msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:36+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "قصة شقيقين" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:14 msgid "AToTB" msgstr "قصة شقيقين" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "مُبتدىء" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Horseman" msgstr "فارس" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "التحدي" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "Grand Knight" msgstr "فارس عظيم" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "ساحر شرير يهدد قرية ‘ماغر‘ الصغيرة الهادئة. يرسل ساحر القرية إلى شقيقه " "المحارب طلبًا للمساعدة، لكن لا تسير الأمور كما هو مخطط لها. هل يمكنك " "المساعدة؟\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(مستوى المبتدئ ، 4 سيناريوهات.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "تصميم الملحمة" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "تحرير النثر والقصة" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "صيانة الملحمة" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:57 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "الناحية الفنية والصور" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "مساهمون في مجالات متنوعة" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:87 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "وشكر خاص لكل من نسيت أن أذكره." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:5 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "استئصال ساحر" #. [part] #. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and Dan’Tonk. #. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale. #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril " "and Dan’Tonk might send a wagon when called by the beacon tower." msgstr "" "كانت قرية ‘ماغر‘ الحرة، والتي تقع في الروافد الغربية لمملكة ويسنوث‘ مكانًا " "هادئًا بعيدا عن الحروب الكبرى فلم تصلهم إلا شائعات الحروب. ولكن، وفي يوم من " "الأيام، قرر ‘ساحر ظلام‘ الاستقرار في المنطقة وبدأ في البحث عن التضحيات " "البشرية من أجل استدعائه لكائنات الشر." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57 msgid "" "Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his summonings.\n" "\n" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "قتلت ‘الهياكل العظمية‘ و‘الجثث المتحركة‘ الكثيرين وتردد صراخها \"خافوا " "وأطيعوا ‘مرادك‘ الساحر\" حتى اختفى الناس من المزارع. بدأ الرجال والنساء " "يخافون الليل ويخاف أطفالهم حتى النهار الساطع. أقرب اللوردات كان يبعد أكثر من " "يوم واحد ركوباعلى الحصان، والرسل الذين أرسلوا لطلب مساعدته لم يعودوا." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "كان هناك رجل يُدعى ‘باران‘ أظهر موهبة الساحر عندما كان صغيراً بل وذهب إلى " "الأكاديمية العظيمة في جزيرة ‘ألدوين‘، وعاد ليساعد أهله بسحره في الأرض التي " "ولد فيها. كان الناس يتطلعون إليه كثيرا طلبا للمساعدة والقيادة. وجد ‘باران‘ " "أسلحة منسية من أيام الأجداد العظام معلقة في العديد من المنازل فأمر القرويين " "بإنزالها وتنظيفها وصيانتها. طلب كذلك من حداد ماغر صنع رؤوس الحربة وشفرات " "الفؤوس للباقي.." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that, in better " "times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when " "in dire need. Baran sent out that call." msgstr "" "كان لباران أيضا أخ اسمه أرفيث ترك ماغر بحثًا عن الثروة وأصبح قائدًا لمجموعة " "صغيرة من الفرسان الذين يتم استئجارهم كحراس للقوافل التجارية. من حسن الحظ أنه " "عندما كان باران مجرد ساحر مبتدئ ، صنع زوجًا من التمائم لنفسه ولأخيه وهي تمائم " "يمكن أن يتصلوا بها يبعضهم عندما يكونان في حاجة ماسة إلى ذلك، أرسل باران إلى " "أخيه.." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks.\n" "\n" "I need my brother; he always had a better head for battle than I. Yet we " "have not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for " "me, perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "لو كان بإمكاني مواجهة \"مرادك\" هذا فإني متأكد أن سحري أقوى منه. لكنه يجلس " "في التلال ويخضع لحراسة جيدة من قبل خدمه. لقد حشدت الفلاحين المذعورين لمحاربة " "أتباعه بالشفرات والعصي. لكنني أحتاج أخي فهو أفضل في المعارك مني.\n" "لم نتحدث مع بعضنا منذ ذلك اليوم الرهيب في ‘تاوين كارييك‘. هل سيستجيب لطلبي؟ " "لا أعرف ما إذا كان قد احتفظ بالتميمة. إذا لم يأت من أجلي، فربما سيعود " "لمساعدة قريتنا في ساعة الحاجة الماسة." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81 msgid "" "Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre " "to help Baran." msgstr "" "تلبية لنداء التميمة، جمع أرفيث رجالًا قدر استطاعته وهرع إلى ماغر لمساعدة " "باران." #. [side] #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:58 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:111 msgid "Humans" msgstr "البشر" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:131 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:82 msgid "Enemies" msgstr "اعداء" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:125 msgid "Mordak" msgstr "مرادك" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Alwyn" msgstr "الوين" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Brent" msgstr "برانت" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Cadell" msgstr "كادل" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155 msgid "Dannen" msgstr "داننين" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156 msgid "Efran" msgstr "إفران" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157 msgid "Faren" msgstr "فاران" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:160 msgid "Tarek" msgstr "تااريك" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:161 msgid "Hann" msgstr "هان" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:162 msgid "Magrid" msgstr "ماغريد" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:167 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "اقتل مرادك الساحر الشرير" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:339 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:143 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:288 msgid "Death of Arvith" msgstr "موت أرفيث" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:182 msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" "استخدم النشالين كعلف معركة لحماية وحداتك خلفهم، واهجم خلال النهار لتقليل " "الضرر الذي قد يصيب قواتك." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:192 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "تحياتي اخي واهلا بك في بيتك." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:197 msgid "Hail." msgstr "تحياتي واحتراماتي." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:202 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "هل هذا كل شيء ، أرفيث؟ أنا أفهم ، لكن ..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "أنت اتصلت وانأ أتيت. كن راضيا على الأقل. الآن، ما الذي يهدد ماغر؟" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; we need your men, and you to lead them." msgstr "" "لقد حل علينا ساحر ظلام. مخلوقاته تدعوه ‘مرادك‘. لقد كانوا يرهبون المزارع " "البعيدة، ونخشى أن يهاجموا القرية نفسها قريبًا! حمل القرويون المغاريون السلاح " "لكنهم ليسوا مقاتلين مدربين. نحن بحاجة لرجالك ولخبرتك." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:217 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "أستطيع أن أشعر بلمسة ‘مرادك‘ الكريهة في التيارات الخفية للأرض والهواء. إنه " "في مكان ما إلى الشمال من هنا، بل أنا متأكد أن موقعه لا يبعد أكثر من يومين " "على ظهر حصان." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:222 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "حسنا. سأفعل أي شيء ممكن من أجل القرية. أيمكنك ضمان بعض السحرة لدعمنا؟" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "سأتسلل خلسة مع مجموعة من أفضل الكشافة والحطابين لدينا بينما تصده أنت وتقاتل " "مخلوقاته. سأحاول هزيمة مرادك نفسه بالسحر في لحظة تقل فيها حراسته ستكون في " "الجناح الأيمن وأنا الأيسر... اأنت موافق ، أخي؟" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "... نعم. فقط تأكد من وجودك عندما نحتاج إليك." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:243 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "يجب أن يكون باران في موقعه الآن. اضغط عليهم واصرف انتباههم حتى يطبق باران " "فخه.!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "باران لم يقم بهجومه بعد!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "هل يعقل أن يكون قد تركنا؟" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:264 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "لا ... لا ، هذا شيء آخر. أنا قلق عليه ... لكن في الوقت الحالي هذا يعني أنه " "يتعين علينا التعامل مع ‘مرادك‘ بأنفسنا." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:276 msgid "Argh!" msgstr "آاااااااغ!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "عمل جيد يا رجال! لكن ماذا حدث لأخي؟" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:286 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "انت قلق عليه؟ ههههه ..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:296 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "لا يوجد شيء آخر يمكن الحصول عليه من هذا ؛ سيتعين علينا البحث عن باران " "بأنفسنا!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:318 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "يا سيدي ، أفادت كشافتنا أن باران شوهد مأسوراً ونُقل إلى الشمال!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "يجب أن يجرؤوا على هذا! سوف نطاردهم في الحال." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:349 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "لقد فشلت خطة أخيك في نصب كمين لي. إنه أسيرنا الآن." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:354 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "أخي مخطوف؟ لقد خذلتك يا باران! وحتى الآن قوات ‘مرادك‘ تنزل نحو القرية!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:370 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "أسمع أن هذه المخلوقات تكاد تكون محصنة ضد أسلحتنا ، دعونا نرى!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:386 msgid "That was not so hard!" msgstr "لم يكن هذا صعبا جدا!" #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:5 msgid "The Chase" msgstr "المطاردة" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:27 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "سافر أرفيث وفرقته شمالًا بحثًا عن شقيقه المفقود." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet, although after " "their first campsite the tracks were merely those of men carrying heavy " "loads.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "اليوم السادس عشر من الشهر الخامس، سنة 363 الوسنوثية\n" "مقتطفات من مجلة ارفيث المغارى\n" "\n" "كنا نبحث لمدة ثلاثة أيام عن باران ولم نجد شيئًا. كان أفضل ما لدي هو التوجه " "شمالًا إلى الأراضي الحدودية حيث يمكن لأتباع مستحضر الأرواح الاختباء بأمان؛ في " "كل مكان آخر لاشيء سوى المزيد من الأراضي الزراعية. في البداية اعتقدت أن البحث " "قد يكون عديم الفائدة ولكن، في وقت متأخر من اليوم الأول، وجدنا مجموعة من " "المسارات. تم صنع بعضها بواسطة أقدام هياكل عظمية على الرغم من أن المسارات " "كانت بعد معسكرهم الأول تشبه مسارات لكائنات تحمل أحمالاً ثقيلة.\n" "\n" "نحن قريبون بما يكفي لنكون متأكدين الآن: تلك المسارات تتجه نحو الغابة " "الرمادية. لم يذهب أي شخص من مغار أو أي من القرى الأخرى إلى تلك الغابة منذ " "زمن بعيد. حكايات متوارثة منذ أجيال تحذر منها. من المفترض أن المكان مسكون " "بالأرواح الضالة المتعطشة للأحياء، وأي شخص يموت هناك محكوم عليه بالانضمام " "إليهم." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:43 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "اليوم 16 من الشهر الخامس 363 سنة ويسنوثية\n" "مقتطفات من مجلة ارفيث المغارى\n" "\n" "لقد تجاوزت الخرافات الآن. لقد رأيت ما يكفي من العالم لأخمن الحقيقة وراء هذه " "الأنواع من الحكايات. الغابة هي موطن للإلفيين غير الودودين، هذا إذا كان للقصص " "أي أساس من الصحة أصلا. أنا قلق على رجالي. لا تقاتل الخيول جيدًا في الغابات، " "وسيكون الإلفيون أكثر خطورة في أراضيهم. ولكن هناك أشياء يجب القيام بها وأسئلة " "تحتاج إلى إجابة. يحدث شيء أكبر مما هو ظاهر. إن مستحضر أرواح يرهب سكان بلدة " "ليس بالأمر الجديد، لكن لماذا لم يتشتت خدمه عندما قُتل؟ إلى أين يتجهون الآن؟ " "والأهم من ذلك، لماذا أخذوا باران معهم؟\n" "\n" "إلى جانب ذلك ... أريد عودة أخي." #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:88 msgid "Elves" msgstr "الإلفيون" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:93 msgid "Nil-Galion" msgstr "نيل-غاليون" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 msgid "Kidnappers" msgstr "الخاطفون" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 msgid "Muff Toras" msgstr "موف؛توراس" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:239 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "شق طريقك عبر الغابة قبل أن يهرب الخاطفون" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "امسك الخاطفين" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive" msgstr "اقتل تابع الظلام قبل وصول المزيد من الإلف" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282 msgid "" "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "قوات الإلف منتشرة. اسع لقتالهم واحدًا تلو الآخر بالعديد من وحداتك." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295 msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" "استخدم الخيالة أو النشالين لاستكشاف الغابات المغطاة بسرعة لتحديد موقع " "الخاطفين." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." msgstr "افصل تابع الظلام عن حراسه وهاجم بقوة لقتله بسهولة." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "هيا يا رجال. نزهة عبر هذه الغابات الخضراء الجميلة ، ما الذي يمكن أن يكون " "أفضل؟" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "أنت هناك! توقف واشرح ما تفعله هنا." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:363 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "نحن نطارد بعض الرجال الذين خطفوا أخي!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:368 msgid "" "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope " "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s " "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls " "that their prisoner’s evil magic has bound to this world." msgstr "" "هؤلاء الرجال قبضوا على تابع وهو يمارس استحضار الأرواح. من أجلك أتمنى ألا " "يكون أخوك من سجنائه. افترض أن الرجل الذي تم القبض عليه كان قاتل أخيك، وكن " "مطمئنًا أن سحرة الغابة الرمادية سيطلقون جميع الأرواح التي ربطها السحر الشرير " "لأسيرهم بهذا العالم." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow " "myself." msgstr "لقد قتلنا مستحضر الأرواح في ساحة المعركة! ضربت ضربة قاتلة بنفسي." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385 msgid "" "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my " "own eyes." msgstr "" "لقد قتلنا مستحضر الأرواح في ساحة المعركة! رأيت الضربة القاتلة بأم عيني." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "" "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was " "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the " "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope " "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you " "could wish.\n" "\n" "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now " "advance no further, for we will defend our land." msgstr "" "سمعنا أصوات المعركة قبل ثلاثة أيام لكن رائحة الموت الكريهة كانت واضحة مع " "مرور السجين علينا. إذا كان أخوك هو السجين حقًا فهو أيضًا مستحضر ارواح. تذكر " "أخاك كما ترغب به أن يكون، واعلم أننا سننتقم من السجين.\n" "\n" "في كلتا الحالتين ، لن نربح شيئًا من خلال اقتحام غاباتنا. لذا لا تتقدم أكثر " "لأننا سندافع عن أرضنا." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399 msgid "" "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more " "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!" msgstr "" "هناك الكثير من قصص الأشباح، ولكن حتى الأشباح الحقيقية ربما هي أكثر دقة " "ملاحظة من هؤلاء الإلفيين. ومع ذلك لن يمنعوني من تحرير باران!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "أنا سعيد على الأقل لأننا لن نضطر لمواجهة الأشباح. لكن هؤلاء الإلفيين سيكونون " "في وضع غير مناسب لنا؛ لن تناور خيولنا جيدًا بين الأشجار." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:409 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "باه ، فقط ابقوا على الطرقات ولا تغامروا في الغابة؛ يمكن لحملة الرماح ورماة " "السهام القتال في الغابة العميقة. لقد واجهنا وكسبنا معارك أكبر مما يمكن أن " "يمثله هؤلاء الهواة." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450 msgid "I see them! There they are!" msgstr "أراهم! ها هم هناك!" #. [message]: speaker=Muff Toras #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:462 msgid "" "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks " "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any " "more." msgstr "" "اللعنة! لو أبطؤوا ببضع ساعات، لربما غطيت آثارنا دون إثارة شكوك الإلفيين. " "الآن، لم تعد هناك حاجة للتمويه." #. [message]: speaker=Arvith #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?" msgstr "حسنا،؟ الآن هل ترى الآن من هم مستحضرو الأرواح؟" #. [message]: speaker=messenger_elf #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:517 msgid "" "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the " "Council, they can work out who the necromancers are." msgstr "" "سمعت أصوات معركة، لكنني لم أتوقع رؤية هذا. سأبلغ المجلس، ويمكنهم عندها معرفة " "من هم مستحضرو الأرواح." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "هيا يا رجال، دعونا نقبض على هؤلاء الخاطفين!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:556 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "ههه! لقد أسرتني، لكن هذا لن يفيدك شيئًا. لقد أرسلت لأخيك الغالي ساحر الشمال " "مع نصف رجالي منذ يوم كامل؛ سيتم حبسه بأمان بعيدًا في زنزانات سيدنا." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:561 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "نصل سيفي في حلقك. أرنا الطريق إلى أخي الآن أو سأسكب دمك البائس على الأرض." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:564 msgid "Sithrak" msgstr "سيثراك" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:565 msgid "Eleben" msgstr "ايليبان" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:566 msgid "Jarlom" msgstr "يارلوم" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:567 msgid "Hamik" msgstr "هاميك" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:571 msgid "Akranbral" msgstr "أكرنبرال" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:572 msgid "Drakanal" msgstr "دراكانال" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:573 msgid "Xaskanat" msgstr "زاسكنات" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:574 msgid "Katklagad" msgstr "كاتكلجاد" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and " "$second_password_$second_password|." msgstr "" "رحلة لمدة ثلاثة أيام إلى الشمال الشرقي ، في قلعة مهجورة. كلمات السر للحراس " "هي $first_password_$first_password و $second_password_$second_password|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "اربطوه وخذوه معنا. إذا كان قد ما قاله أكاذيب فإنه سيموت." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:602 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "كابتن ، ما الذي نسير إليه؟ اعتقدت أنك لا تريد أن تفعل شيئًا لأجل باران بعد " "الآن، ليس منذ ‘تاوان كاركيك‘." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:607 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "لم أعد متأكدًا في الواقع. يبقى شقيقي رغم كل شيء، معرفة أن شخصًا آخر قد وضع يده " "عليه يغير الأمور. تجهز ودعنا نتحرك." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:622 msgid "Brena" msgstr "برينا" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:631 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "تحياتي. أنا برينا، فارس رحالة. رأيتك تلاحق وتقاتل الموتى-الأحياء. هل هناك " "المزيد منها لندمرها؟" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:636 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "نعم. نعتقد أن هناك مخبأ لهم في الشمال الشرقي من هنا. لقد أسروا أخي." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:641 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "أنا أحمل كراهية كبيرة تجاه نوعهم. سوف أتبعهم وأقاتلهم معك، إذا سمحت بذلك " "طبعا." #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:646 msgid "He would only slow us down!" msgstr "سوف يبطئنا فقط!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:651 msgid "It is my place to decide this." msgstr "إنه مكاني لاتخاذ قرار بشأن هذا." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:653 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "أوه ، حسنًا إذن. تعال معنا." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:657 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "شكرًا لك. أنا ورفاقي سنساعدك في مهمتك النبيلة." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:662 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "أنا آسف. ليس لدينا وقت نوفره." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:666 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "خذ هذا ، إذن ، لأني أرى أنك في مهمة. رفاقي سيساعدونك عندما تطلبهم." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:681 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "لقد تلقيت 70 قطعة ذهب!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:710 msgid "" "These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded " "by now." msgstr "" "لقد تأخرنا بسبب الإلفييين لفترة طويلة، وسوف يكون أثر الخاطفين قد تلاشى الآن." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:716 msgid "" "More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is " "sure to fade before we can follow." msgstr "" "المزيد من الإلفيينن قادمون؛ حتى لو صدقوني ، فمن المؤكد أن أثر الخاطفين " "سيتلاشى قبل أن نتمكن من المتابعة." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:730 msgid "" "Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are " "too late, and that our souls will rest in peace." msgstr "" "أيها الأحمق المخدوع، أنت في طريقك لإنقاذ تنقذ مستحضر الأرواح. لا يسعني إلا " "أن أتمنى أن تكون قد فات الأوان أو أن ترقد أرواحنا في سلام قبل أن تحقق هذا." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:740 msgid "Follow their back trail!" msgstr "اتبع آثارهم!" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:5 msgid "Guarded Castle" msgstr "قلعة محروسة" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:26 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "اليوم 19 من الشهر االخامس، السنة الوسنوثية 363،\n" "مقتطفات من يوميات روثاريك الهائم\n" "\n" "وصل آخر خدم ‘مرادك‘ هذا الصباح حاملاً نبأ وفاته، بالإضافة إلى حزمة مربوطة " "جيدًا لدرجة أنه بالكاد أمكننا التعرف عليها كرجل. كان ‘مرادك‘ دائمًا متهورًا. " "هذا المخطط اليائس كله هو خطته، وأعتقد أنني يمكن أن ألومه على كل ما عانينا " "منه إذا كان لا يزال هذا مهمًا. كان هو الذي جلب غضب الأورك علينا أيضًا. لكن، " "على الرغم من ذلك، فقد تمكن من إنجاز ما شرع في القيام به. ما زلت لا أصدق " "نهائية ما حدث. حتى الآن، تمكنا دائمًا من تجاوز الأمر بطريقة ما.\n" "\n" "كنا نأمل في تسليم الساحر إلى ‘تولاريش‘ مقابل حياتنا. لا أعرف ما يريده أمير " "الحرب من هذا الرجل، لكنه يطابق الوصف. أفترض أن خطة ‘مرادك‘ كانت ستنجح بشكل " "مثالي لولا ظهور الخيول المحاربين. لقد أتوا إلى هنا بقيادة رجل يشاع أنه شقيق " "هذا الساحر. إذا كان هذا صحيحًا فلن يوقفه أي شيء." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:34 msgid "" "19 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "اليوم 19 من الشهر الخامس، السنةة الوسنوثية 363،\n" "مقتطف من مجلة روثاريك الهائم\n" "\n" "لقد فعلت ما بوسعي لتحصين هذه القلعة المتداعية. الأورك الذين أتوا معنا تقف " "حارسة على البوابات وأنا أجمع كل خدمي في الحرم الداخلي. لكن مصيرا سيئا " "ينتظرنا. سواء هزمت محارب الخيالة هذا أم لا، فإن الأورك ستظل تأتي من أجلي؛ " "لقد كانوا يجوبون المناطق الحدودية ويغزوون المزارع الشمالية من أجلنا. \n" "لكن لسبب ما أخشى هؤلاء القوم كثيرا. لو كان مردك هنا لكان الأمر مختلفًا، لكننا " "بلا خيار ومترقون ...في حين أن هذان الرجلان قويان. الروابط التي بينهم جعلتهم " "أقوياء." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:86 msgid "Rotharik" msgstr "روثاريك" #. [unit]: role=Guard, id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: role=Guard2, type=Thug #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:94 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:102 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:119 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:583 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:593 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:602 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Guard" msgstr "حارس" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:138 msgid "Knago-Brek" msgstr "كناغو بريك" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:146 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:154 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:163 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:171 msgid "Castle Guard" msgstr "حارس القلعة" #. [time]: id=indoors_dark_castle #. similar string in the wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:236 msgid "Indoors (dark castle)" msgstr "في الداخل (قلعة مظلمة)" #. [time]: id=indoors_dark_castle_lit #. similar string in th4e wesnoth-help textdomain #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:252 msgid "Indoors (lit)" msgstr "في الداخل (مسار)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309 msgid "Rescue Baran" msgstr "انقذ باراان" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:321 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "اقتل ساحر الظلام لتحصل على مفتاح الزنزانة" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:335 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "انقل آرفيث إلى زنزانة شقيقه لتحريره" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:348 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:147 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:292 msgid "Death of Baran" msgstr "موت باران" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:360 msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" "عند مواجهة موقف غير مسبوق، ضع في اعتبارك التفاصيل من القصة والحوار لوضع " "إستراتيجيتك." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:369 msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" "ساحر الظلام وحدة قوية؛ هاجمه بوحدات متعددة في وقت واحد وحاول إجباره على " "الخروج من مكانه." #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:379 msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" "قد تشير العلامات أو الزخارف الموجودة على السداسيات (الأرضية) إلى وجود شيء " "ما. إذا استطعت، فمن الجيد عادة التحقق منها." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "توقف أرفيث ورجاله خارج القلعة محدقين للحظة في كتلة ضخمة من الحجر تلوح في " "الأفق في الضباب. هناك حركة في داخل الضباب." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "توقف! صديق أو عدو؟ أعط كلمة المرور." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:426 msgid "The password is" msgstr "كلمة السر هي" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:429 msgid "Sithrak!" msgstr "سيثراك!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:432 msgid "Eleben!" msgstr "إليبين!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:435 msgid "Jarlom!" msgstr "يارلوم!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:438 msgid "Hamik!" msgstr "هاميك!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:451 msgid "Pass, friend." msgstr "يمكنك المرور يا صديقي." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:466 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "تابع الظلام لم يضلنا رغم كل شيء. سأفي بكلمتي مهما كان ذلك بغيضا إلي؛ اقطعوا " "قيوده ودعوه يذهبب." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:477 msgid "Wrong! Die!" msgstr "خطأ! مت!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:495 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!" msgstr "هاها! نحن لم نقتل أحدا لوقت طويل. فلنتدرب على هؤلاء!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:500 msgid "" "My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s " "kill some orcs." msgstr "" "السيف بذراعي له رأي في من سيأخذه الموت. هيا يا رجال، دعونا نقتل بعض الأورك." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:512 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "أورك طويل اللسان أقل في العالم." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:520 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "كابتن ، ما الذي تفعله الأورك في أقصى الجنوب؟" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:525 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "سؤال جيد. ربما يكون أخي قد اكتشف ذلك." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:625 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "هل وصل حلفائنا؟ هل هذا يعني أننا سنغادر هنا الآن؟" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:630 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "اممم نعم. بخير. يمكنك الذهاب." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:635 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "من المفترض أن تعطي كلمة المرور." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:640 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "نعم، بالتأكيد. كنت قد نسيت تقريبا." #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:643 msgid "Akranbral!" msgstr "أكرنبرال!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:646 msgid "Drakanal!" msgstr "دراكانال!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:649 msgid "Xaskanat!" msgstr "زاسكنات!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:652 msgid "Katklagad!" msgstr "كاتكلجاد!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:665 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "شكرًا! القليل من الإجراءات الرسمية المزعجة ، أليس كذلك؟" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "هذه كلمة مرور خاطئة! هذا ليس حليفا! احضرهم!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "أعتقد أنني يجب أن أدعم رجالي بشكل أفضل في المقدمة للتأكد من أنه يمكننا تحرير " "أخي." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "بيدك أو بيد تايراخ، الموت هو الموت ... آغغغ" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:705 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "تايراخ؟ من او ما هو تايراخ؟" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:710 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "هناك مفتاح في رداءه." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:720 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "قد يكون هذا هو مفتاح الخلية التي يحتجزون فيها باران! سوف اخذه." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:748 msgid "It may be important, I best take it." msgstr "قد يكون مهما، سوف أخذه." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:766 msgid "This castle seems as dark as a cave!" msgstr "تبدو هذه القلعة مظلمة مثل كهف!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:772 msgid "" "This castle is under a constant, chaotic time of day (equivalent to " "permanent night), except for illuminated hexes adjacent to lit stone walls " "(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be " "weaker and enemy units stronger." msgstr "" "تقع هذه القلعة تحت فترة مظلمة ثابتة من النهار (تعادل الليل " "الدائم) ، باستثناء السداسيات (الأرضية) المضيئة المجاورة للجدران الحجرية " "المضاءة (وقت محايد من اليوم). وزع وحداتك بعناية حيث ستكون قواتك أضعف ووحدات " "العدو أقوى." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:792 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "انظروا الى ما وجدته هنا! يمكنني عد مائة قطعة من الذهب." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:806 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "انظروا الى ما وجدته هنا! يمكنني عد خمسين قطعة من الذهب." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:845 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "لقد وجدت باران. إنه في هذه الزنزانة." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:856 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "من الجيد رؤيتك يا أرفيث." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:861 msgid "And you too, brother." msgstr "وأنت أيضا يا أخي." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:867 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "لابد أنك أحد رجال أرفيث. الرجاء مساعدتي للخروج من هذا الزنزانة." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "لقد سجنني الساحر الأسود اللعين روثاريك خلف هذه البوابة الحديدية المحسنة " "بطريقة سحرية. لا يمكن فتحه إلا بالمفتاح الصحيح. يجب أن تحصل عليه منه " "لتحريرني." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:886 msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" msgstr "لقد قابلت بالفعل الساحر وقتله. هل هذا هو المفتاح الذي أشرت إليه؟" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:890 msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" "نعم إنه كذلك. تعال وافتح باب الزنزانة هذا ودعنا نغادر هذا المكان يا أخي!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:944 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "شكرا لك لانقاذي. لم أكن متأكدا من أنك ستأتي." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:949 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "ألا تثق في أخيك باران؟" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:954 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "ليس الأمر كذلك. ربما كنت أستحق التعفن هنا. لقد خذلتك. لقد فشلت مرة أخرى." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:959 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "هذا هو ما يمكن أن يكون. لكنك ما زلت أخي. و ... لم أشك أبدًا في أنك ستأتي من " "أجلي." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:964 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "لم تكن تجربة رائعة، رغم كل شيء. عدد قليل من الإلف، واحد أو اثنان من سحرة " "الظلام، وعصابة من الأورك والبعض من الموتى-الأحياء. حقا مجرد يوم عمل للمجموعة." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:969 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "شكرا لقدومك لمساعدتي. دعونا نعود إلى القرية." #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1003 msgid "Minion of Tairach" msgstr "عملاء تايراش" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1015 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "انت متأخر جدا! لقد مات أخوك بالفعل! موهاها ...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:1020 msgid "Argh!!" msgstr "آاااغغ!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:5 msgid "Return to the Village" msgstr "العودة إلى القرية" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:26 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "نحن قريبون في المنزل الآن. كان الأسبوع الماضي مليئًا بمشاعر مختلطة، سعيدة " "وصعبة بالتناوب. كان من الرائع أن أكون خارج تلك الزنزانة إلى ضوء الشمس مرة " "أخرى دون تهديد بالموت أو ما هو أسوأ من أن يجول برأسي ... لكن مع ذلك خلفي أنا " "سعيد بوجود أخي لمساندتي.\n" "\n" "كان أرفيث قد سامحني إلى حد كبير بحلول الوقت الذي حررني فيه من زنزانتي. على " "الرغم من ذلك ، فقد استغرقنا الأسبوع الماضي بأكمله لإعادة بناء الشعور بالثقة " "في بعضنا البعض. من حسن الحظ أننا تمكنا من قضاء وقتنا معا في العودة - لقد " "منحتنا الغابة الرمادية حيزا واسعًا ، وفي طريقنا حولها، تجولنا عبر الريف " "الجميل. لقد منحنا هذا متسعًا من الوقت للتحدث." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:34 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "اليوم 27 من الشهر الخامس، السنة الوسنوثية 363،\n" "مقتطفات من مجلة باران المغاري\n" "\n" "على الرغم من أنني أشعر براحة أكبر الآن ، إلا أن أفكاري غالبًا ما تعود إلى " "تاووين كاريك. كان يجب أن نكون قادرين على صد الأورك دون خسارة كبيرة - كان من " "المؤكد أن هجوم الكماشة الذي ابتكره أرفيث كان سيجعلنا منتصرين ذلك اليوم إلا " "بالنسبة لي. كان من المتهور أن أترك رجالي ورائي - لقد جرحت الأورك أمير الحرب " "وأجبرته على الفرار من الميدان ، لكن التكلفة فاقت المكاسب بكثير. كان من " "الممكن إنقاذ أولئك الذين هم تحت إمرتي إذا بقيت معهم.\n" "\n" "لا يسعني إلا إلقاء اللوم على أرفيث لأنه تسبب في موتهم، ولا يمكنني أبدًا " "مسامحته عن الخطأ الذي ارتكبه، لكنني أفترض أن الوقت يشفي بعض الأشياء. لذلك " "فلنعد إلى القرية كأخوة مرة أخرى.\n" "\n" "لكني ما زلت مضطربا. أتساءل ... هل هذا الإحساس بالخطر أشعر به مجرد بقايا من " "وقتي محبوسًا في ذلك الزنزانة، أم أنه علامة على شيء حقيقي؟" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:87 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:56 msgid "Tairach" msgstr "تايراش" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:116 msgid "Reeve Hoban" msgstr "ريفا هوبان" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:139 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "اكتشف ما يحدث في القرية" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:155 msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" "قم بتجنيد أو استدعاء بعض الوحدات عالية الحركة لتتمكن من الرؤية إلى أقصى حد " "ممكن من خلال الضباب من أجل الاقتراب من الوحدات." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "هناك. القرية عبر تلك التلال ، وأرى بالفعل رجالًا يأتون لاستقبالنا!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:176 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "لا ، إنهم يفرون من شيء ما. يجب أن نكتشف ما يحدث هناك!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:181 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "رجال! جهزوا أسلحتكم!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:186 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "يجب أن نجد ريفا هوبان. ربما يعرف ما يجري هنا." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201 msgid "We’re almost there!" msgstr "لقد اقتربنا من الوصول!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:206 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "هذا أمير الحرب! إنه..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "نعم ، سأعرف هذا الوجه في أي مكان. خاصة بعد ما فعلته به." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:216 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "أمير الحرب من تون كاريك." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:221 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "أنت! الساحر الذي جرحني بالنار! اقتلهم!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:226 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "دعونا ننهي ما بدأناه يا أخي." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:231 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "نعم. سأكون الجناح الأيمن وأنت الأيسر. لنذهب!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:250 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "أنا سعيد لرؤيتك تعود." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "لا توجد مهارة أكثر من أن أكون هنا. لكن ماذا حدث لمغار؟" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "بعد فترة وجيزة من مغادرتك، حاصرنا الأورك. مع رحيل نصف رجال القرية ، لم نتمكن " "من إيقافهم." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:265 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "يهدف أمير الحرب إلى استعبادنا. لن نكون قادرين على الصمود لفترة أطول." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:270 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "انتبهوا ، رجال كثيرون سقطوا مقاتلين. لم يبقَ سوى القليل ممن يستطيعون حمل " "السلاح ، لكنني سأرسلهم لمساعدتكم في المعركة." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:284 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "اقتل أمير الحرب الأوركي لتحرير القرية" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "يمكنك استخدام حساب ريفا هوبان لتجنيد أو استدعاء وحدات إضافية." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341 msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!" msgstr "اليوم ستدفعون ثمن تشويه وجهي يا أيها الساحر!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346 msgid "" "I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I " "righted that mistake and finished this once and for all." msgstr "" "لقد دفعت بالفعل ثمن حياة رجالي في تاويين كاريك. لقد حان الوقت لتصحيح هذا " "الخطأ وإنهاء هذا مرة واحدة وإلى الأبد." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "انهي الامر. لقد هزمناه في النهاية. كان من الجيد وجودك بجانبي ، باران." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:360 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "لقد دمر الكثير. سيكون من الصعب إصلاح كل ما دمره الأورك و الموتى-الأحياء. " "خاصة أنه يمكنهم أن يأتوا مرة أخرى." #. [message]: speaker=Arvith #. "you have my word" is a idiom for promising to do something #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366 msgid "" "I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; " "if you are beset again, I will come." msgstr "" "يجب أن أعود لكسب رزقي. لكن لدينا تمائمنا يا أخي الصغير. إذا عانيت مرة أخرى ، " "فسوف آتي." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "لا أعتقد أنه يمكننا إنقاذ أي شخص من هذه القرى. الوقت متأخر جدا." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:389 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "كنت أضعف من أن أحمي هؤلاء الناس. أوه ، لماذا حدث هذا معي ؟!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:5 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "قصة شقيقين - خاتمة" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:18 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "اليوم 22 من الشهر السادس، السنة الوسنوثية 365،\n" "مقتطفات من مجلة أرفيث المغاري\n" "\n" "كانت القرية تبدو أفضل بكثير من آخر مرة رأيتها فيها. لقد فعل باران العجائب في " "غضون عامين. أعيد بناء القرية، وأعيد استيطان الأراضي الزراعية المحيطة بها. " "على الرغم من مخاوف أخي ، لم يواجه شعبنا أي تهديدات جديدة في ذلك الوقت.\n" "\n" "لقد كان من الأصعب البقاء بعيدًا في هذين العامين ، لكن لديّ مهمتي وباران لديه " "مهمته ، ولم تتح لنا فرصة الالتقاء مرة أخرى. ولكن نظرًا لأنني ومجموعتي نمر عبر " "هذا الجزء من المملكة مع رب عمل جديد ، فقد طلبت منه الإذن بزيارة أخي وقد " "أعطانا الإذن." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:27 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "اليوم 22 من الشهر السادس، السنة الوسنوثية 365،\n" "مقتطفات من مجلة أرفيث المغاري\n" "\n" "صاحب العمل، من بين عدد من الأشياء ، إلفي. لم أفكر قط في أنني سأكون صديقا " "لأحدهم، لكنه أقل غطرسة من البقية. كالينز ، يسمي نفسه. لقد رأى الكثير في " "الحياة. أستطيع أن أقول ذلك فقط من خلال النظر إلى عينيه. أعتقد أنه سيتعين " "علينا العمل من أجل رواتبنا قريبًا.\n" "\n" "في غضون ذلك ، من الجيد الاسترخاء والاستمتاع بالهدوء." #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:6 msgid "Arvith" msgstr "ارفيث" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:21 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "ضاع كل شيء..." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:39 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "انتهى الأمر ، لقد هُزمت." #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/characters.cfg:141 msgid "Baran" msgstr "باران" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "تَلمِيح:"