenn er über den " "Signalturm gerufen wurde." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57 msgid "" "Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his summonings.\n" "\n" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Und dennoch ließ sich eines Tages ein Schwarzmagier in der Region nieder, " "welcher nach willigen und unwilligen Opfern für seine finsteren " "Beschwörungen suchte.\n" "\n" "Zu unheiligem Leben erweckte Skelette und Zombies töteten Vieh und setzten " "Felder in Brand. Wenn sie ihren finsteren Machenschaften nachgingen, schrien " "sie »Fürchtet und gehorcht Mordak dem Magier!«. Von abgelegenen " "Gehöften verschwanden die Menschen spurlos. Männer und Frauen begannen, die " "Nacht zu fürchten. Ihre Kinder trauten sich auch bei hellem Tageslicht kaum " "noch vor die Tür. Doch der nächstgelegene Herrscher war mehr als einen " "Tagesritt entfernt und zu ihm ausgesandte Boten kehrten nie zurück." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Doch im Dorf gab es einen Mann namens Baran, welcher schon früh als Kind " "eine Begabung für die Magie aufwies und deshalb in der großen Akademie auf " "der Insel Alduin in der arkanen Kunst unterwiesen worden war. Nach seiner " "Ausbildung kehrte er in seine Heimat zurück, um den Menschen dort mit seinen " "magischen Fähigkeiten behilflich zu sein. Die Dorfbewohner ersuchten bei ihm " "in dieser dunklen Stunde um Rat und Führung. Auf der Suche nach etwas, was " "dem Schutze dienen mochte, fand er fast schon vergessene Waffen, die noch " "von den Großeltern und Urgroßeltern der Dorfbewohner stammten und nunmehr " "nur noch als Zierde über den Kaminen dienten. Er wies sie an, diese Waffen " "wieder ihrer ursprünglichen Verwendung zuzuführen, sie zu reinigen und zu " "schärfen. Des Weiteren ließ er die Schmiede von Maghre Speerspitzen und " "Axtblätter fertigen, so dass sich alle Bewohner bewaffnen konnten." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better " "times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when " "in dire need. Baran sent out that call." msgstr "" "Baran hatte einen Bruder namens Arvith, welcher vor vielen Jahren ausgezogen " "war, sein Glück zu suchen. Er wurde der Anführer einer kleinen Gruppe " "Reiter, welche sich als Eskorte für reisende Händler verdingte. " "Glücklicherweise hatten die Brüder in besseren Zeiten eine Vereinbarung " "getroffen, wie sie sich über den Signalturm in Zeiten der Not " "benachrichtigen könnten. Für Baran war nun die Zeit gekommen, den Ruf " "auszusenden." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n" "\n" "I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we " "have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for " "me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Baran aus Maghre\n" "\n" "Wenn ich doch nur diesem »Mordak« direkt gegenüber treten könnte! Ich bin " "mir sicher, dass ich die Kräfte der Magie besser beherrsche als er. Doch " "versteckt er sich in den Hügeln, wohlbehütet von seinen Dienern. Ich dagegen " "habe nur verängstigte Bauern mit Sicheln und Stäben, um seinen Kreaturen " "entgegenzutreten.\n" "\n" "Ich brauche meinen Bruder. Er hatte immer einen klaren Kopf, wenn es ums " "Kämpfen ging. Seit jenem grausamen Tag am Toen Caric haben wir nicht mehr " "miteinander gesprochen. Wenn er nicht um meinetwegen kommt, dann doch " "vielleicht, um unserem Dorf in dieser Stunde der Not beizustehen." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81 msgid "" "Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre " "to help Baran." msgstr "" "Dem Ruf folgend, brach Arvith mit seinen Männern schnellstens gen Maghre " "auf, um seinem Bruder beizustehen." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "Menschen" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "Feinde" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Vernichtet Mordak, den bösen Magier" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "Arvith fällt in der Schlacht" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "Nutzt Wegelagerer als Schutz für Eure loyalen Einheiten und greift bei Tag " "an, um den Schaden an Euren Streitkräften zu minimieren." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Sei gegrüßt, Bruder. Willkommen daheim!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197 msgid "Hail." msgstr "Hallo." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Ist das alles, Arvith? Ich kann es ja verstehen, aber …" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" "Du hast gerufen und hier bin ich. Das sollte ja wohl reichen. Wie steht es " "um Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Ein Schwarzmagier sucht uns seit einiger Zeit heim. Seine Kreaturen nennen " "ihn Mordak. Bisher haben sie vor allem abgelegene Bauernhöfe überfallen, " "doch fürchten wir, dass sie schon bald das Dorf selbst angreifen werden. Die " "Bewohner von Maghre haben sich mit Waffen ausgerüstet, allerdings sind sie " "keine geübten Krieger. Doch brauchen wir dich und deine Männer, um sie in " "den Kampf zu führen." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Ich kann Mordaks verfluchte Aura regelrecht fühlen. Er muss nördlich von " "hier sein. Ich würde sagen, dass es höchstens zwei Tagesreisen sind." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "Nun denn, ich werde dir zum Wohle des Dorfes helfen. Kannst du uns den " "Magier vom Halse halten?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Du sollst die rechte Hand sein, ich werde die linke sein. Mit einer Hand " "voll unserer besten Jäger werde ich mich an ihn anschleichen. Während du ihn " "ablenkst und seine Kreaturen tötest, werde ich Mordak selbst mit Hilfe von " "Magie zur Strecke bringen. Zusammen sollten wir das schaffen können, was uns " "alleine nicht ohne größere Verluste möglich wäre." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "… So sei es. Sei nur da, wenn wir dich brauchen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Baran sollte nun in Position sein. Greift sie an und lenkt sie ab, so dass " "er die Falle zuschnappen lassen kann!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Baran hat noch nicht angegriffen!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Hat er uns vielleicht im Stich gelassen?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Nein … Nein. Es muss etwas anderes sein. Ich mache mir große Sorgen um ihn … " "Das heißt wohl, dass wir Mordak alleine bezwingen müssen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Gute Arbeit, Männer! Doch was ist mit meinem Bruder?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Sorgst du dich um ihn? Zu recht. E-he-he … hergh … gaargh …" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "Von dem hier werden wir nichts mehr zu hören bekommen. Wir werden wohl " "selbst nach meinem Bruder suchen müssen!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Herr, unsere Späher berichten, dass Baran gefangen und gen Norden gebracht " "wurde." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Dass sie das wagen! Wir werden sie auf der Stelle verfolgen." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "Der Plan deines Bruder mich hinterhältig zu ermorden ist gescheitert. Er ist " "nun mein Gefangener." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Mein Bruder? Entführt? Oh Baran, ich habe dich im Stich gelassen! Und all " "das während das Dorf schutzlos gegen Mordaks Truppen ist." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Man sagt, diese Kreaturen seien nahezu immun gegen unsere Waffen. Das werden " "wir ja sehen!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386 msgid "That was not so hard!" msgstr "Das war gar nicht so schwierig!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "Die Jagd" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Auf der Suche nach seinem verschleppten Bruder ritten Arvith und seine " "Männer stets gen Norden." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Arvith aus Maghre\n" "\n" "Wir suchen nun schon seit drei Tagen nach Baran und haben bisher nichts " "gefunden. Meine Intuition sagte mir, dass sie im Norden sein müssten, in den " "Grenzgebieten. Dort würden sie ein Versteck finden, das es so in den " "Ackerflächen, die hier vorherrschen, nicht gibt. Anfangs dachte ich, die " "Suche sei vergebens, doch spät am ersten Tag fanden wir Spuren. Einige von " "ihnen schienen von Skeletten zu stammen, obwohl wir zuerst nur die von " "Menschen fanden.\n" "\n" "Inzwischen sind wir ihnen nah genug um sicher zu sein. Sicher, dass die " "Spuren in den Grauen Wald führen. Seit Menschengedenken hat es niemand aus " "Maghre oder den anderen Dörfern gewagt, den Wald zu betreten. Seit " "Generationen gibt es Geschichten, die vor dem Betreten des Waldes warnen. Es " "heißt, er werde von verlorenen Seelen heimgesucht, die nur danach trachten, " "die Lebenden zu verzehren. Und jene, die dort sterben, sind dazu verdammt, " "sich den verlorenen Seelen anzuschließen und niemals Frieden zu finden." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Arvith aus Maghre\n" "\n" "Doch solch Aberglaube kann mich nicht mehr schrecken. Ich habe genug von der " "Welt gesehen, um die Wahrheit hinter den Geschichten zu erkennen. Vermutlich " "haben sich Elfen den Wald als Heim erkoren. Unfreundliche Elfen, wenn etwas " "hinter den Geschichten steckt. Ich mache mir allerdings sorgen um meine " "Männer. Pferde sind nicht für den Kampf im Wald geschaffen und die Elfen " "werden auf ihrem Gebiet sicher auch überaus gefährlich sein. Doch es gibt " "Dinge, die getan werden müssen, Fragen, die beantwortet werden müssen. Hier " "geht mehr vor sich, als es den Anschein hat. Ein Totenbeschwörer, der ein " "Dorf terrorisiert ist nichts Neues, doch warum haben sich seine Anhänger " "nicht in alle sieben Winde zerstreut, als er getötet wurde? Wo wollen sie " "hin? Und am wichtigsten: Warum nehmen sie Baran mit sich?\n" "\n" "Abgesehen davon … Ich will meinen Bruder zurück." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "Elfen" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "Entführer" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Erkämpft euch einen Weg durch den Wald, bevor die Entführer entkommen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Schnappt Euch die Entführer" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "Tötet den Dunklen Adepten, bevor elfische Verstärkung eintrifft" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" "Die elfischen Streitkräfte sind verstreut. Versucht, sie einzeln mit " "mehreren Eurer Einheiten zu bekämpfen." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "Nutzt Reiter oder Wegelagerer, um schnell die verschleierten Wälder " "aufzudecken und die Entführer zu lokalisieren." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "" "Versucht, den Dunklen Adepten von seiner Wache zu trennen, um ihn leichter " "besiegen zu können." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Kommt schon Männer, was könnte angenehmer sein, als ein Spaziergang durch " "solch einen wundervoll grünen Wald?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Ihr da! Was habt ihr hier zu suchen?!?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Wir verfolgen einige Männer, die meinen Bruder entführt haben!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "Diese Männer haben ihren Gefangenen dabei erwischt, wie er dunkle Magie " "praktizierte; ich hoffe für Euch, dass er nicht Euer Bruder war. Geht davon " "aus, dass er der Mörder Eures Bruders ist, und seid sicher, dass die grauen " "Magier alle Seelen befreien werden, die von seiner bösen Magie gebunden " "wurden." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "" "Der Totenbeschwörer ist besiegt! Ich habe ihm selbst den finalen Schlag " "verpasst!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "" "Der Totenbeschwörer ist besiegt! Ich habe ihn mit meinen eigenen Augen " "sterben sehen!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "Vor drei Tagen haben wir den Lärm der Schlacht gehört, und der faule Geruch " "des Todes war unverkennbar, als der Gefangene an uns vorbeikam. Wenn der " "Gefangene Euer Bruder ist, dann ist er auch ein Totenbeschwörer. Erinnert " "Euch an Euren Bruder, und wisst, dass das Schicksal des Gefangenen gewiss " "Rache mit sich bringt.\n" "\n" "In jedem Fall wird Euch das Eindringen in unsere Wälder nichts bringen. Geht " "keinen Schritt weiter, wir werden unser Land bis zum letzten Mann " "verteidigen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "So viel zu den Geschichten über Geister. Sogar diese Geister bekommen mehr " "von der Welt mit als diese Elfen. Trotzdem werdet Ihr mich nicht davon " "abhalten, Baran zu befreien!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Zumindest bekommen wir es nicht noch mit Geistern zu tun. Doch bei diesen " "Elfen sind wir im Nachteil. Unsere Pferde werden uns im Wald arg behindern." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Pah, bleibt einfach auf den Pfaden. Unsere Speerträger und Bogenschützen " "können auch tiefer im Wald noch kämpfen. Wir sind schon weit gefährlicheren " "Gegnern gegenübergetreten und haben das Schlachtfeld siegreich verlassen. " "Diese Amateure stellen nun wahrlich keine Herausforderung dar!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Ich kann sie sehen! Sie sind dort vorne!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "Verflucht! Wären sie nur wenige Stunden langsamer gewesen, hätte ich unsere " "Spuren ohne Aufsehen verwischen können. Trotzdem müssen wir uns nicht mehr " "verstecken." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "Nun, Elfen? Seht ihr jetzt, wer die Totenbeschwörer sind!?" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "Ich habe zwar Kampfgeräusche gehört, aber das hier habe ich nicht erwartet. " "Ich werde den Rat informieren, er soll herausfinden, wer die Totenbeschwörer " "sind." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Kommt Männer, schnappen wir uns diese Entführer!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Hah! Ihr habt mich zwar gefangen, doch bringt euch das nichts. Ich habe " "euren kostbaren Bruder bereits vor einem Tag mit der Hälfte meiner Männer " "zum Magier im Norden entsandt. Inzwischen ist er sicherlich im Kerker meines " "Meisters eingesperrt." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Ich habe meine Klinge an eurem Hals. Sagt uns, wo genau wir meinen Bruder " "finden können, oder der Boden wird mit eurem Blut getränkt." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "Drei Tagesritte gen Nordosten in der verlassenen Festung. Die Kennworte für " "die Wächter sind $first_password_$first_password und " "$second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "" "Fesselt ihn und nehmt ihn mit. Wenn er uns belogen hat, wird er sterben." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Mir gefällt das nicht Hauptmann. Warum kehren wir nicht einfach um? Ich " "dachte, ihr wolltet nichts mehr mit Baran zu tun haben. Nicht nach dem, was " "am Toen Caric passiert ist." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Ich bin mir nicht sicher. Der Bruch zwischen uns, der bleibt. Doch das " "Wissen, dass ein anderer seine Hände an Barans Hals legt, ändert alles. " "Aufsitzen! Wir brechen auf." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Seid gegrüßt. Ich bin Brena, ein umherreisender Ritter. Ich habe gesehen, " "dass ihr diese elendigen Untoten verfolgt und zur Strecke gebracht habt. " "Sind noch ein paar übrig, die auf ihr endgültiges Ableben warten?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Oh ja. Wir sind uns recht sicher, dass es im Nordosten von hier ein " "regelrechtes Nest von ihnen gibt. Sie haben sogar meinen Bruder gefangen " "genommen." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Ich hasse die Untoten wie sonst nichts auf dieser Welt. Ich werde euch " "begleiten und mit euch kämpfen, so ihr es mir gestattet." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Er würde uns nur aufhalten!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Hier entscheide noch immer ich." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Nun denn, kommt mit uns." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Vielen Dank. Wir werden euch, so gut wir können, bei euren edlen Taten " "unterstützen." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Es tut mir sehr leid, doch haben wir keine Zeit zu verlieren." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Nehmt dies, denn ich sehe, dass wichtige Schlachten darauf warten von euch " "geschlagen zu werden. Meine Kameraden werden euch behilflich sein, wenn ihr " "nach ihnen verlangt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Ihr erhaltet 70 Goldstücke!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "" "Die Elfen haben uns zu lange aufgehalten, die Spuren der Entführer werden " "inzwischen verblasst sein." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "Mehr Elfen kommen, und selbst wenn sie mir glauben, sind die Spuren der " "Entführer sicherlich verblasst, bevor wir ihnen folgen können." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "Verblendeter Narr! Ihr rettet einen Totenbeschwörer! Ich kann nur hoffen, " "dass Ihr zu spät kommt, und dass unsere Seelen in Frieden ruhen können." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Folgt ihrer Spur!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "Die Festung" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 V, 363 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Rotharik dem Klanlosen\n" "\n" "Diesen Morgen ist der letzte von Mordaks Dienern mit der Nachricht seines " "Todes eingetroffen. Außerdem hatte er ein Paket bei sich. Ein Paket, so wohl " "verschnürt, dass man kaum erkennen konnte, dass es sich um einen Mann " "handelte. Mordak war schon immer rücksichtslos. Dieser verwegene Plan war " "der seine und ich könnte ihn für alles, was wir erlitten haben, " "verantwortlich machen. Ich wünschte, es würde noch eine Rolle spielen. Er " "war es auch, der den Zorn der Orks auf uns gebracht hat. Sei es, wie es ist, " "er hat sein Ziel auch erreicht. Ich kann die Endgültigkeit des Geschehenen " "noch immer nicht verstehen. Bisher haben wir immer noch alles irgendwie " "durchgestanden.\n" "\n" "Unsere Hoffnung beruhte darauf, den Magier an Tairach im Austausch für " "unsere Leben zu übergeben. Ich weiß nicht, was der Kriegsherr mit ihm " "anstellen will, aber zumindest passt die Beschreibung auf ihn. Ich schätze, " "dass Mordaks Plan aufgegangen wäre, wären da nicht die berittenen Krieger " "aufgetaucht. Und nun sind sie auf dem Weg hierher, angeführt von einem Mann, " "von dem es heißt, er sei der Bruder des Magiers. Entspricht dies der " "Wahrheit, so wird ihn nichts aufhalten, genauso wenig, wie mich etwas " "aufhalten würde, hätten sie Mordak." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 V, 363 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Rotharik dem Klanlosen\n" "\n" "Ich habe alles Menschenmögliche getan, um diese verfallene Burg zu " "befestigen. Die Orks, die mit uns kamen, stehen Wache am Tor und ich habe " "meine Diener hier im Innersten um mich versammelt. Doch wird es nicht gut " "ausgehen. Egal ob ich diesen berittenen Krieger besiege oder nicht, die Orks " "werden dennoch kommen. Auf der Suche nach uns haben sie die Grenzgebiete " "durchforstet und die nördlichen Bauernhöfe geplündert.\n" "\n" "Doch aus irgendeinem Grund fürchte ich die Brüder mehr. Wäre Mordak bei mir, " "wäre es anders, doch unsere Bande sind zerbrochen … Und diese Männer sind " "eine Einheit. In dem jeweils Anderen, dem Band zwischen ihnen, liegt eine " "Kraft." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "Wache" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "Palastwache" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "Innen (dunkel)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "Innen (erleuchtet)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "Rettet Baran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Tötet den Schwarzmagier, um den Zellenschlüssel zu erhalten" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "" "Geleitet Arvith zu der Zelle, in der sein Bruder gefangen gehalten wird, um " "ihn zu befreien" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "Baran fällt in der Schlacht" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "Wenn Ihr in eine Situation geratet, bei der ich nicht recht wisst, wie Ihr " "vorgehen wollt, so zieht auch Details aus der Geschichte und den Dialogen in " "Betracht, um eine gute Strategie zu finden." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "Der schwarze Magier ist eine starke Einheit; attackiert ihn mit mehreren " "Einheiten gleichzeitig und versucht, ihn aus seinem Burgfried zu treiben." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "Markierungen oder Dekoration auf Geländefeldern können darauf hindeuten, " "dass dort etwas gefunden werden kann. Falls möglich, ist es sinnvoll " "nachzuschauen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith und seine Männer stoppen außerhalb der Festung, um für einen Moment " "beeindruckt die riesigen Steinmassen zu bestaunen, die sich aus dem Nebel " "erheben. Doch in dem Nebel bewegt sich etwas." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Halt! Freund oder Feind? Sagt das Kennwort." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "Das Kennwort ist" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "Sithrak!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "Eleben!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "Jarlom!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "Hamik!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "Ihr dürft passieren." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Allem Anschein nach hat uns der Adept die Wahrheit erzählt. Ich stehe zu " "meinem Wort, so unschön es sich auch anfühlt. Befreit ihn von seinen " "Fesseln, auf dass wir ihn los sind und nie mehr zu Gesicht bekommen." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Falsch! Sterbt!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "" "Haha! Wir nix getötet für lang Zeit. Waffen Blut haben wollen. Wir töten nun " "Menschen!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "Ich wusste, dass mein Schwert noch sprechen wird, bevor ich endlich meinen " "Bruder wiedersehe! Kommt Männer, lasst uns ein paar räudige Orks töten." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Ein prahlender Ork weniger in dieser Welt." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Hauptmann, was machen eigentlich Orks so weit im Süden?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Das ist eine gute Frage. Vielleicht weiß mein Bruder mehr darüber." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "Seid ihr unsere Ablösung? Heißt das, wir können nun weg von hier?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Uhm, ja. Gut. Ihr könnt gehen." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Nun ja, eigentlich müsst ihr erst das Kennwort sagen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Oh, aber sicher doch. Ich hatte es fast vergessen." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "Akranbral!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "Drakanal!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "Xaskanat!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Danke! Eine dumme, kleine Formalität, nicht wahr?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "" "Dies ist das falsche Passwort! Ihr seid nicht unsere Ablösung! Los Männer, " "schnappt sie euch!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Ich glaube, ich sollte meine Männer an vorderster Front unterstützen, um " "sicherzugehen, dass wir meinen Bruder befreien können." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Ob durch eure Hand, oder die von Tairach. Tot ist tot … (argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "»Tairach«? Wer oder was ist dieser Tairach?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Hey, da ist ein Schlüssel in seiner Robe." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Das muss der Schlüssel zu der Zelle sein, in der Baran gefangen gehalten " "wird! Ich werde ihn an mich nehmen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "Er könnte wichtig sein, ich nehme ihn besser mit." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "In dieser Burg ist es so dunkel wie in einer Höhle!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "Diese Burg ist permanent in pechschwarze Nacht gehüllt, mit Ausnahme der " "erleuchteten Felder. Behaltet dies im Hinterkopf, wenn Ihr Eure Einheiten " "positioniert, denn die feindlichen Truppen werden stärker und die Eurigen " "schwächer sein." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "" "Schaut, was ich hier gefunden habe! Ich sehe hier einhundert Goldstücke." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Schaut, was ich hier gefunden habe! Ich sehe hier fünfzig Goldstücke." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Ich habe Baran gefunden. Er ist in dieser Zelle." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Ich bin froh dich wiederzusehen, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "Ich bin auch froh, Bruder." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Ihr müsst einer von Arviths Mannen sein. Bitte helft mir aus diesem Kerker " "zu entkommen." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Der verfluchte Schwarzmagier Rotharik hält mich hinter diesem magisch " "verstärktem Eisentor gefangen. Einzig mit dem Schlüssel lässt es sich " "öffnen. Ihr müsst den Schlüssel auftreiben, um mich zu befreien." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "" "Ich habe den Magier bereits getroffen und getötet. Ist dies der Schlüssel, " "den Ihr erwähntet?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "So ist es. Kommt, öffnet diese Zellentür und lasst uns von hier " "verschwinden, Bruder!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "" "Vielen Dank für die Rettung. Ich … hatte schon fast die Hoffnung aufgegeben, " "dass Du um meinetwillen kommen würdest." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Hast du kein Vertrauen in deinen Bruder, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Das ist es nicht. Vielleicht habe ich es verdient, hier zu verrotten. Ich " "habe dich im Stich gelassen. Und nun habe ich dich schon wieder im Stich " "gelassen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Das mag vielleicht sein. Aber du bist immer noch mein Bruder. Und … ich habe " "niemals bezweifelt, dass du gekommen wärst, um mir zu helfen." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Nichts zu danken. Ein paar Elfen, ein oder zwei Schwarzmagier, eine kleine " "Gruppe Orks und ein paar Untote, was sollen die mir schon anhaben? Ein ganz " "normaler Arbeitstag im Leben eines Söldners." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "" "Danke, dass ihr mir zu Hilfe gekommen seid. Doch nun lasst uns zum Dorf " "zurückkehren." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "Lakai von Tairach" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Ihr seid zu spät! Euer Bruder ist bereits tot! Muhahahaha …" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "Argh!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "Rückkehr ins Dorf" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Baran aus Maghre\n" "\n" "Beinahe zu Hause. Die letzte Woche war voll gemischter Gefühle – abwechselnd " "glückselig und schwierig. Es war einfach wunderbar, endlich die Zelle zu " "verlassen und wieder Sonnenlicht zu erblicken, ohne das Gefühl, sehr bald " "sterben zu müssen … Doch nachdem dies hinter mir liegt, ist mir klar, dass " "nun die ähnlich entmutigende Aufgabe vor mir liegt, mit meinem Bruder reinen " "Tisch zu machen.\n" "\n" "Als er mich aus der Zelle befreite, hat er mir anscheinend das meiste " "vergeben. Doch hat es den größten Teil der letzten Woche gebraucht, um " "wieder annähernd das Gefühl der Geborgenheit zwischen uns wiederzuerwecken. " "Es hat sich als gut erwiesen, dass wir uns Zeit lassen konnten, für den " "Rückweg. So konnten wir einen großen Bogen um den Grauen Wald machen und " "stattdessen wahrlich wunderschöne Landschaften durchqueren. Das hat uns viel " "Zeit gegeben, um uns auszusprechen." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Baran aus Maghre\n" "\n" "Auch wenn es mir nun besser geht, so wenden sich meine Gedanken immer wieder " "dem Toen Caric zu. Wir hätten die Orks dort ohne größere Verluste " "zurückschlagen können sollen. Der Zangenangriff, den Arvith vorschlagen " "hatte, hätte sicher das gewünschte Ergebnis gebracht, wäre ich nicht " "gewesen. Es war verantwortungslos von mir, meine Männer zurück zu lassen. " "Zwar habe ich es geschafft, den Kriegsherren der Orks so schwer zu " "verletzen, dass er fliehen musste, doch war das Ergebnis den Preis nicht " "wert. Jene, die unter meinem Kommando standen, hätten gerettet werden " "können, wäre ich bei ihnen geblieben.\n" "\n" "Ich kann es Arvith nicht übel nehmen, dass er ihren Tod nicht gut " "aufgenommen hat. Auch kann ich meine Fehler nicht ungeschehen machen, doch " "zumindest heilt die Zeit einige Wunden, wenn auch nicht alle. Wir kehren " "einmal mehr als Brüder in das Dorf zurück.\n" "\n" "Doch etwas beunruhigt mich weiterhin. Ich frage mich, ob … Diese schlimme " "Vorahnung, die ich verspüre. Ist sie nichts als ein Überbleibsel der Zeit im " "Kerker, oder steckt mehr dahinter?" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Greve Hoban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Findet heraus, was in dem Dorf vor sich geht" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "Bilde einige Einheiten mit hoher Beweglichkeit aus oder berufe bereits " "ausgebildete ein, um durch den Nebel schon von weitem herannahende Einheiten " "sehen zu können." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Dort. Unser Dorf ist gleich auf der anderen Seite dieser Hügel. Ich kann die " "Männer schon sehen, wie sie uns entgegenkommen, um uns zu begrüßen!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" "Nein. Sie fliehen vor etwas. Wir müssen herausfinden, was dort vor sich geht!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Zu den Waffen, Männer!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Wir sollten uns dorthin begeben und mit Greve Hoban sprechen. Vielleicht " "weiß er ja, was hier vor sich geht." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "Wir sind fast da!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Der Kriegsherr! Es ist …" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Ja, dieses Gesicht würde ich immer wiedererkennen. Insbesondere nachdem, was " "du damit angestellt hast." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Der Kriegsherr vom Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Du! Der Magier, der mich mit Feuer verunstaltet hat! TÖTET SIE!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Komm, Bruder. Lass uns beenden, was wir einst begonnen haben." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "So sei es. Ich bin die rechte Hand und du die linke. Auf geht’s!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Ich bin froh, euch wiederzusehen." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "" "Und ich bin froh, endlich wieder hier zu sein. Aber was ist mit Maghre " "geschehen?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Kurz nachdem ihr aufgebrochen seid, sind die Orks hier eingefallen. Ohne die " "Hälfte der wehrfähigen Männer hatten wir keine Möglichkeit, sie aufzuhalten." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Der Orkkriegsherr will uns versklaven. Wir werden die Stellung nicht mehr " "lange halten können." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Seid vorsichtig, er hat bereits viele der unseren getötet. Jene, die eine " "Waffe führen konnten, wurden von seinen Truppen beinahe restlos " "niedergemacht. Es ist kaum noch jemand am Leben, der bereit ist zu kämpfen, " "doch werden wir euch so gut wie möglich unterstützen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Tötet den Orkkriegsherrn, um das Dorf zu befreien" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" "Ihr könnt Reeve Hoban’s Burgfried nutzen, um zusätzliche Einheiten " "auszubilden oder einzuberufen." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "Heute wertet Ihr für mein entstelltes Gesicht bezahlen, Magier!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "Ich habe bereits mit dem Leben vieler meiner Männer bei Toen Caric bezahlt. " "Es ist an der Zeit, dass ich diesen Fehler korrigiere und es ein für allemal " "beende!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Es ist vorbei. Wir haben sie besiegt. Es war gut, dich an meiner Seite zu " "wissen, Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Es ist so viel zerstört worden. Wir werden viel Kraft und Zeit dafür " "aufwenden müssen, um die Schäden zu reparieren, die Orks und Untote " "angerichtet haben. Ich fürchte, sie könnten wiederkehren." #. [message]: speaker=Arvith #. "you have my word" is a idiom for promising to do something #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366 msgid "" "I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; " "if you are beset again, I will come." msgstr "" "Ich muss nun wieder aufbrechen und meinen Lebensunterhalt verdienen. Doch Du " "hast mein Wort, kleiner Bruder. Solltest du in Bedrängnis geraten, so werde " "ich für dich da sein." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "Ich glaube nicht, dass wir hier noch jemanden retten können. Wir sind zu " "spät." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Ich war zu schwach, um diese Leute zu beschützen. Warum musste das " "ausgerechnet mir passieren?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Die Geschichte zweier Brüder – Abspann" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Arvith aus Maghre\n" "\n" "Heute sieht Maghre schon weit besser aus als das letzte Mal, als ich hier " "war. Baran hat in den letzten zwei Jahren Wunder vollbracht. Das Dorf ist " "wieder aufgebaut und die umgebenden Ackerflächen sind wiederhergestellt und " "bewirtschaftet. Ganz entgegen den Befürchtungen meines Bruders hatte das " "Volk seitdem keine größeren Gefahren zu bewältigen.\n" "\n" "In den letzten zwei Jahren fiel es mir schwer, mich von hier fern zu halten, " "doch habe ich meine Aufgaben und Baran hat die seinen. Dadurch haben wir nur " "wenige Gelegenheiten uns zu treffen. Doch als ich mit meinen Männern unter " "einem neuen Schirmherren durch diesen Teil des Königreiches kam, bat ich ihn " "um einige Tage Urlaub, um meinen Bruder zu besuchen, und er gewährte sie." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 JW\n" "Auszug aus dem Tagebuch von Arvith aus Maghre\n" "\n" "Bei diesem Schirmherren handelt es sich ausgerechnet um einen Elfen. Ich " "hätte nie gedacht, dass ich mich jemals mit einem Elfen anfreunden könnte, " "doch dieser ist weniger arrogant als die anderen. Er nennt sich Kalenz. Wenn " "ich ihm in die Augen blicke, kann ich erkennen, dass er schon zu viel " "gesehen hat. Ich denke, dass wir bald für unseren Sold wirklich arbeiten " "müssen.\n" "\n" "Doch in der Zwischenzeit ist es gut, auszuspannen und den Frieden zu " "genießen." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Nun, da ich geschlagen bin, ist alles verloren …" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Es ist aus, ich bin geschlagen." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141 msgid "Baran" msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Hinweis:"