# French translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2017. # Alan Jullien (SMB64), 2018. # Mathieu Guilbaud , 2018, 2020. # Syll , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Secrets_of_the_Ancients-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 10:25+0800\n" "Last-Translator: demario\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69 msgid "Secrets of the Ancients" msgstr "Les Secrets des Anciens" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" msgstr "SdA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Unpleasant" msgstr "Déplaisant" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Stimulant" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Corrupt" msgstr "Corrompu" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20 msgid "Diabolic" msgstr "Diabolique" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20 msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22 msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can’t you?\n" "\n" "(Hard level, 18 scenarios.)\n" msgstr "" "Redécouvrez les secrets détenus par les seigneurs liches de l'Île Verte. Ils " "savaient comment vivre éternellement, pourquoi ne le pourriez-vous pas " "également ?\n" "\n" "(Niveau Difficile, 18 scénarios.)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" msgstr "Conception de Campagne, Programmation et Artwork" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Maintenance de la Campagne" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42 msgid "Additional Artwork" msgstr "Artwork additionnel" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:106 msgid "Lvl 0" msgstr "Niv. 0" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:128 msgid "Undead" msgstr "Mort-vivant" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:171 msgid "Traits" msgstr "Traits" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:209 msgid "Attacks" msgstr "Attaques" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:278 msgid "Choose a Corpse" msgstr "Choisissez un zombi" #. [button] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:343 msgid "Recruit" msgstr "Relever un corps" #. [button]: id=cancel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:349 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22 msgid "Slipping Away" msgstr "Escapade" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40 msgid "Chapter One: Unlawful Research" msgstr "Chapitre Un : Recherche Illicite" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43 msgid "" "From the Journal of Ardonna of Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 YW:\n" "\n" "It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves " "live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace " "it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that " "knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth " "the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed " "that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of " "the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research " "in earnest this winter." msgstr "" "Extrait du Journal d'Ardonna de Tarrynth\n" "\n" "9/12/22 ap. W:\n" "\n" "Il est injuste que nous, humains, devions mourir après si peu d'années. " "Elfes et nains vivent bien plus longtemps. Bien que ceci soit l'ordre " "naturel, nous s'y sommes pas astreints ! Les seigneurs de l'Île Verte " "savaient comment vivre éternellement. La poursuite de ce savoir a été " "déclarée illégale par le Roi Haldric I, mais je pense qu'elle en vaut la " "peine. Alors que j'observais ma famille dépérir par diverses maladies, j'ai " "juré que je ne partagerais point leur sort, et si je pouvais redécouvrir les " "secrets des anciens, je deviendrais une héroïne sur tout le continent ! " "J'entamerai des recherches méticuleuses cet hiver." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54 msgid "" "26 II, 23 YW:\n" "\n" "My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they " "do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The " "loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it " "has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I " "have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets " "because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden " "— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing " "eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and " "I lack a sense of smell." msgstr "" "26/02/23 ap. W:\n" "\n" "Mes expériences sur les chauves-souris se sont révélées infructueuses. J'ai " "déterminé qu'elles ne drainent pas réellement la force vitale de leurs " "victimes — ce n'est qu'une illusion. La perte de sang affaiblit la victime " "alors que la chauve-souris regagne en vitalité car elle est nourrie. Il n'y " "a rien que les chauves-souris puissent m'enseigner sur la prolongation de la " "vie. J'ai maintenant un problème. Je suis forcée de garder les chauves-" "souris et prétendre que ce sont mes familiers car je ne peux admettre " "pourquoi je les étudiais. En vérité, ce n'est pas un fardeau — je me suis " "quelque peu attachée à ces créatures, et je ne crains de paraître " "excentrique. Je suis déjà cataloguée différente en raison de la clarté de " "mes cheveux et de mon absence d'odorat." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63 msgid "" "4 III, 23 YW:\n" "\n" "Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with " "one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, " "and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus " "the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the " "same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the " "thought, because showing interest in the necromantic arts results in " "expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur " "glowering at me. I must be more careful in the future about which of my " "thoughts appear on my face." msgstr "" "04/03/23 ap. W:\n" "\n" "Aujourd'hui, le Principal Aimucasur a personnellement instruit la classe sur " "la façon de mouvoir les objets par la pensée. La technique consiste à " "projeter sa volonté au-dedans de l'objet, et d'ensuite apprendre à le " "mouvoir comme une extension du corps. Des incantations canalisent l'esprit " "sur la tâche. Nous avons pratiqué sur des objets inanimés, mais le même " "principe pourrait clairement être appliqué à de la chair morte. Personne n'a " "osé énoncer cette pensée, car montrer de l'intérêt pour les arts " "nécromantiques entraîne l'expulsion. Je méditais sur la question en classe " "lorsque je remarquai le regard inquisiteur d'Aimucasur dans ma direction. Je " "dois dorénavant faire plus attention aux pensées que je laisse transparaître " "sur mon visage." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72 msgid "" "15 III, 23 YW:\n" "\n" "One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to " "animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was " "interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark " "of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some " "kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the " "life force pathways in its body using what I could sense in the living bats " "as a guide. Then I animated them all at once, and the bat slowly " "flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably " "doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force " "network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to " "concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords " "have had someone bring them back after death? I would need another " "mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make " "a pact." msgstr "" "15/03/23 ap. W:\n" "\n" "L'une de mes chauves-souris devait être vieille, car elle mourut. Je décidai " "alors hardiment d'en animer le cadavre. Je fus satisfaite de voir que cela " "fonctionnait, mais le véritable intérêt était ceci : au premier spasme de " "l'animal, j'ai senti une dernière étincelle d'énergie vitale parcourir son " "corps. Je remarquai que cela s'était propagé par une sorte de canal. Cela me " "donna une idée. Par la pensée, je cherchai tous ces canaux de force vitale " "dans son corps sur la base de ce que je pouvais ressentir dans les chauves-" "souris vivantes en guise de guide. Suite à quoi je les animai tous en " "même temps, et la chauve-souris s'envola lentement du sol d'elle-même ! " "(C'est un tour que le vieux Aimucasur ne connaît probablement pas !) Mieux " "encore, l'énergie parcourant le réseau de force vitale semblait se maintenir " "elle-même, de sorte qu'il n'était plus nécessaire que je me concentre. Était-" "ce là tout le secret ? Les anciens seigneurs avaient-ils quelqu'un pour les " "ramener après la mort ? J'aurais besoin d'un autre mage en qui " "j'aurais toute confiance, mais peut-être pourrais-je trouver quelqu'un avec " "qui faire un pacte." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81 msgid "" "Later:\n" "\n" "With further observation, I have determined that this is probably not the " "way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I " "nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday " "soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the " "Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not " "two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. " "So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my " "hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” " "arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a " "way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves " "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" "Plus tard :\n" "\n" "Après plus ample observation, j'ai déterminé que ceci n'était probablement " "pas la façon d'éviter la mort. La chauve-souris réanimée n'a aucune " "volonté ! Elle ne fait rien à moins que je ne l'agite par la pensée. Peut-" "être la volonté d'un humain est-elle plus forte, et un jour prochain j'aurai " "l'occasion de le découvrir... parce que je quitte l'Académie. Je serai dans " "ma chambre quand le vieux Morvihn contrôlera le dortoir pour la nuit, mais " "pas deux heures plus tard ! Je me lasse de ce lieu et de ses restrictions de " "la pensée. Donc, plus de robes brunes d'initiée, plus de moqueries sur mes " "cheveux, plus d'instructeurs pompeux. Je m'enseignerai moi-même les arts soi-" "disant \"sombres\" et apprendrai comment vivre éternellement ! Les anciens " "de l'Île Verte avaient trouvé un moyen, donc je peux aussi le découvrir. " "Quand tous ces vieux shnocks seront au seuil de la mort, ils me supplieront " "de leur révéler le secret. Peut-être serai-je généreuse. Peut-être pas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:175 msgid "Move Ardonna to the signpost" msgstr "Déplacer Ardonna jusqu'au panneau" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:187 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:256 msgid "This scenario takes place entirely at night." msgstr "Ce scénario se déroule entièrement de nuit." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190 msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." msgstr "" "Ardonna peut gravir une barrière pour 2 points de mouvement, les animaux " "sauvages ne le peuvent pas." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196 msgid "Llorvin" msgstr "Llorvin" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308 msgid "I suspected some of the rats would show themselves." msgstr "Je soupçonnais que quelques rats se montreraient." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318 msgid "" "Special Note: In this campaign, if a unit is " "killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be " "permanently added to the recruit list instead." msgstr "" "Remarque spéciale : au cours de cette campagne, si " "une unité tuée n'est pas immédiatement transformée en zombi, alors le type " "de zombi qui lui correspond est ajouté à la liste des zombis disponibles." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327 msgid "" "I should get off the island in case the ethics committee is concerned about " "a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to " "reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head " "for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat " "friends, and find me some gold!" msgstr "" "Je devrais quitter l'île au cas où le comité d'éthique s'inquiéterait d'une " "mage renégate. Je ne les laisserai pas me traîner en disgrâce ! Je devrais " "être capable d'atteindre le village de Llorvin avant l'aurore. Je peux m'y " "cacher jusqu'à ce que je puisse me rendre sur le quai. J'aurai besoin de " "quelque argent pour le transport, donc allez, mes amies chauves-souris, et " "rapportez-moi de l'or !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331 msgid "" "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that " "ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. " "The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can " "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" "Il serait également bon d'avoir plus de chauves-souris. Il y avait une " "colonie dans ce château en ruine où nous pratiquions la conjuration du feu, " "je vais essayer de trouver cela. Le château était également infesté " "d'énormes rats si j'ai bonne mémoire, mais je peux probablement les " "détruire. Je devrai cependant utiliser la glace, n'ayant jamais maîtrisé le " "feu." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343 msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence." msgstr "" "Un loup ! Ce voyage pourrait être plus dangereux que je ne pensais. Au " "besoin, je suppose que nous pourrons nous reposer entre les barrières " "construites par les fermiers et bûcherons." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366 msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" msgstr "" "Le jour se lève, et je suis toujours à découvert. C'est sûr, je vais me " "faire prendre !" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 msgid "Dark Business" msgstr "Sombre Affaire" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24 msgid "" "16 III, 23 YW:\n" "\n" "I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to " "animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the " "mourners, and with my hood up, nobody could see my hair." msgstr "" "16/03/23 ap. W:\n" "\n" "J'ai décidé de me cacher dans le cimetière. Ainsi pourrais-je tenter " "l'expérience d'animer un corps humain à la nuit tombée. Avec ma cape sombre, " "je passais pour une proche d'un défunt, et avec ma capuche, personne ne " "pouvait voir mes cheveux." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69 msgid "Guards" msgstr "Gardes" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92 msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)" msgstr "Relever un Zombi (8 Or)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99 msgid "Raise Skeleton (15 Gold)" msgstr "Relever un Squelette (15 Or)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106 msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)" msgstr "Relever un Archer Squelette (14 Or)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159 msgid "You don’t have enough gold to raise that unit." msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238 msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" msgstr "Tuer tous les gardes et capturer leur baraquement" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250 msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." msgstr "" "Clic-droit sur une tombe adjacente à votre chef pour relever une unité." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253 msgid "Each grave can be used only once." msgstr "Chaque tombe ne peut être utilisée qu'une seule fois." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262 msgid "Guardhouse" msgstr "Baraquement des gardes" #. [label] #. In English, this label bled into the two hexes on either side, and obscured #. the units there, which is why it's split across two lines. The extra spaces #. before "Temple" are to center that word above the others. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274 msgid "" " Temple\n" "of Healing" msgstr "" " Temple\n" "de soin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283 msgid "Gwyllin" msgstr "Gwyllin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:284 msgid "Veomyr" msgstr "Veomyr" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285 msgid "Syrillin" msgstr "Syrillin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286 msgid "Glant" msgstr "Glant" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:289 msgid "Renvan" msgstr "Renvan" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290 msgid "Vin" msgstr "Vin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:294 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:296 msgid "Caradoc" msgstr "Caradoc" #. [message]: speaker=Ardonna #. She's speaking to a bat from scenario 1 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:397 msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there." msgstr "Oh, bonjour mon ami ! Je ne savais pas que vous vous cachiez ici." #. [message]: speaker=Ardonna #. She's speaking to a bat that she hasn't met before #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:404 msgid "Oh, hello! You’re a handsome one." msgstr "Oh, bonjour ! Vous êtes magnifique." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:421 msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you." msgstr "Hé, revenez ! Je ne voulais pas vous effrayer." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:425 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." msgstr "Peut-être pourrais-je l'attirer si je remuais un peu d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:448 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "" "Clic-droit sur une case adjacente à votre commandant pour invoquer la chauve-" "souris." #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:456 msgid "Summon the Bat (20 gold)" msgstr "Invoquer la chauve-souris (20 Or)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:496 msgid "You don’t have enough gold to summon the bat." msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour invoquer la chauve-souris." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:578 msgid "" "You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this " "ability if the guardhouse is retaken by the guards!" msgstr "" "Vous pouvez dorénavant recruter squelettes et archers squelettes ! Vous " "perdrez cette capacité si le poste de garde est repris par les gardes." #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:632 msgid "Blollyn" msgstr "Blollyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:633 msgid "Ceoran" msgstr "Ceoran" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:635 msgid "Vindry" msgstr "Vindry" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:636 msgid "Aethacyn" msgstr "Aethacyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:637 msgid "Elomyr" msgstr "Elomyr" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:667 msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers." msgstr "Vous ne pouvez plus recruter de squelettes et archers squelettes." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:729 msgid "" "Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?" msgstr "" "Un instant, ce garde disait qu'ils étaient douze, donc où sont les cinq " "autres ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:731 msgid "" "Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?" msgstr "" "Un instant, ce garde disait qu'ils étaient sept, donc où sont les deux " "autres ?" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:750 msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?" msgstr "Pourquoi on est coincés ici à garder un cimetière toute la nuit ?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:756 msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "Et pourquoi douze d'entre nous ? Qui voudrait à ce point entrer par " "effraction dans un cimetière ?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:758 msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "Et pourquoi sept d'entre nous ? Qui voudrait à ce point entrer par " "effraction dans un cimetière ?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:763 msgid "" "I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking to " "the mayor, my brother says." msgstr "" "J'en sais rien, mais ce soir un mage de l'académie était ici à discuter avec " "le Maire, d'après mon frère." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:767 msgid "Well I say you shouldn’t question orders, so pipe down." msgstr "" "Hé bien je dis que vous ne devriez pas contester les ordres, alors " "bouclez-la." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:806 msgid "" "They must be guarding the cemetery from me! Maybe Aimucasur really " "was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to " "get out?\n" "\n" "Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later." msgstr "" "C'est sûrement à cause de moi qu'ils gardent le cimetière ! Peut-être " "Aimucasur avait-il de vrais doutes. C'est une bonne chose que je sois déjà " "ici, mais comment vais-je sortir ?\n" "\n" "Hé bien, je pourrais tout aussi bien m'occuper de mon expérience et me " "soucier plus tard de mon départ." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839 msgid "Hello?" msgstr "Salut ?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844 msgid "Uhngh." msgstr "Hhnnn." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848 msgid "Do you remember anything?" msgstr "Te souviens-tu de quoi que ce soit ?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:853 msgid "Uhrrr." msgstr "Ehrrr." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:857 msgid "" "It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless." msgstr "" "Il semblerait que mon intuition était bonne. Cette pauvre créature est " "écervel..." #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:871 msgid "I heard something over there!" msgstr "J'ai entendu quelque chose par là !" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:881 msgid "Who’s there?" msgstr "Qui est là ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:902 msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave." msgstr "" "Ce n'est que moi. Le cimetière est déjà fermé ? Je m'apprêtais à partir." #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:906 msgid "You and that... other person. Who is that?" msgstr "Vous et cette... autre personne. Qui est-ce ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:910 msgid "" "Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..." msgstr "Ho, lui. Écoutez, je veux pas de problème, mais il est un peu... ha..." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:914 msgid "" "He’s dead! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old " "country! The penalty is death. Attack and destroy them both!" msgstr "" "Il est mort ! C'est de la magie noire comme du temps de mon grand-" "père dans l'ancienne contrée ! C'est la peine de mort. Attaquez et détruisez-" "les tous les deux !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:918 msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them." msgstr "Hé ! ne faites pas ça, ou il m'en faudra de nouveaux." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:922 msgid "" "I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the " "guardhouse. Go take it, my companions." msgstr "" "Je me battrais mieux si j'avais des armes, et je parie pouvoir en trouver " "dans le baraquement. Allez m'en chercher, mes compagnons." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926 msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse." msgstr "Gwyllin, ne quitte pas le baraquement." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:935 msgid "" "The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught " "for sure!" msgstr "" "Le jour est là, et nous n'avons pas fui la ville. C'est sûr, nous allons " "nous faire prendre !" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [scenario]: id=03_Bandits #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:38 msgid "Bandits" msgstr "Bandits" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 msgid "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at " "first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain " "peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds " "inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe " "enough to travel during the day. I am heading east and then north towards " "the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I " "mean to be on it." msgstr "" "17/03/23 ap. W:\n" "\n" "Malgré le retard au cimetière, j'ai atteint les faubourgs de Llorvin aux " "premières lueurs, et ils étaient loin derrière moi lorsque le soleil s'est " "élevé au-dessus des cimes des montagnes. Je doute que l'Académie me " "recherche dans les contrées sauvages habitées des seuls bûcherons, et avec " "mes compagnons, je me sens assez en sécurité pour voyager de jour. Je me " "dirige vers l'Est puis vers le Nord en direction des quais. Un navire " "devrait partir pour le Port d'Aiguenoire dans quelques jours, et j'ai " "l'intention d'être à son bord." #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:238 msgid "Garcyn" msgstr "Garcyn" #. [unit]: type=Outlaw, gender=female, id=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:48 msgid "Mossa" msgstr "Mossa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:68 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:75 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:101 msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" msgstr "" "Ils ne sont pas sous-alimentés, ils sont morts ! Comment peuvent-ils être " "morts ? Ils sont horribles !" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:105 msgid "" "Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your " "club crushes bone just fine, so crush them." msgstr "" "He bien, ce ne sont pas les premiers trucs moches que nous ayons vus dans " "les contrées sauvages. Ton gourdin écrase les os aussi bien que le reste, " "donc écrase-les." #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:109 msgid "And there is a white-haired girl." msgstr "Et il y a aussi une fille aux cheveux blancs." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:113 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." msgstr "Elle doit être de mèche avec les morts, donc écrase-la aussi." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:204 msgid "No!" msgstr "Non !" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:208 msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!" msgstr "Tu as attisé ma colère, gamine. La mort serait trop douce pour toi !" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:217 msgid "What have we here?" msgstr "Qu'avons-nous là ?" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:226 msgid "" "Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons " "look underfed." msgstr "" "Des proies approchent, très cher. C'est une bande inhabituelle, mais ceux " "qui sont armés semblent sous-alimentés." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230 msgid "Easy pickings then." msgstr "Une cueillette facile, en somme." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:234 msgid "" "I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may " "be walking into an ambush." msgstr "" "Je pense que nous avons été repérés depuis cette colline. Aux armes, mes " "amis. Nous pourrions avancer vers une ambuscade." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245 msgid "Please! Don’t kill me." msgstr "Pitié ! Ne me tuez pas." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249 msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment." msgstr "Non ? Très bien. J'ai une idée pour une autre expérience." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:269 msgid "The ship will surely leave before we can reach it!" msgstr "Le navire partira sûrement avant que nous n'ayons pu l'atteindre !" #. [scenario]: id=04_Becalmed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13 msgid "Becalmed" msgstr "Encalminé" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25 msgid "" "22 III, 23 YW\n" "\n" "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit had " "intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had intended to " "torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid and defensive, " "and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him " "somewhat malleable." msgstr "" "22/03/23 ap. W.\n" "\n" "La recherche avance parfois à coup d'expériences, donc j'ai commencé. " "Initialement le bandit voulait me voler, mais parce que j'avais tué sa " "tendre, je savais qu'il désirait alors me faire souffrir avant de me tuer. " "Comme il était sous mon contrôle, il était effrayé et humble et si la haine " "à mon égard était intacte, son désir de vivre le rendait plus docile." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58 msgid "" "I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then " "took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold " "resources on the table, and his eyes locked upon it.\n" "\n" "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named ‘Mossa’, " "his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to the ring, " "and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, he would " "have attacked me.\n" "\n" "I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me " "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat from a " "thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from " "any of my pets..." msgstr "" "Je lui passai une outre de vin pour le mettre à l'aise. Il me regarda avec " "méfiance et il en but une gorgée en jaugeant mes intentions. Je plaçai alors " "une partie de mon butin sur la table et ses yeux se fixèrent sur l'or.\n" "\n" "Je déposai alors sur la table l'anneau d'or de Mossa le bandit, sa " "partenaire dans le crime. Son regard passa de l'or à l'anneau et se porta " "rapidement sur moi. Il m'aurait attaquée si je ne l'avais pas attaché à sa " "chaise.\n" "\n" "J'entassai plus de pièces sur la pile d'or, mais il n'y prêtait plus " "attention et il laissait peser sur moi son regard rempli de haine. Une soif " "de vengeance irradiait de lui comme le feu de mille soleils. Je pouvais la " "sentir plus forte que la faim ou la peur chez aucune de mes créatures..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75 msgid "" "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever " "seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I " "may one day be able to stop it there, but today I could not: The single-" "minded hunger consumed the man, it was all I could do to control its " "direction!\n" "\n" "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually " "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been " "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and " "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was." msgstr "" "La source de force vitale chez ce bandit était d'une force que je n'avais " "jamais rencontré, mais je savais déjà plier son envie à ma volonté. " "Poursuivant mes recherches, je pourrai un jour tarir cette source, mais " "c’était pour l'instant impossible : une soif inaltérable de vie taraudait " "cet homme et je ne pouvais qu'en contrôler le débit !\n" "\n" "Le bandit hurlait, déchirait ses vêtements et forçait sur ses liens qui " "commencèrent à lacérer ses chairs. Finalement quand son être fut purgé de " "toute force vitale, il se calma. Désormais chauve, ensanglanté, nu et sans " "pensée, le bandit était méconnaissable, l'homme qu'il fut n’était plus." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93 msgid "" "No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had " "become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I " "could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it " "created would be useful..." msgstr "" "Certes, ce qui restait d'esprit chez cet homme protestait faiblement contre " "son sort, mais le bandit était maintenant mon pantin. Je recousus les plaies " "autant que je pus. Dans un sens cette expérience était un échec, mais la " "créature qui en résultait pourrait être utile..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100 msgid "" "Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the " "procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them " "became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but " "it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way " "to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of " "the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger." msgstr "" "À la tâche tout le jour suivant dans le donjon du bandit, j'ai répété la " "procédure sur plusieurs de ses compagnons gravement blessés, mais aucun " "d'entre eux n'est devenu un spécimen aussi fort que leur chef. L'un d'eux " "n'a pas survécu, mais ce n'était guère une perte — je l'ai enrôlé dans mon " "armée de toute façon. Ensuite, j'ai repris le chemin des docks, et sous " "couvert de la nuit, j'ai chargé mon armée dans la cale du navire à quai. Le " "soir suivant, j'embarquai telle une passagère normale." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107 msgid "" "25 III, 23 YW\n" "\n" "The journey started well enough, but on the dawn following our departure, " "the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for " "the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, " "and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the " "second evening, I suspected the cause. I was not wrong." msgstr "" "25/03/23 ap. W\n" "\n" "Le voyage avait bien commencé, mais au matin suivant notre départ, le vent " "mourut complètement, et nous fûmes coincés. Il y avait suffisamment de " "nourriture pour les passagers pour une poignée de jours ainsi, mais rien " "pour mes compagnons, et ceux qui vivaient eurent bientôt faim. Quand l'un " "des matelots disparut le deuxième soir, j'avais mes soupçons sur la cause. " "Je n'avais pas tort." #. [time]: id=lower_deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125 msgid "Underground" msgstr "Pont inférieur" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:153 msgid "Ship’s Crew" msgstr "Équipage du navire" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:155 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:55 msgid "Rudic" msgstr "Rudic" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127 msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." msgstr "Vous pouvez recruter n'importe où sur les deux ponts supérieurs." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263 msgid "" "Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the " "ship via stairs." msgstr "" "Les unités du joueur et des ennemis peuvent se déplacer entre le pont et la " "cale du navire en prenant les escaliers." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266 msgid "Barrels act as villages." msgstr "Les barils agissent tels des villages." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:269 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:130 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." msgstr "Clic-droit pour simplifier les graphismes du navire." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:508 msgid "You can now recruit ghouls!" msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des goules !" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:542 msgid "Joc" msgstr "Joc" #. [message]: speaker=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:550 msgid "" "I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay " "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" "J'ai retrouvé Janryn dans la cale. Enfin, heu... un bout. Il est mort. Je " "suis pas resté pour découvrir ce qui l'a tué, mais il y avait quelqu'un qui " "maraudais dans l'ombre, et il empestait." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:554 msgid "" "Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the " "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" "Des clandestins meurtriers sur mon navire ? Pas de ça chez moi ! Trouve le " "reste de l'équipage et rassemble-les ici. On part à la chasse. Tous les " "passagers sont consignés dans leurs quartiers immédiatement." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615 msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?" msgstr "Vous ! La fille sombre. Pourquoi n'êtes-vous pas dans votre cabine ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:619 msgid "What if I said something in defense of the stowaways?" msgstr "Que feriez-vous si je prenais la défense des clandestins ?" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:623 msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?" msgstr "Je vous balancerais par-dessus bord avec eux. Que savez-vous d'eux ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:627 msgid "" "They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m " "sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement." msgstr "" "Ce sont mes compagnons, et les pauvres chéris sont seulement affamés. Je " "suis désolée que nous n'ayons pas payé le prix plein, mais peut-être " "pourrions-nous convenir d'un arrangement." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:631 msgid "" "They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement " "that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the " "sea." msgstr "" "Ils ont tué un membre de mon équipage et se sont joué de moi ! Le seul " "arrangement qui me convienne, c'est vous et votre bande hors de mon navire, " "idéalement au fond de l'océan." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:635 msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." msgstr "" "Holala, on doit remettre ça. Venez à moi mes amis ! Si vous avez toujours " "faim, repaissez-vous d'un passager en chemin." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:647 msgid "" "Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide " "us into port now?" msgstr "" "Bon débarras. Mais, le capitaine mort, qui pourra manœuvrer le navire et " "nous amener à bon port, maintenant ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651 msgid "Rise Captain, and please retain your memories." msgstr "Relevez-vous Capitaine, et veuillez garder vos souvenirs." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675 msgid "Can you still sail this ship?" msgstr "Êtes-vous toujours apte à faire voguer ce navire ?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:680 msgid "Sail. Yes. Need wind." msgstr "Voguer. Oui. Besoin vent." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:684 msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." msgstr "" "Ho ! Ça a marché ! Menez-nous à bon port, Capitaine, aussitôt que vous aurez " "du vent." #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" msgstr "Aiguenoire" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " "because he was raised so soon after his death. Further experiments with the " "other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first " "people on this continent to live forever!" msgstr "" "29/03/23 ap. W:\n" "\n" "Quand le capitaine a conservé ses souvenirs, j'ai conclu que cela devait " "être parce qu'il avait été relevé aussi vite après sa mort. Des expériences " "ultérieures sur les autres passagers ont confirmé cette hypothèse. Pensez-" "donc : ils pourraient bien être les premières personnes sur ce continent à " "vivre pour toujours !" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35 msgid "" "Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income " "problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the " "ship into port." msgstr "" "Heureusement, le capitaine disposait d'une petite fortune, ce qui résolut " "mes problèmes financiers quelque temps. Je dois maintenant partir, car le " "capitaine se prépare à manœuvrer dans le port." #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:63 msgid "Guard" msgstr "Garde" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:66 msgid "Gweddyn" msgstr "Gweddyn" #. [unit]: type=Mage, gender=male, id=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:75 msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:87 msgid "Kill every enemy unit" msgstr "Tuer toutes les unités ennemies" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313 msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend." msgstr "Hé Rudic ! Bienvenue. Tu es en retard, mon vieil ami." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317 msgid "Late." msgstr "Retard." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321 msgid "Not talking much today? What happened?" msgstr "Pas très loquace aujourd'hui ? Qu'est-il arrivé ?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:325 msgid "Happened? Dead." msgstr "Arrivé ? Mort." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329 msgid "Keep quiet about that." msgstr "Ne dis rien à ce propos." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333 msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" "Ha ! Bah, en fait, tu as vraiment une mine effroyable. Très... grise, et ton " "visage est... Mais on discute, là ! Tu ne peux être réellement mort !" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337 msgid "Yes. Dead." msgstr "Si. Mort." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:341 msgid "What madness is this?" msgstr "Quelle folie est-ce donc là ?" #. [message]: speaker=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:345 msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery." msgstr "C'est de la magie mon seigneur. De la magie noire." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:349 msgid "" "Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for " "this?" msgstr "" "De la nécromancie ! Ça vaut la peine de mort. Rudic, qui en est responsable ?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353 msgid "She." msgstr "Elle." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357 msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy." msgstr "Ah, mince. J'aurais dû me douter que ce ne serait pas si simple." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361 msgid "Kill her!" msgstr "Tuez-la !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:365 msgid "" "We must leave no one alive to report us, or the entire country will become " "unsafe. We have no choice. We must kill them all." msgstr "" "Nous ne devons laisser aucun témoin derrière nous, sinon nous ne serons en " "sécurité nulle part dans ce pays. Nous n'avons pas le choix. Nous devons " "tous les tuer." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373 msgid "We are finished." msgstr "Nous avons terminé." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:390 msgid "Girl. You will follow." msgstr "Fille. Suis-nous." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394 msgid "What in the world are you?" msgstr "Mais qu'êtes-vous donc?" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398 msgid "Spirit and shadow. You will follow." msgstr "Esprit et ombre. Suis-nous." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402 msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." msgstr "" "Vous êtes un fantôme... un vrai fantôme ! Je vais effectivement vous suivre. " "Après vous." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." msgstr "" "Le Port d'Aiguenoire est vaincu, mais on ne peut laisser personne " "s'échapper. Achevez-les tous." #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 msgid "Following the Shadow" msgstr "Suivre l'Ombre" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:31 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He " "still retains speech, and the others fight better when he is watching (many " "used to be his crew after all — it would be habit for them), but he " "remembers precious little else now. The same is true of my other recently-" "raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new " "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "03/04/23 ap. W:\n" "\n" "J'étais tellement sûre d'avoir la réponse ! J'avais tort. Je voulais croire " "que c'était mon imagination, mais il apparaît clairement que les souvenirs " "du capitaine s'amenuisent. Il est toujours capable de parler, et les autres " "se battent mieux quand il les observe (la plupart constituaient son " "équipage, après tout — c'est une question d'habitude pour eux), mais c'est à " "peu près tout. Il en va de même pour mes autres amis récemment relevés. Je " "suis déçue, mais l'existence de mes étranges nouveaux compagnons me préserve " "de la dépression." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:36 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They " "retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but " "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "03/04/23 ap. W:\n" "\n" "J'étais tellement sûre d'avoir la réponse ! J'avais tort. Je voulais croire " "que c'était mon imagination, mais mes amis récemment relevés perdent leurs " "souvenirs. Ils sont toujours capables de parler, mais c'est à peu près tout. " "Je suis déçue, mais l'existence de mes étranges nouveaux compagnons me " "préserve de la dépression." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:49 msgid "" "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I " "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night " "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road " "yet, but we are a rather large company now, so I have not expected it." msgstr "" "Le spectre nous conduit vers le nord. Il s'est identifié comme étant le " "fantôme de Vash-Gorn, un orc. Donc il se souvient ! Il semblerait que le " "problème soit résolu, mais il ignore mes questions. La curiosité me consume, " "aussi j'espère que nous atteindrons bientôt notre destination ! Nous ne " "voyageons que de jour car de nuit l'esprit est presque invisible. Nous " "n'avions pas encore eu de gros soucis sur la route, mais nous sommes " "une large meute maintenant, ce fut donc une surprise." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74 msgid "Goblin Raiders" msgstr "Assaillants Gobelins" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:77 msgid "Bogdush" msgstr "Bogdush" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:86 msgid "Blaust" msgstr "Blaust" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:96 msgid "Bats" msgstr "Chauves-souris" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156 msgid "Find out where the ghost went and follow it" msgstr "Retrouver la trace du fantôme et le suivre" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:226 msgid "" "Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go " "tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats." msgstr "" "Regardez, il y a une cavité sous le sol de la grotte. Que risquerions-nous " "de réveiller si nous traversons la grotte en trombe ? Rien de pire que des " "chauves-souris, j'espère." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230 msgid "Ghost?" msgstr "Fantôme ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:234 msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow." msgstr "" "Le fantôme n'est sûrement pas passé par là, sachant que je n'aurais pu l'y " "suivre." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254 msgid "" "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It " "would be foolish to explore this cave alone." msgstr "" "S'il y a une chauve-souris, il y en a certainement d'autres. Restons " "prudents. Ce serait bête de courir un danger en explorant cette grotte seuls." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276 msgid "" "There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through " "there." msgstr "" "Il y a un tunnel au fond de la grotte ! Le fantôme doit être passé par ici." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:285 msgid "Move Ardonna to the tunnel" msgstr "Déplacer Ardonna jusqu'au tunnel" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:514 msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them." msgstr "Donc ce ne sont que des chauves-souris, mais toute une nichée." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:533 msgid "Now let’s see where that ghost went." msgstr "Voyons voir où est donc passé ce fantôme." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:554 msgid "Come." msgstr "Viens." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:567 msgid "Let’s follow it into the cave." msgstr "Suivons-le dans la grotte." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571 msgid "" "I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for " "the war." msgstr "" "Je sais pas, Bogdush. Le chef a dit qu'il voulait des trucs utiles pour la " "guerre." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575 msgid "" "It’s a mage! That would be helpful for the war, you idiot! " "It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be " "easy to capture." msgstr "" "C'est un mage ! Ce serait utile pour la guerre, espèce " "d'idiot ! Ce n'est qu'un jeunot, et si je ne me trompe pas, une femelle. Ce " "sera une capture facile." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." msgstr "Et les autres ? On dirait les morts qu'il y avait sur l'Île Verte." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:583 msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!" msgstr "" "En effet. Ça rend bien plus simple notre travail consistant à les tuer !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:593 msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live." msgstr "" "Vous devez être des gobelins. Écartez-vous de mon chemin si vous voulez " "vivre." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597 msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go." msgstr "Oh, c'est également un mage avec de l'humour ! Allons-y." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547 msgid "You have no more time." msgstr "Vous n'avez plus de temps." #. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4 msgid "Meeting of the Minds" msgstr "Rencontre des Grands Esprits" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. " "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" "09/04/23 YW :\n" "\n" "Le tunnel au fond de la grotte devint exigu et se prolongeait un bon moment. " "Des plaques fongiques sur le mur renvoyaient une faible lueur m'empêchant de " "trébucher trop violemment. Finalement j'aperçus une vive lumière à quelques " "pas." #. [side] #. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:37 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:281 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:44 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:32 msgid "Ras-Tabahn" msgstr "Ras-Tabahn" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:47 msgid "Vash-Gorn" msgstr "Vash-Gorn" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181 msgid "Oh, wow." msgstr "Ho, woaw." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgstr "" "Je suis Ras-Tabahn. Bienvenue dans mon laboratoire, Ardonna de Tarrynth !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189 msgid "How do you know my name?" msgstr "Comment connaissez-vous mon nom ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193 msgid "" "I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, " "and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several " "students would free themselves from that conservative Academy, but it seems " "that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and " "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" "J'en sais beaucoup à ton sujet. Mes fantômes t'observent depuis quelque " "temps maintenant, et toi et moi partageons un objectif visant à repousser la " "mort. J'avais espéré que plusieurs étudiants se libèrent de cette académie " "conservatrice, mais il semblerait que tu sois la seule. Heureusement, tu es " "très innovante, et tu as déjà accompli quelque chose que je n'ai pas fait. " "Tu as des créatures utiles — je crois que tu les appelles goules ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197 msgid "" "Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the " "problem already with your ghosts?" msgstr "" "Oui, je peux vous montrer comment créer les vôtres, mais n'avez-vous pas " "déjà réglé le problème avec vos fantômes ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:201 msgid "" "Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, " "and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but " "you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn " "carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and " "one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being " "unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; " "I have another idea." msgstr "" "Hélas, non. Les fantômes peuvent garder certains souvenirs s'ils sont " "relevés suffisamment vite, et ils font de très bons éclaireurs et soldats " "après qu'il ont acquis un peu d'expérience, mais tu ne voudrais pas en " "devenir un toi-même. Vois-tu les lames que transporte Vash-Gorn ? Cela a " "nécessité un rituel complexe pour lier ce métal à cet esprit, et on ne " "pourrait le réaliser sans un corps physique. Être incapable d'interagir avec " "le monde serait terriblement frustrant. Mais qu'importe ; j'ai une autre " "idée." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:205 msgid "" "I believe I know how to get the information we seek, but it would have been " "too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and " "I. First, we will enlarge our armies, and then..." msgstr "" "Je pense savoir comment obtenir les informations que nous cherchons, mais " "c'eut été trop difficile de les obtenir seul. Nous allons donc partir en " "mission, toi et moi. D'abord, nous élargirons nos armées, et puis..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." msgstr "" "Un instant. Je n'ai encore rien entendu qui me laisse penser que je devrais " "vous faire confiance." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:213 msgid "" "Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the " "most important. The question is whether or not we can work together. Listen. " "The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to " "know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research " "alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as " "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" "Ha... En effet, je suppose que non. Laisse-moi t'enseigner un peu de mon " "savoir aujourd'hui, et voyons si cela affecte ton opinion. Cependant, la " "question de la confiance n'est pas la plus importante. La question est " "plutôt de savoir si oui ou non nous pouvons coopérer. Écoute, les anciens " "Wesfolks ont aiguisé leur art sur des générations. Il y a plus à découvrir " "qu'un individu puisse en être capable en une seule vie. Si tu fais tes " "recherches seule, tu seras un jour aussi vieille que je ne le suis, et la " "mort sera malgré tout à tes trousses. Cependant, si nous combinons nos " "recherches, nous avons une chance de finir avant qu'il ne soit trop tard " "pour nous." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217 msgid "" "For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can " "work together for now." msgstr "" "Pour vous, vous voulez dire. Je n'ai que dix-neuf ans. Néanmoins, vous " "n'avez pas tort. Nous pouvons coopérer pour le moment." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221 msgid "" "Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you " "raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to " "try to train some local peasants in the magical arts. I don’t expect much " "from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough " "to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one " "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" "Splendide. Voici ce que je propose. D'abord, nous nous séparons quelque " "temps, et tu accrois tes forces avec quelques fantômes en suivant mes " "instructions. Pendant ce temps, j'essayerai d'entraîner quelques paysans " "locaux aux arts magiques. Je n'attends pas grand chose de cette populace " "illettrée, mais avec de la chance l'un d'entre eux sera assez intelligent " "pour renforcer notre puissance de feu. Quand nous nous retrouverons, tu me " "montreras comment faire une de ces goules rapiécées. Je ne suis pas vraiment " "pressé, leur odeur est nauséabonde." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225 msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that." msgstr "Hé bien je n'ai pas d'odorat, donc je n'en savais rien." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:229 msgid "Curious, but convenient for one such as us." msgstr "Curieux, mais très pratique pour quelqu'un comme nous." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:233 msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?" msgstr "Pourquoi ne puis-je simplement relever les gobelins dehors ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237 msgid "" "Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to " "become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors " "instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground " "from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road " "there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We " "will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain " "where we should go next." msgstr "" "Ces gobelins étaient trop faibles, et cela demanderait beaucoup de temps à " "leurs esprits pour devenir assez forts pour être utiles. À la place, tu vas " "relever des guerriers elfes. Une poignée de kilomètres à l'intérieur des " "Bois Gris, il y a un ancien champ de bataille d'une guerre civile ayant eu " "lieu il y a des centaines d'années. Tu suivras une vieille route elfe et y " "relèvera une armée de fantômes pendant que je visiterai Carcyn, un village " "proche. Nous nous retrouverons au bout de cette route elfe près du Grand " "Fleuve, et je t'expliquerai où nous devrions aller ensuite." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241 msgid "Very well. We will do as you suggest." msgstr "Très bien. Nous procéderons donc ainsi." #. [label] #. [scenario]: id=08_Carcyn #. The name of the city #. male name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65 msgid "Carcyn" msgstr "Carcyn" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32 msgid "Chapter Two: Two Missions" msgstr "Chapitre Deux : Deux Missions" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35 msgid "" "We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n" "\n" "After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn." msgstr "" "Nous allons d'abord suivre les aventures de Ras-Tabahn.\n" "\n" "Après plusieurs jours de voyage, il approcha le village frontalier de Carcyn." #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56 msgid "Town Defense" msgstr "Milice Villageoise" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58 msgid "Carcyn Fisher" msgstr "Carcyn Fisher" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76 msgid "Capture every village" msgstr "Capturer tous les villages" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93 msgid "Wynran" msgstr "Wynran" #. [unit]: type=Mage, id=Raydah, gender=female #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:105 msgid "Raydah" msgstr "Raydah" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116 msgid "Inn" msgstr "Auberge" #. [label] #. or Fishing Supplies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:122 msgid "Tackle Shop" msgstr "Magasin d'articles de pêche" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #. [label] #. the old word for "general store" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:133 msgid "Mercantile" msgstr "Fournitures générales" #. [label] #. the old word for "pub". "Bar" is about the same. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:145 msgid "Public House" msgstr "Taverne" #. [label] #. or prison, or just "Jail" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151 msgid "Jailhouse" msgstr "Prison" #. [label] #. or Boatyard #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157 msgid "Boatworks" msgstr "Marina" #. [label] #. "Grange" in the American usage: farmers' association #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163 msgid "Grange Hall" msgstr "Grange" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252 msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal." msgstr "Carcyn Fisher, pour vous servir, et voici mon amie Shynal." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256 msgid "“Friend?” (Giggle) Oh, yes, we’re very good friends." msgstr "\"Amie\" ? (Hihihi) Ho oui, on est de très bon amis." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260 msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" msgstr "" "Enfin... vous voyez. Merci infiniment de nous avoir fait sortir, Monsieur. " "Nous serions honorés de vous suivre !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" msgstr "Tu es Carcyn le Troisième, je présume ?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273 msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole." msgstr "M'en parlez pas. Mon père est celui qui m'a jeté dans ce trou." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:277 msgid "You stay out of this, son." msgstr "Reste en dehors de ça, fils." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281 msgid "" "Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. " "Here is someone you can’t push around!" msgstr "" "Jamais de la vie ! J'ai attendu toute ma vie de voir quelqu'un te remettre à " "ta place. Et voici qu'arrive quelqu'un sur qui tu n'as aucun pouvoir !" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285 msgid "And we’re leaving this stinking town!" msgstr "Et on se casse de ce village de bouseux !" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:291 msgid "" "The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father " "in his place. I guess you did that." msgstr "" "Je suis le dernier Carcyn à présent. J'ai attendu toute ma vie de voir " "quelqu'un remettre mon père à sa place. Je suppose que c'est vous qui avez " "fait ça." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295 msgid "You’re the only Carcyn for me." msgstr "Tu es le seul Carcyn à mes yeux." #. [message]: speaker=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308 msgid "Look at that! He’s not from the Academy." msgstr "Regardez ça ! Il ne vient pas de l'Académie." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:312 msgid "" "Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only " "speak the obvious." msgstr "" "Tais-toi donc ! Je le vois bien ! Je tolère les conseillers mais pas s'ils " "ne font qu'évoquer l'évidence." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323 msgid "I warned you not to defy me." msgstr "Je t'avais averti de ne pas me défier." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333 msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage." msgstr "Salutations ! Je suis le mage Ras-Tabahn." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" msgstr "" "Salutations, voyageur. Je suis Carcyn Fisher le Deuxième. En quoi puis-je " "vous être utile ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341 msgid "" "I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of " "learning, adventure, and escape from this town." msgstr "" "Je viens vous faire une offre. Une offre d'entraînement aux arts magique. " "Une offre d'apprentissage, d'aventure, et d'évasion de cette cité." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:345 msgid "" "No one in my town wishes to “escape”! We don’t care to hear your " "offer. Peddle your corruption elsewhere." msgstr "" "Personne dans mon village ne souhaite \"s'évader\" ! Votre offre ne " "nous intéresse pas. Colportez donc votre corruption ailleurs." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:349 msgid "" "The offer is not intended for you, it is for your youth. I will send " "my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. " "You will allow this." msgstr "" "L'offre ne vous est pas personnellement destinée, elle concerne votre " "jeunesse. Je vais envoyer mes agents dans chaque espace public de ce village " "et réitérer mon offre. Vous allez autoriser cela." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:353 msgid "" "I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our " "children!" msgstr "" "Je n'en ferai rien ! Je serai mort avant de vous laisser ensorceler nos " "enfants !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:357 msgid "That may well be true." msgstr "Cela pourrait bien être vrai." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365 msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." msgstr "" "Hmm. Les jeunots les plus avides d'évasion sont probablement ceux de la " "prison. Je devrais enquêter." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:407 msgid "You can now recruit dark adepts!" msgstr "Vous pouvez désormais recruter des adeptes des ténèbres !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:433 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415 msgid "" "This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now." msgstr "" "Cela a trop traîné. Nous allons sûrement manquer notre rendez-vous avec " "Ardonna, maintenant." #. [scenario]: id=09_Training_Session #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13 msgid "Training Session" msgstr "Session d'entrainement" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26 msgid "" "Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as " "magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was " "unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed " "future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of " "days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the " "spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved " "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" "L'offre de Ras-Tabahn a séduit un large groupe de jeunes désireux de " "s'entraîner en tant que mages. Le fait qu'il s'agisse d'entraînement " "illicite aux arts ténébreux n'avait pas d'importance. Le plus important " "était de s'évader de la corvée d'un futur prédéterminé par leurs parents. " "Ras-Tabahn passa plusieurs jours dans la forêt en dehors de Carcyn à les " "instruire sur la manière de faire appel au monde des esprits et en canaliser " "une partie des pouvoirs. Peu après qu'ils se furent mis en marche, ils " "arrivèrent à hauteur de trois fermes près du rivage qui avaient clairement " "subi un raid." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 msgid "(there will be three waves)" msgstr "(il y aura trois vagues)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 msgid "Destroy all the undead units" msgstr "Détruire toutes les unités mortes-vivantes" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144 msgid "Death of all five dark adepts" msgstr "Mort des cinq adeptes des ténèbres" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:534 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116 msgid "Death of Ras-Tabahn" msgstr "Mort de Ras-Tabahn" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158 msgid "" "You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous " "scenario will be available in the next." msgstr "" "Vous ne gagnerez pas d'or lors de ce ce scénario, mais l'or du scénario " "précédent sera disponible pour le suivant." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353 msgid "" "What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these " "families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice " "both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from " "our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will " "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" "Qu'est-il arrivé ici, je me le demande. Hé bien, peu importe. Le malheur de " "ces familles fait notre bonheur. Je vais les relever, et vous aller les " "attaquer. Pratiquez aussi bien vos attaques givrantes qu'arcaniques. Vous " "pouvez tous choisir un soldat de notre armée pour vous protéger, et je " "l'appellerai pour vous. Ensuite, je n'interviendrai plus. J'ai besoin que la " "plupart d'entre vous survive à cette bataille, donc essayez de ne pas mourir." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361 msgid "plural^You may watch." msgstr "Vous pouvez observer." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365 msgid "Can we help?" msgstr "Pouvons-nous aider ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369 msgid "plural^As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Si vous voulez. (Kof, kof)" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379 msgid "You may watch." msgstr "Tu peux observer." #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383 msgid "Can I help?" msgstr "Puis-je aider ?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "self_female^Can I help?" msgstr "Puis-je aider ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388 msgid "As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Si tu veux. (Kof, kof)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396 msgid "" "You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only." msgstr "" "Vous pouvez recruter devant chaque adepte des ténèbres uniquement durant le " "premier tour." #. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13 msgid "Merfolk Revenge" msgstr "Revanche des Ondins" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River " "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" "Le groupe de Ras-Tabahn atteignit la fin de la route elfe près du Grand " "Fleuve où ils devaient attendre Ardonna. Alors qu'ils arrivaient, un autre " "groupe fit de même." #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132 msgid "Merfolk" msgstr "Ondin" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48 msgid "Okean" msgstr "Okean" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:134 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:160 msgid "Bones. Claws and wings." msgstr "Os. Griffes et ailes." #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a human. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:141 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:167 msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings." msgstr "Il y a de gros ossements ici. Je peux voir des griffes et des ailes." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186 msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?" msgstr "" "Comme c'est étrange. Je me demande quelle est leur origine. Peut-être un " "griffon ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190 msgid "A large flightless bird would be my guess." msgstr "A mon avis, un gros oiseau incapable de voler." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194 msgid "Well, there is an easy way to find out." msgstr "Hé bien, il y a un moyen facile pour le découvrir." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:198 msgid "Indeed. Let us see." msgstr "En effet. Voyons voir." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204 msgid "" "I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see." msgstr "" "Je me demande quelle est leur provenance. Un large oiseau incapable de " "voler, peut-être ? Voyons voir." #. [message]: speaker=$other_human #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:246 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:243 msgid "Oh, you were right!" msgstr "Ho ! tu avais raison !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251 msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe." msgstr "" "Je me demande s'il pourrait transporter quelqu'un de léger. Un squelette, " "peut-être." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309 msgid "Splendid! These birds could be quite useful." msgstr "Splendide ! Ces oiseaux pourraient être très utiles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:340 msgid "You can now recruit chocobones!" msgstr "Vous pouvez désormais recruter des Chocob'Os !" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363 msgid "Hopefully this will be enough gold." msgstr "J'espère que cet or sera suffisant." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374 msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold." msgstr "Nous avons gagné, mais j'ai peur que notre or soit insuffisant." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387 msgid "Good. We ended with a fair amount of gold." msgstr "Bien. Nous avons terminé avec une quantité d'or décente." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" msgstr "Vous ! Vous avez détruit le village de Carcyn !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444 msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership." msgstr "" "Le village est loin d'être détruit. J'ai juste encouragé un changement de " "souveraineté." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448 msgid "" "Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We " "will have justice!" msgstr "" "Vous jouez sur les mots. Ces humains étaient des partenaires commerciaux " "estimés. Nous réclamons justice !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452 msgid "" "Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm " "us." msgstr "" "En fait, je m'attends à ce que vous les rejoignez sous terre si vous tentez " "de vous en prendre à nous." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:461 msgid "" "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold " "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect " "some. (Cough, cough)" msgstr "" "Ça va nous coûter, mais je veux garder un peu d'or en cas d'urgence — je " "dirais que 50 suffira. Aidez-moi à en collecter un peu, les enfants. ( " "Kof, kof)" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465 msgid "Right away sir." msgstr "Tout de suite, monsieur." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469 msgid "Are you feeling well?" msgstr "Vous allez bien ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:473 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508 msgid "Yes, yes. I’m quite all right." msgstr "Oui, oui. Je vais plutôt bien." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "J'ai pas trop envie de barboter dans l'eau pour affronter ces choses." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:517 msgid "No problem. We can lure them onto land." msgstr "Aucun problème. Je peux les attirer sur la terre ferme." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:485 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:521 msgid "How?" msgstr "Comment ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "N'avez-vous donc jamais pêché auparavant ? Avec un appât, bien sûr." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500 msgid "" "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (Cough, " "cough)" msgstr "" "Ça va nous coûter, mais je veux garder un peu d'or en cas d'urgence — je " "dirais que 50 suffira. Aide-moi à en collecter un peu. ( Kof, kof)" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" msgstr "Tout de suite, monsieur. Vous allez bien ?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "J'ai pas trop envie de barboter dans l'eau pour affronter ces choses." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "N'as-tu donc jamais pêché auparavant ? Avec un appât, bien sûr." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535 msgid "" "This is going to cost me, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect " "some. (Cough, cough) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I " "should recruit some bait." msgstr "" "Ça va me coûter, mais je veux garder un peu d'or en cas d'urgence — je " "dirais que 50 suffira. Je ferais bien d'envoyer quelqu'un en collecter un " "peu. ( Kof, kof) J'espère pouvoir attirer ces poissons sur la terre " "ferme. Je devrais peut-être recruter quelques appâts." #. [scenario]: id=11_Battleground #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6 msgid "Battleground" msgstr "Champ de bataille" # Je pensais qu'on jouait sur le fait qu'elle n'avait qu'entendu le nom de Ras-Tabahn pour justifier la mauvaise orthographe phonétiquement correcte, mais il semblerait qu'au scénario suivant, l'orthographe dans le journal devienne correcte. #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18 msgid "" "11 IV, 23 YW\n" "\n" "Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the " "stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved to " "hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or " "even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything " "will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who " "assumed I was weak." msgstr "" "11/04/23 ap. W:\n" "\n" "Ras-Tabahn semble être un allié acceptable. Il est assez différent des " "professeurs lourdingues de l'académie qui était tellement imbus d'eux-mêmes " "et qui aimaient tellement le son de leur propre voix. Il ne m'a pas non plus " "une seule fois dénigré d'être une fille ni n'a mentionné mes cheveux. Tant " "qu'il continuera de me respecter, tout se passera bien. Sinon, hé bien, je " "suis entourée des restes de ceux qui m'ont prise pour une faible." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27 msgid "" "The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I " "don’t need to at this time, but if we are to travel together it will become " "necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a " "large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but " "only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that " "attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible " "first, I would do well to stay alert." msgstr "" "La question subsiste de savoir si je lui fais confiance ou non. Comme il l'a " "dit, je n'en ai pas besoin pour le moment, mais si nous devons voyager " "ensemble cela deviendra nécessaire. Il m'a fait découvrir quelque chose de " "merveilleux avec les fantômes, donc c'est un bon point en sa faveur. C'est " "pourquoi j'ai décidé de lui faire confiance, mais seulement provisoirement. " "Pour l'instant, nous sommes tous deux vulnérables, et il doit savoir que " "m'attaquer ne serait pas très sage. Cependant, s'il devait devenir " "indestructible en premier, je ferais bien de rester sur mes gardes." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34 msgid "" "The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple " "fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. " "Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every " "surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose " "from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at " "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" "Le site de la bataille était manifeste quand je m'en fus approchée. De " "multiples forteresses se toisaient par-delà un bassin qui était désormais " "quasiment inondé. De l'eau stagnante se groupait en flaques près de la " "route, et la vase due à la décomposition gisait partout. Armes, armures et " "autres détritus moins aisément identifiables s'élevaient de ce marécage. Je " "pouvais aisément imaginer les larges engins de siège propulsant des pierres " "sur les remparts maintenant devenus ruines, et l'affrontement des " "combattants qui étaient maintenant des os blanchis dépassant de l'épave." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41 msgid "" "Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they " "fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" "Hé bien, ces combattants allaient recevoir une seconde chance de s'illustrer " "en se battant pour mon compte. Les plus vaillants d'entre eux pourraient " "même se souvenir vouloir la gloire." #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:65 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:72 msgid "Saurians" msgstr "Sauriens" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:68 msgid "Krissaz" msgstr "Krissaz" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:78 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:157 msgid "Nagas" msgstr "Nagas" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:81 msgid "Blianxkep" msgstr "Blianxkep" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130 msgid "" "The fish people gave good value for the last load. More metal of that type " "is desired." msgstr "" "Le gens poissons ont bien payé pour le dernier chargement. Encore plus de ce " "genre de métal est nécessaire." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134 msgid "Firssst, pay us our ssshare." msgstr "Csssertainement, mais d'abord, notre sssalaire." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:138 msgid "Wait, who approaches?" msgstr "Un instant, qui va là ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:142 msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" "Je suis une mage et ne constitue pas une menace pour vous autres gentils... " "reptiles. Je désire seulement relever quelques esprits, je ne perturberai " "pas votre opération de recyclage." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146 msgid "" "No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss " "already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for " "protection." msgstr "" "Non ! Cessst endroit ne doit pas devenir plus hanté qu'il n'est déjà ! Les " "femelles s'en tiennent déjà à l'écart, et nous devons compter sur ces " "ssserpents pour notre protection." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150 msgid "" "I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your " "permission." msgstr "" "Je ne faisais que vous informer par courtoisie. En vérité, je n'ai nul " "besoin de votre permission." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154 msgid "" "We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in " "full." msgstr "" "Nous vous aiderons à évincer cet ennemi si vous considérez en échange votre " "salaire entièrement payé." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158 msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" "Une fois la mage morte et sa horde apaisée, nous ssserons d'accord. Nous " "ssserons alors adéquatement compensssés." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162 msgid "Every time..." msgstr "Chaque fois..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177 msgid "You can now recruit ghosts!" msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210 msgid "Human, take me with you!" msgstr "Humaine, laissssez-moi vous rejoindre !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214 msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!" msgstr "Pourquoi devrais-je vous y autoriser ? Votre peuple m'a attaquée !" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218 msgid "" "I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to " "learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn " "to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret." msgstr "" "J'ai tenté de les ssstopper ! Dans mon intérêt persssonnel, je ne voulais " "pas attaquer. Je sssouhaite apprendre. Mon essspèce vit peu en comparaison " "de la vôtre. J'aimerais apprendre à étendre la durée de mon exissstence, et " "les planètes m'ont dit que vous en connaissssiez le sssecret." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222 msgid "" "Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the " "orders of a woman?" msgstr "" "En fait, je recherche actuellement ce secret. Mais pourriez-vous suivre les " "ordres d'une femme ?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226 msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind." msgstr "" "J'ai obssservé les ténèbres entre les étoiles et n'ai pas été impressssionné " "par le vide, mais votre esssprit détient un autre genre de ténèbres, " "effrayantes et interdites par mon clan. Je me sssoumet à votre pouvoir. " "Maintenant que je sssais que vous êtes femelle, c'est pour moi plus facile " "car c'est l'ordre naturel de mon essspèce." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 msgid "Very well, come along. I am Ardonna." msgstr "Très bien, rejoins nous. Je suis Ardonna." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234 msgid "" "Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not " "underssstand thisss." msgstr "" "Je sssais, mais les planètes m'ont révélé que votre nom actuel est erroné. " "Je n'en comprends pas le sssens." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238 msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic." msgstr "Ni moi. Tes planètes sont du genre cryptique." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242 msgid "They reveal what they will." msgstr "Elles révèlent ssselon leur bon vouloir." #. [scenario]: id=12_Walking_Trees #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9 msgid "Walking Trees" msgstr "Arbres Mouvants" #. [part] #. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22 msgid "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" "My primary objective was met, and I had been able to press a number of " "ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. " "I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I " "still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we " "could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was " "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" "17/04/23 ap. W:\n" "\n" "Mon objectif principal était atteint, ce qui me valait de disposer des " "services d'un bon nombre de fantômes. Je disposais également d'un nouveau " "compagnon doué pour le soin. Je doutais que Ras-Tabahn fusse déjà en train " "de m'attendre au point de ralliement, mais je désirais tout de même me " "hâter, nous suivîmes donc la route elfe en direction du nord aussi vite que " "nous pûmes. Heureusement, elle n'était pas délabrée, bien qu'envahie de " "végétation en de nombreux endroits, ne laissant que quelques pavés pour " "indiquer le chemin. Le second jour, nous étions toujours profondément " "enfoncés dans la forêt quand nous rencontrâmes une sorcière elfe." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:56 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:761 msgid "Isthiniel" msgstr "Isthiniel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:105 msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" msgstr "Déplacer Ardonna dans le coin nord-est de la carte" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319 msgid "" "I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I " "left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead " "I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to " "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" "J'ai senti nos morts s'agiter et la corruption s'abattre sur la forêt. Quand " "je suis partie enquêter, je m'attendais à trouver à l’œuvre des forces " "sinistres et voilées. Mais en lieu et place je trouve une mage humaine " "arpentant audacieusement notre route ! Je ne vous laisserai pas plus " "longtemps déranger la paix qui règne ici, et vous allez libérer les morts de " "votre emprise." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323 msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" "Ça, je n'en ferai rien. Cependant, si vous n'attaquez pas, vous serez " "bientôt débarrassée de moi, car je souhaite seulement quitter ces bois." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327 msgid "" "Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty " "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" "Attaquer ? Non, je ne puis. La plupart de ceux de mon peuple ne viennent pas " "ici ; c'est seulement le devoir qui m'amène. Cependant, les bois eux-mêmes " "sont contrariés, et ce sont eux qui vous expulserons. Je les sens éveillés." #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344 msgid "Dolmathengalin" msgstr "Dolmathengalin" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" msgstr "" "Mes salutations, fille des elfes. Pourquoi la forêt gémit-elle de désespoir ?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355 msgid "That tree can talk!" msgstr "Cet arbre peut parler !" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359 msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" "Cette mage des ténèbres a relevé nos morts et étouffe l'air de sa seule " "présence. Veuillez éveiller votre peuple, Vénérable, et détruisez-la." #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363 msgid "This shall be done." msgstr "Qu'il en soit ainsi." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367 msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence." msgstr "Je vous laisse. Je n'ai aucune envie d'assister à tant de violence." #. [scenario]: id=13_Together_Again #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4 msgid "Together Again" msgstr "Retrouvailles" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17 msgid "" "21 IV, 23 YW\n" "\n" "I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had " "proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in " "my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the " "road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting." msgstr "" "21/04/23 ap. W:\n" "\n" "Jamais n'aurais-je pu échapper aux arbres sans fantômes. Ils avaient prouvé " "leur valeur et sauvé ma vie. Ainsi Ras-Tabahn avait-il gravi un échelon dans " "mon estime. Après avoir échappé aux arbres, nous n'avons plus rencontré la " "moindre résistance sur la route, et nous n'avons pas tardé à rejoindre le " "lieu de rendez-vous où Ras-Tabahn attendait." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121 msgid "" "Greetings Ardonna! (Cough) I was successful, and I see that you were " "as well." msgstr "" "Salutations Ardonna ! (Kof) J'ai réussi, et je vois que toi aussi." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125 msgid "" "Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke " "of?" msgstr "" "C'est bon de vous revoir, Ras-Tabahn. J'ai effectivement réussi. Maintenant, " "pouvez-vous expliquer cette mission dont vous aviez parlé ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129 msgid "" "Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He " "fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the " "Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. " "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" "Volontiers. Je suppose que tu as étudié le Grand Mage Crelanu en classe " "d'histoire. Il combattit aux cotés d'Haldric Premier. Ayant affronté les " "seigneurs immortels de l'Île Verte directement, il en sait sans nul doute " "plus que nous sur leurs méthodes. Récemment, j'ai appris où le trouver." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133 msgid "" "Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge " "to us?" msgstr "" "Je savais bien évidemment au sujet de Crelanu. Mais pouvons nous vraiment le " "forcer à nous révéler ce qu'il sait ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137 msgid "" "That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book " "containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. " "We need only borrow this book. I knew that getting that book was not " "something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, " "it should be easily done." msgstr "" "Cela ne devrait pas être nécessaire. J'ai également appris qu'il avait " "rédigé un livre contenant tous ses secrets, ce qui devrait inclure tout ce " "qu'il sait de l'immortalité. Nous devons seulement trouver ce livre. Je " "savais que l'obtenir ne serait pas quelque chose que je pourrais faire seul, " "mais maintenant, avec une force telle que la nôtre, ce sera chose facile." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141 msgid "" "Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you " "in your effort." msgstr "" "Oui, cela semble être un plan avec de grandes chances de succès. Je vous " "assisterai dans cet effort." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:145 msgid "" "I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the " "Heart Mountains." msgstr "" "Ainsi que je le pensais. Nous devons traverser le Grand Fleuve, et nous " "diriger au nord vers les Montagnes Centrales." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that " "my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?" msgstr "" "Avant que nous ne partions, j'ai une question sans rapport. Vendraxis ici " "présent a dit que mon nom est erroné. Avez-vous une idée de ce que cela " "pourrait signifier ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that " "my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?" msgstr "" "Avant que nous ne partions, j'ai une question sans rapport. J'ai rencontré " "un mystique qui a dit que mon nom est erroné. Avez-vous une idée de ce que " "cela pourrait signifier ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166 msgid "" "Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted " "syllables of power, which become his new name. You are well beyond that " "point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was " "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it " "no longer suited." msgstr "" "C'est possible. Quand un mage académicien termine ses études, des mots de " "pouvoir lui sont accordés et deviennent son nouveau nom. Tu es bien au-delà " "de cela, mais tu fais désormais partie des mages libres, donc choisis ton " "propre nom. A l'origine, j'étais Rassin Tabin, mais c'était assez anodin, et " "un jour, cela ne m'alla plus." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170 msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" "Vous devez avoir raison. Je ne suis plus Ardonna, la fille ordinaire, et " "Vendraxis avait raison. Désormais, je serai... Ardryn-Na." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:49 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:56 msgid "Ardryn-Na" msgstr "Ardryn-Na" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:181 msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north." msgstr "Hé bien, Ardryn-Na, mettons nous en route vers le nord." #. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8 msgid "Entering the Northlands" msgstr "Arrivée dans les Terres du Nord" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26 msgid "Chapter Three: To Conquer Death" msgstr "Chapitre Trois : Dompter la Mort" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29 msgid "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" "We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain " "peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our " "waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of " "tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without " "incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering " "when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us " "dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed in " "the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had never " "seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account " "of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same." msgstr "" "24/04/23 ap. W:\n" "\n" "Nous atteignîmes le Gué d'Abez alors que la lumière se diffusait derrière " "les pics des montagnes au nord. Alors que nous barbotions pour traverser, " "l'eau nous arrivait à la taille, ce qui nous ralentit. Je n'osais imaginer " "quel genre de créature tentaculaire se tapissait en dessous, mais nous " "finîmes de traverser sans incident. L'eau était glacée par la fonte des " "neiges en amont, aussi claquions-nous des dents à notre arrivée sur le " "rivage opposé. Le soleil levant était cependant chaud, et nous fûmes " "rapidement secs. Malgré cela, Ras-Tabahn n'allait pas bien du tout. Il " "s'effondra dans le sable et entra dans une quinte de toux telle que je n'en " "avait jamais vue. Quand il put de nouveau parler, il m'assura que c'était à " "cause du froid, et que je ne devais pas m'en inquiéter. Cela ne me rassura " "nullement." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54 msgid "Rod-Ishnak" msgstr "Rod-Ishnak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68 msgid "Vok-Hroog" msgstr "Vok-Hroog" #. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75 msgid "Krongk" msgstr "Krongk" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173 msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don’t have enough coinsss." msgstr "" "J'ai un mauvais présssentiment concernant le pic enneigé devant nous. Nous " "pourrions rencontrer notre mort si nous n'avons pas assssez d'argent." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" "Les passes vers le nord sont la dernière étape de beaucoup de voyageurs. Il " "serait sage d'y arriver avec une bonne réserve d'or. (Kof, kof)" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 msgid "They’re attacking me!" msgstr "Ils m'attaquent !" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246 msgid "Yeah, yeah." msgstr "Ouais, ouais." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206 msgid "" "We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight " "ahead." msgstr "" "Nous sommes désormais dans le nord. Le royaume nain de Knalga se trouve " "droit devant." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210 msgid "" "Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I " "hope I get to see some dwarves!" msgstr "" "Je suis vraiment loin de la maison. Je n'ai jamais été au nord du fleuve " "avant. J'espère voir des nains !" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214 msgid "" "I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! " "Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes." msgstr "" "Je prends possession de ce territoire au nom de Krag-Ubor, souverain de tous " "les vrais orcs ! Pars maintenant, Ishnak, ou affronte la colère combinée des " "5 tribus." #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218 msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!" msgstr "Je suis arrivé premier, Hroog. Il est à moi !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222 msgid "This could be trouble." msgstr "Ça sent les ennuis." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226 msgid "" "Many orcs are decent sorts (cough, cough). I fought alongside Krag-" "Ubor once, who the farther orc just mentioned." msgstr "" "Beaucoup d'orcs sont des gens corrects (kof, kof). J'ai déjà combattu " "une fois aux cotés de Krag-Ubor, que cet orc vient de mentionner." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230 msgid "Wait who’s that?" msgstr "Un instant, c'est qui ça ?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234 msgid "" "Wizards and deaders just like from back home! I hate those! I suggest " "a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this " "territory and all the human slaves." msgstr "" "Des sorciers et des morts comme au pays ! Je hais ces types ! Je " "suggère un concours. Celui qui bute le plus de mages et de squelettes et de " "machins garde le territoire et tous les esclaves humains." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238 msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport." msgstr "Hein ? Ok. Ça à l'air d'un exercice amusant." #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242 msgid "" "I declare this competition official. I will support the claim of the winner." msgstr "Je déclare cette compétition officielle. Je témoignerai du vainqueur." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250 msgid "I did say this was trouble." msgstr "Je l'avais dis que ça sentait les ennuis." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254 msgid "But we’ll win, won’t we?" msgstr "Mais on va gagner, n'est-ce pas ?" #. [scenario]: id=15_Mountain_Pass #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9 msgid "Mountain Pass" msgstr "Passage Montagneux" #. [part] #. "consumption" is an old word for tuberculosis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23 msgid "" "6 V, 23 YW\n" "\n" "We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The " "air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the " "afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find " "it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he " "is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course, he " "is quite old — at least fifty — but I am also certain that he is ill. His " "thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss " "it, preferring to deny the severity of his problem." msgstr "" "06/05/23 ap. W:\n" "\n" "Nous avons atteint un passage à travers les montagnes dont Ras-Tabahn avait " "connaissance. L'air y est frais à cette altitude. La brume s'élève de la " "neige dans l'après-midi, et les stalactites surplombant les roches " "dégoulinent de l'eau la plus pure. Je trouve cela très rafraîchissant, mais " "les toux de Ras-Tabahn se font plus fréquentes. Parfois il en est réduit à " "s'exprimer en phrases courtes par manque de souffle. Bien sûr, il est assez " "vieux — au moins 50 ans — mais je suis certaine qu'il est malade. Sa minceur " "m'incite à penser qu'il s'agit de sa nutrition, mais il refuse qu'on en " "parle, préférant nier la gravité de son cas." #. [side]: type=Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57 msgid "Gryphons" msgstr "Griffons" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" msgstr "Déplacer Ardryn-Na et Ras-Tabahn sur le sol plat dans le coin nord-est" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147 msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." msgstr "Il y a de... gros ossements ici. Des griffes et des ailes... Je crois." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176 msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?" msgstr "Je me demande quelle est leur provenance. Un griffon, peut-être ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180 msgid "A large (cough, cough) flightless bird... would be my guess." msgstr "A mon avis... un gros (Kof, kof) oiseau incapable de voler." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184 msgid "Well, there is an easy way to discover the truth." msgstr "Hé bien, il y a un moyen facile de s'en assurer." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253 msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." msgstr "" "Je me demande... s'il pourrait porter... quelqu'un de léger. Vendraxis peut-" "être." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257 msgid "I will not climb on that ridiculous thing!" msgstr "Je ne monterai pas sssur ce truc ridicule !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263 msgid "I wonder... if it could carry... someone light." msgstr "Je me demande... s'il pourrait porter... quelqu'un de léger." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270 msgid "A skeleton could ride it I think." msgstr "Un squelette pourrait le chevaucher, je pense." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:331 msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful." msgstr "C'est fantastique ! Ces oiseaux pourraient être très utiles." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:350 msgid "What dangers may lurk in this fog?" msgstr "Quels dangers se tapissent dans ce brouillard ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354 msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." msgstr "Les griffons... vivent à cette altitude. Soyons prudents." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363 msgid "Yesss. The danger I sssensed is here." msgstr "C'essst que je sssens le danger ici." #. [scenario]: id=16_The_Mage #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9 msgid "The Mage" msgstr "Le Mage" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22 msgid "" "3 VI, 23 YW\n" "\n" "We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up " "into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s " "plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he " "is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much " "longer he can survive." msgstr "" "03/06/23 ap. W:\n" "\n" "Nous avons traversé les hauts-plateaux et franchi l'Arkan-thoria. Ensuite " "nous avons encore gravi les montagnes avant de trouver le mage. C'était le " "plan de Ras-Tabahn, et avec l'objectif en vue, il regagna quelques forces. " "Cependant, il est assez faible et malade à présent, et respire de façon " "saccadée. Je ne sais combien de temps il pourra encore survivre." #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:50 msgid "Crelanu" msgstr "Crelanu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:73 msgid "Defeat Crelanu" msgstr "Vaincre Crelanu" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:85 msgid "" "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if " "he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn est ralenti et perdra également quatre points de vie par tour. Il " "mourra s'il arrive à zéro." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:88 msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." msgstr "" "Déplacer une unité sur une fiole d'eau bénite la supprimera. Une unité morte-" "vivante sera détruite." #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:224 msgid "Ginmera" msgstr "Ginmera" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:257 msgid "" "It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy " "water around the castle for protection." msgstr "" "Il semblerait que l'envahisseur puisse relever les soldats morts, j'ai donc " "placé de l'eau bénite autour du château en guise de protection." #. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:262 msgid "Rinconan" msgstr "Rinconan" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274 msgid "Rinconan and I will stay here to guard you." msgstr "Rinconan et moi resterons ici pour vous défendre." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:278 msgid "Yes. Thank you Ginmera." msgstr "Bien. Merci Ginmera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:284 msgid "" "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living " "unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgstr "" "Déplacer une unité sur une fiole d'eau bénite la supprimera. Une unité " "vivante ne risque rien, mais une unité morte-vivante sera détruite." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." msgstr "Crelanu ! (Kof, kof) Nous sommes venus... pour ton livre." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340 msgid "We need to borrow it." msgstr "On doit vous l'emprunter." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344 msgid "" "Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach " "now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it " "is." msgstr "" "Oui, je savais que des gens de votre espèce le voudraient, mais le livre est " "hors d'atteinte désormais — pour nous tous. Je l'ai donné aux elfes. Eux " "seuls savent où il est." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:348 msgid "Why would you do such a thing?" msgstr "Pourquoi faire une telle chose ?" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:352 msgid "" "So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I " "know well what you seek." msgstr "" "Afin que quelqu'un comme vous ne soit pas tenté de faire ce que vous voulez " "accomplir. Ho oui. Je sais parfaitement ce que vous cherchez." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:356 msgid "Then you can tell us what we want to know." msgstr "Alors vous pouvez nous dire ce que nous voulons savoir." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:360 msgid "I shall not." msgstr "Jamais." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:364 msgid "We shall see." msgstr "Nous verrons." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:369 msgid "" "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. " "He will die if he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn est malade. Il est ralenti et perdra quatre points de vie par " "tour. Il mourra s'il arrive à zéro." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" msgstr "Maintenant, dites-nous le secret de l'immortalité ou mourez !" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:401 msgid "" "There is no secret, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot " "live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in " "common with all of creation. You must die, and your soul depart. I " "would not try this thing for any reason." msgstr "" "Il n'y a aucun secret, imbéciles ! La magie ne peut stopper le " "vieillissement. Vous ne pouvez vivre éternellement. Ainsi va la nature, et " "c'est une chose que toute la création a en commun. Vous devez mourir, " "et votre âme s'en aller. Je n'essayerais cela sous aucun prétexte." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:405 msgid "" "You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I " "will spare you to live a few more lonely years with your cowardice." msgstr "" "C'est vous l'imbécile, car vous nous avez, en vérité, dit tous ce que nous " "voulions savoir. Pour cela, je vous épargnerai et vous laisserai vivre " "quelques années solitaires de plus avec votre lâcheté." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:418 msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?" msgstr "Je ne comprends pas. Que nous a dit Crelanu ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:422 msgid "" "I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. " "Come with me." msgstr "" "Je vous expliquerai. D'abord, nous allons vous conduire en lieu sûr. Nous " "irons dans la grotte. Venez avec moi." #. [scenario]: id=17_Mortality #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6 msgid "Mortality" msgstr "Mortalité" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16 msgid "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not " "recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and " "clearly, no dwarves have lived here for a long time." msgstr "" "06/06/23 ap. W:\n" "\n" "Non loin dans la grotte se trouvait un château en ruine construit dans un " "style que je ne reconnaissais pas. Ras-Tabahn dit : \"Des nains.\" Il était " "infesté de rats, et clairement, aucun nain n'avait vécu ici depuis longtemps." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:37 msgid "Rats" msgstr "Rats" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:129 msgid "Just a little farther." msgstr "Encore un peu plus loin." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:138 msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (Cough, cough) I don’t think... I can stop it." msgstr "" "Ardryn-Na, je meurs. (Kof, kof) Je ne pense pas... pouvoir l'empêcher." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142 msgid "" "Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your " "life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!" msgstr "" "Et vous ne devriez pas ! Vous devez l'accepter. C'est ce qu'a dit Crelanu. " "Il a également dit que votre force vitale devait partir, mais il n'a jamais " "dit qu'elle ne pouvait pas revenir vers vous !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146 msgid "What are you... proposing?" msgstr "Qu'est-ce que tu... proposes ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150 msgid "" "That you project your will into another object so that it is part of you — " "your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole " "consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other " "place to go." msgstr "" "Que vous projetiez votre volonté dans un autre objet pour qu'il soit une " "part de vous-même — votre bâton par exemple. Si vous faites cela alors que " "votre corps meurt, votre conscience devrait suivre le flux de votre volonté, " "car elle n'aura aucun autre endroit où se rendre." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154 msgid "" "Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... " "the stone would serve to anchor me (cough, cough, cough) to this " "plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment." msgstr "" "Hé bien, elle pourrait aller dans le... royaume des morts. Mais... Si " "j'avais un autel... la pierre servirait à m'ancrer (kof, kof, kof) à " "ce plan d'existence... et stopper le flux descendant de mon âme... pour un " "court moment." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158 msgid "" "And a moment is all you need! You only need project your will back " "into your body, animating it as you would anything else!" msgstr "" "Et un moment c'est tout ce qu'il vous faut ! Vous devez seulement projeter " "votre volonté de retour dans votre corps, pour le relever comme vous " "feriez pour n'importe quoi d'autre !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162 msgid "" "You seem... more sure than I, but (cough, cough) I have no choice." msgstr "" "Vous semblez... plus assurée que je ne suis, mais (kof, kof) je n'ai " "pas d'autre choix." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166 msgid "" "Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he could, so he " "also believed that it would work. And like you said, he should know. For " "now, you can rest. We’ll have an altar built soon." msgstr "" "Crelanu a dit qu'il ne le ferait pas. Ce qui implique qu'il pourrait " "le faire, donc il pense également que cela marcherait. Et comme vous le " "disiez, il devrait le savoir. Pour l'instant, reposez-vous. Nous aurons " "érigé un autel bientôt." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302 msgid "" "No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And " "although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you " "should this time, as any mistake would be disastrous." msgstr "" "Nul besoin pour vous d'attendre la mort. Nous pouvons vous achever " "immédiatement. Et bien qu'aucun de nous n'aie plus besoin de réciter les " "incantations à voix haute, vous devriez cette fois-ci, car la moindre erreur " "serait désastreuse." #. [message]: speaker=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:306 msgid "Yes. I’m ready. Do it." msgstr "Oui. Je suis prêt. Fais-le." #. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18 msgid "Abandoned Outpost" msgstr "Avant-poste abandonné" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 msgid "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" "To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the " "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " "others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " "to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " "consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" "09/06/23 ap. W:\n" "\n" "Pour devenir une liche, il faut d'abord mourir. Les sorts nécromantiques " "lient l'esprit, mais seulement après qu'il a été délié du corps. Pour " "devenir une liche, le mage doit formuler les incantations requises dans ses " "derniers souffles. Ainsi lie-t-il sont propre esprit comme il lie l'esprit " "d'autres d'autres créatures. Un autel sert à retenir son âme dans le plan " "physique assez longtemps pour effectuer la transition, et un objet adéquat " "doit être trouvé pour accueillir la conscience pendant l'instant crucial où " "le corps meurt." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 msgid "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" "So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much " "improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he " "was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he " "is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the " "fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no " "discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go " "well, I will make the transition soon myself." msgstr "" "13/06/23 ap. W:\n" "\n" "Ainsi, Ras-Tabahn est maintenant mort-vivant. Au début, sa santé n'en était " "guère améliorée, et il se plaignait d'avoir froid. Sa force vitale était " "faible, mais il était capable d'absorber la vie des rats infestant l'ancien " "château. Il est désormais plus fort et vigoureux que je ne l'ai jamais vu. " "Et ce en dépit du fait que sa chair commence à pourrir, un processus qui ne " "le dérange nullement. Il n'en sent d'ailleurs pas plus que moi l'odeur. Si " "tout continue d'aller bien, je ferai moi-même la transition bientôt." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49 msgid "" "17 VI, 23 YW\n" "\n" "Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing " "could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I " "don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t " "be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could " "be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear " "these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing " "through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to " "share my knowledge with the world so that no one need die." msgstr "" "17/06/23 ap. W:\n" "\n" "Le processus est désormais complet pour nous deux. J'ai posté un garde pour " "que rien ne m'arrive dans mon état affaibli, et rien n'est arrivé. Je suis " "rétablie. Je ne me sens guère différente, mais je suppose que je file la " "frousse. Hé bien, on n'y peut rien. Mais mon objectif principal est " "atteint ! Je ne peux mourir ! Je suppose que je pourrais être détruite comme " "un squelette ou bien brûlée, mais je n'ai pas à craindre ces évènements " "improbables : je dispose des incroyables pouvoirs du royaume des esprits qui " "circulent en moi, et je peux me protéger assez efficacement ! Mon prochain " "objectif est de partager ma connaissance avec le monde pour que plus " "personne ne doive mourir." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:70 msgid "Spiders" msgstr "Araignées" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:84 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" msgstr "Déplacer Ardryn-Na et Ras-Tabahn à la sortie ouest de la grotte" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:97 msgid "" "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle." msgstr "" "Pour transformer un nécromancien en liche, clic-droit sur lui quand il est " "dans un château." #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104 msgid "Make Into a Lich" msgstr "Devenir une Liche" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134 msgid "You can only do this in a castle." msgstr "Vous ne pouvez faire ceci que dans un château." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:423 msgid "" "You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, " "you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich " "as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough " "experience, it will immediately level into an ancient lich!" msgstr "" "Vous pouvez désormais faire avancer les sorciers des ténèbres en liches ! " "Pour le reste de la campagne, vous pouvez également faire un clic-droit sur " "un nécromancien existant et en faire une liche dans un château. Si le " "nécromancien a assez d'expérience, il deviendra immédiatement une ancienne " "liche !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:428 msgid "" "We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in " "this world know that nobody ever need die again." msgstr "" "Nous avons dompté la mort ! Rapportons la nouvelle à Wesnoth ! Nous devons " "leur annoncer que personne ne connaîtra plus la mort désormais." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:432 msgid "" "I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let " "us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should " "connect to the realm of Knalga and take us there directly." msgstr "" "J'avais moi-même l'intention d'aller dans cette direction, je n'ai donc " "aucune objection. Mais n'empruntons plus ces misérables passages montagneux. " "Ces tunnels devraient être connectés au royaume de Knalga et nous y amener " "directement." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436 msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?" msgstr "Pourquoi l'empire nain abandonnerait-il un tel avant-poste ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:440 msgid "We may find out. We should proceed cautiously." msgstr "Nous pourrions le découvrir. Avançons avec prudence." # Je garde ici les 'sss' pour « sssens », « sssecret » et autres « ssse... ». les double 's' originaux et les consonnes+s. #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:456 msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere." msgstr "Des araignées géantes ! C'essst qui exssplique les toiles partout." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:462 msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere." msgstr "Des araignées géantes ! Ça explique les toiles partout." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:468 msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy." msgstr "" "Elles ne semblent pas beaucoup bouger. Avec de la chance, elles resteront " "endormies." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:474 msgid "They’re waking up now. Watch out." msgstr "Elles se réveillent. Faites attention." #. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4 msgid "Lava and Stone" msgstr "Lave et Pierre" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16 msgid "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" "We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness " "presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and " "all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. " "His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and " "install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in " "undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, " "or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course " "be mindless slaves." msgstr "" "21/06/23 ap. W:\n" "\n" "Nous avons continué à suivre le tunnel dans le noir absolu pendant un " "moment. Les ténèbres ne présentaient pas de vraie difficulté : les chauves-" "souris se déplaçaient avec aisance, et tous les mages pouvaient sentir " "exactement où elles se trouvaient. Ras-Tabahn et moi avons parlé. Son plan " "est d'aller à Elensefar. Il pense pouvoir renverser la cité et s'y installer " "comme dirigeant d'un empire mort-vivant. Les citoyens le rejoindraient dans " "la non-mort volontairement ou non, mais ils le rejoindraient. Si ce n'est de " "leur propre volonté, ou s'ils sont incapables de devenir des liches, ils " "deviendront évidemment des esclaves écervelés." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have " "serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city " "guard, and enslaving the population is one of the ways the old Wesfolk " "leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach " "has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our " "success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey " "south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in " "the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably " "clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each " "continue to regard the other as an ally." msgstr "" "Ras-Tabahn a tenté de me persuader de le soutenir dans sa tentative, mais " "j'ai de sérieuses appréhensions concernant son plan. Je n'affirmerais pas " "qu'il puisse vaincre la garde de la cité, et c'est en réduisant la " "population en esclavage que les vieux Wesfolks ont acquis leur piètre " "réputation. Je pense qu'une approche plus bienveillante a de meilleures " "chances d'assurer la pérennité de notre œuvre. Nous devrions répandre la " "nouvelle de notre succès et inviter les citoyens à nous rejoindre de leur " "plein gré. Je voyagerai simplement dans Wesnoth vers le sud, et visiterai " "Dan'Tonk et Weldyn. Dans un lointain futur, mes nouveaux amis et la " "population de Ras-Tabahn entreront probablement en conflit, mais nous nous " "en soucierons plus tard, et pour le moment, chacun continue de voir en " "l'autre un allié." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32 msgid "" "Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us." msgstr "" "Notre voyage a continué, et finalement, une lueur orange apparut devant nous." #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:52 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:81 msgid "Trolls" msgstr "Trolls" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:57 msgid "Shurd" msgstr "Shurd" #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:72 msgid "Brek" msgstr "Brek" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:87 msgid "Üurgh" msgstr "Üurgh" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:123 msgid "" "I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that " "seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true." msgstr "" "J'avais entendu dire que les montagnes crachaient parfois du feu comme les " "dragons, mais cela semblait fantaisiste. Apparemment, cela pourrait être " "avéré." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127 msgid "" "Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, " "trolls use it for welding together crude armor." msgstr "" "Oui, c'est bien vrai. Le feu de cette montagne a quelques utilités " "également. Par exemple, les trolls s'en servent pour souder de grossières " "armures." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:131 msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?" msgstr "Des trolls ! Pensez-vous que nous pourrions en croiser ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135 msgid "I see no reason to expect..." msgstr "Je ne vois aucun raison de supposer..." #. [message]: speaker=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139 msgid "Invaders!" msgstr "Intrus !" #. [message]: speaker=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:143 msgid "Crush them!" msgstr "Écrasez-les !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147 msgid "... Yes. Yes, I do." msgstr "... Oui. Oui je le pense." #. [scenario]: id=20_North_Knalga #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9 msgid "North Knalga" msgstr "Knalga Nord" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17 msgid "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" "We left the fires of the mountain behind and plunged once more into " "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the " "tunnel... but the wall was not solid." msgstr "" "27/06/23 ap. W:\n" "\n" "Nous avons laissé derrière nous les feux de la montagne et plongé plus " "profond dans les ténèbres. Après une longue randonnée, nous fûmes pris de " "court par une impasse dans le tunnel... Mais la paroi n'était pas solide." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:39 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:90 msgid "Dwarves" msgstr "Nains" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:42 msgid "Golbanduth" msgstr "Golbanduth" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:87 msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes." msgstr "Vous pouvez recruter n'importe où dans le Hall des Héros." #. [message]: speaker=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514 msgid "" "The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more " "soldiers." msgstr "" "Les intrus approchent ! Am'nez le dernier coffre d'or. J'veux plus de " "soldats équipés." #. [message]: speaker=porter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:519 msgid "Yes, sire." msgstr "Bien, sire." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:630 msgid "" "Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. " "Help me shift these stones." msgstr "" "En fait, je ne pense pas que ce soit la fin. Il y a de l'air qui passe par " "ici. Aidez-moi à déplacer ces pierres." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708 msgid "Now, where are we?" msgstr "Et maintenant, où sommes-nous ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712 msgid "" "We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always " "use some more soldiers." msgstr "" "Nous sommes dans une chambre funéraire naine, apparemment. C'est bien. De " "nouveaux soldats sont toujours bienvenus." #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724 msgid "Aigondur" msgstr "Aigondur" #. [message]: speaker=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:729 msgid "" "Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll " "Gate!" msgstr "" "Des zintrus humains s'pointent par le Hall des Héros ! J'ferme la Porte " "Trolle!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769 msgid "Well, we are not going that way." msgstr "Hé bien, on n'ira pas par là." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773 msgid "" "But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we " "could squeeze through." msgstr "" "Mais regarde. Il y a une large fissure dans le mur sur notre droite ! Je " "suis certain que nous pourrions nous y faufiler." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777 msgid "We’ll just remove the statue..." msgstr "Nous allons juste enlever la statue..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812 msgid "... and push the coffin out of the way." msgstr "... et déplacer le cercueil hors du passage." #. [message]: speaker=spotter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840 msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" msgstr "Argh ! Les zintrus ont pu atteindre les Grottes de Crystal !" #. [scenario]: id=21_Against_the_World #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10 msgid "Against the World" msgstr "Contre le Monde" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19 msgid "" "30 VI, 23 YW\n" "\n" "From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into many " "passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to " "take mostly unoccupied tunnels, which we did." msgstr "" "30/06/23 ap. W:\n" "\n" "En s'éloignant de la partie nord du royaume de Knalga, le tunnel se sépare " "en plusieurs embranchements. Pouvoir ressentir la force vitale des nains " "nous permettait d'emprunter des tunnels pour la plupart inoccupés, ce que " "nous fîmes." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28 msgid "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" "We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late " "this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town " "of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk " "and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar " "to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. " "(And becoming some sort of king as well I suppose.)" msgstr "" "03/07/23 ap. W:\n" "\n" "Nous avons finalement pu quitter les montagnes. Nous traversâmes le Gué " "d'Abez tard dans la matinée, et avons voyagé le reste de la journée vers le " "sud-est, progressant en direction de Tath. Nous avions prévu de nous séparer " "là. Je devais partir vers le sud en direction de Dan'Tonk et Weldyn pour " "répandre notre nouvelle, et Ras-Tabahn devait se diriger vers Elensefar pour " "mettre à exécution son plan de nous créer un lieu spécial dans ce monde. (Et " "devenir également une espèce de roi je suppose.)" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:37 msgid "" "It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the " "plains suddenly became more crowded." msgstr "" "Il n'en fut rien. Nous étions sur le point d'entamer nos voyages séparés " "quand les plaines furent soudain plus peuplées." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59 msgid "Cavalry" msgstr "Cavalerie" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104 msgid "Magi" msgstr "Mages" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118 msgid "Elves" msgstr "Elfes" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:330 msgid "" "The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look " "lively!" msgstr "" "L'ennemi tente déjà de briser nos remparts ! Aux armes les gars, ayez l'air " "vivaces !" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336 msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!" msgstr "Nous vengeons à présent les morts de Knalga !" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359 msgid "" "The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our " "arrival. No rest my friends; we go to work immediately." msgstr "" "L'ennemi est déjà prêt pour l'offensive ! Ils ont dû anticiper notre " "arrivée. Pas de répit mes amis ; on s'attelle à la tâche immédiatement." #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365 msgid "" "The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must " "incinerate these undead and rid the world of this evil." msgstr "" "La bataille est déjà en cours. Tant de nos camarades sont déjà tombés ! Nous " "devons incinérer ces morts-vivants et débarrasser le monde de ce mal." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388 msgid "" "What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us " "immediately rid our land of this foulness!" msgstr "" "Qu'est-ce donc ? L'ennemi se tapit dans l'ombre de nos forêts ? Aux armes ! " "Débarrassons immédiatement nos terres de ce fléau !" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394 msgid "" "Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. " "We will burn them down!" msgstr "" "Jamais plus ces monstres n'emploieront les esprits de nos ancêtres contre " "nous. Nous allons les réduire en cendres !" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:530 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:112 msgid "Death of Ardryn-Na" msgstr "Mort d'Ardryn-Na" #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:568 msgid "Fizztsars" msgstr "Fizztsars" #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575 msgid "" "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for " "killing our malesss!" msgstr "" "Nous sssommes arrivés, Taxsstrimon. Nous combattrons à vos côtés. Ils " "payeront pour avoir tué nos mâles !" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579 msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall." msgstr "" "Vous arrivez à point nommé, Fizztsars. Maintenant ces créatures sont " "certaines d'y passer." # En vue de limiter le « zozotement » des sauriens (en multipliant les 's' dans une élocution par ailleurs parfaite), je voudrais proposer un autre tic dans la manière de s'exprimer « C'essst que/qui ». Ils l'utiliseraient souvent pour leur facilité à produire des 's', 'x' et 'k'. #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588 msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss." msgstr "Exsseption pour le mâle avec eux. C'essst qu'il vient avec nous." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592 msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!" msgstr "" "Non, je ne retournerai pas. C'essst que j'ai des sssecrets à découvrir !" #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619 msgid "Thrigalurd" msgstr "Thrigalurd" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:634 msgid "Look! The dwarves circled around in front of us." msgstr "Regardez ! Les nains sont assemblés devant nous." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:638 msgid "That’s why getting through Knalga was so easy." msgstr "Voilà pourquoi il était si facile de traverser Knalga." #. [unit]: type=Great Mage, gender=female, id=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:696 msgid "Carmyna" msgstr "Carmyna" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:715 msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?" msgstr "" "C'est un flot incessant ! Personne n'a-t-il donc considéré ce que nous avons " "à offrir ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725 msgid "Well. That was intense." msgstr "Hé bien. C'était intense." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729 msgid "At last we are victorious!" msgstr "Au moins nous sommes victorieux !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780 msgid "The whole world is against us." msgstr "Le monde entier est contre nous." #. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:818 msgid "Gwendir" msgstr "Gwendir" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842 msgid "" "This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an " "ill-favored look." msgstr "" "Voici l'endroit que le griffon de Crelanu nous a demandé de rejoindre, et " "l'un des groupes semble sujet à la maladie." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846 msgid "Yes, I believe that is our quarry." msgstr "Oui, je pense qu'il s'agit de notre proie." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850 msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him." msgstr "" "Crelanu ! Il nous hante encore. Rappelle-moi encore pourquoi nous ne l'avons " "pas tué." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854 msgid "" "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and " "are sentenced to death!" msgstr "" "Ardonna de Tarrynth et Rassin Tabin, vous êtes reconnus coupables de " "nécromancie, et condamnés à mort !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858 msgid "" "Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will " "follow shortly." msgstr "" "C'est tout ? La mort n'instille en nous nulle crainte, car nous sommes déjà " "morts. Et vous suivrez sous peu." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:862 msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again." msgstr "" "Les épées bénies de notre Ordre vont bientôt vous redonner matière à " "craindre." #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866 msgid "Sir, the magi have not yet arrived." msgstr "Monsieur, les mages ne sont toujours pas arrivés." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870 msgid "" "No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the " "schoolteachers." msgstr "" "Peu importe. Nulle raison de craindre cette noirceur, et nous n'avons nul " "besoin d'attendre les instituteurs." #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883 msgid "Taxtrimon" msgstr "Taxtrimon" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:900 msgid "" "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We " "will take vengeance. You horse humans can assist us." msgstr "" "Nous les avons trouvés ! Ces mages ont détruit une affaire entrepreneuriale " "juteuse. Nous prendrons notre revanche. Vous autres humains montés pouvez " "nous aider." #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913 msgid "Mauapan" msgstr "Mauapan" #. [message]: speaker=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:919 msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today." msgstr "" "Je vous aiderai également. Trop d'innocents sont mort. Cela cesse " "aujourd'hui." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923 msgid "We are surrounded. We must defeat this horde." msgstr "Nous sommes encerclés. Nous devons vaincre cette horde." #. [scenario]: id=22_Epilogue #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead of " "listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " "knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial " "fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance " "drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall " "just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the " "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " "attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can " "certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to " "hasten that day." msgstr "" "10/07/23 ap. W — Dernière inscription:\n" "\n" "Nous l'avons emporté aujourd'hui sur le champ de bataille, mais notre " "victoire était un peu amère. Tout le monde était effrayé ou en colère " "et nous a attaqués sans sommation au lieu de nous écouter. Je le réalise à " "présent… Le monde n'est pas prêt pour notre savoir. Ils ne peuvent " "comprendre que nous avons conquis cette peur primale : la mort. Au lieu de " "cela, lorsqu'ils nous jugent sur notre apparence, cela ne les conduit qu'à " "une ignorante terreur. Je les laisse tous tomber. Pour le moment, je me " "retire, peut-être dans la vieille ville trolle et j'y apprendrai les " "applications du feu de la montagne. Dans une époque future, les attitudes " "moins conservatrices domineront et notre savoir sera utilisé à bon escient. " "J'ai maintenant tout le loisir d'être patiente. En attendant, nous faisons " "ce que nous pouvons pour hâter ce jour." #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " "what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years " "left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes " "of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this " "battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, " "but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it " "should survive long enough to make its way into the hands of someone more " "open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one " "who is willing to learn the secrets of the ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn va récupérer ses forces et continuer vers Elensefar. La plupart " "des autres l'accompagnent. Je leur souhaite de réussir. Vendraxis sait à " "présent ce qu'il doit apprendre pour répliquer notre métamorphose. Il va " "employer ses années restantes à s'entraîner tout en tentant de modifier " "l'attitude de son peuple. En ce qui me concerne, je laisserai mon journal en " "évidence sur le champ de bataille. Je suppose qu'il sera suffisamment " "terrifiant pour que les gens n'essayent de le détruire, mais je l'ai imbu de " "quelques sortilèges pour le préserver. J'espère qu'ainsi, il survivra assez " "longtemps pour atterrir dans les mains de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. " "Tath, en particulier, regorge de mages. Il en suffit d'un seul qui serait " "désireux d'apprendre les secrets des anciens." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:35 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " "make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will " "fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my " "journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its " "way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home " "to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the " "ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn va récupérer ses forces et continuer vers Elensefar. La plupart " "des autres l'accompagnent. Je leur souhaite de réussir. En ce qui me " "concerne, je laisserai mon journal en évidence sur le champ de bataille. Je " "suppose qu'il sera suffisamment terrifiant pour que les gens n'essayent de " "le détruire, mais je l'ai imbu de quelques sortilèges pour le préserver. " "J'espère qu'ainsi, il survivra assez longtemps pour atterrir dans les mains " "de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. Tath, en particulier, regorge de " "mages. Il en suffit d'un seul qui serait désireux d'apprendre les secrets " "des anciens." #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 msgid "Bone Bird" msgstr "Oiseau Squelettique" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4 msgid "Bone Captain" msgstr "Capitaine Squelettique" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19 msgid "" "Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a " "necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to " "exude authority even if all his other memories have been lost." msgstr "" "Les capitaines sont des maîtres dans la vie, mais dans la mort ils peuvent " "être esclaves d'un nécromancien. Par la pure force de l'habitude, un " "capitaine mort-vivant continue d'inspirer l'autorité même si tous ses autres " "souvenirs ont disparu." #. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4 msgid "Delinquent" msgstr "Délinquant" #. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18 msgid "" "Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in " "with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems " "preferable to them than tying themselves to a husband." msgstr "" "Certaines filles évitent la vie typique planifiée pour elles par la société, " "et basculent dans la criminalité. Bien qu'elles puissent finir en prison, " "cela leur semble préférable que de se lier à un mari." #. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 msgid "Passenger" msgstr "Passager" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20 msgid "" "An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and " "throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force " "from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. " "Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry " "about than death!" msgstr "" "Une liche expérimentée peut aisément exploiter le pouvoir du monde des " "esprits et envoyer des éclairs givrant aux effets dévastateurs, ou drainer " "la force vitale même d'un corps. Le pouvoir dont dispose une telle liche est " "ahurissant. Quiconque rencontre une Ancienne Liche a probablement bien pire " "à craindre que la mort !" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Shaman Orc" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "Les shamans orcs sont les gardiens de la magie orque. Respectés parmi les " "tribus orques, ils forment le conseil orc, qui prend les décisions " "importantes pour toute la communauté orque et arbitrent les nombreux " "conflits entre les tribus de cette race prompte à la dispute. Bien que " "physiquement faibles (pour des orcs), les chamans orcs sont de bons lanceurs " "de sorts et peuvent maudire leurs ennemis, aspirant leur vie." #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4 msgid "Sailor" msgstr "Marin" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17 msgid "" "Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more " "muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do " "considerable damage." msgstr "" "Les marins sont engagés pour leur force, et leur travail renforce encore " "leurs muscles. En conséquence, les pauvres lames qui leur sont fournies font " "tout de même des dégâts considérables." #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4 msgid "Sea Captain" msgstr "Capitaine Maritime" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 msgid "" "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders " "must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at " "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" "A bord de son vaisseau, le capitaine est l'autorité absolue, et tous ses " "ordres doivent être immédiatement exécutés. Un passager ou un membre " "d'équipage met en colère le capitaine à ses risques et périls, car il a le " "droit d'exécuter sommairement les criminels et les mutins." #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead #. A fake unit type that appears in the recruit list as soon as the #. player has access to more than one type of walking corpse. Trying to #. recruit it launches the zombie recruit dialog as a child of the normal #. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim, #. and some fly. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92 msgid "All Corpses" msgstr "Tous les zombis" # Ici « "unit" » affiché dans la liste de recrutement n'est pas une vraie unité (mais une entrée vers un dialogue de sélection parmi les types de zombis connus). # J'ai tenté de rendre cela plus clair en traduisant librement « unit » par « catégorie ». #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104 msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses." msgstr "" "Choisissez cette catégorie pour accéder à la liste des zombis disponibles." #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314 msgid "Flying Corpse" msgstr "Zombi volant" #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204 msgid "Swimming Corpse" msgstr "Zombi nageur" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 msgid "Ardonna" msgstr "Ardonna" #. female name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76 msgid "Shynal" msgstr "Shynal" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125 msgid "Vendraxis" msgstr "Vendraxis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:96 msgid "Death of Ardonna" msgstr "Mort d'Ardonna" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:130 msgid "No, no, NO, NO!" msgstr "Non, non, NON, NON !" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:151 msgid "Urgh." msgstr "Argh." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163 msgid "But I don’t know how to bring you back yet!" msgstr "Mais je ne sais pas encore comment vous ramener !" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251 msgid "Shynal!" msgstr "Shynal !" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255 msgid "Bring her back. Please!" msgstr "Ramenez-là. Je vous en prie !" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202 msgid "I’m not sure that’s such a good..." msgstr "Je ne suis pas sûr que ce soit une si bonne..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206 msgid "If you insist." msgstr "Si tu insistes." #. [message]: speaker=Corpse Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217 msgid "Car. Cyn." msgstr "Car. Cyn." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221 msgid "She will not know you for long, so make the most of it." msgstr "Elle ne se souviendra pas de toi très longtemps, donc profites-en." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:234 msgid "Perhaps that was for the best." msgstr "Peut-être était-ce mieux ainsi." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259 msgid "" "It’s not possible. She was already back from the dead. She has been utterly " "destroyed this time." msgstr "" "C'est impossible. Elle était déjà revenue d'entre les morts. Cette fois elle " "est détruite pour de bon." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272 msgid "Oh, my sweet Carcyn!" msgstr "Ho, mon tendre Carcyn !" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288 msgid "You were always so reckless." msgstr "Tu as toujours été si téméraire." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294 msgid "I will miss you." msgstr "Tu me manqueras." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307 msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan." msgstr "" "C'essst que je ne connaîtrai jamais le sssecret de l'exssistence sans fin." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323 msgid "I’m going to miss him." msgstr "Il va me manquer." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329 msgid "Unfortunate. He was useful." msgstr "Dommage... Il était bien utile." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340 msgid "Yes, he was helpful." msgstr "Oui, il était bien utile." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346 msgid "Indeed, he will be missed." msgstr "C'est vrai, il va nous manquer." # My pet: une chauve-souris. # Donc je traduis "pet" par le tendre "colombe". #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375 msgid "Don’t worry, my pet. I can save you." msgstr "Ne crains rien, ma colombe. Je vais te sauver." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal." msgstr "Ah... J'aurais voulu être un mage, comme Shynal." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn." msgstr "Ah... J'aurais voulu être une mage, comme Carcyn." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444 msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final." msgstr "" "Ne me fais pas regretter de t'avoir libéré de prison. Ma décision est " "irrévocable." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:447 msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day." msgstr "J'ai changé d'avis. Peut-être seras-tu très puissant un jour." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:458 msgid "Thanks!" msgstr "Merci !" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:473 msgid "" "Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it " "out! I know I could be super-powerful in the end." msgstr "" "Ha, j'aurais voulu être un mage comme vous et vivre éternellement quand vous " "auriez découvert comment ! Je sais que j'aurais fini par devenir super-" "puissant." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479 msgid "Hold your tongue. You will do as I command." msgstr "Tais-toi. Tu feras comme je l'aurai décidé." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:488 msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all." msgstr "" "Très bien. Avoir plus d'adeptes pourrait être une bonne idée après tout." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:877 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [set_menu_item]: id=hide-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:920 msgid "Hide Sails and Rigging" msgstr "Masquer les voiles et cordages" #. [set_menu_item]: id=show-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:959 msgid "Show Sails and Rigging" msgstr "Afficher les voiles et cordages" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:15 msgid "Grave" msgstr "Tombe" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16 msgid "Grave Overlay" msgstr "Revêtement de tombe" #. [terrain_type]: id=not_here #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:27 msgid "Not Here Overlay" msgstr "Revêtement Pas Ici" #. [terrain_type]: id=crystal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:46 msgid "Crystal Caves" msgstr "Grottes de Crystal" #. [terrain_type]: id=passageway #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:56 msgid "Passageway" msgstr "Passage" #. [terrain_type]: id=gate_open #. [terrain_type]: id=gate_closed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:65 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:75 msgid "Gate" msgstr "Porte" #. [terrain_type]: id=web #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:85 msgid "Spiderweb" msgstr "Toile d'araignée" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95 msgid "Fence-Top" msgstr "Haut de barrière" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:104 msgid "Fence" msgstr "Barrière" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105 msgid "Fence-Bottom" msgstr "Bas de barrière" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124 msgid "Ship Forecastle" msgstr "Pont de Gaillard du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137 msgid "Ship Main Deck" msgstr "Pont Principal du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147 msgid "Ship Poop Deck" msgstr "Pont de Dunette du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--hull #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:252 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:270 msgid "Ship Hull" msgstr "Coque du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169 msgid "Ship Rigging and Sails" msgstr "Voiles et Cordages du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:178 msgid "Ship Railing" msgstr "Balustrades du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:187 msgid "Ship Pieces" msgstr "Pièces du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:196 msgid "Ship Lower Deck" msgstr "Pont Inférieur du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:205 msgid "Ship Lower Deck Edge" msgstr "Bord du Pont Inférieur du Navire" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:229 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:301 msgid "Ship" msgstr "Navire" #. [terrain_type]: id=full-void #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:323 msgid "Full Void" msgstr "Vide Complet" #. [terrain_type]: id=full-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:333 msgid "Void Overlay" msgstr "Revêtement de Vide" #. [terrain_type]: id=half-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343 msgid "Half Void" msgstr "Demi Vide" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat #. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24 msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)" msgstr "Zombi volant (chauve-souris)" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25 msgid "You can now raise bat corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de chauves-souris !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30 msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)" msgstr "Relever un zombi (rat)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31 msgid "You can now raise rat corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de rats !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36 msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)" msgstr "Relever un zombi (loup)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37 msgid "You can now raise wolf corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de loups !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42 msgid "recruit^Walking Corpse (Human)" msgstr "Relever un zombi (humain)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43 msgid "You can now raise human corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps humains !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted #. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49 msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)" msgstr "Zombi monté" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50 msgid "You can now raise mounted corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps montés !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55 msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)" msgstr "Zombi monteur de loup" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56 msgid "You can now raise wolf rider corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de monteurs de loup !" #. [value]: type=SotA Swimming Corpse #. this is used for both naga and merfolk zombies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62 msgid "recruit^Swimming Corpse" msgstr "Zombi nageur" #. [value]: type=SotA Swimming Corpse #. this is used for both naga and merfolk zombies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64 msgid "You can now raise swimming corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps nageurs !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69 msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)" msgstr "Zombi saurien" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70 msgid "You can now raise saurian corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de sauriens !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75 msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)" msgstr "Relever un zombi (wose)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76 msgid "You can now raise wose corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de woses !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81 msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)" msgstr "Relever un zombi (gobelin)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82 msgid "You can now raise goblin corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de gobelins !" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87 msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)" msgstr "Zombi volant (gryphon)" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88 msgid "You can now raise gryphon corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de gryphons !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93 msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)" msgstr "Zombi araignée" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94 msgid "You can now raise spider corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps d'araignées !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99 msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)" msgstr "Relever un zombi (troll)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100 msgid "You can now raise troll corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de trolls !" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105 msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)" msgstr "Relever un zombi (nain)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106 msgid "You can now raise dwarf corpses!" msgstr "Vous pouvez désormais relever des corps de nains !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372 msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited." msgstr "" "Une erreur lua s'est produite, aucun zombi n'est disponible pour le " "recrutement." #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "HP: " msgstr "PV : " #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "MP: " msgstr "PM : " #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "XP: " msgstr "XP : " #. [lua]: postshow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:88 msgid "There are no corpses available." msgstr "Il n'y a pas de zombi disponible." #. [lua]: postshow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96 msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité" #~ msgid "Dwarvish Miner" #~ msgstr "Mineur Nain" #~ msgid "" #~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " #~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the " #~ "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but " #~ "they can still do some damage with their picks." #~ msgstr "" #~ "Les mineur nains sont les travailleurs grognons de la société naine. Ils " #~ "extraient les précieux minerais du sol, mais ne prennent jamais part à " #~ "leur transformation en armes ou artefacts. Ils n'ont pas d'entraînement " #~ "militaire, mais ils peuvent toutefois infliger quelques dégâts avec leurs " #~ "pioches." #~ msgid "pick" #~ msgstr "pioche" #~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez désormais recruter des squelettes et archers squelettes !" #~ msgid "" #~ "22 III, 23 YW\n" #~ "\n" #~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will " #~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my " #~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved " #~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, " #~ "attacking me, the invader. However, since I wasn’t physically there, it " #~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became " #~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them " #~ "in place." #~ msgstr "" #~ "22/03/23 ap. W:\n" #~ "\n" #~ "La recherche nécessite parfois des expérimentations, donc j'ai commencé. " #~ "J'ai forcé le passage de ma volonté dans les canaux de force vitale du " #~ "bandit, faisant ainsi de lui ma marionnette. Il a résisté, mais grâce à " #~ "mes récents entraînements, ma volonté était la plus forte. Plus " #~ "étrangement, l'intérieur de son corps a également résisté, m'attaquant, " #~ "moi l'envahisseur. Cependant, comme je n'étais pas physiquement là, il " #~ "finit par s'attaquer lui-même ! Après une période de quelques heures, des " #~ "morceaux de chair étaient affaiblis et menaçaient de quitter la carcasse. " #~ "J'ai été obligée de les coudre pour les maintenir en place." #~ msgid "" #~ "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the " #~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on " #~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the " #~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new " #~ "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. " #~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new " #~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. " #~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished " #~ "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair." #~ msgstr "" #~ "Certains des compagnons du bandit avaient péri en meilleur état que leur " #~ "chef, et j'ai eu l'idée d'ajouter leur chair à ma marionnette. J'ai cousu " #~ "des muscles là où ils semblaient correspondre, et usé d'enchantements " #~ "pour renforcer les liens, accroissant ainsi la force de la créature. Au " #~ "début, chaque nouveau morceau de chair causait une nouvelle violente " #~ "réaction immunitaire du corps. Avec le temps, elles s'affaiblissaient, et " #~ "le corps se stabilisa dans sa nouvelle configuration, bien qu'alors il " #~ "suppurait et était méconnaissable. L'âme à l'intérieur était médusée face " #~ "à sa nouvelle condition, mais le bandit m'avait souhaité un destin pire " #~ "que la mort, donc ça ne semblait pas injuste." #, fuzzy #~| msgid "Goblin Raiders" #~ msgid "(Wolf Rider)" #~ msgstr "Assaillants Gobelins" #, fuzzy #~| msgid "Merfolk" #~ msgid "(Merfolk)" #~ msgstr "Ondin" #, fuzzy #~| msgid "You can now recruit ghosts!" #~ msgid "You can now raise merfolk corpses!" #~ msgstr "Vous pouvez désormais recruter des fantômes !" #, fuzzy #~| msgid "Saurians" #~ msgid "(Saurian)" #~ msgstr "Sauriens" #, fuzzy #~| msgid "Gryphons" #~ msgid "(Gryphon)" #~ msgstr "Griffons" #, fuzzy #~| msgid "Spiders" #~ msgid "(Spider)" #~ msgstr "Araignées" #, fuzzy #~| msgid "Trolls" #~ msgid "(Troll)" #~ msgstr "Trolls" #~ msgid "" #~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn " #~ "only. To get more units, raise them from their graves." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez recruter ou rappeler sur votre position de départ uniquement " #~ "au premier tour. Pour obtenir plus d'unités, relevez-les de leur tombe." #~ msgid "Galoïndrath" #~ msgstr "Galoïndrath" #~ msgid "Ancient Lich" #~ msgstr "Ancienne Liche" #~ msgid "Gwillyn" #~ msgstr "Gwillyn" #~ msgid "You kids may watch." #~ msgstr "Vous, les enfants, vous observez." #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traductions" #~ msgid "Hungarian - WhiteWolf" #~ msgstr "Hongrois - WhiteWolf" #~ msgid "Japanese - RatArmy" #~ msgstr "Japonais - RatArmy" #~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat" #~ msgstr "Russe - iven, olga_flox et marat"