# Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #. [editor_group]: id=sota #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69 msgid "Secrets of the Ancients" msgstr "Los secretos de los Ancestros" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11 msgid "SotA" msgstr "SdlA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Unpleasant" msgstr "Desagradable" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Desafiante" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Corrupt" msgstr "Corrupto" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20 msgid "Diabolic" msgstr "Diabólico" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22 msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can’t you?\n" "\n" "(Hard level, 18 scenarios.)\n" msgstr "" "Revele el conocimiento secreto de los Señores Liche de la Isla Verde. Si " "ellos sabían como vivir para siempre, ¿porqué no tú?\n" "\n" "(Nivel experto, 18 escenarios.)\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork" msgstr "Diseño de la campaña, programación y diseño gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:42 msgid "Additional Artwork" msgstr "Diseño gráfico adicional" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:106 msgid "Lvl 0" msgstr "nv 0" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:128 msgid "Undead" msgstr "No muerto" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:171 msgid "Traits" msgstr "Rasgos" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:209 msgid "Attacks" msgstr "Ataques" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:278 msgid "Choose a Corpse" msgstr "Elija un cadáver" #. [button] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:343 msgid "Recruit" msgstr "Reclute" #. [button]: id=cancel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:349 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # desvaneciéndose? #. [scenario]: id=01_Slipping_Away #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22 msgid "Slipping Away" msgstr "Escabulléndose" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40 msgid "Chapter One: Unlawful Research" msgstr "Capítulo Uno: Investigación Ilícita" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43 msgid "" "From the Journal of Ardonna of Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 YW:\n" "\n" "It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves " "live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace " "it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that " "knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth " "the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed " "that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of " "the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research " "in earnest this winter." msgstr "" "Del diario de Ardonna de Tarrynth\n" "\n" "9 XII, 22 AñW:\n" "\n" "No es justo que los humanos tengan que morir con tan pocos años. Los elfos y " "los enanos viven mucho más tiempo. Aunque este sea el orden natural, ¡no " "tenemos por qué aceptarlo! Los Señores de la Isla Verde sabían como vivir " "para siempre. La búsqueda de ese conocimiento fue declarada ilegal por el " "rey Haldric I, pero creo que vale la pena correr ese riesgo. Mientras veía a " "mi familia desaparecer a consecuencia de la enfermedad, juré que no " "compartiría su destino, y si puedo redescubrir los secretos de los Ancestros " "¡seré una heroína para todo el continente! Comenzaré a investigar desde el " "principio de este invierno." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54 msgid "" "26 II, 23 YW:\n" "\n" "My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they " "do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The " "loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it " "has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I " "have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets " "because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden " "— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing " "eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and " "I lack a sense of smell." msgstr "" "26 II, 23 AñW:\n" "\n" "Mis experimentos con murciélagos han sido infructuosos. He concluido que en " "realidad no extraen fuerza vital de sus víctimas — es una ilusión. La " "pérdida de sangre debilita a la víctima, mientras que el murciélago gana " "vitalidad por que se alimenta. No hay nada que pueda aprender de los " "murciélagos para alargar la vida. Ahora tengo un problema. He de conservar " "los murciélagos y fingir que son mis mascotas ya que no puedo admitir el " "motivo por el que los estudiaba. La verdad es que esto no resulta una carga " "ya que les he tomado aprecio y no me importa parecer excéntrica. Ya estoy " "marcada como diferente a causa de mi pelo claro y de mi falta de sentido del " "olfato." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63 msgid "" "4 III, 23 YW:\n" "\n" "Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with " "one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, " "and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus " "the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the " "same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the " "thought, because showing interest in the necromantic arts results in " "expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur " "glowering at me. I must be more careful in the future about which of my " "thoughts appear on my face." msgstr "" "4 III, 23 AñW:\n" "\n" "Hoy, el mismo director Aimucasur dio una clase acerca del movimiento de " "objetos con la propia mente. La técnica implica proyectar tu propia voluntad " "dentro del objeto, y entonces aprender a moverlo como una extensión de tu " "propio cuerpo. Los conjuros enfocan la mente en la tarea. Estuvimos " "practicando con objetos inanimados, pero el mismo principio podría serle " "aplicado a la carne muerta. Nadie se atrevió a decirlo en voz alta, puesto " "que mostrar interés en las artes nigrománticas conlleva la expulsión. Estaba " "ponderando ese hecho en clase cuando noté que Aimucasur fruncía el ceño en " "mi dirección. En el futuro habré de tener más cuidado con los pensamientos " "que pueda reflejar mi rostro." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72 msgid "" "15 III, 23 YW:\n" "\n" "One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to " "animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was " "interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark " "of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some " "kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the " "life force pathways in its body using what I could sense in the living bats " "as a guide. Then I animated them all at once, and the bat slowly " "flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably " "doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force " "network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to " "concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords " "have had someone bring them back after death? I would need another " "mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make " "a pact." msgstr "" "15 III, 23 AñW:\n" "\n" "Uno de mis murciélagos ha debido de hacerse viejo, puesto que murió. Con " "audacia, decidí animar su cuerpo. Tuve el placer de ver como daba resultado, " "pero la parte interesante fue la siguiente: Cuando el murciélago se agitó " "por vez primera, sentí una última chispa de energía vital destellando a " "través de su cuerpo. Observé que fluía a través de una especie de línea. Eso " "me dio una idea. Con mi mente, busqué todas las líneas de fuerza vital de su " "cuerpo usando como guía las que podía sentir en los murciélagos vivos. " "Entonces animé todas a la vez, y el murciélago aleteó lentamente " "desde el suelo ¡por sí mismo! (¡Ese es un truco que el viejo Aimucasur " "probablemente no conoce!) Aún mejor, la energía que se desplazaba a través " "de la red de líneas de fuerza vital parecía mantenerse por sí sola, por lo " "que no hacía falta que siguiera concentrándome. ¿Podría ser este todo el " "secreto? ¿Podrían todos los antiguos señores haber tenido a alguien que los " "hiciera volver después de la muerte? Iba a necesitar a otro mago en " "el que confiara por completo, pero quizás pudiera llegar a algún acuerdo con " "alguno." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81 msgid "" "Later:\n" "\n" "With further observation, I have determined that this is probably not the " "way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I " "nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday " "soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the " "Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not " "two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. " "So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my " "hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” " "arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a " "way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves " "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" "Más tarde:\n" "\n" "Después de más observaciones, he concluido que probablemente ese no es el " "modo de evitar la muerte. ¡El murciélago reanimado no tiene voluntad! No " "hace nada a no ser que lo impulse con mi mente. Quizás la voluntad de un " "humano sea más fuerte, y uno de estos días tendré la oportunidad de " "probarlo... puesto que voy a dejar la Academia. Estaré en mi habitación " "cuando el viejo Morvihn haga su inspección nocturna, pero no dos horas " "después. Me he hartado de este lugar y de sus limitaciones al pensamiento. " "Por tanto, se acabó la toga marrón de iniciada, se acabó el ser ridiculizada " "a costa de mi cabello, se acabaron los instructores pretenciosos. Aprenderé " "por mi misma las llamadas artes oscuras ¡Y así sabré como vivir para " "siempre! Los ancestros de la Isla Verde encontraron un modo, así que yo " "también puedo hacerlo. Cuando todos estos vejestorios se encuentren " "respirando su último suspiro, tendrán que suplicarme que les diga el " "secreto. Quizás me muestre generosa. Quizás no." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:175 msgid "Move Ardonna to the signpost" msgstr "Mueva a Ardonna hasta el poste indicador" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:187 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:256 msgid "This scenario takes place entirely at night." msgstr "Este escenario transcurre por completo durante la noche." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190 msgid "" "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals " "cannot." msgstr "" "Ardonna puede trepar sobre una cerca usando 2 puntos de movimiento, pero los " "animales salvajes no pueden." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196 msgid "Llorvin" msgstr "Llorvin" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308 msgid "I suspected some of the rats would show themselves." msgstr "Sospechaba que alguna de las ratas se mostraría." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:318 msgid "" "Special Note: In this campaign, if a unit is " "killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be " "permanently added to the recruit list instead." msgstr "" "Nota especial: En esta campaña, si una unidad " "muere y no se levanta inmediatamente como un cadáver, su tipo de cadáver se " "agregará permanentemente a la lista de reclutas." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327 msgid "" "I should get off the island in case the ethics committee is concerned about " "a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to " "reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head " "for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat " "friends, and find me some gold!" msgstr "" "Debería abandonar la isla por si el comité de ética se muestra preocupado " "por un mago renegado. ¡No me obligarán a volver con deshonor! Debería ser " "capaz de alcanzar la ciudad de Llorvin antes del amanecer. Puedo ocultarme " "allí hasta que pueda dirigirme hacia el puerto. Necesitaré algo de dinero " "para el viaje, así que marchad, mis queridos murciélagos, y ¡encontrad algo " "de oro para mí!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:331 msgid "" "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that " "ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. " "The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can " "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" "También sería bueno disponer de más murciélagos. Había una colonia en ese " "castillo en ruinas donde hicimos prácticas sobre conjurar el fuego, así que " "intentaré encontrarlos allí. Si mal no recuerdo el castillo estaba infestado " "con ratas enormes, pero sin duda puedo acabar con ellas. Aunque tendré que " "usar hielo, puesto que nunca dominé el fuego." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:343 msgid "" "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I " "suppose we could rest inside a farmer’s or woodcutter’s fence." msgstr "" "¡Un lobo! Este trayecto podría ser más peligroso de lo que pensaba. Si es " "necesario, supongo que podríamos descansar dentro de los cercados de los " "granjeros y leñadores." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366 msgid "" "The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!" msgstr "" "Ha llegado la mañana, y aún estoy a descubierto. ¡Seguro que me van a " "atrapar!" #. [scenario]: id=02_Dark_Business #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11 msgid "Dark Business" msgstr "Asuntos oscuros" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24 msgid "" "16 III, 23 YW:\n" "\n" "I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to " "animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the " "mourners, and with my hood up, nobody could see my hair." msgstr "" "16 III, 23 AñW:\n" "\n" "Decidí esconderme en el cementerio. De ese modo podría probar a animar un " "cuerpo humano al caer la noche. Con mi túnica oscura, me asemejaba a " "cualquiera de los dolientes, y con mi capucha puesta, nadie podría ver mi " "cabello." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:69 msgid "Guards" msgstr "Guardias" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:92 msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)" msgstr "Revivir un muerto viviente (8 de oro)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:99 msgid "Raise Skeleton (15 Gold)" msgstr "Revivir esqueleto con hacha(15 de oro)" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:106 msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)" msgstr "Revivir esqueleto arquero (14 de oro)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159 msgid "You don’t have enough gold to raise that unit." msgstr "No tienes suficiente oro para revivir esa unidad." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238 msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" msgstr "Mate a todos los guardias y capture la garita" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250 msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." msgstr "" "Haga clic derecho en una lápida adyacente a su líder para revivir una unidad." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253 msgid "Each grave can be used only once." msgstr "Cada lápida solo puede usarse una vez." #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:262 msgid "Guardhouse" msgstr "Garita" #. [label] #. In English, this label bled into the two hexes on either side, and obscured #. the units there, which is why it's split across two lines. The extra spaces #. before "Temple" are to center that word above the others. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:274 msgid "" " Temple\n" "of Healing" msgstr "" " Templo\n" "de Sanación" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283 msgid "Gwyllin" msgstr "Gwyllin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:284 msgid "Veomyr" msgstr "Veomyr" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:285 msgid "Syrillin" msgstr "Syrillin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286 msgid "Glant" msgstr "Glant" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:289 msgid "Renvan" msgstr "Renvan" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:290 msgid "Vin" msgstr "Vin" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:294 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:296 msgid "Caradoc" msgstr "Caradoc" #. [message]: speaker=Ardonna #. She's speaking to a bat from scenario 1 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:397 msgid "Oh, hello friend! I didn’t know you were hiding in there." msgstr "Oh, ¡hola amigo! No sabía que te escondías allí." #. [message]: speaker=Ardonna #. She's speaking to a bat that she hasn't met before #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:404 msgid "Oh, hello! You’re a handsome one." msgstr "Oh, ¡hola! Qué guapo eres." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:421 msgid "Hey, come back! I didn’t mean to frighten you." msgstr "Eh, ¡vuelve aquí! No pretendía asustarte." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:425 msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins." msgstr "Tal vez pueda atraerlo si hago tintinear unas monedas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:448 msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat." msgstr "Haga un clic derecho adyacente a su líder para invocar al murciélago." #. [set_menu_item]: id=summon_bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:456 msgid "Summon the Bat (20 gold)" msgstr "Invocar al murciélago (20 oro)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:496 msgid "You don’t have enough gold to summon the bat." msgstr "No tienes oro suficiente para invocar al murciélago." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:578 msgid "" "You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this " "ability if the guardhouse is retaken by the guards!" msgstr "" "¡Ahora puedes reclutar esqueletos y arqueros esqueléticos! ¡Perderás esta " "habilidad si los guardias recuperan la garita!" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:632 msgid "Blollyn" msgstr "Blollyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:633 msgid "Ceoran" msgstr "Ceoran" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:635 msgid "Vindry" msgstr "Vindry" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:636 msgid "Aethacyn" msgstr "Aethacyn" #. [event] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:637 msgid "Elomyr" msgstr "Elomyr" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:667 msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers." msgstr "Ya no puede reclutar más esqueletos con hacha ni esqueletos arqueros." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:729 msgid "" "Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?" msgstr "" "Espera, ese guardia ha dicho que eran doce, ¿Dónde están los otros cinco?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:731 msgid "" "Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?" msgstr "" "Espera, ese guardia ha dicho que eran siete, ¿Dónde están los otros dos?" #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:750 msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?" msgstr "¿Por qué hemos de permanecer toda la noche guardando un cementerio?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:756 msgid "" "And why twelve of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "¿Y por qué hemos de ser doce? ¿Quién está tan desesperado por " "irrumpir en un cementerio?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:758 msgid "" "And why seven of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" "¿Y por qué hemos de ser siete? ¿Quién está tan desesperado por " "irrumpir en un cementerio?" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:763 msgid "" "I don’t know, but this evening a mage from the Academy was here talking to " "the mayor, my brother says." msgstr "" "No lo sé, pero dice mi hermano que esta tarde un mago de la academia vino a " "hablar con el alcalde." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:767 msgid "Well I say you shouldn’t question orders, so pipe down." msgstr "" "Vale, pues yo digo que no deberías cuestionarte las órdenes, así que " "cállate." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:806 msgid "" "They must be guarding the cemetery from me! Maybe Aimucasur really " "was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to " "get out?\n" "\n" "Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later." msgstr "" "¡Deben de estar custodiando el cementerio por mi causa! Quizás " "Aimucasur en verdad sospechaba. Por suerte he llegado antes, pero ¿Cómo voy " "a salir?\n" "\n" "Bueno, en cualquier caso podría realizar mi experimento y preocuparme " "después por salir." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839 msgid "Hello?" msgstr "¿Hola?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844 msgid "Uhngh." msgstr "Uhngh." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848 msgid "Do you remember anything?" msgstr "¿Recuerdas algo?" #. [message]: speaker=first_zombie #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:853 msgid "Uhrrr." msgstr "Uhrrr." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:857 msgid "" "It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless." msgstr "" "Parece que mi primera suposición era correcta. La pobre criatura no tiene " "mente." #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:871 msgid "I heard something over there!" msgstr "¡He oído algo por allí!" #. [message]: speaker=Glant #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:881 msgid "Who’s there?" msgstr "¿Quién esta ahí?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:902 msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave." msgstr "Solo soy yo. ¿Ya ha cerrado el cementerio? Estaba a punto de irme." #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:906 msgid "You and that... other person. Who is that?" msgstr "Usted y esa otra... persona... ¿Quién es ese?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:910 msgid "" "Oh, him. See here, I don’t want any trouble, but he is a little... ah..." msgstr "¡Oh! él... Mire, no busco problemas, pero él está un poco... eh..." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:914 msgid "" "He’s dead! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old " "country! The penalty is death. Attack and destroy them both!" msgstr "" "¡Está muerto! ¡Esto es magia negra como en los tiempos de mis abuelos " "en nuestra antigua tierra! El castigo es la muerte. ¡Acabemos con los dos!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:918 msgid "Hey! Don’t do that, or I will need more of them." msgstr "¡¿Eh?! ¡No! no hagáis eso, o necesitaré más como él." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:922 msgid "" "I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the " "guardhouse. Go take it, my companions." msgstr "" "Estaríamos mejor si tuviéramos armas, y apuesto a que encontraremos algunas " "en la garita. Id a por ellas, mis compañeros." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926 msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse." msgstr "Gwyllin, no te muevas de esa garita." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:935 msgid "" "The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught " "for sure!" msgstr "" "Esta por amanecer y aún no hemos huido de la ciudad. ¡Sin duda seremos " "capturados!" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [scenario]: id=03_Bandits #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:38 msgid "Bandits" msgstr "Bandidos" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 msgid "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at " "first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain " "peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds " "inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe " "enough to travel during the day. I am heading east and then north towards " "the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I " "mean to be on it." msgstr "" "17 III, 23 AñW:\n" "\n" "A pesar del retraso en el cementerio, alcancé las afueras de Llorcyn con las " "primeras luces, y fue mucho después cuando el sol asomó por encima de los " "picos de las montañas. Dudo que la Academia me esté buscando en la agreste " "espesura habitada solo por leñadores, y con mis nuevos compañeros, me siento " "lo bastante segura como para viajar durante el día. Me dirijo hacia el este " "para luego girar al norte hacia los muelles. En unos pocos días, debería de " "salir un barco hacia el puerto de Aguas Negras, y tengo previsto ir en él." #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:41 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:238 msgid "Garcyn" msgstr "Garcyn" #. [unit]: type=Outlaw, gender=female, id=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:48 msgid "Mossa" msgstr "Mossa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:68 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:75 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Derrote al líder enemigo" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:101 msgid "" "They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!" msgstr "" "No están desnutridos, ¡están muertos! ¿Cómo pueden estar muertos? ¡Son " "horribles!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:105 msgid "" "Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your " "club crushes bone just fine, so crush them." msgstr "" "¡Bah! No serán las primeras cosas feas que hayamos visto en estas tierras " "salvajes. Vuestro garrote rompe huesos bastante bien, así que machacadlos." #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:109 msgid "And there is a white-haired girl." msgstr "Los acompaña una chica con el cabello blanco." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:113 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." msgstr "Debe de estar aliada con los muertos, así que machacadla también." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:204 msgid "No!" msgstr "¡No!" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:208 msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!" msgstr "" "Has conseguido hacerme enfadar, muchacha. ¡La muerte será demasiado buena " "para ti!" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:217 msgid "What have we here?" msgstr "¿Qué es lo que tenemos aquí?" #. [message]: speaker=Mossa #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:226 msgid "" "Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons " "look underfed." msgstr "" "Se acerca una presa, amigos. Es un grupo extraño, pero los que llevan armas " "parecen desnutridos." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230 msgid "Easy pickings then." msgstr "Entonces serán una presa fácil." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:234 msgid "" "I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may " "be walking into an ambush." msgstr "" "Creo que nos observan desde esa colina. Amigos, preparad vuestras armas. " "Podríamos dirigirnos hacia una emboscada." #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:245 msgid "Please! Don’t kill me." msgstr "¡Por favor! No me mates." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:249 msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment." msgstr "¿No? Bien entonces. Tengo una idea para otro experimento." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:269 msgid "The ship will surely leave before we can reach it!" msgstr "¡El barco sin duda partirá antes de que podamos alcanzarlo!" #. [scenario]: id=04_Becalmed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13 msgid "Becalmed" msgstr "Inmovilizados" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25 msgid "" "22 III, 23 YW\n" "\n" "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit had " "intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had intended to " "torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid and defensive, " "and while his hatred of me was unabated, his desire to live made him " "somewhat malleable." msgstr "" "22 III, 23 AñW\n" "\n" "La investigación a veces requiere experimentos, así que comencé. Sabía que " "el bandido tenía la intención de robarme, y una vez que maté a su amada, él " "tuvo la intención de torturarme y matarme. Ahora que yo tenía el control, él " "tenía miedo y estaba a la defensiva, y aunque su odio hacia mí no disminuía, " "su deseo de vivir lo hacía algo maleable." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58 msgid "" "I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then " "took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold " "resources on the table, and his eyes locked upon it.\n" "\n" "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named ‘Mossa’, " "his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to the ring, " "and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, he would " "have attacked me.\n" "\n" "I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me " "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat from a " "thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from " "any of my pets..." msgstr "" "Le pasé un odre para que se sintiera cómodo. Me miró con recelo, luego tomó " "un sorbo, calculando mis intenciones. Luego coloqué una parte de mis " "recursos de oro sobre la mesa y sus ojos se clavaron en ella.\n" "\n" "Luego coloqué sobre la mesa un anillo que le quité al bandido llamado " "'Mossa', su querido compañero en el crimen. Su mirada pasó del oro al " "anillo, y luego rápidamente a mis ojos. Si no hubiera estado atado a la " "silla, me habría atacado.\n" "\n" "Añadí más oro a la pila, pero él no se dio cuenta, solo me miró con odio. El " "hambre de venganza irradiaba de él como el calor de mil soles; podía " "sentirlo con más fuerza que el miedo o el hambre de cualquiera de mis " "mascotas..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75 msgid "" "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever " "seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I " "may one day be able to stop it there, but today I could not: The single-" "minded hunger consumed the man, it was all I could do to control its " "direction!\n" "\n" "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually " "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been " "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and " "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was." msgstr "" "Esta rica vena en la fuerza vital del bandido no se parecía a nada que " "hubiera visto nunca, pero sabía lo suficiente como para doblegar su hambre a " "mi voluntad. Con más estudio, tal vez algún día pueda detenerlo allí, pero " "hoy no he podido: el hambre obsesiva consumió al hombre, ¡fue todo lo que " "necesitaba hacer para controlar su voluntad!\n" "\n" "El bandido aulló, se sacudió, se rasgó la ropa y las ataduras, y finalmente " "se hundió en su propia carne. Finalmente, cuando todo, excepto el hambre, " "había desaparecido de su ser, se calmó. Ahora sin pelo, ensangrentado, " "desnudo e irreflexivo, el bandido era irreconocible como el hombre que " "alguna vez fue." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93 msgid "" "No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had " "become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I " "could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it " "created would be useful..." msgstr "" "Sin duda, lo que quedaba de la mente en el interior gimoteaba por lo que se " "había convertido, pero el bandido era ahora mi marioneta y cosí las heridas " "lo mejor que pude. De alguna manera, este experimento fue un fracaso, pero " "la criatura que creó sería útil ..." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100 msgid "" "Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the " "procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them " "became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but " "it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way " "to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of " "the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger." msgstr "" "Trabajando al día siguiente en el propio torreón de los bandidos, repetí el " "proceso con varios de sus compañeros gravemente heridos, aunque ninguno de " "ellos se volvió un espécimen tan fuerte como el líder. Uno de ellos no " "sobrevivió, pero no representó pérdida alguna, puesto que igualmente lo " "recluté para mi ejército. Entonces, me encaminé hacia los muelles, y al " "cobijo de la noche, cargué mi ejército en la bodega del barco que estaba " "esperando. A la tarde siguiente, embarqué como un pasajero normal." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:107 msgid "" "25 III, 23 YW\n" "\n" "The journey started well enough, but on the dawn following our departure, " "the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for " "the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, " "and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the " "second evening, I suspected the cause. I was not wrong." msgstr "" "25 III, 23 AñW\n" "\n" "El viaje comenzó bastante bien, pero al siguiente amanecer de nuestra " "partida, el viento amainó por completo, y nos quedamos varados. Había la " "suficiente comida para que los pasajeros de pago aguantaran un par de días, " "pero ese no era el caso para mis acompañantes, y los que permanecían vivos " "pronto se sintieron hambrientos. Cuando desapareció un miembro de la " "tripulación durante la segunda tarde, sospeché inmediatamente cual podría " "ser la causa. No me equivocaba." #. [time]: id=lower_deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:125 msgid "Underground" msgstr "Clandestino" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:153 msgid "Ship’s Crew" msgstr "Tripulación de los barcos" #. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:155 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:55 msgid "Rudic" msgstr "Rudic" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:260 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:127 msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." msgstr "" "Puede reclutar de cualquier lugar de las dos cubiertas superiores del barco." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:263 msgid "" "Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the " "ship via stairs." msgstr "" "Las unidades del jugador y del enemigo pueden moverse entre la superficie y " "el interior del barco a través de escaleras." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266 msgid "Barrels act as villages." msgstr "Los barriles funcionan como aldeas." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:269 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:130 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." msgstr "Haga clic derecho para simplificar los gráficos del barco." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:508 msgid "You can now recruit ghouls!" msgstr "¡Ahora puedes reclutar gules!" #. [unit]: type=Sailor, id=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:542 msgid "Joc" msgstr "Joc" #. [message]: speaker=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:550 msgid "" "I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay " "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" "He encontrado a Janryn en la bodega. O, ¡ay!... lo que queda de él. Está " "muerto. No me he quedado a buscar qué es lo que lo ha matado, pero había " "alguien arrastrando los pies en las sombras de los alrededores, y su olor " "era nauseabundo." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:554 msgid "" "Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the " "crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined " "to quarters immediately." msgstr "" "¿Polizones asesinos en mi barco? ¡No lo permitiré! Busca al resto de la " "tripulación y hazlos venir aquí. Vamos a ir de caza. Todos los pasajeros " "quedan confinados en sus camarotes ¡de inmediato!." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:615 msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?" msgstr "¡Tú! Chica oscura. ¿Porqué no estás en tu camarote?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:619 msgid "What if I said something in defense of the stowaways?" msgstr "¿Qué pasaría si dijera algo en defensa de los polizones?" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:623 msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?" msgstr "Te arrojaría por la borda junto con ellos. ¿Qué es lo que sabes?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:627 msgid "" "They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m " "sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement." msgstr "" "Son mis acompañantes, y los pobres solo tienen mucha hambre. Siento que no " "pagáramos el pasaje completo, pero quizás podamos llegar a un acuerdo." #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:631 msgid "" "They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement " "that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the " "sea." msgstr "" "¡Mataron a un miembro de mi tripulación y me hicieron quedar como a un " "tonto! El único acuerdo que me convence es arrojaros fuera de mi barco, " "preferiblemente al fondo del mar." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:635 msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." msgstr "" "Oh bueno, tendremos que hacerlo de nuevo. ¡Venid a mí mis amigos! Si aún " "tenéis hambre, alimentaos primero con algún pasajero." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:647 msgid "" "Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide " "us into port now?" msgstr "" "Por fin. Pero... con el capitán muerto, ¿Quién comandará el barco y nos " "guiará al puerto?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:651 msgid "Rise Captain, and please retain your memories." msgstr "Alzaos capitán, y por favor mantenga sus recuerdos." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:675 msgid "Can you still sail this ship?" msgstr "¿Aún puedes pilotar este barco?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:680 msgid "Sail. Yes. Need wind." msgstr "Navegar. Sí. Se necesita viento." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:684 msgid "" "Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind." msgstr "¡Oh! ¡Funcionó! Llévenos al puerto, capitán, en cuanto haga viento." #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" msgstr "Aguas Negras" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " "because he was raised so soon after his death. Further experiments with the " "other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first " "people on this continent to live forever!" msgstr "" "29 III, 23 AñW\n" "\n" "Cuando el capitán retuvo sus recuerdos, deduje que debía de ser a causa de " "que fuera alzado tan pronto tras su muerte. Posteriores experimentos con los " "demás pasajeros demostraron esa conclusión. Piensa en ello: ¡Podrían ser las " "primeras personas de este continente que vivieran para siempre!" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35 msgid "" "Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income " "problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the " "ship into port." msgstr "" "Felizmente, el capitán contaba con suficiente dinero, por lo que se " "resolverán mis problemas de financiación por un tiempo. Ahora debo irme, " "puesto que el capitán se prepara para guiarnos hacia el puerto." #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:63 msgid "Guard" msgstr "Guardia" #. [side]: id=Gweddyn, type=Knight #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:66 msgid "Gweddyn" msgstr "Gweddyn" #. [unit]: type=Mage, gender=male, id=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:75 msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:116 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:87 msgid "Kill every enemy unit" msgstr "Elimine a todas las unidades enemigas" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:313 msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend." msgstr "¡Eh Rudic! Bienvenido. Llegas tarde, viejo amigo." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:317 msgid "Late." msgstr "Tarde." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:321 msgid "Not talking much today? What happened?" msgstr "Hoy no hablas demasiado. ¿Qué te ha sucedido?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:325 msgid "Happened? Dead." msgstr "¿Sucedido? La muerte." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329 msgid "Keep quiet about that." msgstr "No hables de eso." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333 msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" "¡Ja! Bueno, de hecho, tienes un aspecto horrible. Muy... gris, y tu cara " "es... ¡no puede ser! pero... ¡Pero estamos hablando! ¡No puedes estar muerto!" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:337 msgid "Yes. Dead." msgstr "Sí. Muerto." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:341 msgid "What madness is this?" msgstr "¿Qué locura es esta?" #. [message]: speaker=Bremen #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:345 msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery." msgstr "Es magia mi señor. Magia negra." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:349 msgid "" "Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for " "this?" msgstr "" "¡Nigromancia! El castigo por eso es la muerte. Rudic, ¿Quién es el " "responsable de esto?" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:353 msgid "She." msgstr "Ella." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:357 msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy." msgstr "Ah, pero claro. Debí imaginar que esto no iba a ser fácil." #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:361 msgid "Kill her!" msgstr "¡Matadla!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:365 msgid "" "We must leave no one alive to report us, or the entire country will become " "unsafe. We have no choice. We must kill them all." msgstr "" "No podemos dejar a nadie vivo que pueda delatarnos o el reino entero se " "volverá inseguro para nosotros. No tenemos elección. Matadlos a todos." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:373 msgid "We are finished." msgstr "Ya hemos terminado." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:390 msgid "Girl. You will follow." msgstr "Chica. Sígueme." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:394 msgid "What in the world are you?" msgstr "¿Pero qué es lo que eres?" #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:398 msgid "Spirit and shadow. You will follow." msgstr "Espíritu y sombra. Sígueme." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:402 msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." msgstr "" "Eres un fantasma... ¡un auténtico fantasma! Desde luego que te seguiré. " "Guíame." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:428 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." msgstr "" "El puerto de Aguas Negras ha sido derrotado, pero no debemos dejar que nadie " "escape. Acabad con todos." #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 msgid "Following the Shadow" msgstr "Siguiendo a la sombra" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:31 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He " "still retains speech, and the others fight better when he is watching (many " "used to be his crew after all — it would be habit for them), but he " "remembers precious little else now. The same is true of my other recently-" "raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new " "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 AñW\n" "\n" "¡Estaba tan segura de tener la respuesta! Me equivocaba. Quería pensar que " "solo eran imaginaciones mías, pero ahora está claro que los recuerdos del " "capitán desaparecen. Aún sabe hablar, y los otros luchan mejor cuando lo " "tienen al lado (al fin y al cabo muchos fueron su tripulación — debe de ser " "un hábito para ellos) pero en este momento son muy pocas cosas las que puede " "recordar. Se puede decir lo mismo de mis otros amigos recién alzados. Estoy " "decepcionada, pero la existencia de mis nuevos y extraños compañeros evita " "que me sienta deprimida." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:36 msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was " "imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They " "retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but " "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "3 IV, 23 AñW\n" "\n" "¡Estaba tan segura de tener la respuesta! Estaba equivocada. Quería pensar " "que me lo imaginaba ¡pero mis amigos recién alzados están perdiendo sus " "recuerdos! Aún pueden hablar, pero solo por un poco más de preciado tiempo. " "Estoy decepcionada, pero al menos la existencia de mis nuevos y extraños " "compañeros evita que me sienta deprimida." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:49 msgid "" "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I " "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night " "the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road " "yet, but we are a rather large company now, so I have not expected it." msgstr "" "El fantasma nos conduce hacia el norte. Se ha identificado como el fantasma " "de Vash-Gorn el orco. ¡Así que tiene recuerdos! Parece que el problema está " "resuelto, pero el fantasma hace caso omiso de todas mis preguntas ¡La " "curiosidad me quema! ¡Espero que lleguemos pronto a nuestro destino! " "Viajamos solo durante el día puesto que por la noche, el espíritu es " "prácticamente invisible. Aún no hemos tenido ningún problema en el camino, " "pero ahora somos un grupo considerablemente grande, así que no espero " "tenerlo." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:74 msgid "Goblin Raiders" msgstr "Incursores goblin" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:77 msgid "Bogdush" msgstr "Bogdush" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:86 msgid "Blaust" msgstr "Blaust" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:96 msgid "Bats" msgstr "Murciélagos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156 msgid "Find out where the ghost went and follow it" msgstr "Descubra a donde ha ido el fantasma y sígalo" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:226 msgid "" "Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go " "tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats." msgstr "" "Mirad, hay una caverna bajo el suelo de la cueva. ¿Qué podríamos despertar " "si marchamos por la caverna? Espero que no sea algo peor que murciélagos." #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:230 msgid "Ghost?" msgstr "¿Fantasmas?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:234 msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow." msgstr "" "Seguro que el fantasma no ha ido por ese camino donde no puedo seguirle." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:254 msgid "" "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It " "would be foolish to explore this cave alone." msgstr "Si hay un murciélago, habrá más de ellos. Deberíamos ir con cuidado." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:276 msgid "" "There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through " "there." msgstr "" "¡Hay un túnel al fondo de la cueva! Seguro que el fantasma ha ido por ahí." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:285 msgid "Move Ardonna to the tunnel" msgstr "Mueva a Ardonna hasta el túnel" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:514 msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them." msgstr "Solo son murciélagos, pero hay muchos." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:533 msgid "Now let’s see where that ghost went." msgstr "Veamos ahora a donde ha ido el fantasma." #. [message]: speaker=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:554 msgid "Come." msgstr "Venid." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:567 msgid "Let’s follow it into the cave." msgstr "Sigámosle hasta la cueva." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:571 msgid "" "I don’t know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for " "the war." msgstr "" "No lo sé, Bogdush. El jefe dijo que quería cosas que resultaran útiles para " "la guerra." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575 msgid "" "It’s a mage! That would be helpful for the war, you idiot! " "It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be " "easy to capture." msgstr "" "¡Es un mago! ¡Eso sería útil para la guerra, idiota! Además, " "solo es un novato, y si no me equivoco, también es una chica. Será fácil de " "capturar." #. [message]: speaker=Blaust #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." msgstr "" "¿Y que ocurre con los otros? Se parecen a los muertos de la Isla Verde." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:583 msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!" msgstr "Lo son. ¡Eso hace mucho más fácil nuestra tarea de matarlos!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:593 msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live." msgstr "" "Vosotros debéis de ser goblins. Apartaos de mi camino si deseáis vivir." #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:597 msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go." msgstr "Oh, ¡una maga que sabe contar chistes! Adelante." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:607 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:547 msgid "You have no more time." msgstr "Ya no le queda más tiempo." #. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4 msgid "Meeting of the Minds" msgstr "La reunión de las mentes" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. " "Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from " "stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgstr "" "9 IV, 23 AñW\n" "\n" "El túnel al fondo de la cueva se estrechaba y alargaba durante un buen rato. " "Manchas de hongos en la pared producían un débil resplandor que evitaba que " "me tropezara demasiado a menudo. Al fin vi una luz más brillante hacia " "delante." #. [side] #. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:37 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:281 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:44 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:32 msgid "Ras-Tabahn" msgstr "Ras-Tabahn" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:47 msgid "Vash-Gorn" msgstr "Vash-Gorn" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:181 msgid "Oh, wow." msgstr "Oh, vaya." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:185 msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgstr "Soy Ras-Tabahn. Bienvenida a mi laboratorio, ¡Ardonna de Tarynth!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:189 msgid "How do you know my name?" msgstr "¿Cómo sabéis mi nombre?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:193 msgid "" "I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, " "and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several " "students would free themselves from that conservative Academy, but it seems " "that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and " "have even accomplished something which I have not. You have useful creatures " "— I believe you call them ghouls?" msgstr "" "Sé mucho acerca de vos. Mis fantasmas ya llevan algún tiempo observandoos, y " "ambos compartimos la meta de vencer a la muerte. Tenía la esperanza de que " "algunos estudiantes se liberaran de esa academia conservadora, pero parece " "que vos seréis la única. Afortunadamente, sois muy innovadora, y habéis " "logrado crear cierta... cosa que yo no he podido. Poseéis algunas " "útiles criaturas — creo que las llamáis gules, ¿correcto?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197 msgid "" "Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the " "problem already with your ghosts?" msgstr "" "Sí, puedo enseñaros como hacerlos por vos mismo, pero ¿no habéis solucionado " "ya el problema gracias a vuestros fantasmas?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:201 msgid "" "Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, " "and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but " "you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn " "carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and " "one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being " "unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; " "I have another idea." msgstr "" "De hecho, no. Los fantasmas pueden retener algunos recuerdos si son alzados " "lo bastante rápido, y pueden ser buenos exploradores y soldados cuando " "adquieren algo de experiencia, pero vos no querríais ser uno de ellos. ¿Veis " "las espadas blandidas por Vash-Gorn? Fue necesario un complicado ritual para " "vincular ese metal al espíritu, y no puede ser realizado por alguien que no " "tenga un cuerpo físico. Verse incapaz de interactuar con el mundo físico " "sería terriblemente frustrante. Pero eso no importa; tengo otra idea." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:205 msgid "" "I believe I know how to get the information we seek, but it would have been " "too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and " "I. First, we will enlarge our armies, and then..." msgstr "" "Creo que sé como obtener la información que buscamos, pero sería muy difícil " "obtenerla por mí cuenta. Por lo que ambos iremos en una misión. Primero, " "aumentaremos nuestras tropas, y entonces..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:209 msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you." msgstr "Esperad. Aún no he escuchado algo que me haga confiar en vos." # En El despertar de Wesnoth llamamos Occitanos a los Westfolk. La otra opción era llamarlos Occidentales. #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:213 msgid "" "Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the " "most important. The question is whether or not we can work together. Listen. " "The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to " "know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research " "alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as " "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" "Ah... sí, supongo que tienes razón. Dejadme entonces enseñaros algunas de " "mis investigaciones, y veamos si eso os convence. Sin embargo, la cuestión " "de la confianza no es la más importante. La verdadera cuestión es si podemos " "trabajar juntos o no. Escuchad, los antiguos Occitanos perfeccionaron su " "arte a lo largo de generaciones. Hay mucho más por saber que lo que un " "individuo puede aprender en toda una vida. Si realizáis vuestra " "investigación en solitario, llegaréis a ser tan vieja como yo, y la muerte " "os perseguirá de forma igualmente incansable. Sin embargo, si compartimos " "nuestra investigación, tendremos una oportunidad de terminarla antes de que " "sea demasiado tarde para ambos." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:217 msgid "" "For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can " "work together for now." msgstr "" "Querréis decir para vos. Yo solo tengo diecinueve años. No obstante, vuestro " "argumento es bueno. Creo que podríamos trabajar juntos, por ahora." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:221 msgid "" "Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you " "raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to " "try to train some local peasants in the magical arts. I don’t expect much " "from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough " "to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one " "of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a " "terrible odor." msgstr "" "Espléndido. Esto es lo que propongo. Primero, nos separamos por un tiempo, y " "vos alzáis un ejército de espectros siguiendo mis instrucciones. Mientras " "tanto, intentaré adiestrar a algunos campesinos locales en las artes " "mágicas. No espero gran cosa de esa chusma iletrada, pero con suerte algunos " "serán lo bastante inteligentes para aumentar nuestra potencia de fuego. " "Cuando nos reunamos, me enseñaréis como crear uno de esos bamboleantes " "gules. No me corre mucha prisa, pues su olor es terrible." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225 msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that." msgstr "Como no tengo sentido del olfato, no sé a qué os referís." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:229 msgid "Curious, but convenient for one such as us." msgstr "Curioso, pero conveniente para alguien como nosotros." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:233 msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?" msgstr "¿Por qué no me limito a alzar algunos de los goblins de afuera?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:237 msgid "" "Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to " "become strong enough to be useful. You are going to raise elvish warriors " "instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground " "from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road " "there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We " "will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain " "where we should go next." msgstr "" "Esos goblins eran muy débiles, y a sus espíritus les llevará mucho tiempo " "volverse lo bastante fuertes como para resultar de utilidad. En cambio " "alzaréis guerreros élficos. A algunas leguas en el interior del Bosque Gris, " "se encuentra un antiguo campo de batalla de una guerra civil de hace " "centurias. Seguiréis por aquella antigua calzada élfica y alzaréis a un " "ejército de fantasmas mientras yo visito Carcín, una ciudad cercana. Nos " "reuniremos al final de la calzada al lado del río Grande, y os explicaré a " "donde habremos de ir después." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241 msgid "Very well. We will do as you suggest." msgstr "Muy bien. Haremos lo que sugieres." #. [label] #. [scenario]: id=08_Carcyn #. The name of the city #. male name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:139 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:65 msgid "Carcyn" msgstr "Carcín" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32 msgid "Chapter Two: Two Missions" msgstr "Capítulo Dos: Dos misiones" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35 msgid "" "We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n" "\n" "After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn." msgstr "" "Primero seguiremos las aventuras de Ras-Tabahn.\n" "\n" "Después de varios días de viaje, Ras-Tabahn llegó a la ciudad fronteriza de " "Carcín." #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56 msgid "Town Defense" msgstr "Defensa de la ciudad" #. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58 msgid "Carcyn Fisher" msgstr "Carcín Pescador" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76 msgid "Capture every village" msgstr "Capture todas las aldeas" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93 msgid "Wynran" msgstr "Wynran" #. [unit]: type=Mage, id=Raydah, gender=female #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:105 msgid "Raydah" msgstr "Raydah" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:116 msgid "Inn" msgstr "Posada" #. [label] #. or Fishing Supplies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:122 msgid "Tackle Shop" msgstr "Tienda de aparejos" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127 msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" #. [label] #. the old word for "general store" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:133 msgid "Mercantile" msgstr "Banco" #. [label] #. the old word for "pub". "Bar" is about the same. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:145 msgid "Public House" msgstr "Ayuntamiento" #. [label] #. or prison, or just "Jail" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:151 msgid "Jailhouse" msgstr "Cárcel" #. [label] #. or Boatyard #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157 msgid "Boatworks" msgstr "Embarcadero" #. [label] #. "Grange" in the American usage: farmers' association #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:163 msgid "Grange Hall" msgstr "Mercado" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:252 msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal." msgstr "Carcín Pescador a su servicio, y esta es mi amiga Sinal." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256 msgid "“Friend?” (Giggle) Oh, yes, we’re very good friends." msgstr "“¿Amiga?” (Risita) Oh, sí, somos muy buenos amigos." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260 msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" msgstr "" "O... por supuesto. Muchas gracias por liberarnos, señor. ¡Estaríamos muy " "contentos de seguiros!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:264 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" msgstr "Vos sois Carcín Tercero, ¿verdad?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:273 msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole." msgstr "" "No me lo recordéis. Mi padre es uno de los que me metió en este agujero." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:277 msgid "You stay out of this, son." msgstr "Mantente al margen de esto, hijo." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:281 msgid "" "Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. " "Here is someone you can’t push around!" msgstr "" "¡Ni hablar! Llevo toda la vida esperando para ver como alguien te pone en tu " "lugar. ¡Aquí hay alguien a quien no puedes mangonear!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:285 msgid "And we’re leaving this stinking town!" msgstr "¡Y nos largamos de esta apestosa ciudad!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:291 msgid "" "The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father " "in his place. I guess you did that." msgstr "" "Ahora el único Carcín. Llevo toda la vida esperando a alguien que ponga a mi " "padre en su lugar. Creo que vos lo habéis hecho." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:295 msgid "You’re the only Carcyn for me." msgstr "Para mí tú eres el único Carcín." #. [message]: speaker=Raydah #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:308 msgid "Look at that! He’s not from the Academy." msgstr "¡Mirad eso! Él no viene de la Academia." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:312 msgid "" "Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only " "speak the obvious." msgstr "" "¡Callaos! ¡Eso es evidente! Puedo soportar a los consejeros excepto cuando " "dicen obviedades." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323 msgid "I warned you not to defy me." msgstr "Os advertí que no me desafiarais." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333 msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage." msgstr "¡Saludos! Soy Ras-Tabahn el mago." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:337 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" msgstr "Saludos, viajero. Soy Carcín Pescador Segundo. ¿En qué puedo ayudaros?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:341 msgid "" "I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of " "learning, adventure, and escape from this town." msgstr "" "Traigo una oferta. Ofrezco entrenamiento en las artes mágicas. Ofrezco " "aprendizaje, aventuras y escapar de esta ciudad." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:345 msgid "" "No one in my town wishes to “escape”! We don’t care to hear your " "offer. Peddle your corruption elsewhere." msgstr "" "¡Nadie en mi ciudad querría “escapar”! No nos interesa oír tu oferta. " "Ve a esparcir tu corrupción a cualquier otro sitio." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:349 msgid "" "The offer is not intended for you, it is for your youth. I will send " "my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. " "You will allow this." msgstr "" "La oferta no es para vos, es para vuestros jóvenes. Enviaré a mis " "agentes a cada casa y espacio público de la ciudad para repetir mi oferta. " "Supongo que permitiréis esto." #. [message]: speaker=Carcyn Fisher #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:353 msgid "" "I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our " "children!" msgstr "" "¡No haré tal cosa! ¡Moriría antes que permitir que hechicéis a nuestros " "muchachos!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:357 msgid "That may well be true." msgstr "Eso podría ocurrir si interfieres con mi labor." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365 msgid "" "Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. " "I should investigate." msgstr "" "Umm. Los jóvenes más deseosos de marcharse podrían ser los que están en la " "cárcel. Debería investigarlo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:407 msgid "You can now recruit dark adepts!" msgstr "¡Ahora puedes reclutar adeptos oscuros!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:433 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:415 msgid "" "This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now." msgstr "" "¡Hemos perdido demasiado tiempo! Ahora seguramente nos perderemos nuestra " "reunión con Ardonna." #. [scenario]: id=09_Training_Session #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13 msgid "Training Session" msgstr "Sesión de entrenamiento" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26 msgid "" "Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as " "magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was " "unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed " "future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of " "days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the " "spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved " "on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been " "raided." msgstr "" "La oferta de Ras-Tabahn atrajo a un gran grupo de jóvenes ansiosos por " "entrenarse como magos. El hecho de que fuera un entrenamiento ilegal en las " "artes oscuras no importaba. Era más importante escapar de la monotonía de un " "futuro inamovible, planificado por adelantado por sus padres. Ras-Tabahn " "dedicó varios días en el bosque de las afueras de Carcín a enseñarles como " "contactar con el mundo espiritual y a canalizar una pequeña parte de su " "poder. Poco después de que se alistaran, se cruzaron con tres granjas que " "parecían haber sido saqueadas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 msgid "(there will be three waves)" msgstr "(serán tres oleadas)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 msgid "Destroy all the undead units" msgstr "Destruya todas las unidades de no muertos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144 msgid "Death of all five dark adepts" msgstr "Muerte de cinco adeptos oscuros" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:148 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:534 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:104 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116 msgid "Death of Ras-Tabahn" msgstr "Muerte de Ras-Tabahn" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:158 msgid "" "You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous " "scenario will be available in the next." msgstr "" "Usted no ganará oro con este escenario, pero el oro del escenario anterior " "estará disponible para el siguiente." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353 msgid "" "What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these " "families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice " "both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from " "our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will " "not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die." msgstr "" "Me pregunto qué es lo que ocurriría aquí. Bueno, da igual. Lo que fue malo " "para estas familias nos vendrá bien a nosotros. Los animaré, y vosotros los " "atacaréis. Practicad tanto el frío como los ataques arcanos. Podréis elegir " "a un soldado de nuestro ejército para que os proteja, y yo lo llamaré. " "Después de eso, no os voy a ayudar. Mi intención es que la mayoría de " "vosotros sobreviva a esta batalla, así que procurad no morir." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361 msgid "plural^You may watch." msgstr "Podríais mirar." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365 msgid "Can we help?" msgstr "¿Podemos ayudar?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369 msgid "plural^As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Como deseéis. (tos, tos)" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379 msgid "You may watch." msgstr "Podrías mirar." #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:383 msgid "Can I help?" msgstr "¿Puedo ayudar?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384 msgid "self_female^Can I help?" msgstr "¿Puedo ayudar?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388 msgid "As you wish. (Cough, cough)" msgstr "Como desees. (tos, tos)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396 msgid "" "You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only." msgstr "" "Puede reclutar de la casilla de enfrente de cada adepto oscuro solo durante " "el primer turno." #. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13 msgid "Merfolk Revenge" msgstr "La venganza de los tritones" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River " "where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as " "well." msgstr "" "La partida de Ras-Tabahn alcanzó el final de la calzada cerca del río Grande " "donde tenían que esperar a Ardonna. Conforme iban llegando, otro grupo lo " "hizo también." #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:46 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:132 msgid "Merfolk" msgstr "Sirénidos" #. [side]: type=Merman Triton, id=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:48 msgid "Okean" msgstr "Okean" #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:134 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:160 msgid "Bones. Claws and wings." msgstr "Huesos. Garras y alas." #. [message]: speaker=$unit.id #. Bones examined by a human. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:141 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:167 msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings." msgstr "Hay unos grandes huesos aquí. Puedo ver garras y alas." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186 msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?" msgstr "Qué extraño. Me pregunto de qué podrían ser. ¿Quizás de un grifo?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190 msgid "A large flightless bird would be my guess." msgstr "Un gran pájaro no volador en mi opinión." #. [message]: speaker=$other_human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194 msgid "Well, there is an easy way to find out." msgstr "Bueno, hay una forma fácil de saberlo." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:198 msgid "Indeed. Let us see." msgstr "Cierto. Veámoslo." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:204 msgid "" "I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see." msgstr "Me pregunto de qué serán. ¿Quizás un gran pájaro no volador? Veámoslo." #. [message]: speaker=$other_human #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:246 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:243 msgid "Oh, you were right!" msgstr "Oh, ¡Teníais razón!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:251 msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe." msgstr "" "Me pregunto si podría transportar a alguien ligero. Quizás a un esqueleto." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:309 msgid "Splendid! These birds could be quite useful." msgstr "¡Esplendido! Estos pájaros podrían ser muy útiles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:318 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:340 msgid "You can now recruit chocobones!" msgstr "¡Ahora puedes reclutar chocobones!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363 msgid "Hopefully this will be enough gold." msgstr "Espero que este oro sea suficiente." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374 msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold." msgstr "Hemos ganado, pero me temo que este oro no va a ser suficiente." #. [set_variable] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:387 msgid "Good. We ended with a fair amount of gold." msgstr "Bien. Hemos terminado con una buena cantidad de oro." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:440 msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!" msgstr "¡Tú! ¡Tú has destruido la ciudad de Carcín!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:444 msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership." msgstr "" "La ciudad apenas ha sido dañada. En cualquier caso alenté un cambio de " "liderazgo." #. [message]: speaker=Okean #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:448 msgid "" "Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We " "will have justice!" msgstr "" "Te estás burlando de nosotros. Aquellos humanos eran valiosos socios " "comerciales para nosotros. ¡Haremos justicia!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452 msgid "" "Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm " "us." msgstr "De hecho, espero que los sigáis a la tumba si insistís en atacarnos." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:461 msgid "" "addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold " "around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect " "some. (Cough, cough)" msgstr "" "Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias — " "creo que con 50 será suficiente. Ayudadme con la recaudación. (Tos, tos)" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465 msgid "Right away sir." msgstr "Por supuesto señor." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:469 msgid "Are you feeling well?" msgstr "¿Os encontráis bien?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:473 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:508 msgid "Yes, yes. I’m quite all right." msgstr "Sí, sí. Estoy bastante bien." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:477 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:512 msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "" "No me gustaría tener que cruzar por el agua para luchar contra esas cosas." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:481 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:517 msgid "No problem. We can lure them onto land." msgstr "No importa. Podemos atraerlos hasta tierra." #. [message]: speaker=Shynal #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:485 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:521 msgid "How?" msgstr "¿Cómo?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490 msgid "" "addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "¿Nunca habíais pescado antes? Con un cebo por supuesto." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500 msgid "" "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (Cough, " "cough)" msgstr "" "Esto nos va a costar, pero quisiera reservar algo de oro para emergencias — " "creo que con 50 será suficiente. Ayúdame con la recaudación. (Tos, tos)" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504 msgid "Right away sir. Are you feeling well?" msgstr "Por supuesto señor. ¿Os encontráis bien?" #. [message]: id=Carcyn,Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513 msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things." msgstr "No me gustaría tener que vadear el agua para luchar contra esas cosas." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525 msgid "Have you never been fishing before? With bait of course." msgstr "¿Nunca habías pescado antes? Con un cebo por supuesto." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535 msgid "" "This is going to cost me, but I want to keep some gold around for " "emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect " "some. (Cough, cough) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I " "should recruit some bait." msgstr "" "Esto me va a costar, pero me gustaría reservar algo de oro para emergencias " "— creo que 50 estaría bien. Será mejor que envíe a alguien a recaudar algo. " "(Tos, tos) Espero poder atraer a estos peces a tierra. Quizás debería " "reclutar algún cebo." #. [scenario]: id=11_Battleground #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6 msgid "Battleground" msgstr "Campo de batalla" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18 msgid "" "11 IV, 23 YW\n" "\n" "Ras-Tabahn seems like an acceptable ally. He is quite different from the " "stodgy teachers at the Academy who were so full of themselves and loved to " "hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or " "even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything " "will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who " "assumed I was weak." msgstr "" "11 IV, 23 AñW\n" "\n" "Ras-Tabahn parece un aliado aceptable. Es muy diferente a esos profesores " "ególatras de la academia que estaban tan pagados de sí mismos y que tanto " "amaban oír su propia voz. Además, nunca me ha menospreciado por ser una " "chica ni ha mencionado el color de mi cabello. Mientras continúe " "respetándome, todo irá bien. Si no, bueno, me rodean los restos de aquellos " "que pensaron que era débil." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27 msgid "" "The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I " "don’t need to at this time, but if we are to travel together it will become " "necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a " "large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but " "only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that " "attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible " "first, I would do well to stay alert." msgstr "" "La cuestión sigue siendo si resulta inteligente confiar en él o no. Como él " "dijo, en este momento no tengo por qué hacerlo, pero si vamos a viajar " "juntos se volverá necesario. La información que me ha dado acerca de los " "fantasmas ha resultado maravillosa, lo cual es un gran punto a su favor. " "Teniéndolo en cuenta, he decidido confiar en él, pero solo provisionalmente. " "Por ahora, los dos somos vulnerables, y debe de saber que atacarme no sería " "algo inteligente. Sin embargo, si es él el primero en volverse " "indestructible, será mejor que me mantenga alerta." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34 msgid "" "The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple " "fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. " "Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every " "surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose " "from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at " "walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now " "bleached white bones jutting from the wreckage." msgstr "" "El lugar de la batalla me resultó obvio en cuanto lo alcancé. Múltiples " "fortalezas se vislumbraban la una al lado de la otra a lo largo de una " "cuenca que estaba inundada en su mayor parte. Agua estancada se acumulaba " "cerca de la calzada, y fango putrefacto cubría cada superficie. Armas, " "armaduras y trozos difícilmente identificables de detritos surgían de la " "ciénaga. Podía imaginarme fácilmente grandes máquinas de asedio lanzando " "piedras contra los muros que ahora eran ruinas desmoronadas, y el choque de " "los combatientes que ahora eran blancos huesos desteñidos sobresaliendo de " "entre los restos." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41 msgid "" "Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they " "fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring " "it." msgstr "" "Bueno, estos combatientes iban a tener una segunda oportunidad de alcanzar " "la gloria una vez que luchasen para mí. Aquellos de entre ellos con mayor " "fuerza de voluntad puede que recuerden su deseo." #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:65 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:72 msgid "Saurians" msgstr "Saurios" #. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:68 msgid "Krissaz" msgstr "Krissaz" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:78 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:157 msgid "Nagas" msgstr "Nagas" #. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:81 msgid "Blianxkep" msgstr "Blianxkep" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:102 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:100 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:526 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos" #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:130 msgid "" "The fish people gave good value for the last load. More metal of that type " "is desired." msgstr "" "La gente pez pagó bien por la última carga. Hace falta más metal de ese tipo." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134 msgid "Firssst, pay us our ssshare." msgstr "Primero, paganosss nuessstra parte." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:138 msgid "Wait, who approaches?" msgstr "Un momento, ¿Quienes se acercan?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:142 msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" "Soy una maga y no represento ningún peligro para vosotros nobles... " "reptiles. Solo desearía animar algunos espíritus, así que no os molestaré " "con vuestros asuntos." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:146 msgid "" "No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss " "already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for " "protection." msgstr "" "¡No! ¡No debes embrujar este lugar más de lo que ya lo está! Las hembras ya " "no vienen por aquí, y nos vemos obligados a depender de estas sssierpes para " "protegernos." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150 msgid "" "I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your " "permission." msgstr "" "Tan solo os informaba por cortesía. La verdad es que no me hace falta " "vuestro permiso." #. [message]: speaker=Blianxkep #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154 msgid "" "We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in " "full." msgstr "" "Os ayudaremos a libraros de esta oponente si dais vuestra parte por pagada." #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158 msgid "" "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will " "have been compensssated adequately." msgstr "" "Cuando la maga esssté muerta y sssu horda no muerta dessscanssse, de " "acuerdo. Nosss parecerá sssuficiente recompensssa." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162 msgid "Every time..." msgstr "Como queráis..." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171 msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts." msgstr "Bien. Ahora puedo practicar reclutando fantasmas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:177 msgid "You can now recruit ghosts!" msgstr "¡Ahora puedes reclutar fantasmas!" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:210 msgid "Human, take me with you!" msgstr "Humana, ¡llévame contigo!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:214 msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!" msgstr "¿Por qué habría de hacerlo? ¡Tu gente me ha atacado!" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218 msgid "" "I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to " "learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn " "to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret." msgstr "" "¡Intenté detenerlosss! En cuanto a mí, no dessseaba atacar. Yo dessseaba " "aprender. Mi raza solo vive un corto periodo de tiempo en comparación con la " "vuessstra. Desearía aprender a alargar mi exissstencia, y losss planetasss " "me dijeron que vosss conocíais el secreto." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222 msgid "" "Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the " "orders of a woman?" msgstr "" "De hecho, voy en busca de ese secreto. Pero ¿Podrías seguir las órdenes de " "una mujer?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226 msgid "" "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been " "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, " "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I " "know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind." msgstr "" "He mirado fijamente a la ossscuridad entre lasss essstrellasss y no me dejé " "intimidar por el vacío, pero tu mente porta una ossscuridad de otra clase, " "temible y prohibida para mi clan. Me sssometo a vuessstro poder. Ahora que " "sssé que eresss hembra, me resultará másss sssencillo puesto que esss la " "tradición en mi essspecie." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230 msgid "Very well, come along. I am Ardonna." msgstr "Está bien, acompáñame. Soy Ardonna." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234 msgid "" "Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not " "underssstand thisss." msgstr "" "Sssí, pero losss planetasss me dijeron que tu nombre no esss verdadero. No " "entiendo por que." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238 msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic." msgstr "Ni yo. Tus planetas son muy enigmáticos." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242 msgid "They reveal what they will." msgstr "Solo revelan lo que desean." #. [scenario]: id=12_Walking_Trees #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9 msgid "Walking Trees" msgstr "Árboles andantes" #. [part] #. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22 msgid "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" "My primary objective was met, and I had been able to press a number of " "ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. " "I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I " "still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we " "could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was " "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" "17 IV, 23 AñW\n" "\n" "Mi objetivo primario se había logrado, y pude reclutar un buen número de " "fantasmas. Además, tenía un nuevo compañero con la habilidad de sanar. " "Dudaba que Ras-Tabahn ya estuviera esperando en el lugar de reunión, pero " "quería darme prisa, por lo que seguimos la calzada élfica hacia el norte tan " "rápido como pudimos. Por fortuna, no se encontraba en mal estado, aunque " "tenía muchos tramos descuidados, con solo algunas losas desgastadas marcando " "el camino. El segundo día, aún estábamos en lo más profundo del bosque " "cuando encontramos a una conjuradora elfa." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:48 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:56 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:761 msgid "Isthiniel" msgstr "Isthiniel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:105 msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" msgstr "Mueva a Ardonna a la esquina noreste del mapa" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:319 msgid "" "I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I " "left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead " "I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to " "continue to molest our peace, and you must release the dead you have " "enslaved." msgstr "" "Sentí a nuestros muertos agitándose y cómo la corrupción se aposentaba en el " "bosque. Cuando salí a investigar, esperaba encontrar alguna fuerza velada y " "sombría operando. ¡En cambio he encontrado a una maga humana marchando con " "descaro por nuestra calzada! No permitiré que sigas alterando nuestra paz, y " "habrás de liberar a los muertos que has esclavizado." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:323 msgid "" "Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me " "soon, as I only wish to leave these woods." msgstr "" "Bueno, pues no haré eso. No obstante, si no nos atacas, pronto te librarás " "de mí, puesto que solo deseo abandonar estos bosques." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:327 msgid "" "Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty " "that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will " "cast you out on their own. I can feel them awaken." msgstr "" "¿Atacaros? No, no puedo. La mayoría de mi gente ya no viene por aquí; yo lo " "hago solo por obligación. Sin embargo, el mismo bosque se siente perturbado, " "y él mismo os expulsará. Siento como se despierta." #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:344 msgid "Dolmathengalin" msgstr "Dolmathengalin" #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:351 msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?" msgstr "" "Os saludo hija de los elfos. ¿Por qué motivo gime el bosque desesperado?" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:355 msgid "That tree can talk!" msgstr "¡Ese árbol habla!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:359 msgid "" "That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very " "presence. Please wake your people, Elder, and destroy her." msgstr "" "Esa maga oscura ha despertado a nuestros muertos y su sola presencia resulta " "asfixiante. Por favor despertad a vuestra gente Anciano, y destruidla." #. [message]: speaker=Dolmathengalin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:363 msgid "This shall be done." msgstr "Así será." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:367 msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence." msgstr "Debo dejaros. No siento deseos de presenciar esta violencia." #. [scenario]: id=13_Together_Again #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4 msgid "Together Again" msgstr "Juntos de nuevo" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17 msgid "" "21 IV, 23 YW\n" "\n" "I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had " "proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in " "my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the " "road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting." msgstr "" "21 IV, 23 AñW\n" "\n" "Jamás habría podido escapar de los árboles sin los fantasmas. Han mostrado " "su utilidad y salvado mi vida. Esto hizo también que aumentara el respeto " "que sentía por Ras-Tabahn. Después de escapar de los árboles, no encontramos " "más resistencia en el camino, y pronto llegamos al punto de encuentro donde " "esperaba Ras-Tabahn." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121 msgid "" "Greetings Ardonna! (Cough) I was successful, and I see that you were " "as well." msgstr "¡Saludos Ardonna! (Tos) He tenido éxito, y veo que vos también." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125 msgid "" "Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke " "of?" msgstr "" "Bien hallado, Ras-Tabahn. Sí, así fue. ¿Podéis ya explicarme la misión de la " "que me hablasteis?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129 msgid "" "Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He " "fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the " "Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. " "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" "Con gusto. Doy por hecho que estudiasteis al gran mago Crelanu en clase de " "historia. Luchó junto al rey Haldric I. Puesto que se enfrentó directamente " "a los señores inmortales de la Isla Verde, sin duda sabe más que nosotros " "acerca de sus técnicas. Hace poco, he averiguado donde encontrarle." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133 msgid "" "Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge " "to us?" msgstr "" "Por supuesto que sé quien es Crelanu. Pero ¿Podremos obligarle a revelarnos " "su conocimiento?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137 msgid "" "That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book " "containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. " "We need only borrow this book. I knew that getting that book was not " "something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, " "it should be easily done." msgstr "" "Eso no será necesario. He sabido que escribió un libro con todos sus " "secretos, que debe de incluir todo lo que sabe sobre la inmortalidad. Solo " "hemos de tomar prestado ese libro. Sabía que yo solo nunca podría obtener " "ese libro, pero ahora, con una fuerza como la nuestra, tendría que ser fácil." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:141 msgid "" "Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you " "in your effort." msgstr "" "Sí, eso es un plan con muchas posibilidades de éxito. Me uniré a vos en " "vuestros esfuerzos." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:145 msgid "" "I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the " "Heart Mountains." msgstr "" "Eso pensaba yo. Hemos de cruzar el río Grande, y dirigirnos hacia el norte " "penetrando en las Montañas Profundas." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:154 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that " "my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?" msgstr "" "Antes de que partamos, he de preguntaros por un tema diferente. Vendraxis, " "aquí presente, me ha dicho que mi nombre no es verdadero. ¿Sabéis qué es lo " "que puede querer decir con eso?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160 msgid "" "Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that " "my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?" msgstr "" "Antes de que partamos, he de preguntaros por un tema diferente. Me encontré " "con un místico que me dijo que mi nombre no era verdadero. ¿Sabéis qué es lo " "que pudo querer decir con eso?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166 msgid "" "Possibly. When an Academy mage completes his studies, he is granted " "syllables of power, which become his new name. You are well beyond that " "point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was " "originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it " "no longer suited." msgstr "" "Posiblemente. Cuando un mago de la Academia completa sus estudios, se le " "otorgan sílabas de poder, que conforman su nuevo nombre. Vos habéis superado " "ese punto, pero ahora pertenecéis a los magos libres, así que elegid vuestro " "propio nombre. Yo era en principio Rassin Tabin, pero es un nombre muy " "corriente, y en un momento dado, dejó de ser adecuado." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170 msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" "Supongo que tenéis razón. Vendraxis estaba en lo cierto, ya no soy más " "Ardonna, la chica ordinaria. Desde ahora seré... Ardryn-Na." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:49 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:56 msgid "Ardryn-Na" msgstr "Ardryn-Na" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:181 msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north." msgstr "De acuerdo Ardryn-Na, marchemos hacia el norte." #. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8 msgid "Entering the Northlands" msgstr "Adentrándose en el norte" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26 msgid "Chapter Three: To Conquer Death" msgstr "Capítulo Tres: A la Conquista de la Muerte" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29 msgid "" "24 IV, 23 YW\n" "\n" "We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain " "peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our " "waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of " "tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without " "incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering " "when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us " "dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well. He collapsed in " "the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which I had never " "seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account " "of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same." msgstr "" "24 IV, 23 AñW\n" "\n" "Llegamos al Vado de Abez cuando la luz del amanecer se extendía hacia el " "norte sobre los picos de las montañas. Conforme cruzábamos, las oscuras " "aguas alcanzaban nuestras cinturas, lo que nos obligaba a avanzar despacio. " "Ni siquiera me atrevía a imaginar qué tipo de criatura llena de tentáculos " "acechaba en las profundidades, pero terminamos de cruzar sin incidentes. Las " "frías aguas estaban calmadas y con algo de nieve derretida, por lo que " "nuestros dientes castañeaban cuando alcanzamos la lejana orilla. Por otro " "lado, el naciente sol resultaba cálido, y nos secó en poco tiempo. A pesar " "de ello, Ras-Tabahn no se encontraba bien. Se derrumbó en la arena y estalló " "en un frenético ataque de tos como yo nunca había visto antes. Cuando pudo " "hablar de nuevo, aseguró que se debía únicamente al frío, y que no tenía por " "qué preocuparme en exceso. Sin embargo, aún me siento intranquila." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54 msgid "Rod-Ishnak" msgstr "Rod-Ishnak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68 msgid "Vok-Hroog" msgstr "Vok-Hroog" #. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75 msgid "Krongk" msgstr "Krongk" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173 msgid "" "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We " "may meet our doom if we don’t have enough coinsss." msgstr "" "Tengo un mal pressentimiento con resspecto a los picoss nevadoss de delante. " "Esstaríamoss condenadoss si no obtenemoss máss monedass." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179 msgid "" "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to " "reach them with a reserve of gold. (Cough, cough)" msgstr "" "Los pasos hacia el norte acaban con la vida de muchos viajeros. Resultaría " "inteligente alcanzarlos con una reserva de oro. (Tos, tos)" #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192 msgid "They’re attacking me!" msgstr "¡Me están atacando!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246 msgid "Yeah, yeah." msgstr "Sí, sí." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206 msgid "" "We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight " "ahead." msgstr "" "Hemos penetrado en el norte. El reino enano de Knalga se encuentra enfrente." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210 msgid "" "Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I " "hope I get to see some dwarves!" msgstr "" "Me encuentro muy lejos de casa. Nunca antes había estado al norte del río. " "¡Espero llegar a ver algún enano!" #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214 msgid "" "I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! " "Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes." msgstr "" "Reclamo este territorio en el nombre de Krag-Ubor, ¡el amo y señor de todos " "los auténticos orcos! Márchate ya, Ishak, o te enfrentarás a la ira " "combinada de las cinco tríbus." #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218 msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!" msgstr "Yo llegué primero, Hroog. ¡Me pertenece!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222 msgid "This could be trouble." msgstr "Esto podría ser un problema." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226 msgid "" "Many orcs are decent sorts (cough, cough). I fought alongside Krag-" "Ubor once, who the farther orc just mentioned." msgstr "" "Muchos orcos son tipos decentes (tos, tos). Una vez luché al lado de " "Krag-Ubor, el mismo que mencionaba aquel orco a lo lejos." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230 msgid "Wait who’s that?" msgstr "Espera ¿Quién es ese?" #. [message]: speaker=Rod-Ishnak #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234 msgid "" "Wizards and deaders just like from back home! I hate those! I suggest " "a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this " "territory and all the human slaves." msgstr "" "¡Hechiceros y muertos justo como en el viejo hogar! ¡Odio a esos " "tipos! Sugiero una competición. Quienquiera que mate a más hechiceros, " "esqueletos y demás criaturas, se queda con este territorio y con los " "esclavos humanos." #. [message]: speaker=Vok-Hroog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238 msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport." msgstr "Bah. Vale. Parece un buen ejercicio." #. [message]: speaker=Krongk #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242 msgid "" "I declare this competition official. I will support the claim of the winner." msgstr "" "Declaro que esta competición es oficial. Apoyaré la demanda del ganador." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250 msgid "I did say this was trouble." msgstr "Dije que habría problemas." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254 msgid "But we’ll win, won’t we?" msgstr "Pero vamos a ganar, ¿no?" #. [scenario]: id=15_Mountain_Pass #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9 msgid "Mountain Pass" msgstr "El paso entre las montañas" #. [part] #. "consumption" is an old word for tuberculosis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23 msgid "" "6 V, 23 YW\n" "\n" "We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The " "air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the " "afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find " "it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he " "is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course, he " "is quite old — at least fifty — but I am also certain that he is ill. His " "thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss " "it, preferring to deny the severity of his problem." msgstr "" "6 V, 23 AñW\n" "\n" "Hemos llegado al paso entre las montañas que conocía Ras-Tabahn. El aire es " "frío en estas altitudes. Por las tardes se levanta niebla desde las nieves, " "y los carámbanos gotean el agua más pura desde las rocas de las que cuelgan. " "Yo lo encuentro todo refrescante, pero la tos de Ras-Tabahn se ha vuelto más " "frecuente. Algunas veces solo puede decir frases cortas debido a la falta de " "aliento. Por supuesto que es muy viejo — al menos 50 — pero estoy segura de " "que también está enfermo. Su delgadez me lleva a pensar que es tuberculosis, " "pero él se niega a hablar sobre el tema, prefiriendo negar la severidad de " "su problema." #. [side]: type=Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:57 msgid "Gryphons" msgstr "Grifos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:73 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" msgstr "Mueva a Ardryn-Na y Ras-Tabahn al terreno llano de la esquina noreste" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:147 msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." msgstr "Hay algunos... huesos enormes aquí. Garras y alas... Creo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176 msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?" msgstr "Me pregunto de qué serán. ¿Un grifo tal vez?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180 msgid "A large (cough, cough) flightless bird... would be my guess." msgstr "Un gran (tos, tos) pájaro no volador... es lo que supongo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:184 msgid "Well, there is an easy way to discover the truth." msgstr "Bueno, hay una forma fácil de saberlo." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:253 msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." msgstr "Me pregunto... si podría llevar... a alguien ligero. Quizás Vendraxis." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:257 msgid "I will not climb on that ridiculous thing!" msgstr "¡No pienso subirme a esa cosa ridícula!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:263 msgid "I wonder... if it could carry... someone light." msgstr "Me pregunto... si podría llevar... a alguien ligero." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:270 msgid "A skeleton could ride it I think." msgstr "Creo que un esqueleto podría montarlo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:331 msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful." msgstr "¡Eso es magnífico! Estos pájaros podrían ser muy útiles." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:350 msgid "What dangers may lurk in this fog?" msgstr "¿Qué peligros podrían acechar en esta niebla?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:354 msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." msgstr "Grifos... viven en estas alturas. Hemos de ser precavidos." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363 msgid "Yesss. The danger I sssensed is here." msgstr "Sssi. El peligro que sssentía ya essstá aquí." #. [scenario]: id=16_The_Mage #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9 msgid "The Mage" msgstr "El Mago" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:22 msgid "" "3 VI, 23 YW\n" "\n" "We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up " "into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s " "plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he " "is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much " "longer he can survive." msgstr "" "3 VI, 23 AñW\n" "\n" "Cruzamos los altiplanos, y vadeamos el Arcan-doria. Entonces nos encaminamos " "de nuevo por entre las montañas antes de encontrarnos con el mago. Este era " "el plan de Ras-Tabahn, y con el objetivo a la vista, ganó algo de fuerza. " "Sin embargo, ahora está muy débil y enfermo, y respira con dificultad. No sé " "cuanto tiempo más podrá sobrevivir." #. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:47 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:50 msgid "Crelanu" msgstr "Crelanu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:73 msgid "Defeat Crelanu" msgstr "Derrote a Crelanu" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:85 msgid "" "Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if " "he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn está ralentizado y perderá cuatro puntos de vida por cada turno. " "Morirá cuando llegue a cero." #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:88 msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." msgstr "" "Moviendo a una unidad hasta una botella de agua bendita eliminará la " "botella. Si la unidad es no muerta será destruida." #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:224 msgid "Ginmera" msgstr "Ginmera" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:257 msgid "" "It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy " "water around the castle for protection." msgstr "" "Parece que los invasores pueden alzar combatientes no muertos, así que " "colocaré algo de agua bendita alrededor del torreón como protección." #. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:262 msgid "Rinconan" msgstr "Rinconan" #. [message]: speaker=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274 msgid "Rinconan and I will stay here to guard you." msgstr "Rinconan y yo nos quedaremos para protegeros." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:278 msgid "Yes. Thank you Ginmera." msgstr "Sí. Gracias Ginmera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:284 msgid "" "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living " "unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgstr "" "Moviendo una unidad sobre una botella de agua bendita eliminará la botella. " "Una unidad viva puede hacerlo sin peligro, pero cualquier unidad no muerta " "será destruida." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336 msgid "Crelanu! (Cough, cough) We have come... for your book." msgstr "¡Crelanu! (Tos, tos) Hemos venido... a por tu libro." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:340 msgid "We need to borrow it." msgstr "Necesitamos tomarlo prestado." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:344 msgid "" "Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach " "now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it " "is." msgstr "" "Sí, sabía que vendría gente como vosotros, pero el libro ya no está " "disponible — para ninguno de vosotros. Se lo he dado a los elfos. Solo ellos " "saben donde está." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:348 msgid "Why would you do such a thing?" msgstr "¿Por qué habrías de hacer semejante cosa?" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:352 msgid "" "So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I " "know well what you seek." msgstr "" "Para que nadie como vosotros pudiera estar tentado de hacer lo que " "intentáis. Oh, sí. Sé bien lo que buscáis." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:356 msgid "Then you can tell us what we want to know." msgstr "Entonces podrás decirnos lo que queremos saber." #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:360 msgid "I shall not." msgstr "No lo haré." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:364 msgid "We shall see." msgstr "Lo veremos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:369 msgid "" "Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. " "He will die if he reaches zero." msgstr "" "Ras-Tabahn está enfermo. Está ralentizado y perderá cuatro puntos de vida en " "cada turno. Morirá cuando llegue a cero." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:397 msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!" msgstr "Ahora, ¡vas a decirnos el secreto de la inmortalidad o morirás!" #. [message]: speaker=Crelanu #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:401 msgid "" "There is no secret, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot " "live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in " "common with all of creation. You must die, and your soul depart. I " "would not try this thing for any reason." msgstr "" "No hay ningún secreto, ¡bobos! La magia no puede detener la vejez. No " "podéis vivir para siempre. Es el orden natural, y lo más grande que tenemos " "en común con el resto de la creación. Debéis morir, y vuestra alma " "partir. Yo jamás intentaría algo así por ningún motivo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:405 msgid "" "You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I " "will spare you to live a few more lonely years with your cowardice." msgstr "" "Tú eres el bobo, ya que tú, de hecho, nos has dicho todo lo que queríamos " "saber. Por eso permitiré que sigas viviendo unos pocos años más con la sola " "compañía de tu cobardía." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:418 msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?" msgstr "No lo comprendo. ¿Qué es lo que te dijo Crelanu?" # Quízas ya es hora de que se hablen de tú. Ahora que hay confianza y uno está muriendo. # Tenía la duda de cuando empezar. #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:422 msgid "" "I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. " "Come with me." msgstr "" "Lo explicaré. Deja que te llevemos primero a un lugar más seguro. Iremos " "dentro de la cueva. Ven conmigo." #. [scenario]: id=17_Mortality #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6 msgid "Mortality" msgstr "Mortalidad" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16 msgid "" "6 VI, 23 YW\n" "\n" "Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not " "recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and " "clearly, no dwarves have lived here for a long time." msgstr "" "6 VI, 23 AñW\n" "\n" "No muy lejos en el interior de la caverna había un torreón construido con un " "estilo que no conseguí reconocer. Ras-Tabahn dijo, “Enanos.” Está infestado " "de ratas, y está claro, ningún enano ha vivido aquí durante mucho tiempo." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:37 msgid "Rats" msgstr "Ratas" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:129 msgid "Just a little farther." msgstr "Aguanta un poco más." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:138 msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (Cough, cough) I don’t think... I can stop it." msgstr "Ardryn-Na, Me muero. (Tos, tos) No creo... que pueda impedirlo." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:142 msgid "" "Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your " "life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!" msgstr "" "¡Ni deberías! Debes aceptarlo. Crelanu habló de más. También dijo que tu " "fuerza vital ha de dejarte, ¡pero no dijo que no pudiera volver a tí!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:146 msgid "What are you... proposing?" msgstr "¿Qué es lo que... propones?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:150 msgid "" "That you project your will into another object so that it is part of you — " "your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole " "consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other " "place to go." msgstr "" "Puedes proyectar tu voluntad en otro objeto que así sea parte de ti — como " "tu báculo por ejemplo. Si lo haces cuando muera tu cuerpo, toda tu " "consciencia seguirá el flujo de tu voluntad, puesto que no tendrá otro lugar " "a donde ir." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154 msgid "" "Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... " "the stone would serve to anchor me (cough, cough, cough) to this " "plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment." msgstr "" "Bueno, podría irse al... mundo de los muertos. Pero... si tuviera un " "altar... la piedra podría servirme como anclaje (tos, tos, tos) en " "este plano... y detener el flujo descendente de mi alma... solo por un " "momento." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158 msgid "" "And a moment is all you need! You only need project your will back " "into your body, animating it as you would anything else!" msgstr "" "¡Y un momento es todo lo que necesitas! Solo necesitas proyectar tu voluntad " "de vuelta dentro de tu cuerpo, animándolo como harías con cualquier " "otra cosa!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162 msgid "" "You seem... more sure than I, but (cough, cough) I have no choice." msgstr "" "Pareces... más segura que yo, pero (tos, tos) no tengo elección." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166 msgid "" "Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he could, so he " "also believed that it would work. And like you said, he should know. For " "now, you can rest. We’ll have an altar built soon." msgstr "" "Crelanu dijo que él nunca lo haría. Lo que implica que podría " "hacerlo, así que él también lo creía posible. Y como dijiste, él debería " "saberlo. Por ahora, descansa. Pronto tendremos un altar construido." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:302 msgid "" "No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And " "although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you " "should this time, as any mistake would be disastrous." msgstr "" "No hace falta que esperes a estar muerto. Lo podemos hacer de inmediato. Y " "aunque ninguno de nosotros necesita recitar en voz alta los encantamientos, " "esta vez deberías hacerlo, puesto que un error sería desastroso." #. [message]: speaker=necromancer_on_altar #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:306 msgid "Yes. I’m ready. Do it." msgstr "Sí. Estoy listo. Hazlo." #. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18 msgid "Abandoned Outpost" msgstr "Puesto avanzado abandonado" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 msgid "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" "To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the " "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, " "the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He " "thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of " "others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough " "to make the transition, and a suitable object must be found to hold the " "consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" "9 VI, 23 AñW\n" "\n" "Para llegar a ser un liche, antes se debe morir. Los hechizos de la " "nigromancia vinculan al espíritu, pero solo cuando se ha desvinculado del " "cuerpo. Para convertirse en liche, el mago ha de realizar los encantamientos " "necesarios con su último aliento. De este modo vincula a su propio espíritu " "en la misma forma en que vincula a los espíritus de otros.... Un altar sirve " "para contener su alma en el plano físico lo bastante como para realizar la " "transición y ha de buscarse un objeto adecuado para contener la consciencia " "en el momento crucial en el que el cuerpo fallece." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 msgid "" "13 VI, 23 YW\n" "\n" "So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much " "improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he " "was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he " "is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the " "fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no " "discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go " "well, I will make the transition soon myself." msgstr "" "13 VI, 23 AñW\n" "\n" "Así, Ras-Tabahn ahora es un no muerto. Al principio, su salud no mejoró " "mucho, y se quejaba de tener frío. Su fuerza vital era débil, pero pudo " "absorber vida de las ratas que infestaban el viejo castillo. Ahora es más " "fuerte y vigoroso de lo que nunca le había visto. A pesar del hecho de que " "su carne haya empezado a pudrirse, un proceso que no le incomoda. Ni tampoco " "puede olerlo más de lo que puedo yo. Si todo sigue así de bien, yo misma " "haré la transición." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49 msgid "" "17 VI, 23 YW\n" "\n" "Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing " "could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I " "don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t " "be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could " "be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear " "these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing " "through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to " "share my knowledge with the world so that no one need die." msgstr "" "17 VI, 23 AñW\n" "\n" "Ahora el proceso ha concluido para ambos. Puse un guardia para que nada " "pudiera ocurrirme en mi estado debilitado, y nada ocurrió. Me he recuperado. " "No me siento muy diferente, aunque supongo mi aspecto da miedo. Oh bueno, " "eso no tiene arreglo. ¡Pero he conseguido mi objetivo principal! ¡No puedo " "morir! Supongo que podría ser machacada como un esqueleto o quizás quemada, " "pero no debería temer esos eventos improbables: tengo impresionantes poderes " "del mundo de los espíritus fluyendo a través de mí, ¡y puedo protegerme de " "una forma muy adecuada! Mi siguiente objetivo es compartir mi conocimiento " "con el resto del mundo para qué nadie tenga que morir." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:70 msgid "Spiders" msgstr "Arañas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:84 msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" msgstr "Mueva a Ardryn-Na y Ras-Tabahn al extremo oeste de la caverna" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:97 msgid "" "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle." msgstr "" "Para transformar a un nigromante en un liche, haga clic derecho en él " "mientras esté en una casilla de castillo." #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104 msgid "Make Into a Lich" msgstr "Transformar en liche" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134 msgid "You can only do this in a castle." msgstr "Solo puede hacerlo en una casilla de castillo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:423 msgid "" "You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, " "you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich " "as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough " "experience, it will immediately level into an ancient lich!" msgstr "" "¡Ahora puedes promocionar los hechiceros oscuros a liches! Para el resto de " "la campaña, también puede hacer clic derecho en un nigromante para " "transformarlo en liche mientras esté en una casilla de castillo. Si el " "nigromante ha ganado experiencia suficiente, ¡promocionará de inmediato a " "liche antiguo!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:428 msgid "" "We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in " "this world know that nobody ever need die again." msgstr "" "¡Hemos vencido a la muerte! Llevemos las noticias de vuelta a Wesnoth. " "Deberíamos hacerles saber que ya nunca nadie tendría por qué morir." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:432 msgid "" "I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let " "us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should " "connect to the realm of Knalga and take us there directly." msgstr "" "Yo mismo planeaba ir en esa dirección, así que no hay objeción. Pero, no " "atravesemos de nuevo esas fatigosas montañas. Estos túneles deberían " "conectar con el reino de Knalga y llevarnos directamente hasta allí." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436 msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?" msgstr "¿Por qué abandonaría el reino enano un puesto de avanzada como este?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:440 msgid "We may find out. We should proceed cautiously." msgstr "Podríamos llegar a descubrirlo. Procedamos con cuidado." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:456 msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere." msgstr "" "¡Arañasss gigantesss! Essso explica las telarañasss por todasss partesss." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:462 msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere." msgstr "¡Arañas gigantes! Eso explica las telarañas por todas partes." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:468 msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy." msgstr "No se mueven mucho. Espero que sigan durmiendo." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:474 msgid "They’re waking up now. Watch out." msgstr "Se están despertando. Cuidado." #. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4 msgid "Lava and Stone" msgstr "Lava y piedra" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16 msgid "" "21 VI, 23 YW\n" "\n" "We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness " "presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and " "all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. " "His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and " "install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in " "undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, " "or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course " "be mindless slaves." msgstr "" "21 VI, 23 AñW\n" "\n" "Continuamos a lo largo del túnel en completa oscuridad durante un tiempo. La " "oscuridad no suponía una gran dificultad: Los murciélagos se orientaban " "perfectamente, y todos los magos podían sentir exactamente donde estaban. " "Ras-Tabahn y yo estuvimos hablando. Su plan es ir a Elensefar. Cree que " "puede conquistar la ciudad e instalarse como gobernante de un imperio de no " "muertos. Los ciudadanos podrían unirse a él en su no muerte voluntariamente " "o no, pero se unirían. Si no se juntan de forma voluntaria, o carecen de la " "necesaria fuerza de voluntad para la transición a la forma de liche, serían " "por supuesto esclavos sin mente." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25 msgid "" "Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have " "serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city " "guard, and enslaving the population is one of the ways the old Wesfolk " "leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach " "has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our " "success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey " "south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in " "the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably " "clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each " "continue to regard the other as an ally." msgstr "" "Ras-Tabahn ha intentado persuadirme para que me una a su causa, pero tengo " "serias dudas acerca de su plan. No veo claro que pueda vencer a la guardia " "de la ciudad, y esclavizar a la población es una de las formas en las que " "los antiguos líderes Occitanos se ganaron su mala reputación. Yo creo que " "una aproximación más benevolente tiene una mejor oportunidad de asegurar " "nuestro legado. Deberíamos difundir la noticia de nuestro éxito e invitar a " "la ciudadanía a unirse voluntariamente a nosotros. Viajaré hacia el sur al " "interior de Wesnoth, y visitaré Dan’Tonk y Weldyn. En algún momento del " "futuro distante, mis nuevos amigos y la gente de Ras-Tabahn probablemente se " "enfrentarán, pero esa preocupación corresponde a otro momento y, por ahora, " "nos vemos uno al otro como aliados." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32 msgid "" "Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us." msgstr "" "Nuestro viaje continuó, y en un momento dado, un resplandor naranja apareció " "ante nosotros." #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:52 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:66 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:81 msgid "Trolls" msgstr "Troles" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:57 msgid "Shurd" msgstr "Shurd" #. [side]: type=Great Troll, id=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:72 msgid "Brek" msgstr "Brek" #. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:87 msgid "Üurgh" msgstr "Üurgh" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:123 msgid "" "I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that " "seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true." msgstr "" "Había oído que las montañas a veces respiraban fuego como los dragones, pero " "eso me parecía una historia fantástica. Sin embargo, al ver esto, bien " "podría ser verdad." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:127 msgid "" "Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, " "trolls use it for welding together crude armor." msgstr "" "Sí, es muy cierto. Este fuego en la montaña también tiene algunas " "utilidades. Por ejemplo, los troles lo usan para amalgamar una armadura " "rudimentaria." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:131 msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?" msgstr "¡Troles! ¿Crees que nos cruzaremos con alguno?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:135 msgid "I see no reason to expect..." msgstr "No lo veo probable..." #. [message]: speaker=Shurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:139 msgid "Invaders!" msgstr "¡Invasores!" #. [message]: speaker=Brek #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:143 msgid "Crush them!" msgstr "¡Machacadlos!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:147 msgid "... Yes. Yes, I do." msgstr "... Sí. Sí, lo haré." #. [scenario]: id=20_North_Knalga #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9 msgid "North Knalga" msgstr "Norte de Knalga" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17 msgid "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" "We left the fires of the mountain behind and plunged once more into " "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the " "tunnel... but the wall was not solid." msgstr "" "27 VI, 23 AñW\n" "\n" "Dejamos atrás los fuegos de la montaña y nos adentramos de nuevo en la " "oscuridad. Después de una larga caminata, terminamos topando con un callejón " "sin salida en el túnel... pero la pared no era muy estable." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:39 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:90 msgid "Dwarves" msgstr "Enanos" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:42 msgid "Golbanduth" msgstr "Golbanduth" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:87 msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes." msgstr "Puede reclutar en cualquier lugar dentro del Salón de los Héroes." #. [message]: speaker=Golbanduth #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514 msgid "" "The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more " "soldiers." msgstr "" "¡Los invasores se acercan! Id a buscar el último cofre de oro. Hemos de " "equipar a más soldados." #. [message]: speaker=porter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:519 msgid "Yes, sire." msgstr "Sí, señor." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:630 msgid "" "Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. " "Help me shift these stones." msgstr "" "De hecho, no creo que termine aquí. Por ahí se filtra una corriente de aire. " "Ayúdame a mover estas piedras." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:708 msgid "Now, where are we?" msgstr "¿A donde hemos ido a parar?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:712 msgid "" "We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always " "use some more soldiers." msgstr "" "Parece que estamos en una cámara enana de enterramientos. Eso es bueno. " "Siempre va bien disponer de más soldados." #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724 msgid "Aigondur" msgstr "Aigondur" #. [message]: speaker=Aigondur #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:729 msgid "" "Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll " "Gate!" msgstr "" "¡Llega' invasores humanos a través del Salón de lo' Héroes! ¡Voy a cerra' el " "Portón Trol!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:769 msgid "Well, we are not going that way." msgstr "Bueno, no vamos a pasar por ahí." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773 msgid "" "But look. There is a large crack in the wall to our right! I’m certain we " "could squeeze through." msgstr "" "Pero mira. ¡Hay una gran grieta en el muro a nuestra izquierda! Seguro que " "nos podemos escurrir por ella." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777 msgid "We’ll just remove the statue..." msgstr "Solo hemos de eliminar la escultura..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:812 msgid "... and push the coffin out of the way." msgstr "... y apartar el sepulcro de nuestro camino." #. [message]: speaker=spotter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:840 msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" msgstr "¡Ay! ¡Lo' invasore' se han adentra'o en las Cuevas Cristalinas!" #. [scenario]: id=21_Against_the_World #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:10 msgid "Against the World" msgstr "Contra el mundo" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:19 msgid "" "30 VI, 23 YW\n" "\n" "From the northern part of the Kingdom of Knalga, the tunnel split into many " "passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to " "take mostly unoccupied tunnels, which we did." msgstr "" "30 VI, 23 AñW\n" "\n" "Desde la parte norte del reino de Knalga, los túneles se dividen en " "innumerables pasajes. Puesto que podíamos sentir la fuerza vital de los " "enanos podíamos seleccionar los túneles abandonados, y así lo hicimos." #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28 msgid "" "3 VII, 23 YW\n" "\n" "We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late " "this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town " "of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk " "and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar " "to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. " "(And becoming some sort of king as well I suppose.)" msgstr "" "3 VII, 23 AñW\n" "\n" "Finalmente dejamos atrás las montañas. A última hora de esta mañana hemos " "cruzado el Vado de Abez, y durante el resto del día hemos caminado hacia el " "sureste, en dirección a la ciudad de Tath. Planeábamos separarnos allí. Yo " "iría hacia el sur hasta Dan’Tonk y Weldyn para informar sobre nuestros " "logros, y Ras-Tabahn se dirigiría hacia Elensefar para llevar a cabo su plan " "de hacerse con un lugar especial para nosotros en este mundo. (Y, supongo, " "proclamarse una especie de rey.)" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:37 msgid "" "It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the " "plains suddenly became more crowded." msgstr "" "Nada de eso iba a pasar. Justo antes de separar nuestras fuerzas las " "llanuras se llenaron a rebosar." #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:59 msgid "Cavalry" msgstr "Caballería" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:104 msgid "Magi" msgstr "Magos" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:118 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:330 msgid "" "The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look " "lively!" msgstr "" "¡El enemigo está intentando atravesar nuestras murallas! Poned manos a la " "obra muchachos, ¡estad atentos!" #. [message]: speaker=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:336 msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!" msgstr "¡Ahora nos vengaremos por los caídos en Knalga!" #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:359 msgid "" "The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our " "arrival. No rest my friends; we go to work immediately." msgstr "" "¡El enemigo ya está preparado para atacar! Deben de haber anticipado nuestra " "llegada. Sin respiro amigos míos; empecemos de inmediato." #. [message]: speaker=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:365 msgid "" "The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must " "incinerate these undead and rid the world of this evil." msgstr "" "La batalla ya ha comenzado. ¡Muchos de nuestros compañeros han caído! " "Debemos incinerar a estos no muertos y liberar al mundo de tanta maldad." #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:388 msgid "" "What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us " "immediately rid our land of this foulness!" msgstr "" "¿Pero esto qué es? ¿El enemigo acechando a la espera en nuestros bosques? ¡A " "las armas! ¡Liberemos de inmediato a nuestra tierra de esta perversidad!" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:394 msgid "" "Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. " "We will burn them down!" msgstr "" "Estos monstruos no volverán a usar a los espíritus de nuestros ancestros " "contra nosotros. ¡Hagámosles arder!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:530 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:112 msgid "Death of Ardryn-Na" msgstr "Muerte de Ardryn-Na" #. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:568 msgid "Fizztsars" msgstr "Fizztsars" #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:575 msgid "" "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for " "killing our malesss!" msgstr "" "Hemos llegado, Taxsstrimon. Lucharemosss a tu lado. ¡Pagarán por haber " "matado a nuestros machos!" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579 msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall." msgstr "Bienvenido Fizztsars. Sin duda estas criaturas serán derrotadas." #. [message]: speaker=Fizztsars #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588 msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss." msgstr "" "Excepto por el macho de losss nuessstrosss que lasss acompaña. Él vendrá con " "nosssotrosss." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592 msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!" msgstr "¡No! Aún no volveré, ¡todavía tengo sssecretosss que aprender!" #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619 msgid "Thrigalurd" msgstr "Thrigalurd" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:634 msgid "Look! The dwarves circled around in front of us." msgstr "¡Mirad! Los enanos nos han rodeado para aparecer enfrente nuestro." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:638 msgid "That’s why getting through Knalga was so easy." msgstr "Por eso resultó tan sencillo atravesar Knalga." #. [unit]: type=Great Mage, gender=female, id=Carmyna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:696 msgid "Carmyna" msgstr "Carmyna" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:715 msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?" msgstr "" "¡Continúan llegando! ¿Pero es que nadie ha tenido en cuenta nuestra oferta?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:725 msgid "Well. That was intense." msgstr "Bueno. Ha faltado poco." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:729 msgid "At last we are victorious!" msgstr "¡Por fin hemos vencido!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:780 msgid "The whole world is against us." msgstr "Todo el mundo está en contra nuestra." #. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:818 msgid "Gwendir" msgstr "Gwendir" #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842 msgid "" "This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an " "ill-favored look." msgstr "" "Este es el lugar al que el grifo de Crelanu dijo que viniéramos, y aquél " "grupo tiene realmente muy mal aspecto." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846 msgid "Yes, I believe that is our quarry." msgstr "Sí, creo que son nuestro objetivo." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850 msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him." msgstr "¡Crelanu! Aún nos persigue. Vuelve a explicarme por qué no le matamos." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854 msgid "" "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and " "are sentenced to death!" msgstr "" "Ardonna de Tarrynth y Rassin Tabin, habéis sido condenados por nigromancia, " "¡y la sentencia es la muerte!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858 msgid "" "Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will " "follow shortly." msgstr "" "¿Eso es todo? No tememos a la muerte puesto que ya hemos muerto. Y vosotros " "seréis los siguientes." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:862 msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again." msgstr "" "Las espadas sagradas de nuestra orden pronto os darán motivos para volver a " "sentir miedo." #. [message]: speaker=adviser #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:866 msgid "Sir, the magi have not yet arrived." msgstr "Señor, los magos aún no han llegado." #. [message]: speaker=Gwendir #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:870 msgid "" "No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the " "schoolteachers." msgstr "" "No importa. No hemos de temer a la oscuridad, y no hay necesidad de que " "esperemos a los eruditos." #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:883 msgid "Taxtrimon" msgstr "Taxtrimon" #. [message]: speaker=Taxtrimon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:900 msgid "" "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We " "will take vengeance. You horse humans can assist us." msgstr "" "¡Los hemos encontrado! Esstoss brujoss dessbarataron una provechossa " "operación mercantil. Noss vengaremoss. Jinetess, vuesstra ayuda sserá " "bienvenida." #. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:913 msgid "Mauapan" msgstr "Mauapan" #. [message]: speaker=Mauapan #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:919 msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today." msgstr "" "Yo también os ayudaré. Ya han muerto demasiados inocentes. Esto acabará hoy." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:923 msgid "We are surrounded. We must defeat this horde." msgstr "Estamos rodeados. Tenemos que derrotar a esta horda." #. [scenario]: id=22_Epilogue #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " "Everyone was afraid or angry and immediately attacked us instead of " "listening to our news. I realize now... the world is not ready for our " "knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial " "fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance " "drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall " "just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the " "applications of mountain fire. In some future time, less conservative " "attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can " "certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to " "hasten that day." msgstr "" "10 VII, 23 AñW — Última Entrada\n" "\n" "Hoy nos impusimos en el campo de batalla, pero nuestra victoria tiene un " "poso de amargura. Todo el mundo se mostraba asustado o enfadado y nos " "atacaba de inmediato en vez de escuchar nuestras noticias. Ahora lo " "comprendo... el mundo no está preparado para nuestro conocimiento. No pueden " "comprender que nos hemos impuesto a ese terror primordial: la muerte. En " "cambio, cuando nos miran, el juzgarnos por nuestro aspecto les conduce a un " "ignorante terror. Me desentiendo de todos ellos; quizás me marche a vivir a " "la antigua ciudad de los troles a aprender el uso del fuego de la montaña. " "En alguna época futura, se impondrá un punto de vista menos conservador y " "quizás pueda hacerse un buen uso de nuestro conocimiento. Sin duda puedo " "permitirme esperar. Mientras tanto, haremos lo que podamos para adelantar " "ese momento." #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:32 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows " "what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years " "left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes " "of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this " "battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, " "but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it " "should survive long enough to make its way into the hands of someone more " "open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one " "who is willing to learn the secrets of the ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn va a rehacer sus ejércitos y continuará hasta Elensefar. Casi " "todos los demás irán con él. Espero que tengan éxito. Vendraxis ya conoce " "todo lo necesario para duplicar nuestra transformación. Usará los años que " "le quedan para estudiar y practicar mientras intenta cambiar la opinión de " "su gente. En cuanto a mí, dejaré mi diario a la vista en este campo de " "batalla. Sospecho que la mayoría tendrá demasiado miedo de él como para " "intentar destruirlo, aunque he usado varios hechizos para protegerlo. De " "esta forma, puede que dure el tiempo suficiente como para acabar en las " "manos de alguien con una mente más abierta. Tath, en concreto, es el hogar " "de muchos magos. Solo hace falta uno que tenga deseos de aprender los " "secretos de los ancestros." #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:35 msgid "" "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most " "of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will " "make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will " "fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my " "journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its " "way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home " "to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the " "ancients." msgstr "" "Ras-Tabahn va a rehacer sus ejércitos y continuará hasta Elensefar. Casi " "todos los demás irán con él. Espero que tengan éxito. En cuanto a mí, dejaré " "mi diario a la vista en este campo de batalla. Sospecho que la mayoría " "tendrá demasiado miedo de él como para intentar destruirlo, aunque he usado " "varios hechizos para protegerlo. De esta forma, puede que dure el tiempo " "suficiente como para acabar en las manos de alguien con una mente más " "abierta. Tath, en concreto, es el hogar de muchos magos. Solo hace falta uno " "que tenga deseos de aprender los secretos de los ancestros." #. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description= #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4 msgid "Bone Bird" msgstr "Pájaro esqueleto" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4 msgid "Bone Captain" msgstr "Capitán esqueleto" #. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19 msgid "" "Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a " "necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to " "exude authority even if all his other memories have been lost." msgstr "" "Los capitanes son los mandatarios cuando están vivos, pero cuando mueren " "pueden llegar a ser los esclavos de un nigromante. Por la simple fuerza de " "la costumbre, un capitán no muerto aún transmite su autoridad incluso si " "todos sus otros recuerdos se han perdido." #. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4 msgid "Delinquent" msgstr "Delincuente" #. [unit_type]: id=Delinquent, gender=female, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18 msgid "" "Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in " "with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems " "preferable to them than tying themselves to a husband." msgstr "" "Algunas chicas rehuyen la típica vida que la sociedad tiene planeada para " "ellas, y acaban uniéndose a las filas de grupos criminales. Aunque podrían " "acabar en la cárcel, parecen preferirlo a las ataduras del matrimonio." #. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 msgid "Passenger" msgstr "Pasajero" #. [unit_type]: id=SotA Ancient Lich, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20 msgid "" "An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and " "throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force " "from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. " "Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry " "about than death!" msgstr "" "Un liche experimentado puede conectar con facilidad con el poder del mundo " "espiritual y lanzar rayos congelantes con un efecto devastador, o drenar la " "fuerza vital de un ser vivo. El poder de que dispone un liche de este tipo " "es digno de verse. ¡Cualquiera que se cruce en el camino de un liche antiguo " "probablemente tendrá que preocuparse de cosas incluso peores que la muerte!" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Chaman orco" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "Los chamanes orcos son los guardianes de la magia orca. Respetados por las " "tribus orcas, forman el consejo orco, el cual es el encargado de tomar " "decisiones importantes para toda la comunidad orca e intermedia los muchos " "conflictos que surgen entre las tribus de esta raza altercadora. Aunque " "débiles físicamente (para ser orcos), los chamanes orcos son buenos " "lanzadores de hechizos y pueden maldecir a sus enemigos, drenando sus vidas." #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4 msgid "Sailor" msgstr "Marinero" #. [unit_type]: id=Sailor, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17 msgid "" "Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more " "muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do " "considerable damage." msgstr "" "Los marineros son contratados debido a su fuerza, y su trabajo los hace aún " "más musculosos. Por lo tanto, las espadas corrientes de las que disponen " "hacen un daño considerable." #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4 msgid "Sea Captain" msgstr "Capitán marítimo" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 msgid "" "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders " "must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at " "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" "A bordo de su barco, el capitán es la máxima autoridad, y todas sus órdenes " "han de ser cumplidas de inmediato. Un pasajero o un miembro de la " "tripulación desafía al capitán a su propio riesgo, ya que este tiene el " "derecho de ejecutar de forma sumaria a los criminales o a los amotinados." #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead #. A fake unit type that appears in the recruit list as soon as the #. player has access to more than one type of walking corpse. Trying to #. recruit it launches the zombie recruit dialog as a child of the normal #. recruitment dialog. "Walking Corpse" is not used here because some swim, #. and some fly. #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:92 msgid "All Corpses" msgstr "Todo cadáveres" #. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:104 msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses." msgstr "" "Seleccione esta «unidad» para obtener una lista de los cadáveres disponibles." #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon #. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:156 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314 msgid "Flying Corpse" msgstr "Cadáver volador" #. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:204 msgid "Swimming Corpse" msgstr "Cadáver nadador" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 msgid "Ardonna" msgstr "Ardonna" #. female name #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:76 msgid "Shynal" msgstr "Sinal" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:125 msgid "Vendraxis" msgstr "Vendraxis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:96 msgid "Death of Ardonna" msgstr "Muerte de Ardonna" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:130 msgid "No, no, NO, NO!" msgstr "¡No, no, NO, NO!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:151 msgid "Urgh." msgstr "¡Argh!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163 msgid "But I don’t know how to bring you back yet!" msgstr "¡Pero aún no sé como traerte de vuelta!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:251 msgid "Shynal!" msgstr "¡Sinal!" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255 msgid "Bring her back. Please!" msgstr "¡Traela de vuelta, por favor!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202 msgid "I’m not sure that’s such a good..." msgstr "No estoy segura de que sea una buena..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206 msgid "If you insist." msgstr "Si insistes." #. [message]: speaker=Corpse Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:217 msgid "Car. Cyn." msgstr "Car... cín..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221 msgid "She will not know you for long, so make the most of it." msgstr "No te reconocerá durante mucho tiempo, así que aprovecha el momento." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:234 msgid "Perhaps that was for the best." msgstr "Quizás eso sea lo mejor." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259 msgid "" "It’s not possible. She was already back from the dead. She has been utterly " "destroyed this time." msgstr "" "No es posible. Ya había sido traída desde la muerte. Esta vez ha sido " "destruida por completo." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272 msgid "Oh, my sweet Carcyn!" msgstr "Oh, ¡mi dulce Carcín!" #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:288 msgid "You were always so reckless." msgstr "Fuiste siempre tan temerario." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:294 msgid "I will miss you." msgstr "Te echaré de menos." #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307 msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan." msgstr "" "Ahora ya no podré aprender nunca los sssecretosss para alargar mi " "exissstencia." #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323 msgid "I’m going to miss him." msgstr "Le echaré de menos." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329 msgid "Unfortunate. He was useful." msgstr "Una pena. Resultaba útil." #. [message]: speaker=Shynal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340 msgid "Yes, he was helpful." msgstr "Si, era de ayuda." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346 msgid "Indeed, he will be missed." msgstr "Cierto, será añorado." #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375 msgid "Don’t worry, my pet. I can save you." msgstr "No te preocupes, mascota mía. Puedo salvarte." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal." msgstr "Ay. Yo quería ser maga como Sinal." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:437 msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn." msgstr "Ay. Yo quería ser mago como Carcín." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:444 msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final." msgstr "" "No hagáis que me arrepienta de haberos liberado de la cárcel. Mi decisión es " "irrevocable." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:447 msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day." msgstr "Lo he reconsiderado. Quizás algún día llegues a tener un gran poder." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:458 msgid "Thanks!" msgstr "¡Gracias!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:473 msgid "" "Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it " "out! I know I could be super-powerful in the end." msgstr "" "Eh, ¡Yo quería ser un hechicero como vos y vivir para siempre cuando sepáis " "como hacerlo! Sé que podría llegar a tener un poder enorme." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479 msgid "Hold your tongue. You will do as I command." msgstr "Calla. Harás lo que ordene." #. [option] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:488 msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all." msgstr "Muy bien. Tener más adeptos podría ser una buena idea después de todo." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:877 msgid "Lich" msgstr "Liche" #. [set_menu_item]: id=hide-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:920 msgid "Hide Sails and Rigging" msgstr "Ocultar las velas y los aparejos" #. [set_menu_item]: id=show-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:959 msgid "Show Sails and Rigging" msgstr "Mostrar las velas y los aparejos" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:15 msgid "Grave" msgstr "Tumba" #. [terrain_type]: id=grave #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16 msgid "Grave Overlay" msgstr "Lápida" # Supongo #. [terrain_type]: id=not_here #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:27 msgid "Not Here Overlay" msgstr "Sin lápida" #. [terrain_type]: id=crystal #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:46 msgid "Crystal Caves" msgstr "Cuevas cristalinas" #. [terrain_type]: id=passageway #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:56 msgid "Passageway" msgstr "Pasadizo" #. [terrain_type]: id=gate_open #. [terrain_type]: id=gate_closed #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:65 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:75 msgid "Gate" msgstr "Portal" #. [terrain_type]: id=web #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:85 msgid "Spiderweb" msgstr "Telaraña" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95 msgid "Fence-Top" msgstr "Verja de arriba" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:104 msgid "Fence" msgstr "Verja" #. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105 msgid "Fence-Bottom" msgstr "Verja de abajo" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124 msgid "Ship Forecastle" msgstr "Castillo de proa" #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137 msgid "Ship Main Deck" msgstr "Bodega principal" #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147 msgid "Ship Poop Deck" msgstr "Bodega de popa" #. [terrain_type]: id=ship--hull #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:160 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:252 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:270 msgid "Ship Hull" msgstr "Casco" #. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169 msgid "Ship Rigging and Sails" msgstr "Aparejos y velas" #. [terrain_type]: id=ship--railing #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:178 msgid "Ship Railing" msgstr "Pasamanos" #. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:187 msgid "Ship Pieces" msgstr "Trozos" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:196 msgid "Ship Lower Deck" msgstr "Bodega de abajo" #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:205 msgid "Ship Lower Deck Edge" msgstr "Borde de la bodega de abajo" #. [terrain_type]: id=ship--forecastle #. [terrain_type]: id=ship--main-deck #. [terrain_type]: id=ship--poop-deck #. [terrain_type]: id=ship--lower-deck #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:216 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:229 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:239 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:301 msgid "Ship" msgstr "Barco" #. [terrain_type]: id=full-void #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:323 msgid "Full Void" msgstr "Vacío" #. [terrain_type]: id=full-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:333 msgid "Void Overlay" msgstr "Capa de vacío" #. [terrain_type]: id=half-void-overlay #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343 msgid "Half Void" msgstr "Medio vacío" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat #. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24 msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)" msgstr "Cadáver volador (Murciélago)" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25 msgid "You can now raise bat corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de murciélago!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30 msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)" msgstr "Cadáver andante (Rata)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31 msgid "You can now raise rat corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de rata!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36 msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)" msgstr "Cadáver andante (Lobo)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37 msgid "You can now raise wolf corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de lobo!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42 msgid "recruit^Walking Corpse (Human)" msgstr "Cadáver andante (Humano)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43 msgid "You can now raise human corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres humanos!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted #. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49 msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)" msgstr "Cadáver andante (Montura)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50 msgid "You can now raise mounted corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres con montura!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55 msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)" msgstr "Cadáver andante (Jinete de lobo)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56 msgid "You can now raise wolf rider corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de jinetes de lobo!" #. [value]: type=SotA Swimming Corpse #. this is used for both naga and merfolk zombies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62 msgid "recruit^Swimming Corpse" msgstr "Cadáver nadador" #. [value]: type=SotA Swimming Corpse #. this is used for both naga and merfolk zombies #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64 msgid "You can now raise swimming corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres nadadores!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69 msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)" msgstr "Cadáver andante (Saurio)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70 msgid "You can now raise saurian corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de saurio!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75 msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)" msgstr "Cadáver andante (Wose)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76 msgid "You can now raise wose corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de wose!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81 msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)" msgstr "Cadáver andante (Goblin)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82 msgid "You can now raise goblin corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de goblin!" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87 msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)" msgstr "Cadáver volador (Grifo)" #. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88 msgid "You can now raise gryphon corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de grifo!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93 msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)" msgstr "Cadáver andante (Araña)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94 msgid "You can now raise spider corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de araña!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99 msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)" msgstr "Cadáver andante (Trol)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100 msgid "You can now raise troll corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de trol!" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105 msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)" msgstr "Cadáver andante (Enano)" #. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106 msgid "You can now raise dwarf corpses!" msgstr "¡Ahora puedes revivir cadáveres de enano!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372 msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited." msgstr "Ha ocurrido un error de la lua y no puede ser reclutado un cadáver." #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "HP: " msgstr "PV: " #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "MP: " msgstr "PM: " #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "XP: " msgstr "PX: " #. [lua]: postshow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:88 msgid "There are no corpses available." msgstr "No hay cadáveres disponibles." #. [lua]: postshow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96 msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgstr "No tiene oro suficiente para reclutar a esa unidad" #~ msgid "Dwarvish Miner" #~ msgstr "Minero enano" #~ msgid "" #~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the " #~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the " #~ "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but " #~ "they can still do some damage with their picks." #~ msgstr "" #~ "Los mineros enanos son la fuerza de trabajo de la sociedad enana. Extraen " #~ "los preciosos minerales de las rocas, pero no toman parte en la " #~ "manufactura de armas o artefactos. No tienen un entrenamiento militar, " #~ "pero aún así pueden hacer daño con sus picos." #~ msgid "pick" #~ msgstr "pico" #~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!" #~ msgstr "¡Puede reclutar esqueletos con hacha y esqueletos arqueros!" #~ msgid "" #~ "22 III, 23 YW\n" #~ "\n" #~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will " #~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my " #~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved " #~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, " #~ "attacking me, the invader. However, since I wasn’t physically there, it " #~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became " #~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them " #~ "in place." #~ msgstr "" #~ "22 III, 23 AñW\n" #~ "\n" #~ "Las investigaciones requieren de experimentación algunas veces, por lo " #~ "que inicié algunos experimentos en el sujeto de prueba. Forcé las líneas " #~ "de fuerza vital del bandido a mi voluntad, convirtiéndolo así, en mi " #~ "marioneta. Se resistió, pero debido a mis prácticas recientes, mi " #~ "voluntad demostró ser la más fuerte. Lo más extraño fue que el interior " #~ "de su cuerpo también opuso resistencia, atacando al invasor, en otras " #~ "palabras, atacando me a mí. Sin embargo, ya que yo no estaba allí " #~ "físicamente, ¡terminó atacándose a sí mismo! Durante un par de horas, " #~ "trozos de carne se debilitaban y amenazaban con caer de su estructura. Me " #~ "vi obligada a apuntalarlos en su lugar." #~ msgid "" #~ "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the " #~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on " #~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the " #~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new " #~ "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. " #~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new " #~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. " #~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished " #~ "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair." #~ msgstr "" #~ "Algunos de los camaradas bandidos habían muerto en mejores condiciones " #~ "que su líder, y tuve la idea de añadir su carne a mi marioneta. Ajusté " #~ "músculos donde parecían encajar, y usé encantamientos para mejorar el " #~ "vínculo, aumentando así, la fuerza de la criatura. Al principio, cada " #~ "nuevo trozo de carne causaba otra reacción violenta por parte de las " #~ "defensas del cuerpo, pero eventualmente, las reacciones disminuyeron y el " #~ "cuerpo se estabilizó con su nueva forma, aunque para entonces se mostraba " #~ "de manera supurante e irreconocible. La mente en su interior balbuceaba " #~ "por aquello en lo que se había convertido, pero el bandido me había " #~ "deseado un destino peor que la muerte, por lo que no me pareció injusto." #, fuzzy #~ msgid "(Wolf Rider)" #~ msgstr "Incursores goblin" #, fuzzy #~ msgid "(Merfolk)" #~ msgstr "Sirénidos" #, fuzzy #~ msgid "You can now raise merfolk corpses!" #~ msgstr "¡Ahora puede reclutar fantasmas!" #, fuzzy #~ msgid "(Saurian)" #~ msgstr "Saurios" #, fuzzy #~ msgid "(Gryphon)" #~ msgstr "Grifos" #, fuzzy #~ msgid "(Spider)" #~ msgstr "Arañas" #, fuzzy #~ msgid "(Troll)" #~ msgstr "Troles" #~ msgid "" #~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn " #~ "only. To get more units, raise them from their graves." #~ msgstr "" #~ "Puede reclutar o reincorporar desde su posición actual solo durante el " #~ "primer turno. Para obtener más unidades, deberá alzarlas de sus tumbas." #~ msgid "Galoïndrath" #~ msgstr "Galoïndrath" #~ msgid "Ancient Lich" #~ msgstr "Liche antiguo" #~ msgid "Gwillyn" #~ msgstr "Gwillyn" #~ msgid "You kids may watch." #~ msgstr "Ahora veréis muchachos." #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducciones" #~ msgid "Hungarian - WhiteWolf" #~ msgstr "Húngaro - WhiteWolf" #~ msgid "Japanese - RatArmy" #~ msgstr "Japonés - RatArmy" #~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat" #~ msgstr "Ruso - iven, olga_flox y marat" # ¿que pinta esto aquí? #~ msgid "Khalif" #~ msgstr "Califa" #~ msgid "Noble" #~ msgstr "Noble"