msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-07 15:40-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "Northern Rebirth" msgstr "Renascimento do Norte" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 msgid "NR" msgstr "RN" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Challenging" msgstr "Desafiador" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachim" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Nightmare" msgstr "(Pesadelo" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19 msgid "Royal Guard" msgstr "Guarda Real" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21 msgid "" "For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as " "downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable " "lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. " "Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great " "events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n" "\n" msgstr "" "Para a população da Feitoria dos Anões a escolha era clara: ou trabalhar " "como escravos para os orcs até o fim de suas breves e miseráveis vidas, ou " "apostar tudo em nome da liverdade e se revoltarem contra seus soberanos " "cruéis. Mal sabiam eles que sua luta desencadearia uma serie de eventos que " "poderiam restaurar a glória das Terras do Norte.\n" "\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(Nível experiente, 13 cenários.)" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49 msgid "Prose and Story Editing" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60 msgid "Code and Translation Assistance" msgstr "Assistência com o Código e a Tradução" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:69 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" # Nome de cenário #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Quebrando as Correntes" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18 msgid "" "Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there " "was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and " "cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here " "to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven " "manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. " "Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to " "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" "Bem ao norte de Wesnoth, perto das cavernas dos anões de Knalga, existia uma " "pequena e próspera comunidade mista conhecida como Feitoria dos Anões. " "Comida, madeira e roupas de toda Wesnoth, e também de muitas terras élficas, " "eram levadas até lá para serem vendidas aos anões, enquanto minérios, metais " "e produtos manufaturados pelos anões eram comprados nessa cidade para serem " "vendidos em todas as nações da superfície. Anões e humanos trabalhavam e " "viviam lado a lado; até mesmo os elfos que vinham para fazer negócios " "acabavam por se misturar mais com as outras raças do que de costume. A " "população e a riqueza da Feitoria dos Anões crescia." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built " #| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it " #| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might " #| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned " #| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that " #| "could arise in the thinly-settled Northlands." msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it " "home knew that the wealth of the city might arouse envy from afar — hence " "they kept their weapons sharp, and regarded themselves able to fight off any " "bandit gang or petty warlord." msgstr "" "Os anões de Knalga, sabiamente reconhecendo o valor do comérico, construiram " "poderosas fortificações ao redor da Feitoria dos Anões. Os habitantes da " "cidade, tanto humanos quanto anões, sabiam que a riqueza de sua cidade " "poderia despertar inveja até mesmo muito longe da cidade — e por isso eles " "mantinham suas armas sempre afiadas, e se consideravam capazes de derrotar " "qualquer gangue de bandidos ou pequeno senhor da guerra que poderia aparecer " "na pouco habitada Terra do Norte." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and " #| "prosperous place. Until the orcs came..." msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place until the orcs came..." msgstr "" "E por muitos anos assim foi. Feitoria dos Anões foi um lugar pacífico e " "próspero. Até que os orcs chegarem..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they " #| "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-" #| "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the " #| "Bloody Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised " #| "an army, and besieged Dwarven Doors." msgid "" "At first, the incursions were mere rabble that were easily felled. " "Complacent in their own prowess, the people of the Dwarven Doors ignored the " "orcs even as the raids grew more numerous and threatening. With time, the " "raiding parties grew into war bands; then at last, there arose a mighty " "warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who surrounded the " "entirety of their defenses with a great host of warriors." msgstr "" "As incursões tinham como objetivo adquirir informação, no começo, e os orcs " "não passavam de guerreiros inexperientes. Mas eles tornaram-se mais " "numerosos, e perigosos, e as incursões se transformaram em pequenos ataques " "e por fim companias militares. E então da tribo da Espada Sangrenta surgiu " "um grande Senhor da Guerra, o chefe conhecido como Khazg Presa-Negra; ele " "juntou um exército e sitiou a Feitoria dos Anões." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. " #| "The men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, " #| "it seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find " #| "no succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far " #| "away and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own " #| "affairs and struggles." msgid "" "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The " "men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, more " "orcs to replace the slain, while the defenders could find no succor. Pleas " "for help went unheeded in other lands for men, elves, and even dwarves, were " "wrapped up in their own affairs and struggles or deemed the orcs too far " "away to bring unto them harm." msgstr "" "Foi uma época de desgraça e grandes feitos, de fogo e sangue, e de matança. " "Os homens e os anões da cidade lutaram bravamente, mas sempre apareciam mais " "orcs para tomar o lugar daqueles que haviam sido mortos e os defensores não " "conseguiam encontrar ajuda. Súplicas por socorro para outras nações foram " "negadas, pois elas ficavam muito longe e não se sentiam ameaçadas pelos orcs " "e tinham seus próprios assuntos internos para resolverem." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with " #| "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the " #| "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. " #| "Cut off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, " #| "but knew their utter subjugation could not be averted forever." msgid "" "After a year and a day of grim battle, the city fell. The streets of the " "Dwarven Doors ran with gore. The dwarves retreated into the caverns Knalga, " "but the humans who survived were enslaved. Cut off from contact with the " "surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew their subjugation could " "not be averted forever." msgstr "" "Após um ano e um dia de batalha, a cidade foi tomada. Suas estradas se " "tranformaram em rios de sangue. Os anões foram empurrados de volta às " "cavernas de Knalga e os humanos da Feitoria dos Anões que sobreviveram a " "pilhagem foram escravizados pelos orcs. Com o seu contato com a superfície " "terminado, os anões de Knalga continuaram a lutar, mesmo sabendo que sua " "completa subjugação não poderia ser adiada para sempre." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " #| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " #| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed " #| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgid "" "Dark years passed; human generations grew up and died in slavery, and with " "every passing year came closer to forgetting that their ancestors had ever " "been free. They might have completely forgotten were it not for a fateful " "day. The day that changed the lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgstr "" "Foram anos sombrios; gerações de humanos nasceram em escravidão e chegaram " "muito perto de esquecer que os seus ancestrais tinham sido livres — e talvez " "tivessem se esquecido por completo se não fosse por um fatídico dia em 518 " "AW. O dia que mudaria a vida da população da Feitoria dos Anões — para " "sempre." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath " #| "the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at " #| "once, the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded " #| "as orcs mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, " #| "the peasants looked around in alarm, and that was when they saw him." msgid "" "It was an early spring day, in the year 518YW. The humans — joyless beneath " "the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, " "the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs " "mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants " "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "Era um dia normal do começo da primavera; os humanos — tristes sob o chicote " "dos orcs — desanimadamente semeavam as plantações. Todos de uma só vez, os " "tambores de guerra dos orcs começaram a rufar; gritos de guerra ásperos " "ecoavam enquanto os orcs corriam para pegar suas armas e assumir suas " "posições. Assustados, os camponeses olharam ao seu redor alarmados, e foi " "então que eles o viram." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " #| "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs " #| "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed " #| "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook " #| "with the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was " #| "a great lord of the elves. They were followed closely and supported by a " #| "small but powerful elvish army." msgid "" "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " "sword flashing quicker than thought. All around him, the hated orcs fell. To " "his right fought an elderly mage whose deep voice boomed incantations over " "the clamor of the battle. To his left, glowing with faerie fire, was a great " "lord of the elves. They were followed closely by a small but powerful elvish " "army." msgstr "" "Ele veio marchando por entre as árvores, sua capa balançando ao vento, sua " "espada movendo-se mais rápida do que a luz, e ao seu redor os odiados orcs " "caiam mortos. À sua direita lutava um velho mago, cuja voz grave lançava " "encantamentos acima do clamor da batalha enquanto a terra tremia com o poder " "de suas magias. À sua esquerda, brilhando com o fogo das fadas, estava um " "grande lorde dos elfos. Eles eram seguidos de perto por um pequeno, mas " "poderoso, exército élfico." #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66 msgid "" "Word quickly spread among the humans that this hero was none other than " "Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the " "Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, " "and they stood, rooted to their places in awe." msgstr "" "A notícia rapidamente se espalhou pelos humanos de que esse herói era " "ninguém menos do que o Príncipe Konrad de Wesnoth, passando pelas ruínas de " "Knalga para recuperar o Cetro de Fogo e usá-lo para salvar sua terra natal " "das garras de uma tirana. Eles não podiam acreditar nos seus olhos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71 msgid "" "As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the " "tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face " "the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to " "them: “Hold fast your hope, for one day you shall be free!” Then he " "was gone." msgstr "" "Tão rápido quando começou, terminou. Konrad chegou à entrada dos túneis e " "conduziu seus homens para dentro deles. Então ele se virou uma última vez " "mais para olhar para os aldeões. Levantando sua espada em saudação e " "despedida, ele gritou: “Mantenham a chama da esperança acessa, pois um " "dia vocês serão livres!” E se foi." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76 msgid "" "After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a " "flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began " "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" "Depois daquele dia, nada mais seria o mesmo. A esperança voltou a arder em " "seus corações como uma chama há muito abafada que agora ardia novamente. Os " "mais brilhantes de ousados entre eles começaram a treinar em segredo. E os " "mestres orcs." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:83 msgid "" "There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, " "barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he " "never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less " "brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. " "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" "Entre eles havia um aldeão chamado Tallin. Ele era muito jovem, mal tinha " "acabado de deixar os braços de sua mãe, quando Konrad destruiu os orcs. Mas " "ele nunca se esqueceu daquele dia. Seu pai forjava armas, sua família era " "menos brutalmente explorada do que a maioria, pois os orcs valorizavam essa " "arte. Em segredo, sua mãe lhe alfabetizou. Quando o garoto atingiu a " "juventude, ele começou a empunhar armas, e a sonhar." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked " #| "by a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge " #| "born of years of watching, listening and planning, he managed to steal a " #| "few weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned " #| "ruin in the forest to rally his fellow peasants." msgid "" "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by " "a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born " "of years of watching, listening, and planning, he managed to steal a few " "weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in " "the forest to rally his fellow peasants." msgstr "" "E então um dia Al’Tar, o atual \"mestre\" de Dwarven Doors, foi atacado por " "uma tribo de orcs vizinha. Tallin aproveitou a oportunidade. Usando o seu " "conhecimento adquirido após anos de observação, escuta e planejamento, ele " "conseguiu roubar algumas armas e um pouco do ouro de Al'Tar. E então ele " "fugiu para uma ruína abandonada na floresta para reunir os seus camaradas " "aldeões." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:112 msgid "Zlex" msgstr "Zlex" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130 msgid "Al'Tar" msgstr "Al'Tar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135 msgid "Al’Tar" msgstr "Al’Tar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170 msgid "Garrugch" msgstr "Garrugch" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Derrote os líderes inimigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:263 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:101 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:331 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:201 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:333 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:303 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:154 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:387 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:712 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:206 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:566 msgid "Death of Tallin" msgstr "Morte de Tallin" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236 msgid "" "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch " "the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let " "them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this " "scum once and for all. Who’s with me?" msgstr "" "Esse desafiante baixou a guarda dos orcs — eu consegui roubar a chave das " "despensas. Venham comigo, rapazes, e peguem algumas armas! Deixem que eles " "se enfrentem, podemos usar essa chance para nos livrarmos dessa escória de " "uma vez por todas. Quem está comigo?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241 msgid "" "Brave words, Tallin, but if I didn’t know you better I’d say you were moon-" "touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no " "armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and " "colorful language?" msgstr "" "Belo discurso, Tallin, mas se eu não te conhecesse diria que você pirou de " "vez. Isso não são armas, apenas forcados e arcos de caça. Nós não temos " "armadura e nem treinamento. Por acaso você quer que a gente derrote eles com " "mau hálito e palavras vulgares?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, those things will certainly get their attention, and there’s " #| "nothing wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak " #| "of the fact that they are killing each other." msgid "" "Well, those things will certainly get their attention, but there’s nothing " "wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and they’re even now " "killing each other." msgstr "" "Bem, isso certamente chamaria a atenção deles , e não há nada de errado com " "os nossos forcados. Nos somos muito mais numerosos do que os orcs, e isso " "sem contar o fato de que eles estão se matando." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251 msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than these farm tools." msgstr "" "Mas os lobos deles correm mais rápido do que nos conseguimos andar e as " "espadas deles são mais afiadas do que as nossas ferramentas agrícolas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256 msgid "" "Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to " "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" "Devemos usar a nossa vantagem numérica. Ficar ombro a ombro com o homem ao " "seu lado; nunca ficar sozinho, especialmente em lugares descampados. Ir para " "cima deles que nem um enxame — cercar eles, cinco ou seis de uma vez, e pode " "ter certeza que eles vão cair." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." msgstr "Mas, ainda assim, Tallin, isso vai ser uma carnificina." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266 msgid "" "But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (Sigh) Yes, it " "will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?" msgstr "" "Mas, mas, mas... você não tem nada a dizer além de dúvidas? (Suspiro) " "Sim, será um massacre. Mas você prefere viver como escravo dos orcs para " "sempre?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271 msgid "Never! I would rather die!" msgstr "Não! Eu preferiria morrer!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276 msgid "" "Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, it’s " "time to fight!" msgstr "" "Então que opção temos? Talvez essa seja a única chance que teremos. Está na " "hora de lutar!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281 msgid "" "You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my " "land!" msgstr "" "Você está cometendo um grande erro, seu miserável que de orc só tem a cara. " "Como ousa pisar nas minhas terras!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287 msgid "" "Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength " "of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. " "Surrender now and he might let you be (his) slave." msgstr "" "Ameaças vazias. O seu tempo como mestre de escravos te deixou fraco. Você " "tem a força de um góblin e é tão inteligente quanto eles. Essa terra agora " "pertence ao meu mestre. Se você se render agora, talvez ele seja generoso e " "deixe ser o escravo (dele)." #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293 msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded " "in gold!" msgstr "" "Ha! Grunts, atacar! Aquele que me trouxer a cabeça de Garrugch será " "recompensado com ouro!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309 msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!" msgstr "" "Hem?! Esses malditos escravos sempre se metem onde não são chamados. Deem um " "jeito neles!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314 msgid "" "Look at that, the weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under control. " "This will prove easier than I thought!" msgstr "" "Mas quem diria, o fracote do Al’Tar nem mesmo consegue controlar os seus " "escravos. Isso vai ser mais fácil do que eu pensei!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328 msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves." msgstr "Esta é uma das entradas pra caverna dos anões." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334 msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!" msgstr "Aaaaah! Trolls! As cavernas estão infestadas de trolls!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356 msgid "Yes! We did it! We are free!" msgstr "Sim! Conseguimos! Somos livres!" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368 msgid "Khrulg" msgstr "Khrulg" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376 msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "" "Garrugch falho na missão, mas Al’tar morreu pros aldeões escravos. Melhor " "contar pro mestre." #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381 msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat." msgstr "Mestre prescisa mais comida para lobos. Aldeões carne boa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:409 msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!" msgstr "" "Chegou a hora da minha morte, escória de orc, mas eu morro livre! Virão mais " "depois de mim. Vamos nos rebelar de novo até que nossa vingança varra todos " "vocês desta terra!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421 #, fuzzy #| msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains." msgstr "Basta! Grunts, acorrentem de novo o resto dessa ralé de aldeões." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441 msgid "What the...? (Gurgle) Killed... by... slaves?" msgstr "Mas o quê...? (Murmúrio) Morto por... um... escravo?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:445 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:456 msgid "(Stab)" msgstr "(Punhalada)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452 msgid "What the...? (Gurgle) Defeated... by... a grunt?" msgstr "Mas o quê...? (Murmúrio) Derrotado por... um... fazendeiro?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:463 msgid "(Smack)" msgstr "(Esmagada)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:470 msgid "Ugh!" msgstr "Ugh!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:486 msgid "Not a very bright one, was he?" msgstr "Esse dai não era muito inteligente, né?" #. [message]: speaker=second_unit #. "him" is referring to Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:500 msgid "We got him, chief!" msgstr "Pegamos ele, chefe!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:506 msgid "We avenged our leader..." msgstr "Vingamos o nosso líder..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:523 msgid "No! I have failed in my mission!" msgstr "Não! Eu falhei na minha missão!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:535 msgid "Mission? What mission?" msgstr "Missão? Que missão?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:543 msgid "" "Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws " "near!" msgstr "" "O som de tambores e chifres ecoam pelas montanhas Um enorme exército de orcs " "se aproxima!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:548 msgid "" "If only we were faster escaping into the mines this wouldn’t have happened. " "At least we will die free..." msgstr "" "Se tivessemos escapado mais rápido das minas, isso jamais teria acontecido. " "Pelo menos morreremos lívres..." # Nome de cenário #. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5 msgid "Infested Caves" msgstr "Cavernas Infestadas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19 msgid "" "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose " "against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did " "they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the " "survivors sent scurrying for their lives." msgstr "" "Embora mal armados e destreinados, o povo de Dwarven Doors se rebelou contra " "os orcs. Embora suas perdas tenham sido pesadas, em nenhum momento eles " "hesitaram ou vacilaram. No final das contas, os orcs foram esmagados e os " "poucos sobreviveram saíram correndo com o rabo entre as pernas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22 msgid "" "Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound " "freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with " "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" "O pesar pelos que haviam morrido não suprimiu a alegria pela liberdade recém " "adquirida. Eles saquearam os armazéns dos orcs, cantaram, dançaram e beberam " "como se não houvesse amanhã. Guerreiros que tinham acabado de lutar pela " "primeira vez gabavam-se dos seus feitos na batalha enquanto mulheres e " "crianças assistiam admirados." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely " #| "that the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one " #| "of them. The following morning, he gathered the cooler heads about him so " #| "they could set their next course. How might they, untrained in the art of " #| "war and without expectation of aid from the prosperous human lands of the " #| "south, defend themselves?" msgid "" "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that " "the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. " "The following morning, he gathered the cooler heads so they could decide " "their next course. How might they, untrained in the art of war and without " "expectation of aid from the prosperous human lands of the south, defend " "themselves?" msgstr "" "Em meio a toda celebração, apenas Tallin permanecia sério. Ele sabia que os " "orcs provavelmente voltariam com sede de vingança e matariam todos eles. Na " "manhã seguinte, ele reuniu aqueles que estavam mais bem dispostos para que " "eles pudessem decidir o que fazer em seguida. Como poderiam eles, sem serem " "treinados na arte da guerra e sem poder esperar auxílio das prósperas terras " "dos humanos mais ao sul, se defenderem?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " #| "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan " #| "tunnels. The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, " #| "and of creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven " #| "dead from the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels " #| "to slay the living. Fighting through all manner of unknown monsters in " #| "the mere hope of finding surviving dwarves held but little appeal." msgid "" "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. " "The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of even " "viler creatures. For years rumors had spread of the dwarves, slain during " "the invasion of Knalga, now risen in unlife to roam the tunnels. To Tallin " "and the others, fighting through all manner of unknown monsters in the mere " "hope of finding surviving dwarves held but little appeal." msgstr "" "O conselho de guerra rapidamente lembrou-se dos anões, importantes aliados " "no passado. Entretanto, ninguém sabia da situação atual nos túneis de " "Knalga. Os mais corajosos batedores encontraram neles rastros de muitos " "trolls, e de criaturas mais horripilantes do que trolls. Existiam até mesmo " "boadtos de que os anões mortos na invasão de knalga haviam se levantado após " "as suas mortes e vagam pelos túneis matando os vivos. Abrir caminho lutando " "contra os mais diversos tipos de monstros desconhecidos na esperança de " "encontrar algum anão vivo não era muito atraente." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of " #| "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, " #| "some help, unlooked for, arrived in the form of a small band of " #| "woodsrunners — escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in " #| "contact with larger bands of poachers and outlaws roaming the night. " #| "Embassies were sent; agreements made. A handful of experienced fighters, " #| "scarred and closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the " #| "most willing in their rugged fighting style." msgid "" "So the matter lay. The peasants dithered from one suggested plan of action " "to the next, never arriving at any conclusion. However, some unlooked help " "arrived in the form of a small band of woodsrunners — escapees from the " "orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with larger bands of " "poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; agreements " "made. A handful of experienced fighters, scarred and closemouthed, came to " "Dwarven Doors to find and train the willing in their rugged fighting style." msgstr "" "A discussão continuou por muito tempo, e os aldeões pulavam de um plano " "sugerido para o próximo sem nunca chegar em uma conclusão. No meio disso, " "eles receberam uma ajuda inexperada na forma de um pequeno grupo de mateiros " "— fugindo dos orcs, engenhosos, que conheciam bem as florestas e que tinham " "contato com um grupo de matutos e foras-da-lei que agiam à noite. Embassadas " "foram enviadas; acordos foram feitos. Um punhado de guerreiros experientes, " "cheios de cicatrizes e de poucas palavras, chegaram na Feitoria dos Anões " "para encontrar e treinar aldeões no estilo de luta deles." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in " #| "the dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training " #| "with the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish " #| "company was approaching. Frightened as they had never been before, the " #| "folk of Dwarven Doors looked to Tallin for guidance." msgid "" "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the " "dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with " "the woodsrunners returned to cry the news that a strong orcish company was " "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" "Uma quinzena após a vitória, a cidade foi acordada de seu sono no meio da " "noite pelo distante som de tambores orcs. Batedores que treinavam com os " "guardas noturnos voltaram com a notícia de que uma forte compania de orcs se " "aproximava. Assustados como nunca antes, o povo da Feitoria dos Anões " "voltaram-se para Tallin sem saber o que fazer." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate " #| "unknown in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people " #| "quickly gathered together and collected whatever food and weapons they " #| "could and plunged into the darkness of the caves." msgid "" "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown " "in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly " "collected whatever food and weapons they could and plunged into the darkness " "of the caves." msgstr "" "Tendo que escolher entre destruição na certa pelas mãos dos orcs, ou um " "destino desconhecido nas cavernas de Knalga, Tallien escolheu a segunda " "opção. O povo rapidamente juntou e colhetou qualquer comida que conseguiram " "encontrar e todas as armas que tinham e mergulharam na escuridão das " "cavernas." #. [side]: type=Troll, id=Knash #. [side]: type=Troll, id=Krog #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:84 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:170 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:217 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:234 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:251 msgid "Trolls" msgstr "Trolls" #. [side]: type=Troll, id=Knash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:74 msgid "Knash" msgstr "Knash" #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:88 msgid "Krog" msgstr "Krog" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:312 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:144 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Draug, id=Thorin #. [side]: type=Draug, id=Herlin #. [side]: type=Draug, id=Fervin #. [side]: type=Draug, id=Hellian #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #. [side]: type=Death Knight, id=Author #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:154 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:198 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:216 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209 msgid "Undead" msgstr "Mortos-Vivos" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:159 msgid "Mal Barath" msgstr "Mal Barath" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:174 msgid "Thung" msgstr "Thung" #. [side]: type=Death Knight, id=Delzath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203 msgid "Delzath" msgstr "Delzath" #. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:221 msgid "Mal Tath" msgstr "Mal Tath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:242 msgid "Find the dwarves" msgstr "Encontre os anões" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:252 msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel" msgstr "" "Mova Tallin para a área dos anões para ele se encontrar com o Lorde Hamel" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:261 msgid "Clear the caves" msgstr "Limpe as Cavernas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:267 msgid "The dwarves are defeated" msgstr "Os anões serem derrotados" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:293 msgid "So here we are..." msgstr "Então, aqui estamos nós..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:298 msgid "(Trip) Oof!" msgstr "(Tropeço) Oof!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:303 #, fuzzy #| msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." msgid "" "Great idea, Tallin. It's so dark I probably couldn’t even fight a bat down " "here." msgstr "" "Brilhante ideia, Tallin, acho que eu nem conseguiria derrotar um morcego " "aqui embaixo." #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:317 msgid "Neep Neep!" msgstr "Neep Neep!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:322 msgid "Ahhhh!" msgstr "Ahhhh!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327 msgid "" "Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those " "dwarves!" msgstr "" "Se acalme. Aconteça o que acontecer, a gente dá um jeito. Agora, vamos " "encontrar os anões!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:363 msgid "Prepare to die, you foul orc!" msgstr "Prepare-se para morrer, orc maldito!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:368 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" msgstr "Espere! Eu não sou um orc, eu sou um humano!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:373 msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked." msgstr "Um humano! Incrível, eu não vejo humanos desde que os orcs atacaram." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:378 msgid "How have you managed to survive all this time?" msgstr "Como é que você conseguiu sobreviver todo esse tempo?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:383 msgid "" "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters " "desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one " "of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — " "more fun anyway than sitting on your backside studying all day..." msgstr "" "Fritando todo troll ou esqueleto que entra no meu caminho. Ora essa! Esses " "monstros profanaram o trabalho da minha vida. Não descansarei enquanto eles " "viverem! Ah, e cá entre nós, até que é bem divertido — mais divertido do que " "passar o dia inteiro sentado estudando..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:388 msgid "... Uh, sure!" msgstr "... Uh ok!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:393 msgid "" "But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?" msgstr "" "Mas o que eu estou dizendo, onde estão os meus bons modos? Quer entrar para " "tomar uma xícara de chá?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:398 msgid "" "Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through " "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" "Bem... eh... na verdade nós estamos ocupados lutando pra abrir caminho por " "entre de hordas de trolls e esqueletos tentando encontrar or anões... se é " "que algum deles ainda vive." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:403 msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!" msgstr "Hordas de trolls e esqueletos! Onde?! Vamos queimar todos eles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409 msgid "Er... let’s go..." msgstr "Eh... vamos..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:414 msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" msgstr "É seguro termos esse lunático por perto?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:432 msgid "Burn, you disgusting filth!" msgstr "Queime,escória abominável!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:436 msgid "Ahhh! Fire!" msgstr "Ahhh! Fogo!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:449 msgid "Yeah! Die, scum, die!" msgstr "Sim! Morra, escória, morra!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:466 msgid "This tunnel keeps on going..." msgstr "Esse túnel nunca acaba..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:471 msgid "" "I think we should finish searching this part of Knalga first before we go " "deeper into the caves." msgstr "" "Acho que devemos terminar de procurar nesta parte de Knalga antes de nos " "aventurarmos mais pra dentro das cavernas." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:487 #, fuzzy #| msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!" msgid "Grim Gods of Darkness! What are those things?" msgstr "Sombrios Deuses da Escuridão, o que são essas coisas!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492 msgid "Skeletons!" msgstr "Esqueletos!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:497 msgid "" "Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been " "dwarves!" msgstr "" "Olhe os machados que eles carregam. Um dia esses esqueletos já foram anões!" #. [message]: speaker=Tallin #. The dwarves are skeletal undead. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:503 #, fuzzy #| msgid "" #| "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it " #| "remains to be seen whether or not they recognize us as friends." msgid "" "So it is true! The dwarven defenders of Knalga have risen once again. Stand " "firm men! Now it remains to be seen whether or not they recognize us as " "friends." msgstr "" "Aguentem firme, homens. Os anões defensores de Knalga se levantam para " "defende-la novamente. Só nos resta saber se eles ainda nos reconhecem como " "amigos." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:519 msgid "They are attacking us!" msgstr "Eles estão nos atacando!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:524 msgid "Destroy them!" msgstr "Destruam eles!" #. [message]: speaker=unit #. We have different wordings for the sentences. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:680 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to " #| "find how to open it." msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to " "figure out how to open it." msgstr "" "Ei, vejam só, é uma porta antiga. Pelo visto os trolls eram burros demais " "para descobrir como abri-la." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:686 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " #| "find how to open it." msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " "find out how to open it." msgstr "" "Ei, vejam só, é uma porta antiga. Pelo visto os esqueletos eram burros " "demais para descobrir como abri-la." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:564 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:693 msgid "Well, let’s see what’s behind it." msgstr "Bem, vamos ver o que tem do outro lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:569 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:698 msgid "" "All right. (Grunt... strain...) It’s not moving. It seems to be stuck." msgstr "" "Certo. (Grunhido... esforço...) Ela não se mexe. Deve estar emperrada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:574 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:703 msgid "Well, just kick it down then." msgstr "Bem, tente chutar ela então." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:579 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:708 msgid "... Right." msgstr "... Certo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:614 msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side." msgstr "A velha porta desmorona, revelando um velho túnel do outro ldo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:634 msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it." msgstr "Do outro lado da passagem há uma outra porta. Eu tento abri-la." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:640 msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it." msgstr "Aqui está uma porta igual à anterior. Eu tento abri-la." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:726 msgid "A large section of wall crumbles away." msgstr "Uma grande parte da parede da caverna desmorrona." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:736 msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" msgstr "" "Tallin, estamos perdidos — os monstros não param de vir de todos os lados!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:741 msgid "" "We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the " "skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one " "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" "Realmente, nossa situação não é fácil — mas veja só — os trolls e os " "esqueletos estão lutando entre si. Precisamos ficar todos juntos num só " "grupo; que cada homem ajude o homem ao seu lado. Talvez assim os monstros " "fiquem com medo de nós atacar e escolham presas mais fáceis." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:746 msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" "Mas ainda assim, Tallin, teremos baixas e não temos como repor os homens que " "morrem — enquanto que para cada monstro que a gente mata, parece que dois " "aparecem pra ocupar o lugar dele!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:751 msgid "" "Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy " "creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at " "least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, " "be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain " "destruction!" msgstr "" "E é por isso que devemos nos apressar pra encontra os anões. Anões são " "extremamente resistentes e conhecem essas cavernas de cabo a rabo — então " "estou certo de que ao menos um punhado deles deve ter sobrevivido! " "Realmente, essa é a nossa única esperança, pois não importa onde estejamos, " "seja na superfície ou aqui em baixo, estamos lutando para evitar a nossa " "destruição!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:892 msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!" msgstr "Pare bem onde ustedes estás... Och! Un humano!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:897 msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend." msgstr "Saudações do povo de Dwarven Doors, meu amigo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:902 msgid "" "Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the " "orcs years ago." msgstr "" "Dwarven Doors? Achei que ustedes humanos da superfície tinham sido " "excravizados ou mortos pelos orcos algum tempo atrás." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:907 msgid "" "Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. " "In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the " "dwarves." msgstr "" "Sim, fomos escravizados, mas nos rebelamos contra Al’Tar e derrotados seus " "soldados. Para permanecermos livres, buscamos a ajuda e equipamentos dos " "nossos antigos aliados, os anões." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:912 msgid "" "Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we " "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" "Ah, os anões de Knalga também estão 'té o pescoço atolados com problemas — " "mas nós não esquecemos d' os nossos velhos laços. Ben-venidos sejam a nossa " "fotaleza. Si, e venha a ter com o nosso xefe, o Lorde Hamel." #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:917 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1321 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2338 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2456 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2510 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:612 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:903 msgid "Very well." msgstr "Muito bem." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:943 msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar." msgstr "" "Prazer em conhecê-lo, Tallin. Meus homens me contaram da sua vitória contra " "Al'Tar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:948 msgid "" "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is " "interesting." msgstr "" "Obrigado e prazer em conhecê-lo também, Lorde Hamel. Rapaz, esse lugar é " "interessante." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:953 msgid "" "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface " "here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby " "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!" msgstr "" "É assim que conseguimos nossa comida, meu jovem. Já que estamos perto da " "superfície, um pouco de luz solar chega aqui em baixo por meio daqueles " "buracos no teto. Se cuidarmos bem das plantas, geralmente conseguimos o " "suficiente para sobreviver. O gosto delas é terrivelmente terrível, mas é o " "que nos manteve vivo por todos esses longos anos. Mas, venha, vamos " "conversar!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958 msgid "Whew, we did it!" msgstr "Ufa, conseguimos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:963 msgid "Awww! Are we done already?" msgstr "Awn! Já terminamos?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:985 msgid "" "Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the " "dwarven keep and dicker for better weapons." msgstr "" "Muito bom, conseguimos limpar as cavernas... pelo menos por enquanto. Agora, " "vamos pro castelo dos anões pra ver se conseguimos negociar por armas " "melhores." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:991 msgid "" "Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I " "think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go " "meet them." msgstr "" "Muito bom, não há mais monstros se espreitando nessas partes dos túneirs. " "Acho que consigo ouvir anões gritando mais à frente. Vamos homens, está na " "hora de nos encontrarmos com eles." #. [message]: role=Messenger #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1022 msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" msgstr "" "Tallin, acabamos de ficar sabendo que Lorde Hamel foi morto. Chegamos tarde " "demais!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1027 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62 msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!" msgstr "Não! Sem as armas dos anões não há esperança para nós!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1062 msgid "Hey, what’s going on in here?" msgstr "Ei, o que está acontecendo aqui?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1102 msgid "We are killing lots of trolls and skeletons." msgstr "Estamos matando um monte de trolls e esqueletos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1107 msgid "Really! Did you save any for me?" msgstr "Caramba! E você deixou algum pra mim?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1112 msgid "Uh, not really..." msgstr "Bem, na verdade não..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1117 msgid "Awww!" msgstr "Awn!" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1122 msgid "" "But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more " "orcs, trolls and skeletons in the near future." msgstr "" "Mas se quiser juntar-se a nós, estou certo de que enfrentaremos mais orcs, " "trolls e esqueletos num futuro não muito distante." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1127 msgid "Really! Oh yeah, I am in!" msgstr "Sério? Ótimo! Estou dentro!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1132 msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" msgstr "... Isso foi um tanto quanto estranho. Quem é esse cara?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1137 msgid "" "Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly " "mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the " "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he " "couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves " "destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a " "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" "Ah, não precisa se preocupar com Camerin. Ele costumava ser que nem aqueles " "magos que vivem enfiados nos livros ele se mudou pra cá pra ficar sozinho e " "estudar, mas quando os orcs chegaram ele ficou meito gira. Meu palpite é que " "uns orcs invadiram olar dele e queimaram as anotações dele ou algo assim. " "Seja láo que tenha sido, ele não conseguiu superar isso e ficou maluco. " "Desde então elevaga por essas cavernas destruindo todos os monstros que ele " "encontra. Eles já aprenderam a manter distância dele. Seja educado, não " "chegue muito perto dele e você verá que ele é praticamente inofensivo..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1157 msgid "" "Without eating or sleeping for days, Tallin’s men begin to fall one by one." msgstr "" "Após dias sem comer nem dormir, os homens de Tallin começaram a cair um após " "o outro." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1162 msgid "" "We were too slow in finding the dwarves. I don’t think we can fight for much " "longer!" msgstr "" "Nós demoramos demais para encontrar os anões. Não conseguiremos aguentar por " "muito mais tempo!" #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5 msgid "Meeting With Dwarves" msgstr "Reunião com Anões" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " #| "led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the " #| "caverns for a hasty council." msgid "" "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans " "led by Tallin, and the dwarves led by Lord Hamel, hurried deeper into the " "caverns for a hasty council." msgstr "" "Depois de chegarem no castelo dos anões e cuidar dos seus ferimentos, os " "humanos liderados por Tallin e os anõesliderados por Lorde Hamel adentraram " "ainda mais nas cavernas e se apressaram para fazer uma reunião." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51 msgid "Dwarves" msgstr "Anões" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:93 msgid "" "Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ " "them." msgstr "" "Sejam bom-vindos aos Túneis do Sul, amigos... ou pelo menos, o que resta " "deles." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:98 msgid "" "Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to " "see that at least some dwarves have survived." msgstr "" "Obrigado, Lorde Hamel. Embora Knalga esteja em caos, é um grande alívio " "saber que alguns anões sobreviveram." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:103 msgid "And I, don’t forget me!" msgstr "E eu, não se esqueça de mim!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:108 msgid "" "Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see " "that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free " "men once again." msgstr "" "Obrigado, humanos. E você também, Camerin. Ficamos muito felizes, também, em " "saber que nossos antigos aliados conseguiram se liberar de suas amarras e " "viverem novamente em liberdade." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:113 msgid "" "Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but " "to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not " "carry us through the long run." msgstr "" "Sim, e é por isso que viemos até aqui. Nós nos libertamos, mas se quisermos " "continuar livres precisaremos de armas e armaduras melhores do que as que " "temos. Clavas e forcados não são o suficiente." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:118 msgid "" "Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were " "hoping that you would be able to help us." msgstr "" "Anões são conhecidos por serem os melhores metalurgicos e ferreiros que " "existem. Tinhamos esperaça que talvez vocês pudessem nos ajudar." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:123 msgid "" "Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor " "ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these " "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" "Si, nossa habilidade é deveras tremenda... mas carecemos d' armas e " "armaduras para nós mesmos. Somos apenas um punhado d' remanescentes que " "sobreviveram quando os orcos invadiram as cavenas. Talvez hajam outros " "remanescentes; mas caso hajam outros, ainda não encontramos nenhum." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:128 msgid "" "If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to " "survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to " "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" "Se me permite a pergunta, Lorde Hamel, como que vocês conseguiram sobreviver " "a invasão dos orcs? E já que foram os orcs os responsáveis pelo estado que " "Knalga se encontra agora — onde estão eles? Na minha experiência, hoje em " "dia só trolls e esqueletos assombram essas cavernas." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " #| "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " #| "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves " #| "swiftly, but we know them like the backs of our hands. The orcs did " #| "indeed manage to swamp our defenses with their sheer numbers all those " #| "long years ago, but not before we surprised and slew their leader — the " #| "cursed Khazg Black-Tusk. Since then, although the orcs still foul these " #| "caves with their stench, their attacks have been uncoordinated and " #| "erratic, wi’ the orcs as likely to attack each other as they are to " #| "attack us." msgid "" "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, " "but we know them like the backs of our hands. All those years ago, the orcs " "did indeed manage to swamp our defenses with their sheer numbers, but not " "before we surprised and slew their leader — that cursed Khazg Black-Tusk! " "Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, " "their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to " "attack each other as they are to attack us." msgstr "" "Ah, tem orcos aqui em baixo sim, mas duvido que você consiga encontrar eles; " "eles se escondem de nós como vermes. Pois nessas cavernas, rapaz, não há " "oponente mais temível do que um anano. Não só sabemos como se mover " "rapidamente pelas cavernas como também conhecemos elas como a palma de " "nossas mãos. Os orcos realmente conseguiram sobrepujar nossas defesas por " "meio da superiodade numérica deles há muito tempo atrás, mas não antes de " "termos matado o líder deles o maldito — Khazg Presa-Negra. Desde então, " "embora os orcos ainda sujem essas cavernas com o cheiro deles, seus ataques " "tornaram-se desorganizados e irregulares, com eles brigando entre si " "inclusive." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer " #| "orcs and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away " #| "from them whenever possible, but their troll allies are another matter. " #| "Yon trolls actually seem to take great pleasure out of crushing the " #| "skeletons to the dust and sucking any marrow that remains in their " #| "bones..." msgid "" "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs " "and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them " "whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls " "actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the " "dust and sucking what marrow remains in their bones." msgstr "" "Nos últimos anos, entretanto, tenho notando que cada vez tem menos orcos e " "mais esqueletos. Os orcos aparentam temer eles e mantêm a distância quando " "possível, já os trolls aliados d' eles são outra história. Os trolls adoram " "esmagar os esqueletos e sugar quaisquer tutano que ainda resta nos ossos " "deles..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " #| "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, " #| "attacking anyone and anything." msgid "" "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers." msgstr "" "A propósito, qual é a daqueles esqueletos? Eles tinham a aparência de anões, " "mas eles estavam atacando tudo e todos indiscriminadamente." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years " #| "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now " #| "by the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, " #| "but we soon discovered they fell to our hammers just as readily as the " #| "orcs fell to our axes. So, it is not their existence I fear — for we have " #| "faced far worse trials — but their rising numbers gives cause for worry..." msgid "" "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day. They came by " "ones and twos in the beginning, and now by the hordes. We were fair " "frightened when we first encountered them, but we soon discovered they fell " "to our hammers just as readily as the orcs fell to our axes. So, it is not " "their existence I fear — for we have faced far worse trials — but their " "rising numbers gives cause for worry..." msgstr "" "Na verdade eu não faço ideia. Eles simplesmente apareceram alguns anos " "depois de ficarmos presos aqui — no começo sozinhos ou em dupla e agora em " "hordas. No começo ficamos com bastante medo, mas ai descobrimos que eles não " "são páreos para os nossos martelos, do mesmo jeito que os orcs não são " "páreos para os nossos machados. Então, não é a existência deles que eu temo " "— pois já enfrentamos coisa muito pior — é que cada vez mais aparecem mais " "deles..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:153 msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" "Bem, estamos aqui para lhe ajudar, Lorde Hamel, e em troca de armas de " "verdade, ficaremos felizes em ajudar vocês a limpar essas cavernas." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:158 msgid "" "That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years " "now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It " "ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now " "that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores " "where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will " "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" "Este é o problema, meu jovem. Já anos que estamos presos nesses túneis, " "quase sem acesso a fontes de comida, metais e ferramentas. Mal temos o " "suficiente para sobreviver. Teremosmais comida agora que podemos ir até a " "superfície e há mais ferramentas do que conseguiremos utilizar nos depósitos " "que não conseguiamos alcançar pois estavam sob o controle dos orcos e " "trollos. Mas metal será escasso por um tempo, pois primeiro precisaremos " "trazer o minério para que ele seja fundido." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:163 msgid "So, is there not any source of good ores nearby?" msgstr "Não há nenhum depósito de minérios bons por perto?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:168 msgid "" "Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of " "our raw metals. However, that place also seems to be where all those " "skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the " "skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To " "go there would mean certain death." msgstr "" "Si, existe. Existe um lugar alguns quilômetros ao norte daqui onde mineramos " "muitas das nossas matérias primas. Entretanto, tudo indica que os esqueletos " "estão vindo de lá. Considerando o trabalho que tivemos para defender nossa " "fortaleza, não acho uma boa ideia irmos até o covil deles. Ir lá é morte na " "certa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have " #| "faced certain death many times now. Rising up against the orcs was said " #| "to be certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said " #| "to be certain death. If our fate is death then so be it. Until that time " #| "comes, my people will fight and I will lead them to fight!" msgid "" "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced " "certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be " "certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be " "certain death. If that is our fate, so be it. Until that time comes, I will " "lead my people to fight for our freedom!" msgstr "" "Com todo o respeito, Milorde Hamel, nós da Feitoria dos Anões já encaramos a " "morte certa muitas vezes. Encaramos a morte quando nos revoltados contra os " "rcs. Encaramos a morte quando entramos nessas cavernas sombrias. Se estamos " "destinados a morrer, que assim seja. Mas enquanto isso não acontecer, meu " "povo lutará e eu liderarei eles em combate!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:178 msgid "" "Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To " "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " "their safety and to hold the keep." msgstr "" "Ah, tu podes até ser humano, mas tu falas que nem um anano, rapaz. Homens, " "em formação! Pras minas! Os guardas permanecerão aqui, junto com os não-" "combatentes — pra proteger eles e pra defender a fortaleza." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:183 msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!" msgstr "Ahahahaha! Sim, esmague os esqueletos! Esmague todos eles!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:188 msgid "..." msgstr "..." # Nome de cenário #. [scenario]: id=03_To_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5 msgid "To the Mines" msgstr "Para as Minas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19 msgid "" "Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the " "caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily " "reach the mines. However, once they left the caves they found that they " "faced a new threat." msgstr "" "Na esperança de evitar os monstros que aparentemente se esgueiravam por " "todos os cantos das cavernas, os humanos e os anões voltaram para superfície " "na esperança de assim chegar mais rápido nas minas. Entretanto, assim que " "deixaram as cabernas eles deram de cara com uma nova ameaça." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:69 msgid "Goblins" msgstr "Góblins" #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:74 msgid "Pruol" msgstr "Pruol" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:96 msgid "Enter the mines" msgstr "Entre nas minas" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99 msgid "Eliminate the wolf riders" msgstr "Elimine os montadores de lobos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:105 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:203 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:578 msgid "Death of Hamel" msgstr "Morte de Hamel" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:123 msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!" msgstr "Olhem, lá está nossa carne! Venham, rapazes, tá na hora do almoço!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:128 msgid "I don’t think so, buddy." msgstr "Acho que não, amigo." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." msgstr "" "Argh! Eles são mais fortes do que pensávamos. Alguém vá informar o Mestre..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:147 msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "" "Qual é a desse tal de \"Mestre\"? Isso está começando a me deixar nervoso." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:174 msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!" msgstr "Aqui está a entrada pras minas dos anões. Vamos nós!" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179 msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "" "Ei, o nosso almoço está indo embora! Hmmm, eles são mais fortes do que " "pensávamos, vamos avisar o Mestre." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:184 msgid "" "What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "" "Qual é a desse tal de \"Mestre\"? Isso está começando a me deixar nervoso." # Nome de cenário #. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5 msgid "Clearing the Mines" msgstr "Limpando as Minas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18 msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed." msgstr "" "Quando o grupo finalmente chegou às minas, eles não ficaram desapontados." #. [side] #. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:269 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:135 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:265 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:282 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:52 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:320 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:344 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29 msgid "Alliance" msgstr "Aliança" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53 msgid "Malifor" msgstr "Malifor" #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75 msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #. [side]: type=Draug, id=Herlin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99 msgid "Herlin" msgstr "Herlin" #. [side]: type=Draug, id=Fervin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124 msgid "Fervin" msgstr "Fervin" #. [side]: type=Draug, id=Hellian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139 msgid "Hellian" msgstr "Hellian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:195 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:373 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:380 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:202 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:562 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Derrote os líderes inimigos" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:223 msgid "Behold! The Dwarven Mines." msgstr "Vejam! As Minas dos Anões." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:228 msgid "" "Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into " "Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to " "the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical " "advantage." msgstr "" "Acolá está o canal. Anões o construiram para transportar metais minerados " "paras profundeas de Knalga. E tu vês aquelas duas salas, uma pro noroeste a " "a outra pro sudeste? Se conseguirmos capturá-las, teremos uma grande " "vantagem tátics." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:233 msgid "" "Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have " "raised corpses to do their work." msgstr "" "Sombrios Deuses da Escuridão! Esse lugar está infestado de mortos-vivos! " "Eles reanimaram corpos pra trabalhar pra eles." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:238 msgid "" "And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications " "are repaired and they have those nasty skeletons everywhere." msgstr "" "E pelo visto a segurança deles é boa. Olhe, a maioria das fortificações " "foram reparadas e esses malditos esqueletos estão por toda parte." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:243 msgid "" "Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like " "they have noticed us yet." msgstr "" "Felizmente essa entrada parece estar abandonada. Pelo visto eles ainda não " "perceberam que estamos aqui." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248 msgid "WHO GOES THERE?" msgstr "QUEM VEM LÁ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:253 msgid "(Wince)." msgstr "(Estremecimento)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:258 msgid "Oops, I spoke too soon." msgstr "Oops, falei cedo demais." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:264 msgid "Maybe he needs a fireball..." msgstr "Acho que ele tá precisando d' uma bola d' fogo..." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:269 msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!" msgstr "VOCÊ NÃO RESPONDE. ALERTEM O MESTRE!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:286 msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see." msgstr "Quem vem lá? Ahhh, mais ecravos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:291 msgid "Others have made that mistake before. Who are you?" msgstr "Outros já cometeram este engano. Quem é você?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:296 msgid "" "Who am I? (Cackles wildly) I am Malifor the Great, the master of " "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" "Quem sou eu? (Gargalha descontroladamente) Eu sou Malifor, o Grande, " "o mestre da morte! Estes túneis, assombrados pelos fantasmas dos anões " "mortos de Knalga, são o domínio do meu poder." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:301 msgid "" "You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!" msgstr "" "Tu ousas pertubar o sono desses bravos ananos? Tu pagarás com teu sangue!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:306 msgid "" "HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon " "I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and " "Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all " "living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!" msgstr "" "HAHAHAHA! Sua birrinha só deixa tudo mais divertido, anãozinho " "insignificante. Em breve terminarei o massacre que os orcs começaram de " "forma tão promissora, e Knalga será minha! De lá, varrerei toda a vida do " "norte e depois farei o mesmo com Wesnoth!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:311 msgid "" "Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!" msgstr "" "Pare com seu discurso, seu desgraçado saco d' ossos! Prepare-se para " "retornar ao pó!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:316 msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!" msgstr "HAHAHAHA! Ameaças tão grandes vindas de alguém tão pequeno? HAHAHA!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:321 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." msgstr "Mas– Ora, ora, ora, quem está aqui? — Tallin." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:326 msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the sound of this." msgstr "Ele sabe o seu nome, Tallin. Não estou gostando disso." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:331 msgid "" "Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You " "are a perfect candidate to become one of my immortal generals." msgstr "" "Ah sim, eu conheço você, Tallin. Venho lhe observando já faz muito tempo. " "Você é um candidato perfeito para se tornar um de meus generais imortais." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:336 msgid "...!" msgstr "...!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:341 msgid "" "Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the " "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" "Olhe ao seu redor, Tallin; observe todo o poder, observe toda a riqueza, a " "glória, o prazer que o reino da morte tem a oferecer. Pense no grande " "império de Knalga; ele pode ser seu. Venha, divida-o comigo!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:346 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" msgstr "Tallin! Se controle!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:351 msgid "" "It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your " "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" "É muito fácil, Tallin... Vê esse vermezinho ao seu lado? Desembainhe sua " "faca... corte a garganta dele... sinta seu sangue quente correr por entre os " "seus dedos... faça dele um sacrifício!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:356 msgid "" "(Shakes head) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" "(Balança a cabeça) Eu rejeito o seu mau. Ataquem, homens! Vamos " "livrar o bom mundo verde dessa podridão!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361 msgid "" "Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!" msgstr "Si! Assim que se fala, rapaz! Pelos ananos mortos de Knalga! Atacar!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:366 msgid "You fool! You will pay for your folly with your life." msgstr "Tolo! Você pagará caro pela sua escolha." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:371 msgid "Yeah, right, buddy." msgstr "Sim, certo, parceiro." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381 msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" "Esses vermezinhos estão conseguindo avançar! Isso é inaceitável. Levantem-" "se, meus servos — devorem a carne desses ratinhos apressados!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:395 msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." msgstr "" "Fiquem de olhos abertos, algo está vindo pelos canais! A água está agitada e " "começando a ficar entupida por conta da sujeira deles. Para trás e preparem-" "se." #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:424 msgid "Fooood!" msgstr "Comiiiida!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:429 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" msgstr "Deuses da Luz, mas que tipo de criação abominável são essas coisas!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439 msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and " "mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" "De todas as criações d' um necromante, dnão tenho dúvida de que essas coisas " "são as mais vís e as que mais sofrem. Elas tem uma fome insaciável por carne " "e ignoram todo o dano que recebem. Até mesmo os meus jatos de fogo são menos " "eficientes contra elae." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:444 msgid "" "Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and " "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" "Ah, e tente ficar longe das garras deles. Até mesmo um arranhão delas que " "não é tratado rapidamente causa fraqueza, doença e incapacita o seu oponente." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to " #| "pieces before they can leave the canal." msgid "" "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces " "before they can leave the canal!" msgstr "" "Bah! Pra mim eles parecem lesmas gordas. Venham rapazes, vamos fatiá-los " "antes que eles consigam sair do canal." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch " #| "from their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; " #| "let’s chop them to pieces before they can leave the canal." msgid "" "Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh. One scratch from their " "claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s chop " "them to pieces before they can leave the canal." msgstr "" "Carniçais! Eles tem um apetite insaciável por carne e suas garras " "enfraquecem e espalham doenças para aqueles que são arranhados por elas. " "Coisas desagradáveis; melhor fatiá-los antes que eles saiam do canal." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:470 msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? Fools! You will " "all soon be serving me!" msgstr "" "HAHAHA, os fracotes acham que podem me destruir? Tolos! Em breve " "todos vocês serão meus servos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486 msgid "Oh no, he just... disappeared." msgstr "Ah não, ele simplesmente... desapareceu." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496 msgid "" "We have finally secured the mines. But what should we do about that foul " "lich? He is a menace to all that lives, and must be ended." msgstr "" "Finalmente conquistamos as minas. Mas o que faremos com aquele abominável " "lich? Ele é uma amaeação para todos os seres vivos e precisamos dar um fim " "nele." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502 msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" "Si! Precisamos dar um fim definitivo tanto para ele quanto para os seus " "esqueletos antes que essas cavernas sejam habitáveis para ananos novamente." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:507 msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "" "Mas estamos numa situação muito difícil. Nós precisamos de armas melhores. " "Sorte e coragem não nos levarão muito longe." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:512 msgid "" "Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to " "start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By " "the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a " "good start on the work." msgstr "" "Si. Precisamos d' ambos. Acho que será melhor eu convocar o meu povo pra " "começar a forjar as armas enquanto tu e os seus seguidores perseguem o lich " "acolá. Certamente já teremos adiantado e muito o trabalho quando você der um " "fim permanente no lich e voltar aqui." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:517 msgid "So it shall be." msgstr "Assim será." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:527 msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "" "Com todo respeito, Lorde Hamel, alguns de nós ghostariamos de ir com Tallin. " "Ele tens sorte — ou ele faz a própria sorte." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:532 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." msgstr "E assim será. Você tem minha bênção. Tente manter o rapaz a salvo..." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:537 msgid "Thank you, Lord Hamel." msgstr "Obrigado, Lorde Hamel." # Nome de Cenário #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5 msgid "The Pursuit" msgstr "A Perseguição" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20 msgid "" "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit " "of Malifor." msgstr "" "Deixando a maioria dos anões para atrás, Tallin e os seus homens foram atrás " "de Malifor." #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114 msgid "Hettel" msgstr "Hettel" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136 msgid "Tervor" msgstr "Tervor" #. [side]: type=Death Knight, id=Author #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160 msgid "Author" msgstr "Author" #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193 msgid "Boblin" msgstr "Boblin" #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214 msgid "Antrasis" msgstr "Antrasis" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:317 msgid "Get past the Revenants." msgstr "Passe pelos Revenantes." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:324 msgid "Find Malifor and destroy him" msgstr "Encontre Mlifor e destrua-o" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:341 msgid "Be sure to explore" msgstr "Explorar é uma boa ideia" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:388 msgid "There he goes! Quick, get him!" msgstr "Lá vai ele! Rápido, peguem ele!" #. [message]: role=starting_speaker #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:393 msgid "I don’t think so, you living vermin." msgstr "Eu acho que não, seu vermezinho vivo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:398 #, fuzzy #| msgid "" #| "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two " #| "of them, so they shouldn’t last long." msgid "" "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of " "them. This shouldn’t last long." msgstr "" "Vamos ter que matar esses revenantes se quiser ir atrás dele. Eles são só " "dois, então isso não deve demorar muito." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:415 msgid "Uh... Which way?" msgstr "Uh... Qual caminho?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:420 msgid "Blast it! We lost him." msgstr "Droga! Nós o perdemos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:425 msgid "" "It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush " "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" "Isso não fará nenhuma diferença porque vamos caça-lo e esmagá-lo até que ele " "vire pó. OUVIU ISSO, ESQUELETO VELHO?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:430 msgid "(Faint cackle of laughter in the distance)" msgstr "(Fraca gargalhada à distância )" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:436 msgid "Yeah! This is gonna be fun!" msgstr "Sim! Isso vai ser divertido!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:441 msgid "" "Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know " "what could be lurking in these tunnels." msgstr "" "Vamos prosseguir com cuidado. Ninguém deve ir sozinho. Nós não sabemos o que " "pode estar a nossa espera nesses túneis." # Nome de Cenário #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:471 msgid "The Dungeon" msgstr "A Masmorra" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:476 msgid "Those poor wretches!" msgstr "Pobre infelizes!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:481 msgid "We won’t leave them in Malifor’s chains!" msgstr "Não vamos deixar que Malifor escravize eles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:500 msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!" msgstr "Instrusos! Acabem com eles antes que eles libertem os prisioneiros!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:505 msgid "Good luck with that." msgstr "" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:538 msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." msgstr "" "Finalmente! Estou livre. Lorde Tallin, sou eternamente grato! Seguiremos " "você até o fim do mundo, se necessário." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:543 msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." msgstr "Só \"Tallin\", eu não sou nenhum \"Lorde\". E sem problema." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:555 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:670 msgid "Morvin!" msgstr "Morvin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:560 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:675 msgid "Thera!" msgstr "Thera!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:571 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:577 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:685 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:691 msgid "Please, folks, not now." msgstr "Gente, por favor, agora não." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:584 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:697 msgid "Oh, sorry." msgstr "Oh, desculpe." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:591 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:703 msgid "Who are you? How did you end up down here?" msgstr "Quem são vocês? Como vocês vieram parar aqui embaixo?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:596 msgid "" "My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-" "Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these " "skeletons." msgstr "" "Me chamo Morvin. Minha esposa, Thera, e eu eramos conselheiros e curandeiros " "para os anões da nobreza. Não conseguimos protegê-los da fúria de Khazg " "Presa-Negra, mas sobrevivemos aos orcs e os trolls — só para sermos " "capturados por esses esqueletos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:601 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really " "seem to be the merciful type." msgstr "" "Estranho, por que o saco d' ossos manteria vocês como prisioneiros? Ele " "realmente não parece ser sermisericordioso." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:606 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks." msgstr "" "Ele não nos manteve vivos por ser misericordioso, não, ele queria nos " "estudar para descobrir se há uma maneira de neutralizar nossos ataques " "arcanos. Aqueles iguais a ele são muito vulneráveis a esses tipos de ataques." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:611 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:723 msgid "" "Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. " "May the Lords of Light guide your path." msgstr "" "Realmente, ébom saber disso. Mas agora você é livre para fazer o que quiser. " "Que os Deuses da Luz iluminem o seu caminho." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:616 msgid "" "As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts " "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" "Como eu lhe disse, Tallin, sou eternamente grato, e eu levo minhas dívidas a " "sério. Se você não tiver nenhuma objeção, eu lhe servirei até que um de nós " "parta desta vida." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:621 msgid "" "Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us " "join hands as allies in restoring these Northlands to sanity." msgstr "" "Ah, mas você realmente não precisa se importar com isso. Não há nenhuma " "dívida entre nós; mas eu ficarei feliz se pudermos ser aliados para " "restaurar a sanidade das Terras do Norte." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:626 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:738 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275 msgid "Thank you, Tallin." msgstr "Obrigado, Tallin." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:655 msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin." msgstr "Finalmente livre! Obrigado, Lorde Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:660 msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" "Só \"Tallin\". Não sou um \"Lorde\", não passo de um humilde aldeão tentanto " "libertar o nosso povo." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:708 msgid "" "My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the " "dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusk’s " "troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these " "skeletons appeared." msgstr "" "Me chamo Thera. Meu marido, Morvin, e eu eramos conselheiros e curandeiros " "para os anões da nobreza. Não conseguimos protegê-los da fúria das tropas de " "Khazg Presa-Negra, mas sobrevivemos aos orcs e os trolls, só para sermos " "capturados quando esses esqueletos apareceram." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:713 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be " "the merciful type." msgstr "" "Estranho, por que o saco d' ossos manteria vocês como prisioneiros? Ele " "realmente não parecia ser sermisericordioso." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:718 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks, as I am sure you know by now." msgstr "" "Ele não nos manteve vivos por ser misericordioso, não, ele queria nos " "estudar para descobrir se há uma maneira de neutralizar nossos ataques " "arcanos. Aqueles iguais a ele são muito vulneráveis a esses tipos de " "ataques, o que eu tenho certeza que você já sabe." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:728 msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" "Se você não tiver nenhuma objeção, Tallin, nós gostariamos de nos juntar a " "você. As Terras do Norte não são mais seguras para meros viajantes, e nossa " "ajuda será valiosa para a sua causa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:733 msgid "Very well, you are most welcome to join us." msgstr "Muito bem, vocês são bem-vindos a se juntar a nós." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:751 msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..." msgstr "Veja só. Tem algum tipo de abertura na parede..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:756 msgid "" "It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me " "to go through, but perhaps one of you might enlarge it?" msgstr "" "Isso já estava ai quando eu vim parar aqui. O buraco não era grande o " "suficiente para eu passar por ele, mas talvez algum de vocês consigam " "aumentá-lo?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:761 msgid "Hmmm, let’s see..." msgstr "Hmmm, vejamos..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:793 msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads." msgstr "Muito bem. Agora, vejamos para onde esse túnel leva." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:806 msgid "" "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in " "jail; he just simply couldn’t kill you!" msgstr "" "Uau! Incrível. Agora eu entendo o porquê daquele saco d' ossos manter vocês " "presos; ele simplesmente não podia matar vocês!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:811 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:275 msgid "(Giggle)" msgstr "(Risadinha)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:842 #, fuzzy #| msgid "She’s not in good shape..." msgid "Tallin, look! Oh, she’s not in good shape..." msgstr "O estado dela não é bom..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:854 msgid "Here, let me see her." msgstr "Espere, deixe-me vê-la." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:868 msgid "This should help." msgstr "Isso deve ajudar." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:889 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:934 msgid "Uh... where... am... I...?" msgstr "Uh... onde... eu... estou...?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:894 msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." msgstr "" "Você está nas masmorras de Malifor. Essas corajosas pessoas acabaram de lhe " "resgatar." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:899 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:944 msgid "... Thanks." msgstr "... Obrigada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:904 msgid "" "No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she " "would make a powerful ally." msgstr "" "Sem problema. Irmã Thera, ela está sob os seus cuidados. Ela será um aliado " "poderoso, caso ela queira se juntar a nós." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:909 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:954 #, fuzzy #| msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin." msgid "Yes, I would... like to join you... Lord Tallin." msgstr "Sim, eu gostaria... de me juntar... a você, Lorde Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:914 msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Thera. She’s looking better already." msgstr "" "Só Tallin;Eu não sou um Lorde. Mas, minha nossa, que feitiço poderoso que " "você usou nela, Thera. Ela já está com uma aparência muito melhor." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:919 #, fuzzy #| msgid "" #| "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgid "And I feel better too. Now where’s that disgusting skeleton?" msgstr "" "E eu já me sinto melhor. Agora, vamos atrás daquele repugnante esqueleto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:925 msgid "I wish we had some healers with us; I’ll try to help her as best I can." msgstr "" "Eu gostaria de que tivéssemos mais curandeiros conosco; tentarei ajudá-la da " "melhor forma que puder." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:939 msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." msgstr "Você está nas masmorras de Malifor. Nós acabamos de te libertar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:949 msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." msgstr "" "Sem problema. Só pegue leve. Se você decidir se juntar a nós, sua ajuda pode " "decidir o destino de muitos de nós." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:959 msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already." msgstr "" "Apenas Tallin, eu não sou um Lorde. E você já está com uma aparência muito " "melhor." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:981 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. " #| "But let’s get back at that disgusting skeleton." msgid "" "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. Now " "where’s that disgusting skeleton?" msgstr "" "Ah, são só uns truquezinhos que eu conheço. Sem eles, eu provavelmente já " "teria morrido. Mas, agora, vamos atrás daquele repugnante esqueleto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:988 msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?" msgstr "Por que que o saco d' ossos decidiu te capturar?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:993 msgid "Because he thought I was pretty." msgstr "Porque ele me achou bonita." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:999 msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase." msgstr "Aquele esqueleto velho? Caramba, mas que cara maluco." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1004 msgid "You’re telling me." msgstr "Não me diga." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1032 #, fuzzy #| msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage? Look out everyone!" msgstr "" "Minha nossa! Mas o que é isso que eu acabei de soltar da jaula! Tenham " "cuidado todos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1037 msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!" msgstr "Oooooh, maneiro, é um draconato!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1042 msgid "(Whimper)" msgstr "(Choro)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1047 msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "" "Deuses da luz, uma criatura tão feroz quanto essa choramingando! Mas o que " "será que eles fizeram com ela?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1052 msgid "The bastards!" msgstr "Aqueles malditos!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1063 msgid "Probably another one of Malifor’s experiments." msgstr "Provavelmente outro dos experimentos de Malifor." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1068 msgid "I don’t know, see if it talks." msgstr "Eu não sei, veja se aquilo fala." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1075 msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends." msgstr "Ei, grandão. Nós não vamos te machucar. Nós queremos ser seus amigos." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1080 msgid "... Not... going... to... hurt... me?" msgstr "... Não... vão... me... machucar?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1085 msgid "Hey, it talks!" msgstr "Ei, isso fala!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1090 msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures." msgstr "É \"ele\", e sim, eles são criaturas muito inteligentes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1095 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " #| "want to you can hurt some skeletons." msgid "" "Hush, I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " "want to you can hurt some skeletons." msgstr "" "Quieto! Estou tentando falar com ele. Não, nós nunca te machucaríamos. Mas " "se você quiser, você pode machucar alguns esqueletos." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1100 msgid "Skeletons! GRRRR!!" msgstr "Esqueletos! GRRRR!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1105 msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?" msgstr "" "Cuidado! Ele está pronto pra ir! Ei, é fumaça que está saindo das orelhas " "dele?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1119 msgid "ROOOAARR!" msgstr "ROOOAARR!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1124 msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." msgstr "" "Uau! No final das contas, talvez ele não seja tão amigável assim... ou pelo " "menos com alguns seres." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1140 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel, either " #| "friend or foe." msgid "(Sigh) There doesn’t seem to be anything down this tunnel." msgstr "" "( Suspiro ) Pelo visto não há nada nesse túnel, nem amigos e nem " "inimigos." # Nome de cenário #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1164 msgid "The Treasury" msgstr "A Tesouraria" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1169 msgid "The Treasury! Excellent, let’s clean out the gold!" msgstr "A Tesouraria! Excelente, vamos encher os bolsos de ouro!" #. [message]: role=Treasury Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1202 msgid "Intruders! Get them!" msgstr "Intrusos! Peguem-os!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1207 msgid "Bring it on!" msgstr "Manda ver!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1252 msgid "There are at least several hundred gold coins in here!" msgstr "Há pelo menos centenas de peças de ouro aqui!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254 msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway." msgstr "Eu não acho que os mortos-vivos não vão mais precisar disso." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256 msgid "" "Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury." msgstr "" "Aqui tem ouro suficiente para que nosso povo viva confortavelmente por " "muitas gerações." #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258 msgid "We’re rich!" msgstr "Estamos ricos!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260 msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?" msgstr "Por que que esses esqueletos estavam juntando todo esse ouro?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1286 msgid "" "The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?" msgstr "O Bastão da Justiça! Mas o que será que ele está fazendo aqui embaixo?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291 msgid "What do you have there, Abhai?" msgstr "O que você tem ai, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1296 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " #| "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, " #| "and given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and " #| "above all — justice. For hundreds of years it did just that, for during " #| "the time it was wielded by men, the ruling class never became corrupt, " #| "the people never lacked justice and neither evil nor wars troubled the " #| "land." msgid "" "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and " "given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all " "— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it " "was wielded, the ruling class never became corrupt, the people never lacked " "justice, and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" "Este é o Grande Bastão da Justiça, meu jovem. Este artefato já era antigo " "quando eu era jovem. Dizem que ele foi criado pessoalmente pelos Grandes " "Deuses e dado para o primeiro verdadeiro Soberano dos Homens para garantir " "paz, harmonia e acima de tudo — justiça. Por centenas de anos esse foi o " "caso, pois durante o tempo que ele foi empunhado pelos homens, a classe " "governante nunca tornou-se corrupta, o povo nunca careceu de justiça, e nem " "mau nem guerras pertubavam a terra." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1301 msgid "" "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark " "and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth " "is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, while the " "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" "Bem, hoje em dia isso não é mais o caso. Knalga está em ruínas, orcs " "devastam a superfície e essas sombrias e malígnas assombram as passagens " "subterrâneas. Ao mesmo tempo, é dito que Wesnoth é governado pela perversa e " "cruel Rainha Asheviere e que o herdeiro legítimo provavelmente morreu há " "muito tempo indo em vão atrás do Cetro de Fogo." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1306 msgid "" "Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, " "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" "Ahh, com o Bastão da Justiça aqui embaixo, isso já era de se esperar. Venha " "Tallin, você ou alguém de sua confiança deve empunhar este bastão e trazer " "paz e justiça de volta a este mundo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311 msgid "Why can’t you wield it, Abhai?" msgstr "Porque você não pode empunhá-lo, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1316 msgid "" "I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This " "is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that " "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" "Eu sou uma criatura do passado, e portanto o meu tempo de portar o bastão já " "se foi. Essa era é sua, Tallin, e portanto é responsabilidade sua que o seu " "povo receba paz, prosperidade e justiça. Rápido, venha ou envie um dos seus " "homens pois o tempo é curto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1345 msgid "" "An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious " "jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power." msgstr "" "Um cajado elegantemente esculpido repousa no fundo do baú. Jóias preciosas " "brilham por toda a sua superfície e ele exala uma grande aura de poder." #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347 msgid "rod of justice^Take it" msgstr "Pegar" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1351 msgid "" "This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden " "all the way back here?" msgstr "" "Esta coisa é... incrível! Mas o que será que um artefato tão poderoso quanto " "esse faz aqui embaixo?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1361 msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" msgstr "Isto... isto é o Bastão da justiça!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366 msgid "Do you know anything about it, Camerin?" msgstr "Você sabe algo sobre ele, Camerin?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1371 msgid "" "I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than " "rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!" msgstr "" "Não sei se existe alguém vivo que saiba algo mais concreto do que os rumores " "e as lendas. Há até mesmo pouquíssimas pessoas que sabem da existência dele!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376 msgid "How did you come to know of it?" msgstr "Como é que você ficou sabendo sobre ele?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1381 msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." msgstr "" "Algumas das mais antigas lendas élficas mencionam vagamente esse artefato. " "Mas além disso..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1386 msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" "Interessante. Me pergunto quem — ou o que — poderia ter criado um artefato " "tão poderoso. Aposto que existê uma baita de uma história por trás dessa " "coisa." #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1399 msgid "Rod of Justice" msgstr "Bastão da Justiça" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1402 msgid "" "A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full " "extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it " "that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains " "a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the " "ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person " "who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of " "justice can wield this staff." msgstr "" "Um bastão de tremendo poder cuja origem é desconhecida. Embora toda a " "extensão do seu poder ainda não tenha sido descoberta, ele possui algumas " "características que serão óbvias para quaisquer perudito. Aquele que empunha " "esse bastão tem sua força, velocidade e inteligencia aumentadas " "consideravelmente, e recebe a habilidade de lança devastadores raios nos " "seus oponentes. Só uma pessoa boa de coração e que esteja disposta a " "sacrificar sua vida em prol da justiça pode empunhâ-lo." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1411 msgid "rod of justice" msgstr "bastão da justiça" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491 msgid "rod of justice^Leave it" msgstr "Deixar onde está" # Nome de cenário #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518 msgid "The Great Chamber" msgstr "A Grande Câmara" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." msgstr "\"A Grande Câmara\"? Hmmm, me pergunto o que deve ser isso." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1540 msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!" msgstr "" "Alto! Você não tem permissão para estar aqui! Aqui só entram mostos-vivos " "autorizados!" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563 msgid "Dulcatas" msgstr "Dulcatas" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575 msgid "Antolos" msgstr "Antolos" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587 msgid "Varem" msgstr "Varem" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598 msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?" msgstr "Alto! Quem vem lá? Amigo ou inimigo?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" msgstr "Depende. Você é leal a Malifor?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608 msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" msgstr "" "Nunca! Se foi Malifor que te enviou, então saiba que jamais nos renderemos! " "Chegue mais perto se quiser morrer!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613 msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." msgstr "" "Espere! Não somos amigos de Malifor. Na verdade, estamos tentando destruir " "ele." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618 msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day." msgstr "Finalmente! Vocês não imaginam o quanto esperamos por esse dia." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623 msgid "How did you get here and how long have you been here?" msgstr "Como vocês chegaram aqui e há quanto tempo estão aqui?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628 msgid "" "We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. " "Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able " "to steal or raid from Malifor." msgstr "" "Nós éramos prisioneiros de Malifor, mas consegumos cavar um túnel e fugir. " "Desde então, temos roubado e pulhado Malifor para tentar sobreviver." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633 msgid "By now you have tunnels all through this place." msgstr "E agora vocês possuem túneis por todo esse lugar." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638 msgid "" "Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden " "entrance to the treasury." msgstr "" "Sim. Aquele aparente simples parede ali ao sul é na verdade uma passagem " "secreta pra tesouraria." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643 msgid "Awesome, let’s go!" msgstr "Impressionante, vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1659 msgid "Here we go." msgstr "Aí vamos nós." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1701 msgid "" "So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see " "here." msgstr "" "Então está a grande câmara, hein? Pelo vistonão há muito pra se ver aqui." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709 msgid "The ground shakes." msgstr "O chão treme." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714 msgid "Perhaps I spoke too soon..." msgstr "Parece que falei cedo demais..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1765 msgid "What is this? Our retreat is cut off!" msgstr "Mas o que é isso? Não temos como recuar!" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1806 msgid "Hsssss" msgstr "Hsssss" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1811 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" msgstr "\"Grande Câmara\" uma ova! Isso é a câmara da morte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1830 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2400 msgid "" "Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the " "other side." msgstr "" "Hmmm. A parede é frágil aqui. Aposto que deve haver alguma coisa do outro " "lado." #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1844 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2441 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:573 msgid "There we go." msgstr "Ai vamos nós." # Nome de cenário #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869 msgid "Malifor the Great’s Study" msgstr "O Escritório de Malifor" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1874 msgid "There we go! This way!" msgstr "Aí vamos nós! Por aqui!" #. [message]: role=Study Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1892 msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" msgstr "" "Eles estão atacando o escritório do mestre! Precisamos pará-los! Chamem " "reforços!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1920 msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your unlife." msgstr "" "Cuidado! Túneis inundados e infestados com monstros aquáticos. Entre com a " "sua não-vida em risco." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1925 msgid "" "Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this " "tunnel." msgstr "" "Interessante. Parece que alguém realmente não quer que desçamos por este " "túnel." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1943 msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!" msgstr "Intrusos? Capturem e joguem eles no lixo tóxico!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1975 msgid "A section of wall slides away." msgstr "Uma seção da parede desliza para longe." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1984 msgid "" "Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands " "on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first " "place." msgstr "" "Água Benta! Na certa os esqueletos não vão gostar de saber que agora temos " "água benta. Provavelmente é por isso que eles a mantinham aqui." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1998 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." msgstr "" "Cuidado! Estes fracos contém lixo tóxico. Causa desintegração ao contato." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2003 msgid "(rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." msgstr "(Revirando os olhos) Ah, a perigosa vida de um esqueleto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018 msgid "Hey, an underground lake." msgstr "Ei, um lago subterrâneo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2035 msgid "Ack! What are those things!" msgstr "Eca! O que são aquelas coisas?!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2045 msgid "" "Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of " "underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under " "for dinner." msgstr "" "Ah sim, essas coisas. Cuidado, elas são os braços d' um monstro marinho. " "Elas vão tentar te esmagar até a morte e depois te arrastar pro fundo pra " "virar janta." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2050 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " #| "north and south and we haven’t found Malifor yet..." msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south, and we haven’t found Malifor yet..." msgstr "" "Então como passaremos? Vejo que a passagem continua para o norte e para o " "sul, e ainda não achamos Malifor..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055 msgid "" "Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it " "completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they " "regenerate." msgstr "" "Criaturas deste tipo se regeneram com o passar do tempo; duvido que possamos " "destruí-la por completo. Mas aposto que se destruirmos os braços dela, " "ficaremos relativamente seguros até qie ela se regenere." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2060 msgid "Let’s get to it, then." msgstr "Então, vamos nessa." #. [unit]: type=Wraith, id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084 msgid "Abhai" msgstr "Abhai" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2093 msgid "AH! A ghost!" msgstr "Ah! Um fantasma!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2098 msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?" msgstr "Quem é que ouza se aventurar nestes túneis?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2103 msgid "I... I am one of Tallin’s men..." msgstr "Eu... Eu sou um dos homens de Tallin..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108 msgid "Who is this ‘Tallin’?" msgstr "Quem é esse tal de \"Tallin\"?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2113 msgid "That would be me." msgstr "Sou eu." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118 msgid "What is your purpose in coming here?" msgstr "Qual é o seu propósito vindo até aqui?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2123 msgid "We seek the destruction of the lich Malifor." msgstr "Estamos tentando destruir o lich Malifor." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2128 #, fuzzy #| msgid "" #| "(pales if possible) Malifor...! Finally someone here in force to " #| "deal with that menace!" msgid "Malifor...! Finally someone here in force to deal with that menace!" msgstr "" "(torna-se pálido, se é que isso é possível) Malifor...! Finalmente " "alguém forte o suficiente para acabar com essa ameaça!" #. [message]: speaker=Tallin #. "this spirit" is referring to the Ghost named Abhai. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were " #| "— you?" msgid "" "Did this spirit get even paler? Can you tell us where he is? And, if " "I may ask, who are — or rather, were — you?" msgstr "" "Você poderia nos dizer onde estamos? E, se me permite a pergunta, quem é " "você — ou melhor,era — você?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139 msgid "" "I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In " "time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know " "not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn " "into this realm by a terrible power." msgstr "" "Eu sou Lorde Abhain, o governante... num passado distante... de um grande " "reino muito longe daqui, no oeste. Eventualmente, como assim como todo homem," "eu envelheci e fiz a passagem para a Terra dos Mortos. Não sei por quanto " "tempo fiquei lá, antes de ser arrancado de lá a força e arrastado para cá " "por um poder terrível." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144 msgid "Let me guess. Malifor?" msgstr "Deixa eu adivinhar, Malifor?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2149 msgid "" "Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To " "gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he " "learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent " "and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. " "No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich " "himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these " "years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He " "tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. " "I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that " "Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me " "here." msgstr "" "Sim. Um dia ele já foi um grande feitiçeiro, mas ele desejava poder e " "fortuna. Para alcançar seus objetivos, ele se aliou aos lordes-liches e " "aprendeu as artes deles. Quando os orcs apareceram no continente pela " "primeira vez e os Wesnothianos fugiram para o leste, Malifor deixou os " "lordes-liches e fugiu também. Ninguém soube o que aconteceu com ele mas, " "pelo visto, parece que ele virou um lich. Não me surpreende que ele resida " "nessas minas — ele sempre amou ouro e nutriou ódio por mim. Ele tentou me " "transformar em um de seus escravos que não possuem vontade própria, mas eu " "consegui resistir aos seus poderes e fugir. Me escondo nestes túneis " "alagados desde então. Nestas águas vive um monstro que os serves de Malifor " "tem muito medo; aqui eles não me incomodam." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2154 msgid "" "I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the " "Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this " "land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan " "before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgstr "" "Temo que as coisas mudaram muito. Nosso primeiro rei, Haldric I, fugiu da " "Ilha Verde com os Wesnothianos, e com os orcs perseguindo eles. Ele aportou " "nessa terma que hoje em dia chamados de Grande Continente e destruiu o Lorde-" "Liche Jevyan antes de fundar o Reino de Wesnoth. Já faz séculos isso." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2159 msgid "So... much time has passed indeed." msgstr "Então... se passou muito tempo, realmente." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2164 msgid "Would you join us to defeat this evil creature?" msgstr "Gostaria de se juntar a nós para destruir essa criatura do mau?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2170 msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" "Não deixaria essa oportunidade passar por nada nesse mundo. Talvez depois " "dele ser destruído eu e os meus poderemos enfim viver... é... ficar mortos " "em paz." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2175 msgid "" "Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly " "to Malifor." msgstr "" "Continuem seguindo estes túneis inundados. Acho que eles lhe levarão até " "Malifor." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2180 msgid "Great. Forward, men!" msgstr "Ótimo. Homens,em frente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2199 msgid "Ugh, a corpse. And it — (gags) — reeks!" msgstr "Eca, um corpo. E ele— (nojo) — fede!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2212 msgid "" "Gee, what’s with these bodies floating around? Is this river some sort of " "body disposal?" msgstr "" "Caramba, qual é a desses corpos flutuando por aqui? Será que usam esse rio " "pra se desfazer de corpos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2226 msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "body. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" "Que ótimo, estou com frio, molhado, cansado e o que temos aqui? Mais um " "corpo de um morto. Ele lugar está começando a me irritar!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2242 msgid "Hold it, people, there’s something just ahead!" msgstr "Esperem pessoal, tem alguma coisa mais à frente!" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2263 msgid "(sniff) I smell humans." msgstr "(Farejando) Sinto cheiro de humanos." #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2268 msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off." msgstr "Você está é surdo. Já faz muito tempo que eu ouvi eles se aproximando." #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." msgstr "Ahh, cala a boca. Vamos matá-los." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306 msgid "" "It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all " "ready for this?" msgstr "" "Bom, agora é a hora da verdade. Aqui está a porta pro escritório de Malifor. " "Todos prontos?" #. [option] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2308 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2362 msgid "Get those doors open!" msgstr "Abra as portas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2323 msgid "Let’s go!" msgstr "Vamos!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551 msgid "Just wait a sec." msgstr "Espere um minuto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2405 msgid "Anything you can’t handle?" msgstr "Consegue dar conta disso?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410 msgid "Nope. Should I open it?" msgstr "Mas é claro. Quer que eu abra?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2412 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2492 msgid "Go for it!" msgstr "Manda ver!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2480 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2580 msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever." msgstr "Ei, veja isso, parece ser uma alavanca." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2485 msgid "Throw it and see what it does." msgstr "Mova pra ver o que ela faz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2490 msgid "Should I throw it?" msgstr "Devemo mover ela?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2500 msgid "Nothing. That door is not moving." msgstr "Nada. Aquela porta não está se movendo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505 msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" msgstr "Por que você não tenta \"bater\"?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2536 msgid "Anybody home?" msgstr "Alguém em casa?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2631 msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!" msgstr "Seus vermes miseráveis, cansei de vocês! Guardas!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2655 msgid "" "You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and " "plundered my treasury. Your audacity ends here!" msgstr "" "Você invadiu meu reino, me expulsou de minhas minas, pilhou minhas masmorras " "e saqueou minha tesouraria. Sua audácia termina aqui!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2668 msgid "" "You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are " "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" "Você está errado, Malifor, pois quem será destruído é você. Você é cruel, " "impiedoso e uma ameaça para tudo o que vive. O mundo será um lugar melhor " "sem você!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2673 msgid "" "To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have " "disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign " "shall be brought to an end." msgstr "" "Para alimentar sua ganância e fome você aterrorizou tudo o que há de bom. " "Você pertubou o descanço dos bravos defensores de Knalga. O seu reinado de " "terror termina agora." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2678 msgid "" "Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be " "serving me. Fall on them, my hordes!" msgstr "" "Tolos! Não achem que será fácil me matar. Em breve seus corpos serão meus " "servos. Acabem com eles, minhas hordas!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2716 msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!" msgstr "HAHAHAHA, A MORTE NÃO TEM EFEITO SOBRE MIM, SEUS TOLOS!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2721 msgid "Well, blades don’t work." msgstr "Bem, lâminas não funcionam." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731 msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" msgstr "HAHAHAHA, SUA ESTUPIDEZ ME DIVERTE!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2736 msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!" msgstr "Caramba, como vamos matar ele? Essa arma é ineficiente!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2746 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" msgstr "RELES MORTAIS, VOCÊS LOGO SERÃO MEUS SERVOS!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2751 #, fuzzy #| msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!" msgid "Blast it! Even fire has no effect on him!" msgstr "Aquele esqueleto desgraçado! Nem mesmo fogo funciona contra ele!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2756 msgid "Let’s try using something different on him." msgstr "Vamos tentar usar alguma coisa diferente nele." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2771 msgid "AAAAAAHHHHHH!" msgstr "AAAAAAHHHHHH!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2776 msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means." msgstr "Agora eu entendo. É impossível destruí-lo com armas comuns." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2781 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." msgstr "Então como podemos destruí-lo? Certamente deve existir um jeito." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2786 msgid "" "Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. " "Come on Thera, let’s destroy that old skeleton." msgstr "" "Sim, eu acho que existe, mas só eu ou Thera temos condição de fazer isso. " "Vamos, Thera, está na hora de destruir aquele esqueleto velho." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2791 msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!" msgstr "Sim, não vejo a hora de acabar com esse bastardo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2796 msgid "That was very unladylike of you." msgstr "Não é assim que uma dama se porta." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2801 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:451 msgid "(Giggle) Sorry." msgstr "(Risadinha) Desculpa." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2818 msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" msgstr "AHHHH! MAGO MALDITO!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2823 msgid "Good. We finally got him. He is dissolving." msgstr "Excelente. Finalmente demos um jeito nele. Ele está dissolvendo." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2828 msgid "" "Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses " "on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR " "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" "Amaldiçoados sejam seus malditos magos, amaldiçoados sejam seus malditos " "anões, amaldiçoados sejam seus humanos malditos, e AMALDIÇOADO SEJA TALLIN! " "QUE AS SUAS MISERÁVEIS VIDAS SEJAM CHEIAS DE TORTURA! QUE SEU POVO NUNCA " "SEJA LIVRE! QUE TODOS AQUELES QUE SÃO PRÓXIMOS E QUERIDOS POR VOCÊS OS " "DEIXEM! QUE UM RAIO ACERTE SUAS CABEÇAS! QUE—" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2833 msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die." msgstr "Que você cale a sua maldita boca e morra logo." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2838 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" "QUE A TERRA SE PARTA E ENGULA VOCÊS! QUE TODOS OS SEUS DENTES CAIAM! QUE " "VOCÊS SE TORNEM VELHOS FRACOS! QUE—" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2853 msgid "Finally! He has been reduced to dust." msgstr "Finalmente! Ele foi reduzido a pó." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858 msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!" msgstr "Finalmente! A vitória é nossa! Bom trabalho, homens!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863 msgid "So, where to now, Tallin?" msgstr "Então, para onde vamos agora, Tallin?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2868 msgid "" "Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in " "forging us weapons." msgstr "Vamos voltar pros anões e ver quantas armas eles já forjaram pra nós." #. [scenario]: id=05a_02_Dealings #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5 msgid "Dealings" msgstr "Negociações" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Laden with gold and filled with an elation at their victory that was " #| "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his " #| "people made their way back to the mines." msgid "" "Laden with gold, and filled with both elation at their victory and sadness " "for their departed comrades, Tallin and his people made their way back to " "the mines." msgstr "" "Carregado de ouro e cheio de júbilo pela vitória temperada com tristeza pela " "morte de seus amigos, Tallin e o seu povo retornaram às minas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "As they approached they were met with a most welcome sight: new " #| "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable " #| "dwarvish defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were " #| "manned by alert and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The " #| "mines were belching smoke from the furiously working forges. New weapons " #| "and armor for humans and dwarves alike lay neatly stacked, and the " #| "deafening clang of hammers and picks from the dwarves promised more." msgid "" "As they approached they were met with a most welcome sight: new " "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish " "defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert " "and well-armed dwarves who hailed them boisterously. Smoke belched from " "furiously working forges and the heat from the smelters was nearly " "staggering. New weapons and armor for humans and dwarves alike lay neatly " "stacked, and the deafening clang of hammers and picks from the dwarves " "promised more." msgstr "" "Conforme se aproximavam eles tiveram uma visão maravilhosa: novas " "fortificações, que lembravam muito as lendárias defesas impenetráveis dos " "anões de antigamente, haviam surgido em todos os lugares. Todas elas " "guarnecidas por anões alertas e bem armados que lhes saudaram com muito " "ânimo. As minas exalavam fumaça das forjas que trabalhavam furiosamente. " "Novas armas e armaduras, tanto para humanos quanto para anões, repousaram " "ordenadamente em uma pilha, e a ensurdecedora batida de martelos e picaretas " "vinda dos anões prometia muito mais." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25 msgid "" "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as well as care for the sick and wounded." msgstr "" "Eles encontraram Hamel em uma forja martelando um machado novo. Ele lhes " "recebeu calorosamente e não demorou muito para que tivessem comida e " "acomodações, e que os seus feridos e doentes fossem tratados." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28 msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." msgstr "" "Após o grupo de Tallin ter descansado, os humanos e os anões convocaram uma " "nova reunião." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:81 msgid "Galim" msgstr "Galim" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:138 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." msgstr "Estamos bem, Hammel. Nosso povo prospera." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:143 msgid "" "Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for " "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" "Si. As notícias se espalharam e anões que estavam vivendo escondido por mdo " "dos orcs começaram a vir para se juntarem a nós. Graças a você, Tallin, " "Knalga é gloriosa novamente!" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as " #| "well as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due " #| "to the trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgid "" "We have cleared the connecting tunnels from here to the old keep as well as " "other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the " "trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgstr "" "Nós limpamos os túneis que ligam para cá e para a velha fortaleza, assim " "como para outras partes de Knalga. O trabalho é lento e perigoso, " "principalmente por causa dos trolls. Mas agora está mais fácil sem Malifor " "para atrapalhar." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:153 msgid "" "Indeed. The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you " "destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are " "now infested with nothing but piles of old bones." msgstr "" "Realmente, os esqueletos do lich estavam enfrentando os trolls mas, quando " "destruimos ele, os esqueletos simplesmente se desfizeram. Então, agora há " "muitos túneis que só estão infestados por pilhas de ossos velhos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158 msgid "Great! How about the weapons and armor?" msgstr "Ótimo! E quanto as armas e armaduras?" #. [message]: speaker=Hamel #. As you can see, Tallin there are a lot of them ready to be born into battle. Some of us dwarves are experts in the sword, mace, and bow and can aid your veterans in teaching others. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " #| "borne into battle. What’s more, some of the dwarves who are expert with " #| "the sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown " #| "skilled by experience, can teach others how to wield them." msgid "" "As ye ken see, Tallin, there be muckle heaps o’ them, all ready to be borne " "inta battle. And, some o’ us dwarves be experts in the sword, mace, and bow " "and ken aid yer veterans in teaching others." msgstr "" "Como pode ver, Tallin, temos pilhas e mais pilhas delas, todas prontas para " "verem combate. Além disso, alguns dos ananos que são peritos com a espada, a " "maça e o arco, assim como alguns dos seus próprios homens que ganharam " "experiência com essas armas, podem mostrar aos teus homens como usá-las." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:169 msgid "" "I didn’t know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" "Eu não sabia que vocês anões praticavam esgrima. Achei que vocês só lutassem " "com machados, martelos e aquelas armas que fazem barulho." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:175 msgid "" "Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make " "swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to " "wield the weapons we make." msgstr "" "Si, é verdade que preferimos nossos machados e martelos, mas também forjamos " "espadas. Não seriamos armeiros peritos se não soubessemos usar as armas que " "forjamos." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:180 msgid "" "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any " "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art." msgstr "" "Existem ananos que são excelentes lutadores com espadas, tão bons quanto " "qualquer outro anano guerreiro que você já viu. Assim como provavelmente há " "anões bons com arcos, maças e todas as outras armas que fazemos. Galim, por " "exemplo, é um períto nessa arte." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much " #| "booty from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much gold " "from Malifor’s treasury and will be able to pay you generously." msgstr "" "Isso é ótimo! Qual é o preço pelas nossas armas? O espólio que conseguimos " "do tesouro de Malifor é grande e poderemos lhe pagar generosamente." #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:190 msgid "" "Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the " "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" "Preço? Não nos insulte, Tallin. Tu fizestesmuito para ajudar os anões — é " "por causa de ti que tivemos a chance de começar a reconstrui Knalga, afinal " "de contas. Jamais fale de preços conosco." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? We have plenty." msgstr "" "Mas vocês não precisam de ouro para reconstruir Knalga? Nós temos mais do " "que o suficiente para nós." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:200 msgid "" "Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a " "fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So " "nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors." msgstr "" "Tallin, outrora Knalga foi uma nação extremamente rica. O tesouro de Malifor " "nem se compara com uma fração das riquezas que nós encontraremos, e temos " "encontrado todo dia. Então não! Tu precisarás do ouro pra reconstruir a " "Feitoria dos Anões." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205 msgid "Thank you, Hamel." msgstr "Obrigado, Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211 msgid "Pahhh, thank you!" msgstr "Bah, obrigado você!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:216 msgid "" "And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for " "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" "E, Tallin, mais uma coisa. Faz muitos anos que venho liderando meu povo em " "batalha. Fui treinado nas artes da guerra e liderança quando era um jovem " "anano. Há coisas que você precisa aprender..." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:222 msgid "" "I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a " "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" "Eu sei que sua habilidade com o forcado é impressionante, e você não é nada " "mal com uma espada quando decide usar uma. Mas existem habilidades que um " "general deve ter além de saber como empunhar uma arma." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:227 msgid "I would be honored, Lord Hamel." msgstr "Eu ficaria honrado, Lorde Hamel." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:232 msgid "" "Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the " "most important things about being a leader is..." msgstr "" "Ahhhh, deixe de formalidades, meu jovem. Agora, partindo do começo. Uma das " "coisas mais importantes sobre ser um líder é..." #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 msgid "Old Friend" msgstr "Velho Amigo" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20 msgid "" "The humans rested for many days while they were equipped with new arms and " "armor and trained by the dwarves." msgstr "" "Os humanos descansaram por muitos dias enquanto recebiam novas armas e " "armaduras e eram treinados pelos anões." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head " #| "to foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, " #| "the pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves " #| "hurried to arm themselves." msgid "" "But the peace was not to last. Early one morning Tallin, sore from head to " "foot from his training, was startled awake by the blare of trumpets, the " "pounding of drums and the rattle of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" "Mas a paz não durou muito. Em uma manhã bem cedo Tallin (dolorido da cabeça " "aos pés por causa do seu treinamento) acordou assustado com o toque de " "trombetas, batidas de tambores e o som de aço batendo em aço a medida que os " "humanos e os anões se preparavam as pressas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26 msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "" "Ele procurou Hamel, que o informou que uma enorme horda de orcs havia chego " "nos portões da Nova Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29 msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" "Ficou decidido que os homens de Tallin iriam atacar os orcs e Hamel manteria " "desobstruida o caminho para que eles recuassem de volta pras cavernas." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28 msgid "Knalgans" msgstr "Knalganos" #. [side] #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92 msgid "Drung" msgstr "Drung" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115 msgid "Poul" msgstr "Poul" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193 msgid "Resist until the end of turns" msgstr "Resista até o acabar os turnos" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198 msgid "Defeat Rakshas, if you can..." msgstr "Derrote Rakshas, se conseguir..." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:217 msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "" "Vejo que os nanicos-fedidos e os vermes-humanos finalmente juntaram coragem " "suficiente para me enfrentar." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:222 msgid "Who are you, and what do you want?" msgstr "Quem é você e o que você quer?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:227 msgid "" "I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. " "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" "Eu sou o Imperador Rakshas e pelo poder de minha espada lidero os orcs. Só " "estou aqui para terminar o trabalho que Khazg Presa-Negra começou anos atrás " "— a conquista de Knalga." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232 msgid "" "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him " "in the Land of the Dead!" msgstr "" "Khazg tentou e falhou e se você cometer o mesmo erro que ele, logo você se " "jintará a ele na Terra dos Mortos!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238 msgid "" "Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as " "they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be " "groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With " "the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop " "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" "Bah! Eu gostaria de ver aqueles anões covardes tentarem usar seus truques em " "mim que nem eles fizeram com Presa-Negra! De qualquer forma, esses anões em " "breve estarão rastejando aos meus pés e equipamndo meu povo com as melhores " "armas. Com as armas dos anões e a riqueza de Knalga, nada será capaz de nos " "parar. Até mesmo aquela terra atrazada que vocês humanos chamam de Wesnoth " "em breve não passará de ruínas queimadas e saqueadas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:243 msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur." msgstr "Rapaz, esse dai realmente sofre de delírios de grandeza." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:248 msgid "" "I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the " "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" "Não acho que isso seja o caso, Tallin. Se lembra dos orcs na Feitoria dos " "Anões e dos lobos no caminho pras minas? Ambos falaram alguma coisa sobre " "\"O Mestre\"." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:253 msgid "Yeah?" msgstr "Sim, e?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:258 msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him." msgstr "Bem, a não ser que eu tenha adivinhado errado, esse daí deve ser ele." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:263 msgid "" "Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! " "Fall on them, boys!" msgstr "" "Bem, se esse é o caso, então está na hora de dar um basta nessa ameaça, de " "uma vez por todas! Pra cima deles, homens!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:285 msgid "" "Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten " "already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the " "ground!" msgstr "" "Vamos lá, porque estamos sem fazer nada aqui nessas cavernas?! Já esqueceram " "tudo que esses os orcs fizeram conosco?! Vamos lá derramar o sangue podre " "deles no chão!" #. [message]: id=Rakshas #. knights means wolf riders #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:303 #, fuzzy #| msgid "" #| "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very " #| "impressive, but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me? Very impressive, but it " "shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "" "Então! Suas forças estão ganhando terreno, não estão? Impressionante, mas " "isso não vai te ajudar em nada. CAVALEIROS!!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:346 msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!" msgstr "HAHAHA! PEGAMOS VOCÊS, OTÁRIOS!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:351 msgid "CHARGE!!" msgstr "ATACAR!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:356 msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "" "Ah, mas que droga! Entre em formação, homens, costas contra costas! Não " "deixem que eles penetrem as nossas fileiras!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:361 msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!" msgstr "Isso não é tudo, amigos. GENERAIS, CONVOQUEM AS RESERVAS!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366 msgid "Oh yeah!" msgstr "Sim!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371 msgid "HAHAHA!" msgstr "HAHAHA!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:376 msgid "You are so dead, you human vermin!" msgstr "Você está morto, verme humano!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" msgstr "Oooooooh! Hora de começar a diversão!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "Isso não é nada bom..." #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406 msgid "Argh! I have been slain!" msgstr "Argh! Eu fui morto!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about 500 gold pieces. Not " #| "bad." msgid "" "Killed him! Got his gold too. Let’s see, hmmm, about five-hundred gold " "pieces. Not bad." msgstr "" "Ele foi morto! Pegamos o ouro dele também. Vejamos, hmmm, umas 500 peças de " "ouro. Nada mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:421 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" msgstr "Eles mataram um dos meus generais! REFORÇOS!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:439 msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" msgstr "" "Minha morte apenas fará com que mue mestre puna vocês mais severamente, seus " "tolos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:444 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" msgstr "Sua morte apenas apressa a nossa punição pro seu mestre!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449 msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." msgstr "" "Mas— ora ora, o que temos aqui nessa algibeira gorda? 300 peças de ouro! " "Nada mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:459 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" msgstr "Vocês pagarão por isso, vermes! REFORÇOS!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477 msgid "Ahhhh! Run for your life!" msgstr "Ahhhh! Corram por suas vidas!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" msgstr "Mas o que... Ei, para onde você pensa que está indo, seu covarde!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487 msgid "Stop him!" msgstr "Parem ele!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:492 msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." msgstr "" "Tarde demais! Me desculpe, Tallin, ele escapou! Nós não esperávamos que ele " "fugisse que nem um covarde." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:497 msgid "" "Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will " "have to go after him, assuming we can break this siege!" msgstr "" "Droga! Nós tínhamos a oportunidade de terminar com essa guerra de uma vez " "por todas aqui. Agora teremos de ir atrás dele, se conseguirmos romper o " "cerco!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508 #, fuzzy #| msgid "" #| "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with " #| "no end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?" msgid "" "Geez, we have been fighting them for three whole days, and there’s still as " "many orcs as ever. What should we do?" msgstr "" "Caramba, já faz três e dias e três noites que estamos lutando e pelo visto a " "batalha ainva vai demorar muito para acabar. A quarta noite se aproxima, o " "que devemos fazer?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:514 msgid "" "It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited " "and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is " "more slaughter." msgstr "" "É itútil continuar a lutar. Os orcs são numerosos demais e Rakshas está " "muito bem defendido. Isso só resultará em mais mortes." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:520 msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves." msgstr "Eu proponho que recuemos para as cavernas e consultemos os anões." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." msgstr "Eu concordo, Tallin, é inútil continuar lutando." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:530 msgid "Very well. Everyone fall back!" msgstr "Pois bem. Recuar!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536 msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!" msgstr "Awwwww! Logo quando eu estava me divertindo!" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 msgid "Settling Disputes" msgstr "Resolvendo Disputas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21 msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." msgstr "" "Tallin e seus homens recuaram de forma organizada pras cavernas, os orcs " "seguindo logo atrás." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 msgid "" "The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the " "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" "Os anões, entretando, já estavam a espera deles e assim que os humanos " "passaram pelas defesas dos anões, eles atacaram os orcs." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered." msgid "" "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses only to be " "shattered." msgstr "" "Leva após leva de orcs se jogaram contra as defesas dos anões sem conseguir " "romper as defesas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel." msgstr "Enquando a batalha prosseguia, Tallin novamente se reuniu com Hamel." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33 msgid "How did ye fare?" msgstr "Como foi a luta?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with " #| "no end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more " #| "would take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgid "" "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights. Every " "time we killed an orc, it seemed that two more would take his place. We most " "assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" "Foi feroz e sangrento. Lutamos contra eles por três dias e três noites sem " "fim à vista. Toda vez que matávamos um orc, parecia que mais dois surgiam " "para tomar o lugar dele. Definitivamente não ganharemos se continuarmos " "lutando assim." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37 msgid "" "So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to " "hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in " "the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught." msgstr "" "E então você recuou. Você fez certo, meu rapaz. Nossas defesas serão capazes " "de rechaçar os orcos por mais tempo e com menos perdas do que você poderia " "em campo aberto. Vejo que seu treino não foi em vão." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39 msgid "" "And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans " "and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited." msgstr "" "E por ele eu sou grato — mas o que faremos agora? Nossos números são " "limitados e os orcs parecem não ter fim." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " #| "other than a brief respite." msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ever ha’ peace." msgstr "Correto. Mas precisamos esmagar essa horda de orcs se quisermos paz." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43 msgid "" "Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would " "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" "Orcs são instáveis, se negociássemos um tratado com eles — se eles " "aceitassem — ele seria rompido assim que o próximo chefe assumisse o poder." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45 msgid "" "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them " "into disarray once more?" msgstr "" "Então o que vamos fazer? Será que podemos assasinar esse tal de Rakshas e " "fazer com que os orcs lutem entre si novamente?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt " #| "be alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary " #| "solution. Soon another strong leader would emerge and we’d find oursel’ " #| "back in the same coil." msgid "" "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be " "alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon " "another strong leader would come along, and we’d find oursel’ back in the " "same coil." msgstr "" "Duvido que daria certo. Foi o que fizemos da última vez e aposto que agora " "eles devem estar esperando isso. E de qualquer modo, isso seria apenas uma " "solução temporária. Não demoraria para que outro líder forte aparecesse e " "tivessemos o mesmo problema de novo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51 msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?" msgstr "Bem, de volta à estaca zero. O que devemos fazer?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53 msgid "" "I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on " "many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their " "supplies. The possibilities are endless." msgstr "" "Acho que deveríamos buscar mais aliados. Assim, podemreos combatê-los em " "muitas frontes, ou dividí-los eu grupos menores, ou cortar suas linhas de " "suprimentos. As possibilidades são infinitas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55 msgid "" "Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?" msgstr "" "Sábias palavras, mas quem poderia nos ajudar nestas terras esmas do Norte?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57 msgid "" "You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in " "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and " "they needed our help. What about Wesnoth?" msgstr "" "Pode esquecer dos elfos. Eles são um povo egoísta que não se preocupa com " "oas outras ralas. Eles só nos ajudariam se algo drástico acontecesse a eles " "e se eles precisasem de nossa ajuda. E quanto a Wesnoth?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59 msgid "" "Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are " "in." msgstr "" "Wesnoth fica muito longe daqui e não temos a menor temos ideia de qual éa " "situação política deles no momento." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61 msgid "" "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " "through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was " "said that she was in alliance with the orcs." msgstr "" "A última notícia que tivemos sobre Wesnoth foi quando o Príncipe Konrad " "passou por aqui, muitos anos atrás. Naquele tempo a Rainha do mau Asheviere " "estava reinando, e diziam que ela era aliada dos orcs." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 msgid "" "And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder " "what became of them." msgstr "" "E também que a Princesa Li'sar estava perseguindo Konrad. Me pergunto que " "fim eles levaram." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65 msgid "" "The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the " "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " "place as ruler." msgstr "" "A última vez que um anão avistou Konrad foi quando ele partiu para os túneis " "ao leste em busca do Cetro de Fogo para que ele pudesse reclamar seu lugar " "como soberano." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67 msgid "" "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " "Sceptre is long gone." msgstr "" "Caramba, mas que missão tola. Todo mundo nas Terras do Norte sabe que o " "Cetro já se foi faz tempo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69 msgid "" "But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?" msgstr "" "Mas estamos abrindo uma tangente. Onde podemos encontrar aliados nas " "selvagens Terras do Norte?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71 msgid "" "Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a " "powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian." msgstr "" "Tallin, antes de ser capturado por Malifor, eu matinha contato com um mago " "poderoso chamado Ro'Arthian, e seu irmão Ro'Sothian." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73 msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!" msgstr "Ro'Arthian, bah! Não pronuncie esse nome maldito!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75 msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?" msgstr "Porque não, Hamel, você tem algo contra ele?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77 msgid "" "I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was " "anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay " "along Highbrook Pass." msgstr "" "Meu bom amigo Stalrag me contou tudo sobre ele. Ele é — ou era, pelo menos, " "já faz anos que a gente não se fala — o chefe das aldeias ao longo da " "Passagem de Highbrook." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79 msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people." msgstr "" "Aqueles magos abomináveis aterrorizaram por muito tempo Stalrag e seu povo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81 msgid "" "Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the " "mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves " "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" "Lembre-se, Hamel, hásempre dois lados de uma história. Talvez os magos achem " "que os seus anões são invasores. Como você se sentiria se... os elfos " "viessem e destruissem Knalga para criar uma de suas grandes florestas aqui?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83 msgid "Those filthy elves! I’ll..." msgstr "Aqueles elfos imundos! Eu vou..." #. [story] #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634 msgid "See?" msgstr "Entende?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87 msgid "" "What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying " "to save their souls?" msgstr "" "E o que você estava fazendo mantendo contato com aqueles magos? Tentando " "salvar as almas deles?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89 msgid "(Giggle) Something like that." msgstr "(Risadinha) Algo assim." #. [story] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235 msgid "(Rolls eyes)" msgstr "(Revira os olhos)" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93 msgid "Father Morvin, what are you trying to say?" msgstr "Reverendo Morvin, o que você está tentando dizer?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95 msgid "" "I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for " "ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them " "to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help " "too." msgstr "" "Proponho irmos pessoalmente para Passagem de Highbrook para ver como está a " "situação lá. Se os magos estiverem vivos, talvez possamos persuadí-los a se " "juntarem a nós. Além do mais, se Stalrag ainda estiver por lá, poderemos ver " "se ele nos ajuda." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97 msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father." msgstr "Não vejo como só dois magos seriam de muita ajuda, Reverendo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99 msgid "" "They are not just any two mages. They have fine control over many creatures " "of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be " "no bad thing to have those on your side for once." msgstr "" "Eles não são apenas dois magos. Eles tem um ótimo controle sobre muitas " "criaturas selvagens, tais quais: ogros, grifos e até mesmo as vezes trolls! " "Não seria nada ruim tê-los do nosso lado para variar." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" msgstr "Isso parece muito bom. O que você acha, Hamel?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104 msgid "" "Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to " "help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept." msgstr "" "Hrmph. Estes são tempos difíceis. Se aqueles magos lunáticos concordarem em " "nos ajudar, credito que não teremos escolha a não ser aceitar." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106 msgid "" "Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they " "are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side." msgstr "" "Ei, já tivemos experiências com magos loucos. Confie em mim quando digo que " "eles são perigosos! Você se sentirá bem melhor com alguns deles do seu lado." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " #| "another assault in force. I think ye should take as little gold as you " #| "think ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels " #| "furthest away from the attacking orcs in case they break through." msgid "" "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " "another assault in force. I think ye should take as little gold as possible. " "We’ll store the rest in the tunnels furthest away from the attacking orcs in " "case they break through." msgstr "" "Ses terão que viajar leves para alcançar a Passagem de Highbrook antes que " "os orcs consigam atacar em força. Acho que você deverá levar o mínimo de " "ouro que você acha que precisará e deixar o resto aqui. Nós guardaremos ele " "nos túneis mais distantes das defesas em caso os orcs consigam furar nossas " "defesas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110 msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?" msgstr "" "E assim será. Agora, como é que faremos pra chegar nessa passagem pela " "montanha?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115 msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages." msgstr "E assim, Tallin e seu grupo partiram em busca da ajuda dos magos." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:184 msgid "Stalrag" msgstr "Stalrag" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217 msgid "Liches" msgstr "Liches" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [modify_side] #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160 msgid "Ro’Arthian" msgstr "Ro'Arthian" #. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479 msgid "Ro’Sothian" msgstr "Ro'Sothian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317 msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian" msgstr "Salve Stalrag de Ro'Sothian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326 msgid "Capture Ro’Arthian" msgstr "Capture Ro'Arthian" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337 msgid "Death of Stalrag" msgstr "Morte de Stalrag" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356 msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." msgstr "" "Ao chegar na passagem da montanha, Tallin e seus homens descobriram que eles " "haviam chegado um pouco tarde demais." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:362 msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!" msgstr "HAH! Finalmente peguei você, seu anão desgraçado!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:367 msgid "" "Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you " "will leave us in peace!" msgstr "" "Argh! Magos malditos! Quantas vezes precisarei matá-los para que vocês nos " "deixem em paz!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:372 #, fuzzy #| msgid "" #| "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " #| "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have " #| "harassed us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split " #| "your carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any " #| "other fools like you! And unlike us you won’t come back." msgid "" "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed " "us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your " "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us, you won’t come back." msgstr "" "Deixar vocês em paz?! São vocês que não nos deixam em paz! " "Desde que os malditos anões construiram aquela estrada desgraçada você nos " "atacam incessantemente! Isso termina agora! Depois que te matar vou abrir " "sua carcaça ao meio e pendurá-la na entrada dessa passagem para que sirva de " "aviso pra outros tolos como você! E, ao contrário de nós, você não " "retornará à vida." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:377 msgid "" "You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know " "this, the Shinsplitters will never submit! We will defy you to our " "last breath!" msgstr "" "Seu mago maldito! Agora eu vou me juntar aos meus homens que você matou. Mas " "saiba que os Rachacanelas jamais se curvarão! Nós resistiremos até o " "nosso último suspiro!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382 msgid "Hold it! What’s going on here?" msgstr "Alto lá! O que está acontecendo aqui?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387 msgid "Ro’Sothian, is that you?" msgstr "Ro'Sothian, é você?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:392 msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment." msgstr "Não agora, Reverendo. Estou um pouco ocupado agora." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404 msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" msgstr "" "Ro'Sothian! Como você vai, meu velho amigo! Nossa, você certamente está... " "é... diferente!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409 msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" "Camerin! Grandes Lordes das Trevas, já faz muito tempo que eu não te vejo! " "Espere, deixe só eu terminar com esse verme que já vou até você." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414 msgid "whisper^Camerin, you know him?" msgstr "Camerin, você conhece ele?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:419 msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!" msgstr "Duh! O irmão dele, Ro'Arthian, foi quem me ensinou mágica!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424 msgid "whisper^Oh...!" msgstr "Ah...!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:431 msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him." msgstr "Espere um segundo, Ro'Sothian, você não quer matá-lo." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436 msgid "Huh?! He killed me!" msgstr "Huh?! Ele me matou!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:441 msgid "" "Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need " "of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you " "know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. " "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" "Ah... entendo. Mas estamos aqui por conta de assuntos mais urgentes. " "Precisamos desesperadamente da sua ajuda. Este é Tallin da comunidade da " "Feitoria dos Anões. Como você bem sabe, os habitantes da Feitoria dos Anões " "foram escravos dos orcs por muito tempo. Eles se libertaram e, junto com " "Lorde Hamel de Knalga, eles estão começando a reconstruir Knalga do caos em " "que ela se encontra." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:446 msgid "" "So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to " "blast this little vermin once and for all." msgstr "" "E? O que isso tem haver comigo? E se apresse que meu cajado tá tremendo pra " "destruir esse verme de uma vez por todas." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:451 msgid "" "Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an " "orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, " "to seek your and your brother’s help in defeating the orcs." msgstr "" "Não! Por favor, meu amigo, me escute. Os orcs estão se fortalecendo " "novamente e ameaçam conquistar o que restou de Knalga e transformá-la em uma " "fortaleza orc. Não podemos deixar que isso aconteça! É por isso que viemos, " "para buscar a sua ajuda e a de seu irmão para derrotar os orcs." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:456 msgid "" "Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you " "and especially not any dwarf!" msgstr "" "Pegue as suas súplicas vá se ferrar, Reverendo! Nós não ajudamos ninguém. " "Nem mesmo você e especialmente nenhum anão!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:466 msgid "" "Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with " "these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the " "thousands! Come on old pal, be a sport." msgstr "" "Calma lá, amigo. Você não vai acreditar como é maneiro lutar ao lado desses " "caras. Se tem a chance de frita esqueletos, orcs, trolls e lobos aos " "milhares! Vamos lá velho amigo, entra no clima." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:471 msgid "" "Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark " "raving mad! Do you really think we would help anyone? Especially a " "bunch of dwarves!" msgstr "" "Camerin, você sempre foi meio doido. E vejo que agora você ficou doido de " "vez! acha que nos ajudaríamos alguém? Especialmente um bando de anões!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:478 msgid "" "I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get " "lost and don’t come back, unless you’re tired of life!" msgstr "" "Me canso disso; prepare-se para morer, anão miserável! E o resto de vocês, " "sumam daqui e não voltem jamais, a não ser que estejam cansados da vida!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:483 msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast." msgstr "Uh oh, ele está juntando energia para uma explosão de gelo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:488 #, fuzzy #| msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!" msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him!" msgstr "Rápido, querida, nós temos que pará-lo. Vamos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498 msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?" msgstr "Ei, vocês dois pretendem ficar com toda a diversão?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503 msgid "All right, all right, hang on!" msgstr "Está bem, está bem, já vai!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565 msgid "BROTHER! HELP ME!" msgstr "IRMÃO! ME AJUDE!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:570 msgid "" "(Booming voice coming from all directions) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" "(Voz estrondosa vindo de todas as direções) ENTÃO VOCÊS MAGOS TEM A " "AUDÁCIA DE ATACAR O MEU IRMÃO! SUA TOLICE SERÁ O SEU FIM!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:575 msgid "" "Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here " "to seek your assistance." msgstr "" "Ro'Arthian, me escute. Não queremos lutar contra você, nós viemos pedir sua " "ajuda." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592 msgid "(No answer)" msgstr "(Sem resposta)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586 msgid "" "I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in " "the north depends on your help." msgstr "" "Sei que pode me ouvir, Ro'Arthian. Por favor, o destino de cada criatura do " "norte depende da sua ajuda." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597 msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "" "Desista disso, Reverendo, ele não está respondendo. Receio termos que fazer " "uso de... meios mais brutos para convencê-lo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:602 msgid "(Sigh) Yes, you are right." msgstr "(Suspiro) Sim, você está certo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607 msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother." msgstr "Ponham Ro'Sothian naquela prisão ali enquanto capturamos o irmão dele." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:617 msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away." msgstr "E alguém fique de olho nele. Não queremos que ele fuja." #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:657 msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!" msgstr "Ha! Estou livre! Agora vocês pagarãoa, traidores miseráveis!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:662 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" msgstr "Oh não, ele fugiu! Rápido, homens, precisamos capturá-lo novamente!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674 msgid "Ahhhh! Not again!" msgstr "Ahhhh! De novo não!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679 msgid "" "Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!" msgstr "Vamos, Ro'Sothian, não precisa ser assim. Venha, junte-se a nós!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684 msgid "Never!" msgstr "Nunca!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:689 msgid "Sigh, we’ll talk later." msgstr "Ok, vamos conversar mais tarde." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694 msgid "Back to jail, my friend." msgstr "De volta pra cela, meu amigo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740 msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?" msgstr "Ro'Arthian, você já está pronto pra falar?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:745 msgid "Fine, you trespassers. What do you want?" msgstr "Certo, invasores. O que vocês querem?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:750 msgid "Well... First, why don’t you tell us what you want?" msgstr "Bem... Primeiro, que tal você nos dizer o que quer?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:755 msgid "" "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! " "And stay off!" msgstr "" "O que eu quero? Eu vou lhes dizer o que eu quero! Eu quero suas " "carcaças fedorentas, as de seus capangas e as desses vermes anões fora das " "minhas terras! E que fiquem fora!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760 #, fuzzy #| msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?" msgid "So basically, you want to be left alone in peace, right?" msgstr "Então, basicamente, você quer ser deixado em paz, correto?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:765 msgid "Wow! Someone finally figured it out!" msgstr "Uau! Finalmente alguém entendeu!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:770 msgid "" "All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your " "request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our " "homeland." msgstr "" "Certo! Então escutem o que eu tenho a dizer. Agora não temos como conceder " "esse pedido. Nós somos apenas um bando de aldeões lutando pela liberdade da " "nossa terra natal." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775 msgid "" "But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and " "order into these Northlands, we will have gained some authority by right of " "conquest." msgstr "" "Mas quando derrotarmos os orcs, reestabelecermos Knalga e trazer a ordem e " "lei de volta pras Terras do Norte, adquiriremos autoridade pelo direito de " "conquista." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780 msgid "" "When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall " "ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates " "this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for " "Hamel in this as well." msgstr "" "Quando essa hora chegar, eu faço um juramento solene: nenhum homem ou anão " "jamais pisará em suas terras sem sua permissão. Se algum de meus homens " "violar essa lei, eles serão punidos com a morte, e acredito também falar por " "Hamel quando digo isso." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:785 msgid "" "In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t " "do that without your help. Will you join us?" msgstr "" "A fim de que isso aconteça, precisamos destruir os orc. Porém, mão " "conseguiremos fazer isso sem a ajuda de vocês. Vocês se juntarão a nós?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:790 msgid "" "Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to " "Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never " "be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is " "high time for you and your brother to rest in peace." msgstr "" "Pense bem, Ro'Arthian, é um acordo bom. Se você não concordar com a proposta " "de Tallin, a guerra interminável entre você e os anões jamais será " "resolvida. Já faz muito tempo que você tem assombrando essas montanhas. Já " "passou da hora de você e seu irmão descançarem em paz." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:795 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" msgstr "Hrmph. O que você acha, irmão?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:828 msgid "(Shrugs) I don’t think we have any other choice left." msgstr "(Dá de ombros) Acho que não temos opção." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:833 msgid "" "Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! " "Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, " "this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will " "become legends! “The two terrible mages, risen from the dead to devastate " "the orcish hordes!”" msgstr "" "Vamos lá pessoal, isso vai ser ótimo! Esses orcs nunca saberão o que os " "atingiu! Juntos nós iremos estraçalhar-los! Se vocês estão planejando se " "aposentarem depois disso, então essa é uma ótima a hora pra sairem com " "estilo! Vocês se tornarão lendas! \"Os dois magos terríveis, ressucitados " "dos mortos para devastar as hordas dos orcs!\"" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:838 msgid "" "Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever " "leave us in peace after this." msgstr "" "Pois bem, Tallin. Aceitamos sob os termos que depois disso o seu povo nos " "deixará em paz para sempre." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843 msgid "" "Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will " "uphold the oath I have given even at the cost of my life." msgstr "" "Ro'Arthian, eu não tenho sangue real, mas sou um homem de palavra. Manterei " "a promesa que fiz a você, mesmo que ela me custe a vida." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:848 msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!" msgstr "Muito bem. Os orcs sentirão nossa fúria!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:853 msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" msgstr "" "Espere um minuto, Tallin. Você está dizendo que nos deveríamos abandonar " "nossa terra natal pra esses magos desgraçados?!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Ro'Sothian #. [message]: speaker=Eryssa #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:858 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:526 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019 msgid "(Snicker)" msgstr "(Derrisão)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863 msgid "" "Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to " "sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a " "family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town." msgstr "" "Chefe Stalrag, há um ditado que diz que para se salvar uma família, é " "preciso estar disposto a sacrificar uma pessoa; para salvar uma cidade, é " "preciso estar disposto a sacrificar uma família; e para salvar uma nação é " "preciso estar disposto a sacrificar uma cidade." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868 msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?" msgstr "Agora, Stalrag, só depende de você. Você quer salvar Knalga ou não?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:873 msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" "Bem, Tallin, quando você coloca dessa forma... Nós não gostamos disso, mas " "se é isso que é necessário para salvar Knalga, nós o faremos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:878 msgid "" "Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will " "always be remembered." msgstr "" "Obrigado, Stalrag. Estou certo de que o sacrifício seu e do seu povo será " "lembrado para sempre." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:883 msgid "(Mumbles) Yeah, great compensation..." msgstr "(Murmura) Baita d' uma recompensa, hein..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:888 msgid "" "I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and " "ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgstr "" "Eu sou capaz de controlar muitas criaturas, tais quais grifos, trolls e " "ogros. Então enquanto eu estiver ao seu lado, elas estarão sob seu comando." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893 msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin." msgstr "Os Rachacanelas estarão ao seu serviço, Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:898 msgid "" "My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under " "my control presently and I think that merging our forces will just create " "confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain " "command of your trolls and ogres, until they are needed." msgstr "" "Obrigado, Stalrag e Ro'Arthian. Entretanto, eu tenho forças suficientes sob " "meu controle e acredito que juntar nossas forças apenas criaria confusão. " "Seus grifos serão bem úteis, mas acho seria melhor se você ficasse no " "comando dos seus trolls e ogros até que eles sejam necessários." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:908 msgid "" "Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach " "those orcs a lesson they will never forget!" msgstr "" "Ótimo. Agora, vamos voltar pras cavernas e planejar o melhor jeito de " "ensinar uma lição que esses orcs jamais esquecerão!" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1012 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren." msgstr "Adeus, amigos. Agora me junto aos meus irmãos falecidos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1017 msgid "" "No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished." msgstr "" "Não! Se Stalrag morrer agora nenhum de seus homens nos seguirão. Estamos " "acabados." #. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5 msgid "Elvish Princess" msgstr "Princesa Élfica" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20 msgid "" "After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga." msgstr "" "Após conseguirem a ajuda dos dois liches-magos, o grupo voltou para Knalga." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25 msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" "Ah, você fez um ótimo trabalho, jovem, fazendo com que ambos os magos-liches " "e Stalrag se juntassem a nós. Agora, vamos planejar como derrubar Rakshas..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27 msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "" "Os liches-magos enviaram grifos para coletar informação sobre o número e " "formação das forças dos orcs, e também para procurarem aliados." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30 msgid "" "One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large " "elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to " "the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was " "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" "Um dia, um grifo entrou nas cavernas grinchando com a notícia de que um " "grande exército élfico se aproximava pelo leste. Mensagens foram prontamente " "enviadas aos elfos perguntando o motivo de sua vinda. A resposta arrogante " "foi de que o motivo de sua vinda não era da conta dos anões nem dos humanos, " "e que eles fariam bem em ficar nas suas tocas enquanto os elfos passavam." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before the humans and dwarves could respond to this message, another " #| "gryphon arrived with the news that the orcs were holding an elvish " #| "sorceress prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march " #| "distant to the northwest. The castle had attracted notice because it had " #| "been recently rebuilt and manned by a unit known to include some of the " #| "hardiest and toughest of veteran orcs." msgid "" "Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon " "arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress " "prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march to the " "northwest. The castle had attracted notice because it had been recently " "rebuilt and manned by a force known to include some of the hardiest and " "toughest of veteran orcs." msgstr "" "Antes que os humanos e anões pudessem responder a mensagem, outro grifo " "chegou com a notícia de que os orcs estavam mantendo prisioneira uma " "feiticeira élfica no castelo de Bitterhold, a menos de um dia de marcha à " "noroeste. O castelo chamou atenção pois recentemente foi reconstruído e " "habitado por ua unidade de orcs conhecida por ser composta de alguns dos " "melhores orcs veteranos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36 msgid "" "Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, " "and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the " "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." msgstr "" "Grifos e um seleto grupo de mateiros humanos selecionados a dedo saíram " "naquela mesma noite e, em menos de dois dias, emboscaram um mensageiro orc " "que tinha acabado de sair de Bitterhold. O mensageiro carregava um pedido de " "resgate para os elfos — por a feiticeira era, na verdade, uma princessa das " "mais importantes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." msgstr "" "Os líderes se reuniram em conselho, considerando o que poderiam fazer..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42 msgid "" "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "elves out of their forests." msgstr "" "O rapto dessa princesa explica muita coisa. Não é fácil atrair os elfos para " "fora de suas florestas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44 msgid "" "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" "Correto, rapaz. A família dela virá ou para guerrear ou para pagar o " "resgate. Parece que eles vieram prontos prambos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46 msgid "" "Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "will just make things easier for us." msgstr "" "Pah! E daí? Deixem que eles façam picadinho uns dos outros. Isso só tornará " "as coisas mais fáceis para nós." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, " #| "what would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgid "" "Hah! Yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what would " "happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" "Hah! Sabia que teu cérebro tinh' apodrecido por completo. Pense só, cabeça " "oca, o que vai acontecer se os elfos ao invés de lutarem pagarem o resgate?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50 msgid "Do you want to die, dwarf?" msgstr "Você quer morrer, anão?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52 msgid "" "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "outside." msgstr "" "Paz, paz! Se vocês dois querem matar algo, vão lá fora e matem alguns orcs." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and " #| "weapons for the orcs, worse news for us." msgid "" "But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and " "weapons for the orcs, and that is bad news for us." msgstr "" "Mas você tem razão, Stalrag. Aquele resgate pagará por mais tropas e armas " "para os orcs, o que não é nada bom pra nós." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56 msgid "I think we have a chance to make some new allies here..." msgstr "Acho que temos a oportunidade de fazer novos aliados aqui..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58 msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves " "have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They " "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" "Aliados? Suponho que iremos até eles e pediremos que se juntem a nós em " "troca de resgatarmos a princesa deles? Você ouviu a mensagem deles — aqueles " "elfos têm os narizes empinados. Eles não se aliariam a ente como nós." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60 msgid "" "Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we " "don’t say anything to the elves at all." msgstr "" "Mas é claro que não faremos isso. De fato, eu acho que é melhor não dizermos " "nada aos elfos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62 msgid "Why d’ye say that?" msgstr "Porque você diz isso?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64 msgid "" "Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "when the ransom slips from their grasp?" msgstr "" "Bem, suponhamos que nos juntemos aos elfos — isso se eles deixarem — e que " "ataquemos o forte ao mesmo tempo, o que é mais provável que os orcs façam " "quando descobrirem que não vão receber o ouro do resgate?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the Princess, especially if " #| "it seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgid "" "Kenning the way of orcs, they’d kill the princess, especially if it seems " "the rescue ha’ any chance of succeeding." msgstr "" "Do jeito que os orcs agem, é bem provável que eles matem a Princessa, " "especialmente se a operação de resgate estiver indo bem." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " #| "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." msgid "" "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough for " "us to free her." msgstr "" "Exatamente. Por outro lado, se atacarmos a fortaleza enquanto os orcs " "estiverem negociando o resgate com os elfos, talvez eles exitem tempo o " "suficiente para que tenhamos sucesso." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70 msgid "" "Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a " "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" "Hmmm ... Eu acho que você está certo, rapaz. A maioria dos orcs são mais " "burrod do que um pedaço de tábua, aposto que Rakshas deixou ordens para que " "ninguém toque nela sem que ele antes dê a ordem." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72 msgid "" "But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If " "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "lightning." msgstr "" "Mas não é sábio assumir que os orcs continuarão burros pra sempre. Se formos " "em frente com esse ataque, é imperativo que sejamos rápidos." #. [story] #. My shinsplitters are invaluable for this kind of job. They are brave warriors and don't stop fighting until either they or their opponent lies dead. No fortress can stand against them. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce " #| "and never give ground and will not stop attacking until either they or " #| "their opponent lies dead. No fortress can stand long against them." msgid "" "My Shinsplitters be invaluable for this kind o’ job. They be braw warriors " "and dinna stop their assault till either they or their opponent lie dae. Nae " "a fortress ken stand against them." msgstr "" "Meus Rachacanelas são inestimáveis para esse tipo de trabalho. Eles não " "ferozes e nunca recuam, e só param de atacar quando eles ou os seus " "oponentes morrem. Nenhuma fortaleza consegue resistir contra eles por muito " "tempo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress " #| "the elves will be forced to do whatever we want them to." msgid "" "Ha ha, I like this plan! Once we get our hands on this little sorceress the " "elves will be forced to do whatever we want them to!" msgstr "" "Ha ha, eu gosto desse plano. Uma vez que colocarmos nossas mãos nessa " "feiticeira, os elfos serão obrigados a fazer seja lá o que quisermos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful " #| "lackeys that would turn on us at the first reverse. If we rescue their " #| "princess, the elves may yet choose not to help us, but that is a risk " #| "we’ll have to take." msgid "" "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys " "that would turn on us at the first chance. If we rescue their princess, the " "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take." msgstr "" "Lembre-se, Ro'Arthian, precisamos de aliados que estão dispostos a ajudar ao " "invés de lacaios ressentidos que se voltarão contra nós na na primeira " "chance que tiverem. Se resgatarmos a princesa deles, talvez ainda assim os " "elfos não queiram nos ajudar, mas teremos que correr esse risco." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. " #| "If we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without " #| "reward." msgid "" "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward." msgstr "" "Elfos são muito atrelados à honra, especialmente em assuntos que envolvem " "outros elfos. Se resgatarmos a Princisa, estou certo de que seremos " "recompensados." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82 msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." msgstr "" "E pelo menos os orcs não poderão treinar tropas com o dinheiro de um resgate " "que eles não têm." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84 msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." msgstr "Bah... fracos e moles humanos. Seja como quizerem, então." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86 msgid "" "So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s " "Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their " "attack on our southern tunnels." msgstr "" "Então faremos assim, Tallin. Eu ficarei para defender as cavernas enquanto " "você e os Rachacanelas de Stalrag se dirigem à Bitterhold. Os orcs ainda não " "desistiram de atacar nossos túneis ao sul." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88 msgid "Then to arms, men!" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118 msgid "Atul" msgstr "Atul" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291 msgid "Rescue the Princess" msgstr "Resgate a Princesa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689 msgid "Resist for as long as you can" msgstr "Resista o quanto puder" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570 msgid "Death of Ro’Arthian" msgstr "Morte de Ro’Arthian" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574 msgid "Death of Ro’Sothian" msgstr "Morte de Ro’Sothian" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321 msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario." msgstr "Você avançará para o próximo cenário mesmo se o resgate falhar." #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:324 msgid "" "You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing " "the Princess’s cage." msgstr "" "Você ganhará este cenário imediatamente ao se mover para o hexágono onde " "está a cela da princessa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:335 msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." msgstr "" "Após emergirem da boca de um túnel escondido nas redondezas da fortaleza, " "Tallin e seus homens examinaram o cenário diante deles." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:340 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." msgstr "" "Lá está a fortaleza de Bitterhold. Ela realmente é ameaçadora e " "impressionante..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:345 msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle." msgstr "Eles represaram o rio pra fazer um fosso em volta do castelo." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you " #| "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of " #| "us." msgid "" "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? If you really " "want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" "Estamos aqui para apreciar a paisagem ou para resgatar a maldita daquela " "feiticeira? E se vocês realmente querem apreciar a paisagem, então deem uma " "olhada naquele acampamento orc ao sul de nossa posição." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:355 msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" "Que azar o nosso dar dar as caras aqui quando eles estão reunindo um " "exército — provavelmente para atacar as cavernas. Evitem eles se possível, " "matem eles se não for possível." #. [message]: speaker=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360 msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!" msgstr "INTRUSOS! MATEM-NOS!!" #. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa #. [modify_side] #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192 msgid "Eryssa" msgstr "Eryssa" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:400 msgid "" "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And " "where did that elvish princess go?" msgstr "" "Instrusos! Vão pras muralhas e defendam a fortaleza! E onde foi parar a " "princesa élfica?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:405 msgid "" "(hushed) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" "(baixinho) Obrigada, meus salvadores. Quem veio me resgatar das " "garras dos meus terríveis raptores?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:411 msgid "" "(whispering) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take " "our leave of this place as swiftly as may be!" msgstr "" "(sussurando) Agora não, milady, primero temos que sair daqui — essa é " "a nossa deixa pra sair daqui o mais rápido quanto possível!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416 msgid "Lead; I will follow." msgstr "Lidere; Eu o seguirei." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:437 msgid "" "Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! " "Kill her! Kill the elf!" msgstr "" "Ei, aqueles intrusos vão libertar a elfa! Não podemos deixar isso acontecer! " "Matem ela! Matem a elfa!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:442 msgid "Darn it! We weren’t fast enough." msgstr "Droga! Não fomos rápidos o suficiente." #. [scenario]: id=09a_Introductions #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8 msgid "Introductions" msgstr "Introduções" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:149 msgid "Move Tallin to the Signpost in the north" msgstr "Mova Tallin para placa de sinalização ao norte" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:399 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218 msgid "Death of Eryssa" msgstr "Morte de Eryssa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185 msgid "" "After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the " "caves." msgstr "" "Após resgatarem a Princesa, Tallin e seu aliados rapidamente recuaram para " "as cavernas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190 msgid "" "Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you " "are?" msgstr "" "Agora que estamos bem longe daquele calabouço, você se importa de me dizer " "quem é você?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 msgid "Sister! Don’t you recognize me?" msgstr "Irmã! Você não me reconhece?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205 msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "" "Deuses da Luz! Elenia! É você! Já faz tantos anos! O que aconteceu com você? " "Nós achamos que você tinha morta!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I " #| "was captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgid "" "Yes, I was afraid that would be your conclusion. What actually happened was " "that I was captured by an old bonebag of a lich." msgstr "" "Sim, eu imaginei que vocês pensariam isso. O que realmente aconteceu é que " "eu fui capturada por aquele repugnante velho saco d' ossos de um lich." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215 msgid "You mean Malifor?" msgstr "Está se referindo ao Malifor?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " #| "rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish " #| "forests by myself with all these orcs about, and in consideration of the " #| "debt I owe to them, I have been with them ever since." msgid "" "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " "rescued me. With all these orcs about it was far too dangerous to travel " "back to the elvish forests by myself. And in consideration of the debt I owe " "to these brave people, I have been with them ever since." msgstr "" "Ele mesmo. Fui prisioneira dele por muitos anos até que essas bravas pessoas " "me resgataram. Por ser muito perigoso viajar sozinho até as florestas " "élficas com todos esses orcs por ai, e em consideração da minha dívida para " "com eles, tenho estado junto deles desde que me libertaram." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225 msgid "Really, and who are these people?" msgstr "Sério? E quem são essas pessoas?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230 #, fuzzy #| msgid "Here we have our leader and hero, Tallin." msgid "Here we have our leader and hero, Lord Tallin." msgstr "Aqui está o nosso líder e herói, Tallin." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 msgid "" "He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with " "nothing but pitchforks." msgstr "" "Foi ele quem liderou seu povo em revolta contra os orcs, armados com nada " "além de forcados." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245 msgid "Wow!" msgstr "Uau!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:250 msgid "" "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into " "the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead " "and trolls." msgstr "" "Então eles furtaram arcos e porretes dos orcs mortos, marcharam para as " "cavernas e libertaram os anões do cerco dos mortos-vivos e dos trolls." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to " #| "dust. Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages " #| "and whatever critters he can find to crush the orcs." msgid "" "Then Tallin and his band hunted down Malifor and destroyed him. Now Lord " "Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and whatever " "critters he can find to crush the orcs." msgstr "" "E então Tallin e seu bando desorganizado caçaram Malifor e o reduziram a pó. " "Agora Tallin está construindo uma aliança de humanos, anões, magos mortos e " "quais quer criaturas que ele consiga encontrar para esmagar os orcs." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:260 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." msgstr "Vcoê está certa, Elenia, Tallin é um herói de verdade." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265 msgid "" "Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free " "my people from enslavement." msgstr "" "Na verdade não, Vossa Alteza. Eu não sou mais do que um humilde aldeão " "tentando livrar o meu povo da escravidão." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:270 msgid "And a modest one too!" msgstr "E modesto também!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:280 msgid "" "Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you " "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine." msgstr "" "Tallin, não apenas você me libertou e libertou minha irmã do cativeiro, como " "também derrotou Malifor, que há muito tempo é um flagelo do meu povo. Ao " "derrotá-lo, você ajudou os Elfos do Norte muito mais do que você pode " "imaginar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:285 msgid "Ahh, it was nothing, my lady." msgstr "Ahh, não foi nada, milady." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:290 msgid "" "No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in " "your debt. Tell me, what can we do to repay you?" msgstr "" "Não, você ajudou em muito, Tallin. Os Elfos do Norte estarão em dívida com " "você para sempre. Me diga, o que podemos fazer para retribuir o favor?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295 msgid "" "As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the " "orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in " "our quest to crush this menace once and for all." msgstr "" "Como Elenia disse, nós estamos presos numa guerra até a morte contra os orcs " "liderados por um senhor da guerra conhecido como Rakshas. A melhor forma de " "você nos ajudar seria se juntado a nós em nossa missão para acabar com essa " "ameaça de uma vez por todas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " #| "Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t " #| "have been more than a few months ago that the orcs attacked our forests " #| "and took me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own " #| "interests as much as yours." msgid "" "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " "Rakshas is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have been " "more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took me " "prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as much " "as yours." msgstr "" "Isso dificilmente poderia contar como um pagamento de nossa dívida com você, " "Tallin. Esse tal de Rakshas também é inimigo de todos os Elfos do Norte. Não " "faz mais que alguns meses desde que os orcs atacaram nossas florestas e me " "fizeram prisioneira. Ajudá-lo a destruir eles serviria aos nossos interesses " "tanto quanto aos seus." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305 #, fuzzy #| msgid "" #| "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you " #| "and you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships " #| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. " #| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us." msgid "" "My lady, we are not seeking to do business here: “I do this for you, and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" "Princesa, não estamos tentando fazer negócios aqui: \"Eu faço isso por " "você, e você faz isso por mim.\" Não, nós queremos construir uma amizade " "duradoura que irá garantir para sempre a paz e a prosperidade das Terras do " "Norte. Sendo assim, que não haja débitos e pagamentos entre nós." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest " #| "to crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our " #| "people; I shall use all the influence I have, or can induce our father to " #| "use, to raise elvish troops for the battles ahead." msgid "" "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to " "crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I " "shall use all the influence I have, to raise elvish troops for the battles " "ahead." msgstr "" "Você falou bem e como um nobre, Tallin. Está certo, eu me juntarei a você em " "sua missão para destruir essa ameça dos orcs. Que os grifos sejam enviados " "de imediato para o nosso povo; usarei de toda a influência que possuo, ou " "induzirei meu pai a usar da dele, para preparar um exército para as batalhas " "que estão por vir." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:316 msgid "" "Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now " "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" "Er, Eryssa... tem um exército élfico vindo em nossa direção. Agora, eles não " "devem estar a mais de dois dias de marcha daqui. Pelo visto nosso pai enviou " "eles ou te libertar oupara barganhar pela sua libertação." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321 msgid "" "Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the " "gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command " "of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there." msgstr "" "Porque você não disse isso antes? Vamos enviar imediatamente os grifos com o " "meu selo pessoal para avisá-los que eu assumirei o comando das tropas. Diga " "que eles sigam diretamente para Knalga e me encontrem lá." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:326 msgid "Sounds good— I mean, let it be so." msgstr "Parece uma boa — quer dizer, assim será feito." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334 msgid "" "Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with " "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" "De forma alguma. Eu sou Tallin, da cidade humana conhecida como Feitoria dos " "Anões. Junto com o Lorde Anão Hamel e o mago Ro'Arthian e seu irmão, estamos " "tentando restaurar a paz e a liberdade para Knalga." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:339 msgid "Uh huh. Good for you." msgstr "Uh huh. Bom para você." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:344 msgid "" "The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They " "all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are " "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" "O único problema — ou talvez o maior porblema— são esses malditos orcs. Eles " "se uniram sob a liderança desse tal de Rakshas e estão determinados a " "transformar Knalga em uma fortaleza orc — escravizando ou matando qualquer " "humano, anão ou seja lá o que estiver entre eles e o destino deles." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349 msgid "So what does this have to do with me?" msgstr "E o que isso tem a ver comigo?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:354 msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you would help us crush the orcish host." msgstr "" "Existe um grande exército élfico não muito longe daqui que, pelo menos é o " "que achamos, foi enviado para libertar você. Estavamos na esperança de que " "libertando você, você nos ajudaria a esmagar os orcs." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:360 msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?" msgstr "Pff, humano tolo. De onde que você tirou essa ideia?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:365 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" msgstr "Sua jovem ingrata! Eu estou muito tentando a quebrar o seu pescoço!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:370 msgid "" "Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the " "end of a vine." msgstr "" "Faça um movimento em minha direção, lich, e você se encontrará pendurado na " "extremidade de uma videira." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:375 msgid "" "Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and " "attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an " "incompetent like you!" msgstr "" "Deixe ela em paz, lich! Resgatá-la foi uma má ideia e atacá-la não vai " "melhorar essa situação em nada. Especialmente o ataque de um incompetente " "como você!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380 msgid "Peace! Peace!" msgstr "Paz! Paz!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:385 msgid "" "Well, what about the orcs then, Princess? Don’t you wish to be rid of " "them?" msgstr "" "Bem, e quanto aos orcs, Princesa? Você não deseja se livrar deles?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:390 msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!" msgstr "Como nós lidamos com os orcs não é da sua conta!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:401 msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!" msgstr "Mas que princesinha idiota. Ela me dá vontade de tacar fogo nela!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:406 msgid "Mind your betters, mage!" msgstr "Respeite os seus superiores, mago!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411 msgid "Mind your tongue, elf!" msgstr "Cuidado com o que diz, elfa!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:418 msgid "" "Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that " "elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgstr "" "Francamente, milady, estou desapontado. Eu achei que os elfos eram um povo " "honroso que leva suas dívidas a sério." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:423 msgid "" "Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we " "will give you five thousand gold for your trouble." msgstr "" "E alguém lhe disse que não vamos quitar a nossa dívida? Quando eu retornar " "aos elfos, lhe daremos cinco milpeças de ouro pelo seu esforço." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:428 msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!" msgstr "Nós já temos ouro o suficiente! Não precisamos de mais!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:433 msgid "That is your concern, not mine, human." msgstr "Isso é problema seu e não meu, humano." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:438 msgid "(Sigh) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." msgstr "" "(Suspiro) É, não é como se já não estivéssemos esperando por isso." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443 msgid "See, I told you so!" msgstr "Viu? Eu te disse!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:448 msgid "" "I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to " "you." msgstr "" "Sim, você estava certo. Me desculpe, Ro'Arthian. Eu deveria ter te escutado." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:453 msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga." msgstr "Bem, não há motivo para demorarmos mais aqui. Vamos voltar pra Knalga." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:473 msgid "Hey look, it’s a troll!" msgstr "Ei olhe, é um troll!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:478 #, fuzzy #| msgid "" #| "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? " #| "Something is up, men, let’s hurry up and get back." msgid "" "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? " "Something’s wrong, let’s hurry back." msgstr "" "Um troll? Mas o que fazem trolls tão perto de Knalga? Alguma coisa está " "errada. Homens, vamos nos apressar e retornar logo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:497 msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Let’s go!" msgstr "Consigo ver as defesas dos anões logo à frente. Vamos!" #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10 msgid "Stolen Gold" msgstr "Ouro Roubado" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29 msgid "" "Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the " "party quickly made their way back to Knalga." msgstr "" "Intrigados pela presença de trolls tão perto das defesas dos anões, o grupo " "se apressou de volta para Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " #| "boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent " #| "guards with downcast eyes." msgid "" "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being " "boisterously hailed by the dwarves as before, they were met by silent guards " "with downcast eyes." msgstr "" "Ao chegarem lá descobriram que algo estava errado. Ao invés de serem " "calorosamente recebidos pelos anões como de costume, eles foram recebidos " "por guardas calados que evitavam fazer contato visual com eles." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " #| "meet his eyes." msgid "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel." msgstr "" "Temendo o pior, Tallin correu para encontrar Hamel, que também não conseguia " "olhar em seus olhos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" msgstr "" "Hamel, o que aconteceu?! Porque todo mundo está agindo de forma tão estranha?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43 msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "" "Nós estamos profundamente envergonhados de nós mesmos, Tallin. Nós falhamos " "na confiança que você nos deu." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45 msgid "What do you mean?" msgstr "O que isso quer dizer?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47 #, fuzzy #| msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." msgid "Yer gold, Tallin, we failed to protect it." msgstr "Seu ouro, Tallin, nós falhamos em protegê-lo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49 msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning." msgstr "Meu ouro!? Por que, o que aconteceu? Comece do começo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." msgstr "" "Mal você tinha partido quando os orcs lançaram novamente um ataaque poderoso." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " #| "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " #| "call some men off the other defenses." msgid "" "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some dwarves off the other defenses." msgstr "" "O ataque foi tão grande e feroz que tivemos que usar nossas tropas da " "reserva. Quando elas se mostraram insuficientes, não tivemos outra chance a " "não ser tirar alguns homens de outras defesas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " #| "defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses " #| "and made their way straight for your gold." msgid "" "It was a ploy. Nae sooner than we ha’ thinned the ranks of the northern " "defenders, a small force of trolls smashed through the defenses and made " "their way straight for your gold." msgstr "" "O ataque era uma distração. Mal tinhamos transferido alguns dos defensores " "do norte, um pequeno grupo de trolls veteranos rompeu as defesas e foi " "direto para o ouro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57 msgid "" "We beat them back, but not before they made off with your entire stock of " "gold." msgstr "Repelimos eles, mas não antes deles fugirem com o seu estoque de ouro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:59 msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." msgstr "" "Sinto muito, Tallin, fizemos tudo que podíamos. Fizemos tudo que pudiamos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:61 msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!" msgstr "Ah não! Rakshas usará o ouro para conseguir mais soldados!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:63 msgid "Aye. Well I ken it, Tallin." msgstr "Correto. Bem, pelos menos é o que acho, Tallin." #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70 msgid "" "See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of " "the elves." msgstr "" "Vê só? Humano miserável! Pelo menos agora você apreciará a generosidade dos " "elfos." #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72 msgid "" "Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our " "gold in the first place!" msgstr "Cale a boca! Se não fosse por você não teriamos perdido o ouro!" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74 msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut." msgstr "" "Eu não estava falando com você, lich! Aprenda a manter sua boca calada." #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76 msgid "Who is this annoying chit?" msgstr "Quem é essa pivete irritante?" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78 msgid "" "This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and much gold." msgstr "" "Essa é a famosa e benevolente Princesa Eryssa, cujo o resgate sacrificamos " "muitas vidas e muito ouro." #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80 msgid "" "That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a " "rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!" msgstr "" "Já chega! Essa foi a gota d'água. Em breve enviarei um cavaleiro com o ouro " "prometido, e nesse meio tempo, vou me embora!" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82 msgid "Begone and good riddance, brat!" msgstr "Já vai tarde, moleque!" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84 msgid "" "Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Voltando ao problema do ouro roubado, vocês conseguiram perseguir os trolls?" #. [case] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:89 msgid "Were you able to pursue them?" msgstr "Vocês conseguiram persegui-los?" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:94 msgid "" "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we " "lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it." msgstr "" "Isso não é nada bom. Não só não conseguimos resgatar a Princesa como também " "perdemos todo o nosso ouro! Sério Hamel, eu não sei o que faremos agora." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:96 msgid "" "Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from " "getting the ransom money." msgstr "" "Não se desespere, Tallin. Ao menos você impediu que os orcs conseguirem o " "dinheiro do resgate." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98 msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead." msgstr "Né, e ao invès disso eles conseguiram o nosso ouro." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100 msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" "Sai dessa Tallin! Nós não controlamos o destino. Daremos o melhor de nós, " "faremos tudo o que pudermos e deixaremos o resultano na mão dos deuses." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:102 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Você está certo, Hamel, desculpe. Vocês conseguiram perseguir os trolls?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " #| "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, " #| "we simply ha’ not the manpower." msgid "" "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " "defenses and trolls trying to break through everywhere, we simply ha’ not " "the power." msgstr "" "Ah, nós tentamos, Tallin, mas com os orcs ainda pressionando nossas defesas " "ao sul e outros grupos de trolls tentando romper nossas defesas por todos os " "lados, nós simplesmente não tinhamos tropas para mandar atrás deles." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108 msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?" msgstr "Quanto tempo faz que os trolls fugiram com o ouro?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110 msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now." msgstr "Não mais do que um dia." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be " #| "able to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to " #| "good use." msgid "" "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able " "to hit Rakshas before he has had a chance to put that gold to good use." msgstr "" "Então vamos atrás deles. Mesmo que a gente não consiga alcançar eles, talvez " "a gente consiga atacar Rakshas antes dele tiver tido a chance de gastar todo " "o ouro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114 msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" "Hamel, reuna os anões e preparem-se para fazer uma ofensiva com força total " "contra os orcs. É hora deles provarem do próprio veneno." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116 msgid "" "We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas." msgstr "Seguiremos a trilha dos trolls; ela deve nos levar até Rakshas." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124 msgid "Eryssa, what news of the elves?" msgstr "Eryssa, notícias dos elfos?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126 msgid "" "Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from " "us." msgstr "" "Nossos grifos os alcançaram. Eles se encontram a alguns poucos dias de " "marcha daqui." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128 msgid "" "I will send another message to them asking them to send out scouts to locate " "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" "Enviarei outra mensagem para eles pedindo que enviem batedores a procura dos " "trolls que pegaram o seu ouro. Quiça os elfos conseguirão encontrar os " "trolls antes que eles alcancem seus aliados." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131 msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you." msgstr "Ótima ideia. Que os Deuses da Luz estejam com você." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135 msgid "" "So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a " "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" "Assim será. Hamel, quando eu fizer contato com os orcs lhe enviarei uma " "mensagem. Quando você recebê-la, venha o mais rápido que puder. Está " "chegando a hora da batalha decisiva." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137 msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!" msgstr "" "Os machados e martelos de todos os ananos clamam pelo sangue dos orcos!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139 msgid "All right, let’s move out, people!" msgstr "Certo, vamos indo pessoal!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142 msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls." msgstr "" "E assim o grupo partiu para os túneis do norte a fim de perseguir os trolls." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145 msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "" "Eles encontraram apenas pouca resistência, que despacharam sem nenhum " "problema, seguindo a trilha dos orcs." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148 msgid "" "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the " "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" "Logo em seguida a trilha começou a ir para o leste, e então para o sul. " "Algumas horas depois, o grupo saiu dos túneis sob a luz do amanhecer." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203 msgid "Tor" msgstr "Tor" #. [side]: type=Troll Hero, id=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221 msgid "Bor" msgstr "Bor" #. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238 msgid "Oof" msgstr "Oof" #. [side]: type=Troll Hero, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256 msgid "Glu" msgstr "Glu" #. [side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79 msgid "Krash" msgstr "Krash" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733 msgid "Turns run out" msgstr "Os turnos acabarem" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:428 msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded." msgstr "Ao sair dos túneis, o grupo se encontrou cercado." #. [message]: speaker=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:433 msgid "Haha, suckers! We got you now!" msgstr "Haha, otários! Pegamos vocês!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:438 msgid "Hahaha! They walked right into our trap." msgstr "Hahaha! Eles cairam direitinho na nossa armadilha." #. [message]: speaker=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443 msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!" msgstr "E nós já enviamos o ouro para o Mestre!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:448 msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!" msgstr "Agora vamos transformar essas criaturas insignificantes em mingau!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:453 msgid "Oh no, we are surrounded!" msgstr "A não, estamos cercados!" #. [message]: speaker=Tallin #. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem #. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:460 msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" "Coragem não há de falhar, nossa determinação triunfará e nossos espíritos se " "fortalecerão conforme nossas forças diminuírem. Matem todos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467 msgid "Yeeahhh! I like it!" msgstr "Uhuuu! Assim que eu gosto!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:482 msgid "(Sniff sniff)" msgstr "(Sniff sniff)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:487 msgid "What’s up big guy?" msgstr "O que foi, grandalhão?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:492 msgid "(Flap flap flap)" msgstr "(Flap flap flap)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517 msgid "Hey! Where is he going?" msgstr "Ei! Pra onde ele vai?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522 #, fuzzy #| msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!" msgid "Krash man, you’re gonna miss all the fun!" msgstr "Ei Krash, você vai perder toda a diversão!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:527 #, fuzzy #| msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us." msgid "I think he has decided that it is time to part ways with us." msgstr "Acho que ele decidiu que chegou a hora dele se separar de nós." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:532 msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed." msgstr "" "Uma criatura tão feroz, mas ainda assim tão gentil. Ele fará muita falta." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:537 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." msgstr "Adeus, Krash, que os Deuses da Luz guiem o seu caminho." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:593 msgid "Singe" msgstr "Singe" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611 msgid "Bak’man" msgstr "Bak’man" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622 msgid "Hey! Look who’s back!" msgstr "Ei! Vejam quem está de volta!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627 msgid "And look, he brought his friends too!" msgstr "E vejam só, ele trouxe uns amigos também!" #. [message]: speaker=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632 msgid "GRRRR!" msgstr "GRRRR!" #. [message]: speaker=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:637 msgid "ROOAARRR!!" msgstr "ROOAARRR!!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:642 msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!" msgstr "Rápido, amigos, vamos montar acampamento!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:647 msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!" msgstr "Agora sim! Eu sabia que podia contar com você!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:652 msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." msgstr "" "Hmmm, ele deve ter sentido o odor de outros draconatose ido até eles para " "convencê-los a nos ajudar." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:657 msgid "Awww, what a darling!" msgstr "Awww, mas que amorzinho!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662 msgid "Tell that to the trolls." msgstr "Diga isso pros trolls." #. [message]: id=Oof,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667 msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!" msgstr "O que?! Draconatos?! Fogo! Aagghh!" #. [message]: id=Glu,Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:672 msgid "Shut your mouth, you coward!" msgstr "Cale a boca, seu covarde!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:698 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders" msgstr "Ajude Tallin a derrotar os líderes inimigos" #. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200 msgid "Hidel" msgstr "Hidel" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:786 msgid "Your Highness! We have finally found you!" msgstr "Vossa Alteza! Finalmente a encontramos!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791 msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?" msgstr "Bom trabalho, Hidel! E quanto as tropas?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796 msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" "Estão todas aqui, milady! Escolhidas a dedo pelo seu pai — os melhores e " "mais corajosos Elfos de toda a Terra do Norte. Iremos segui-lá até o fim do " "mundo se for preciso." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:801 #, fuzzy #| msgid "" #| "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " #| "defeating these trolls." msgid "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support." msgstr "" "Muito bom. Nossa primeira tarefa é ajudar o bravo Tallin total a derrotar " "esses trolls." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:806 #, fuzzy #| msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!" msgid "With pleasure! Quickly, set up a base!" msgstr "É pra já! Rapido, homens, estabeleçam uma base!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:822 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This " #| "is hopeless! Flee! Flee!" msgid "" "Oh no! Those blasted elves have joined forces with the humans! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "Ah não! Esses malditos elfos acabaram de juntar forças com os humanos! Não " "temos como derrotar eles! Fujam! Fujam!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:827 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:874 msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?" msgstr "Hmmm, vamos deixar os trolls fugirem ou vamos dar um fim neles?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:829 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:876 msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!" msgstr "Ei! Fiquem e lutem, covardes!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:833 msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgstr "Você é um tolo, humano! Vamos esmagar e destruir você!" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889 msgid "Haha! Look at them run!" msgstr "Haha! Veja como eles correm!" #. [message]: id=Oof,Glu,Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is " #| "hopeless! Flee! Flee!" msgid "" "Oh no! The elves have given the humans a hoard of gold! This is hopeless! " "Flee! Flee!" msgstr "" "Ah não! Os elfos acabaram de entregar muito ouro pros humanos! Não temos " "como derrotar eles! Fujam! Fujam!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880 #, fuzzy #| msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgid "You are a fool, human! We will crush and destroy you!" msgstr "Você é um tolo, humano! Vamos esmagar e destruir você!" #. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914 msgid "Himadrin" msgstr "Himadrin" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:921 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" msgstr "Qual dessa gentalha de vocês é Tallin?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926 msgid "I am." msgstr "Sou eu." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:931 msgid "" "Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of " "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "" "A Princesa Eryssa lhe envia este ouro junto com a ordem de ficar longe de " "qualquer Elfo do Norte, se você sabe o que é bom para você." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:936 msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?" msgstr "Por quê? O que eu fiz para os Elfos do Norte?" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:941 msgid "" "The ill treatment that she received while in your care is an insult to every " "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" "O mau tratamento que ela recebeu quando estava sob seus cuidados é um " "insulto a todos os Elfos do Norte. Consequentemente se você ou qualquer um " "dos seus homens der as caras perto de nós novamente, não avisaremos antes de " "atacar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:951 msgid "" "Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a " "priss!" msgstr "" "Diga a Princesa pra ela deixar de ser arrogante e parar de agir como uma " "babaca!" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:956 msgid "You dare insult our princess!" msgstr "Você ousa insultar a nossa princesa!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:961 msgid "You better get lost, elf, before we kill you." msgstr "É melhor você ir embora, elfo, antes que o matemos." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:966 msgid "" "This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will " "soon come when your race shall regret your folly!" msgstr "" "Os Elfos do Norte jamais se esquecerão desse insulto! Em breve o dia chegará " "em que a sua raa irá se arrepender da sua tolice!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:983 msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!" msgstr "Pff, elfos. Bando de gente que se acha!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1017 msgid "Phew, they are defeated at last." msgstr "Ufa, finalmente eles foram derrotados." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1022 msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin." msgstr "Hidel, deixe-me apresentar-lhe o meu salvador: Tallin." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027 msgid "It is an honor to meet you, Tallin." msgstr "É uma honra conhecê-lo, Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032 msgid "The honor is mine, sir." msgstr "A honra é toda minha, senhor." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1037 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of " "them." msgstr "" "Ouvimos falar muito da sua inteligência e coragem. O número de seres humanos " "ao longo dos séculos que conquistaram o respeito e a admiração dos Elfos do " "Norte é muito pequeno, mas saiba que você é um deles." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1134 msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." msgstr "" "Me sintohonrado, senhor, e espero que consiga fazer jus a confiança que os " "Elfos do Norte depositaram em mim." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1047 msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." msgstr "" "Tenho certeza que você conseguirá, Tallin. A confiança dos elfos raramente é " "equivocada." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1052 msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..." msgstr "Se vocês já tiverem terminado com as gentilezas..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1062 msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" msgstr "" "... o caminho está livre e estou ansioso pra explodir mais orcs. Devemos " "continuar em frente?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1067 #, fuzzy #| msgid "Let’s get to it, then." msgid "Yeah, let’s get on with it!" msgstr "Então, vamos nessa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1072 msgid "Right. Onward, men!" msgstr "Certo. Em frente homens!" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal, gender=female #. [side]: type=Elvish Avenger, gender=female, id=Sisal #. [modify_side] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:141 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:449 msgid "Sisal" msgstr "Sisal" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109 msgid "" "Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are " "free! Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" "Vossa Alteza! Finalmente a encontramos! Que os Deuses da Luz sejam louvados, " "você está livre! Seu pai nos enviou para resgatá-la." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1114 msgid "" "Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark " "before you." msgstr "" "Sim, ou pelo menos foi o que eu ouvi dizer. Fico honrada, mas esse bravo " "homem atingiu o seu objetivo antes de voc~e." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1119 msgid "You must be the famous Tallin." msgstr "Você deve ser o famoso Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1124 msgid "At your service." msgstr "A seu serviço." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1129 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but you are one of them." msgstr "" "Ouvimos falar muito da sua inteligência e coragem. O número de humanos que " "ao longo dos séculos conquistaram o respeito e a admiração dos Elfos do " "Norte é muito pequeno, mas você é um deles." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1139 msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "" "Tenho certeza de que você irá, Tallin. A confiança dos elfos raramente é " "equivocada. Saiba também que os Enclaves do Norte sempre estão abertos para " "você." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144 msgid "Thank you, sir." msgstr "Obrigado, senhor." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149 msgid "What is the status of our troops, Hidel?" msgstr "E quanto as nossas tropas, Hidel?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1154 msgid "" "They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "" "Elas estão todos aqui, milady! Escolhidas a dedo pelo seu pai — as melhores " "e mais corajosas tropas élficas de toda a Terra do Norte." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1159 msgid "" "Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish " "host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our " "cause as well as we serve his." msgstr "" "Excelente! Nós ajudaremos Tallin a esmagar os orcs. Não só estamos em dívida " "para com ele como também destruir os orcs servirá a nossa causa, assim como " "também servirá à dele." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1164 msgid "As you wish, my lady." msgstr "Como quiser, milady." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1169 msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!" msgstr "Muito bem, pessoal. O caminho está livre. Avante, para a vitória!" #. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:7 msgid "The Eastern Flank" msgstr "O Flanco Oriental" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:20 msgid "" "After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of " "the trolls." msgstr "Após romper o cerco, o grupo continuou a perseguir os trolls." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:24 msgid "" "Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of " "the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim." msgstr "" "Seguindo a margem de um rio, eles logo adentraram em um vale. Na foz do vale " "erguia-se a enorme fortaleza orc de Angthurim." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56 msgid "Gore" msgstr "Gore" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82 msgid "Carron" msgstr "Carron" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98 msgid "Rash" msgstr "Rash" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114 msgid "Al’Mar" msgstr "Al’Mar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130 msgid "Ha’Tang" msgstr "Ha’Tang" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even " #| "grimmer than its reputation." msgid "" "Gods of Light, look at that fortress! The castle Angthurim is even grimmer " "than its reputation!" msgstr "" "Deuses da Luz! Olhem para aquela fortaleza. O Angthurim castelo é ainda mais " "tenebroso do que a sua reputação." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:283 #, fuzzy #| msgid "" #| "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " #| "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed " #| "by our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. " #| "If we could reduce it, their defense would be near to collapse." msgid "" "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by " "our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we " "could take it, their defense would be near to collapse." msgstr "" "Não fiquei de braços cruzados no meu cativeiro; fiquei de olhos abertos, " "ouvidos atentos e aprendi muito. As dicas que extrai dos meus guardas se " "gabando e de suas piadas desagradáveis foram confirmadas pelos nossos " "batedores; Angthurim é a fortaleza que protege todo o flanco oriental deles. " "Se conseguirmos destruí-la, as defesas deles serão gravemente comprometidas." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:298 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " #| "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse." msgid "" "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " "eastern flank. If we can destroy it their defense will be near to collapse." msgstr "" "Apropriado. Meus grifos me contaram que Angthurim é a chave de todo o flanco " "oriental deles. Se conseguirmos destruí-la, as defesas deles serão " "gravemente comprometidas." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305 msgid "Hey, look who is here!" msgstr "Ei, veja só quem está aqui!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311 msgid "Where is my gold?!" msgstr "Cadê o meu ouro?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316 msgid "It’s Rakshas!" msgstr "É o Rakshas!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:321 msgid "Right here, Master." msgstr "Aqui, Mestre." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326 msgid "" "Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! " "Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently " "evaded my clutches?" msgstr "" "Ahhhhh, muito bom, meu leal servo . Você será muito bem recompensado por " "isso! Me conte, quais notícias você tem daquele verme humano que está sempre " "fugindo das minahs garras?" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:331 msgid "" "We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been " "mashed to paste and fed to the whelps." msgstr "" "Nós prendemos ele e seu lamentável bando. Neste momento eles já devem ter " "virado pasta e usados de alimento para os filhotes." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336 msgid "Hahahaha! Very g—" msgstr "Hahahaha! Muito b—" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341 msgid "RAKSHAS!!" msgstr "RAKSHAS!!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:346 msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "" "O quê? SEU! SEU IRRITANTE E NOJENTO VERMEZINHO! VOCÊ NÂO SABE COMO MORRER?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " #| "between us. Stand and fight!" msgid "Foul one, the only one who will be dying here is you. Stand and fight!" msgstr "" "Criatura maldita, quem vai morrer aqui é você e qualquer um que ficar entre " "eu e você. Fique e lute!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " #| "Generals, kill him and bring me his head!" msgid "" "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " "Generals, bring me his head!" msgstr "" "Bah! Eu tenho coisas melhores para fazer do que acabar com a sua vida " "insignificante. Generais, matem-no e tragam-me a sua cabeça!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving " #| "quickly through the forests. Do you think they can overtake and pin him " #| "down while we deal with this fortress?" msgid "" "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly " "through the forests. Do you think they can overtake him while we deal with " "this fortress?" msgstr "" "Maldição! O covarde fugiu. Eryssa, seus elfos se movem rapidamente nas " "florestas. Você acha que eles conseguem alcançar ele e impedir que ele fuja " "enquanto lidamos com essa fortaleza?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398 msgid "Hidel?" msgstr "Hidel?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403 msgid "" "Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, " "and put an end to his flight." msgstr "" "Facilmente, Vossa Alteza. Moveremos ser sermos vistos por entre as árvores, " "alcançaremos ele e não deixaremos que ele fuga." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408 msgid "" "Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my " "assistance." msgstr "" "Então façam isso. Ficarei com Tallin e ... hum ... porque ele pode precisar " "da minha ajuda." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:413 msgid "(Blushes slightly)" msgstr "(Fica um poucocorado)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418 msgid "(Wink wink)" msgstr "(Piscadela)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:423 msgid "(Raises eyebrow) Very well, my lady." msgstr "(Levanta sobrancelha) Muito bem, milady." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:455 msgid "" "Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress " "before he can spend that gold." msgstr "" "Maldição. O covarde fugiu. Rapido homens, precisamos tomara fortaleza antes " "que ele possa gastar o ouro." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461 msgid "Aye! Down wi’ the orcs!" msgstr "Sim! morte aos orcs!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468 msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time." msgstr "" "Ro'Arthian, envie uma mensagem para Hamel. Diga a ele que está na hora." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492 msgid "It’s done." msgstr "Está feito." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:497 msgid "Very well. Forward! Victory or death!" msgstr "Muito bem. Em frente! Vitória ou morte!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:502 msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!" msgstr "Vamos lá, rapazes, está na hora de ensinar uma lição pra eles!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:511 msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!" msgstr "Mova-se seu orc estúpido! Eu estou tentando recrutar!" #. [message]: speaker=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516 msgid "Suit yourself, you dumb troll!" msgstr "Como quiser, seu troll burro!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:521 msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" msgstr "" "Awww, vocês já viram um grupo de orcs mais amoroso e solidário que esse?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:536 msgid "We have torn the heart from their eastern defenses." msgstr "Arrancamos o coração de suas defesas orientais." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:546 msgid "" "Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those " "bodyguards Rakshas keeps are fell fighters." msgstr "" "Agora vamos nos apressar para resgatar Hidel. Estou preocupado com ele; " "aqueles guarda-costas do Rakshas pareciam ser duros na queda." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:557 msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!" msgstr "" "Agora está na hora de acertar as contas com Rakshas de uma vez por todas!" #. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12 msgid "Get the Gold" msgstr "Pegue o ouro" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " #| "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgid "" "After conquering Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgstr "" "Depois de destruir o Castelo Angthurim, o grupo partiu atrás de Rakshas na " "esperança de que os elfos de Hidel tivessem sido capazes de segurá-lo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30 msgid "" "Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But " "an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the " "road he had taken." msgstr "" "Orcs são criaturas de pisada forte; foi fácil de seguir a trilha de Rakshas. " "Mas um silêncio sinistro, rompido apenas pelo grasnar de corvos, permeava o " "caminho que ele havia tomado." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and " #| "orcs lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about " #| "in profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the " #| "nearby trees. The ground was splotched red with blood." msgid "" "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs " "lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about and " "elvish arrows and orcish bolts bristled from the nearby trees. The ground " "was red with blood." msgstr "" "Logo eles encontraram os restos de uma grande batalha. Corpos de elfos e " "orcs por todas as partes. Armas quebradas e armaduras esmagadas espalhadas " "em abundância. Flechas élficas e virotes de bestas orcs fincados nas árvores " "próximas. O chão manchado de vermelho sangue." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36 msgid "" "There were some survivors. Father Morvin oversaw their healing, while Tallin " "followed Eryssa as she anxiously walked among the dead." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39 msgid "Suddenly, Eryssa cried out. In front of her lay Hidel." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, " #| "and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were " #| "notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all " #| "that his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be " #| "remembered in the songs of all the kindred races until the end of days." msgid "" "Scattered around him were the bodies of at least three orcish warlords, and " "nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were notched " "and broken; his armor dented and smashed. It was clear that his fall had " "been a battle of valor and glory, worthy to be remembered in the songs of " "all the kindred races until the end of days." msgstr "" "Espalhados ao redor de Hidel estavam os corpos de ao menos três senhores da " "guerra e quase vinte grunts, guerreiros e besteiros. As armas dele estavam " "entalhadas e quebradas; sua armadura amassada e quebrada. Estava claro que a " "sua última batalha tinha sido um épico de valor e glória, digno de ser " "lembrado em canções das mais diversas raças até o fim dos dias." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and " #| "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered " #| "open." msgid "" "With tears streaming down her face, Eryssa knelt and cradled his head in her " "lap. As she stroked his face, his eyes fluttered open." msgstr "" "Com lágrimas escorrendo pelo rosto, Eryssa se aproximou do herói caído e " "embalou a cabeça dele em seu colo. Quando ela acariciou seu rosto, seus " "olhos se abriram com muita dificuldade." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 msgid "" "I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" "Sinto muito, milady... Nós seguramos ele... o máximo que pudemos... mas os " "seus guarda-costas... eram... numerosos e poderosos... E então... os " "reforços orcs... chegaram..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin " #| "and Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too " #| "late to save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:" msgid "" "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and " "Sister Thera. They sighed and shook their heads. In a broken voice Eryssa " "addressed him:" msgstr "" "Com lágrimas correndo pelo rosto, os olhos de Eryssa imploravam ao Reverendo " "Morvin e Irmã Thera. Eles apenas suspiraram e balançaram a cabeça. Era tarde " "demais para salvar Hidel. Lutando contra as lágrimas, Eryssa se dirigiu a " "ele:" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve." msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death." msgstr "" "Hidel, eu sinto muito. Eu te enviei para a sua morte, eu sofro pelo seu " "destino." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57 msgid "" "... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You " "should be proud..." msgstr "" "... Não seja dura consiga mesma... Eryssa... eu morro... como todo soldado " "gostaria de morrer... Você deveria se orgulhar..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59 msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" "... Mas... tem... uma coisa... que nós... conseguimos fazer... Nós... " "conseguimos... recuperar o ouro... Sisal... pegou o ouro e... recuou para o " "sul..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61 msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" "Eu segurei eles... o máximo que eu... pude... mas eles... nós derrotaram... " "Rakshas foi... para o leste e... o resto... foi... atrás... de Sisal..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " #| "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " #| "the... Northlands... Tallin?" msgid "" "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " "gold... slay this monster... and bring peace... to the... Northlands... " "Tallin?" msgstr "" "Agora... defendam a honra... dos Elfos... do Norte... Recuperem... o ouro... " "matem este monstro... e tragam paz e... prosperidade... de volta para... as " "terras do Norte... Tallin?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head " #| "in respect." msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached. He knelt beside, bowing his head in " "respect." msgstr "" "Atendendo o pedido de Hidel, Tallin se aproximou e ajoelhou-se ao seu lado, " "inclinando a cabeça em respeito." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69 msgid "At your service, sir." msgstr "Ao seu serviço, senhor." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:71 msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" "Eryssa sempre foi... meu encargo... desde que ela nasceu... agora eu " "retorno... à terra... da qual... eu saí... Por favor, tome conta... dela." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73 msgid "I will." msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." msgstr "" "Obrigado... Tallin... Agora posso descansar... em... paz... Que vocês... " "sejam vitoriosos..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78 msgid "Then Hidel closed his eyes and took one last breath." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82 msgid "" "Slowly Tallin approached her. He hesitated before wrapping her gently in his " "arms." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel " #| "had cherished and warded her since the hour of her birth. How he had " #| "comforted her childhood hurts; how in later years, he had guided her in " #| "the green paths of the forest, and taught her the deep mysteries of elven-" #| "kind." msgid "" "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had " "cherished and warded her and her sister. How he had comforted their " "childhood hurts; how in later years, he had guided them in the green paths " "of the forest, and taught them the deep mysteries of elven-kind." msgstr "" "Soluçando contra o peito de Tallin, Eryssa lhe contou das diferentes " "maneiras que Hidel tinha cuidado e dado valor a ela desde quando ela nasceu. " "Como ele havia confortado-a na infância; como anos depois ele havia guiado " "ela nas florestas verdejantes e lhe ensinado os profundos mistérios da raça " "dos elfos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her " #| "unable to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other " #| "for some time." msgid "" "The torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable " "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" "Uma torrente de lembranças da infância e a profundidade de sua dor a deixou " "incapacitada de falar. Ela e Tallin ficaram sentados juntos em silêncio " "abraçados por algum tempo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92 msgid "" "As Tallin comforted Eryssa, the surviving elves gathered all of the fallen " "warriors, and with the humans’ help, laid them to rest. For Hidel, the " "dwarves raised a monument so that his heroic death would long be remembered. " "Then, they came before Tallin and Eryssa." msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95 msgid "" "My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" "Milady... eu sei que isso é difícil, mas você precisa superar a sua dor. Ou " "pelo menos deixar ela de lado por enquanto. Precisamos nos apressar pra " "ajudar Sisal e recuperar o nosso ouro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:97 msgid "" "Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your " "kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf." msgstr "" "Transforme a sua dor em raiva, garota, e direcione ela para aqueles que " "mataram os seus. Ensine a eles o que acontece com quem faz de um elfo seu " "inimigo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command " #| "of the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high " #| "rank and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face " #| "among them was less grim than her own as they took arms and started down " #| "Rakshas’s back-trail." msgid "" "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of " "the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank " "and looked to Hidel’s ward as their leader. Scarcely a face among them was " "less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s trail." msgstr "" "Ao ouvir estas palavras, Eryssa levantou-se e enxugou as lágrimas. Ela " "assumiu o comando das forças élficas sobreviventes, pois todos sabiam que a " "princesa possuia uma alta patente e enxergavam na protegida de Hidel o novo " "líder deles. Com pesar pela morte de Hidel, todos pegaram suas armas e " "começaram a marchar seguindo a trillha Rakshas." #. [part] #. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:105 msgid "" "Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a " "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" "Momentos depois um grifo apareceu e relatou uma batalha acontecendo a alguns " "quilômetros ao sul da posição deles. As forças remanescentes dos elfos " "estavam lutando desesperadamente contra os orcs." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:108 msgid "" "It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly " "turned south and plunged into the forest." msgstr "" "Parecia ao grifo que os elfos estavam com problemas. O grupo rapidamente " "virou-se para o sul e mergulhou na floresta." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110 msgid "Ha’Tuil" msgstr "Ha’Tuil" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424 msgid "Defeat the orcs" msgstr "Derrote os orcs" #. [note] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:443 msgid "You will not receive any gold if Sisal dies." msgstr "Você não receberá nenhum ouro se Sisal morrer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:459 #, fuzzy #| msgid "" #| "After making haste through the forest for most of a watch, the party " #| "arrived at the battle scene." msgid "" "After several hours of hard travel the party arrived at the battle scene." msgstr "" "Depois de correrem por horas pela floresta, o grupo chegou na cena da " "batalha." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:464 msgid "Sisal, how do you fare?" msgstr "Sisal, como está você?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:469 msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?" msgstr "Vossa Alteza! Você está aqui! Como está Hidel?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474 msgid "(Sheds a tear)" msgstr "(Derrama uma lágrima)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:479 msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." msgstr "" "Hidel ... morreu como um herói, um herói cuja memória é digna de ser cantada " "para sempre." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:484 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " #| "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, had it not been for Hidel we would all be " "dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" "Bastardos nascidos em esterco! Em verdade, Tallin, se não fosse por Hidel, " "estaríamos todos mortos e Rakshas estaria alegremente contando seu ouro." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:489 msgid "" "Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That " "was enough time for us to make off with the gold and rally here at these " "ruins." msgstr "" "Hidel e um punhado de elfos seguraram os orcs por mais de uma hora, tempo " "suficiente para que nós recuassemos com o ouro e nos reunissimos nestas " "ruínas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494 msgid "So you have the gold?" msgstr "Então você tem o ouro?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499 msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "Temos o ouro, e agora teremos o sangue destes orcs! EM NOME DE HIDEL!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:505 msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "" "Grrr, Ha'Tuil nunca falhou numa missão. Em breve vou colocar suas cabeças " "decepadas aos pés do Mestre!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:510 msgid "" "You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!" msgstr "" "Você vai comer aço frio e vai choramingar daqui até o inferno, seu miserável " "orc nojento!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523 msgid "Argh! I have failed!" msgstr "Argh! Eu falhei!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528 msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (Snicker)" msgstr "" "Anime-se — você não terá que viver com o seu fracasso por muito tempo... " "(Derrisão)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079 msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel." msgstr "Ahhhh! Adeus, amigos. Agora eu vou me juntar a Hidel." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548 msgid "Sisal! Noooo!" msgstr "Sisal! Nãoooo!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553 msgid "Haha! We got the gold now!" msgstr "Haha! Pegamos o ouro!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:558 msgid "" "Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the " "gold. Now let’s crush the rest of this scum!" msgstr "" "Hahaha! Missão cumprida! Mandarei um lobo com o ouro pro Mestre. Agora, " "vamos dar um fim nessa escória!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we " #| "now have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no " #| "orc left alive!" msgid "" "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now " "have a few scores to settle with you. Take them, troops! I want no orc left " "alive!" msgstr "" "Eu acho que não, seu orcs bastardos! Aquele ouro pertence a nós. Além disso, " "agora temos algumas contas a acertar. Peguem eles, tropas — eu não quero " "nenhum orc vivo!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:584 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " #| "down Rakshas and settle up with him once and for all." msgid "" "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " "down Rakshas and end this once and for all." msgstr "" "Graças a Hidel e os elfos, nós recuperamos nosso ouro. Agora, vamos dar um " "fim a Rakshas e acertar as contas uma vez por todas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:590 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what " #| "the stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him " #| "once and for all." msgid "" "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the " "stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle this once and for " "all." msgstr "" "A morte de Hidel foi uma perda dolorosa; nossa sede de vingança deve fazer o " "que o ouro roubado não pode. Agora, chegou a hora de acertarmos as contas " "com Rakshas de uma vez por todas." #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "Confronto Final" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28 msgid "" "The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report " "from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from " "them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to " "crush their revolt once and for all." msgstr "" "O grupo novamente encontrou a trilha de Rakshas. Logo em seguida eles " "receberam a notícia de um grifo batedor de que em uma fortaleza monstruosa a " "alguns quilômetros ao oste de onde eles estavam, Rakshas estava reunindo uma " "força descomunal com o intuito de dar um fim na revolta de uma vez por todas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31 msgid "" "The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force " "of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress." msgstr "" "O grifo também lhes disse que a alguns quilômetros ao oeste haviam uma " "grande força de anões veteranos avançando em ritmo constante em direção a " "fortaleza orc." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " #| "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " #| "the third group rested for an hour and then set off directly west." msgid "" "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " "the third group rested for an hour and then set off west." msgstr "" "Planos de batalha foram rapidamente feitos; o grupo foi dividido em três. " "Dois dos grupos partiram imediatamente para o noroeste e o sudoeste, " "respectivamente, enquanto o terceiro grupo descansou por uma hora e em " "seguida partiu diretamente para o oeste." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any " #| "chance of escape or reinforcements." msgid "" "The idea was to completely surround Rakshas, cutting off any chance of " "escape or reinforcements." msgstr "" "Decidiram cercar Rakshas por todos os lados para eliminar qualquer " "possibilidade dele fugir ou conseguir reforços." #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152 msgid "Tallin" msgstr "Tallin" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155 msgid "Ar’Muff" msgstr "Ar’Muff" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200 msgid "Calter" msgstr "Calter" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245 msgid "Halter" msgstr "Halter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:620 msgid "" "The group that went to the north was led by Krash and his drake friends." msgstr "" "O grupo que foi para o norte era liderado por Krash e seus amigos draconatos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:640 msgid "" "The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of " "trolls, ogres and some selected mages." msgstr "" "O grupo que foi para o norte era liderado por Ro'Arthian, composto de " "trolls, ogros e alguns poucos magos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:678 msgid "" "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " "Tallin himself led the western group." msgstr "" "Eryssa e os elfos remanescentes, ansiosos para vingar Hidel, foram para o " "sul, enquanto Tallin em pessoa liderava o grupo que foi para o oeste.." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:715 msgid "" "Sisal and the remaining elves, eager to avenge Hidel and Eryssa, went south, " "while Tallin himself led the western group." msgstr "" "Sisal e os elfos restantes, ansiosos para vingar Hidel e Eryssa, foram para " "o sul, enquanto que Tallin pessoalmente liderou o grupo ocidental." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:736 msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" "O irmão de Ro'Arthian, Ro'Sothian, foi para o sul com outro grupo de trolls, " "ogros e magos. Tallin em pessoa liderava o grupo que foi para o oeste." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:787 msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress." msgstr "Algumas poucas horas depois, todos os grupos convergiram na fortaleza." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825 msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" msgstr "" "Rakshas! Você fugiu de mim pela última vez. Agora, saia dai e morra como um " "homem!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830 msgid "What the...? How did he get here?" msgstr "Mas o que...? Como ele chegou aqui?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:839 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your " "turn!" msgstr "" "Esmagamos e destruímos todo o seu flanco oriental, e agora chegou a sua vez!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:843 msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" "Seu asqueroso elfo insignificante! Então você se juntou aos humanos, é? " "Muito bem, em breve vocês dois estarão mortos!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:847 #, fuzzy #| msgid "" #| "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " #| "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgid "" "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " "and feed your carcass to the vultures!" msgstr "" "Boa sorte, seu monstro. Você está cercado. Vamos matá-lo e dar a sua carcaça " "para os abutres e os animais selvagens." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:851 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of " #| "orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my " #| "entire western army is marching this way. They will soon be here and will " #| "scatter your forces like straw!" msgid "" "Hahahahah! You fools, do you not see that you are in the heart of orcish " "territory? You’ve surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire " "western army is marching this way. They will soon be here and will scatter " "your forces like chaff!" msgstr "" "Hahahahah! Seus tolos, vocês não vêem que estão bem no coração do território " "dos orcs e que se encontram cercados! Nesse exato momento o meu exército " "ocidental estámarchando para cá. Em breve eles estarão aqui e esse será o " "seu fim!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:857 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s " "your turn!" msgstr "" "Nós esmagamos e destruímos todo o seu flanco leste, colega, e agora é a sua " "vez!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." msgstr "" "Argh, seus vermezinhos frustrantes! Eu vou arrancar seus olhos fora e ..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:865 msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!" msgstr "Não temos olhos, idiota!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:870 #, fuzzy #| msgid "" #| "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. " #| "At this very moment my entire western army is marching this way. They " #| "will soon be here and will scatter your puny forces like straw!" msgid "" "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At " "this very moment my entire western army is marching this way. They will soon " "be here and will scatter your puny forces!" msgstr "" "PAH! Seus tolos, saibam que em breve vocês estarão em desvantagem numérica e " "cercados. Nesse exato momento o meu exército ocidental estámarchando para " "cá. Em breve eles estarão aqui e esse será o seu fim!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924 msgid "Will they, now?" msgstr "Tem certeza disso?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928 msgid "What?!" msgstr "O quê?!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:932 msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and you will soon " "join them!" msgstr "" "Seu exército ocidental foi massacrado, Rakshas, e você em breve se " "juntará a eles!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936 msgid "But... but... how can this be?" msgstr "Mas... mas... como isso é possível?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940 msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" msgstr "Isso é conhecido como \"Fim\", orc miserável. Em frente! POR KNALGA!!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944 msgid "FOR FRIENDSHIP!!" msgstr "PELA AMIZADE!!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948 msgid "FOR PEACE!!" msgstr "PELA PAZ!!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953 msgid "FOR FUN!" msgstr "PELA DIVERSÃO!" #. [message]: id=Eryssa,Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957 msgid "FOR HIDEL!!" msgstr "POR HIDEL!!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961 msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" msgstr "PELA FEITORIA DOS ANÕES!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" msgstr "PELOS POVOS LIVRES DO NORTE! ATRÁS DELES, HOMENS!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:974 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." msgstr "Meus Deuses, veja só quantos orcs estão saindo da fortaleza." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:978 #, fuzzy #| msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgid "Aye, and not just grunts either, those are all hardened veterans!" msgstr "Si, e não orcos qualqueres, aqueles são veteranos!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:982 msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" msgstr "" "É. Está claro que isso vai levar muito tempo. Se preciso, podemos ficar nas " "nossas fortificações e sitiar eles até que eles passem fome!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:994 #, fuzzy #| msgid "" #| "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " #| "North." msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North!" msgstr "Morra, besta assassina! Você não aterrorizará mais o povo do Norte." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." msgstr "Descubra o destino de quem ofende os Ananos de Knalga." #. [message]: id=Eryssa,Sisal,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003 msgid "Or the elves of the Northern Forests." msgstr "Ou os elfos das Florestas do Norte." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007 msgid "Or the humans of Dwarven Doors." msgstr "Ou os humanos da Feitoria dos Anões." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011 msgid "(Gurgle) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." msgstr "" "(Murmúrio) Não...! Isso... não... pode... estar... acontecendo... " "comigo..." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015 msgid "Such were the last words of Rakshas the great!" msgstr "Tais foram as últimas palavras de Rakshas o Grande!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1028 msgid "" "At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace " "and prosperity will come to the Northlands once again!" msgstr "" "Finalmente! Rakshas foi morto, e os orcs foram esmagados. Paz e prosperidade " "voltarão para as Terras do Norte novamente!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032 #, fuzzy #| msgid "" #| "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " #| "cheer. Their long ordeal was finally over." msgid "" "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " "cheer. The war was finally over." msgstr "" "Com estas palavras, todas as forças aliadas deram um urro de alegria. A " "provação deles havia finalmente terminado." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1037 #, fuzzy #| msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it over already?" msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it done already?" msgstr "( Pequena voz perdida no meio do barulho ) Awww, já acabou?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041 msgid "" "Father Morvin and his wife saw to the wounded as the rest set about " "preparing a victory feast." msgstr "" #. [message]: id=Hamel #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062 msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." msgstr "" "Hamel! Maldição, sem os anões para segurar o nosso flanco ocidental não " "temos chance." #. [message]: id=Eryssa,Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083 msgid "Sisal! Noooo! Not you too!" msgstr "Sisal! Nãooo! Você também não!" #. [scenario]: id=14a_Epilogue #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound " #| "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course " #| "of action." msgid "" "After the feast had wound down, everyone gathered in the conquered castle to " "decide on their course of action." msgstr "" "Após enterrar os mortos e tratar dos feridos, e a celebração ter acalmado, " "todos se reuniram no entorno do castelo recém conquistado para decidir o que " "fazer em seguida." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77 msgid "" "So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have " "been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address " "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "Então, Rakshas foi derrotado e todos os exércitos que ele reuniu foram " "esmagados. Isso diminui uma praga que infesta as nossas terras — mas se não " "dermos um jeito na causa dessa praga, provavelmente teremos problemas no " "futuro." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81 msgid "How is that, Tallin?" msgstr "Como assim, Tallin?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85 msgid "" "Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves." msgstr "Rakshas era apenas um sintoma. A doença é a natureza dos orcs em si." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " #| "themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no " #| "threat; but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their " #| "battle-lust becomes a plague upon their neighbors." msgid "" "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " "themselves, their warlike nature turns upon itself, and they are no threat; " "but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust " "becomes a plague upon their neighbors." msgstr "" "Os orcs são exremamente numerosos e tem muita inclinação para guerra. " "Enquanto eles brigam entre si, sua natureza bélica se volta contra a sua " "raça e eles não são um problema; mas quando um líder forte como Rakshas " "surge entre eles, sua sede de guerra se transforma em uma praga que atinge " "os seus vizinhos." #. [message]: id=Eryssa #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104 msgid "" "Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, " "warlike leader in the future." msgstr "" "O nosso desafio assegurar que os orcs não se unirão sob a liderança de um " "poderoso chefe guerreiro no futuro." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110 msgid "Exactly." msgstr "Exatamente." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we " "want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, " "travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of " "orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on " "innocent people." msgstr "" "Si. E não queremos meramente impedir que os orcos governem as Terras do " "Norte; nós queremos que as Terras do Norte sejam um local seguro para todas " "as raças que queiram fazer comércio, viajar ou viver em paz. Também devemos " "assegurar que nenhum grupo isolado de orcos, trollos, ogros ou qualquer " "outra criatura esteja por ai a solta ameaçando pessoas inocentes." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118 msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?" msgstr "Uma tarefa digna e difícil. Alguém tem alguma ideia?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122 msgid "I do have a suggestion." msgstr "Eu tenho uma sugestão." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126 msgid "" "The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we " "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" "Os orcs são muito resistentes e se procriam rapidamente demais para serem " "exterminados, mesmo que tivessemos estômago para tentar exterminá-los até o " "último orc. Portanto, precisamos incruí-los na nossa solução." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130 msgid "" "I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, " "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" "Eu proponho a criação de um conselho neutro de sentinelas, composto de " "humanos,anões, elfos, draconatos, trolls e qualquer um que queira se juntar " "a ele, independente de sua raça — até mesmo orcs." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134 msgid "" "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist " "only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the " "Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests." msgstr "" "Este corpo não terá direito de soberaria sobre nenhum povo ou terra e " "existirá meramente para suprimir guerra e pilhagem nas terras ao sul e leste " "do Grande Oceano, norte de Wesnoth e oeste das florestas dos élfos." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138 msgid "" "The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a " "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" "A primeira tarefa das sentinelas seria ir até cada uma das tribos orcs e " "fazer um acordo com eles de que eles não serão atacados caso se abstenham de " "atacar outros." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too " #| "hard to get them to agree. In the future, if they should renege on their " #| "treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the " #| "army maintained by the warders would crush them." msgid "" "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard " "to get them to agree. In the future, if they should renege on their " "treaties, and threaten the peace of the North, then the army maintained by " "the warders would crush them." msgstr "" "Os orcs acabaram de sofrer uma derrota esmagadora; não deve ser muito fazer " "com que eles aceitem os termos. No futuro, se eles negarem o tratado que " "eles assinaram, e ameaçarem a paz e prosperidade do Norte, então o exército " "mantido pelas sentinelas irá esmagá-los." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146 msgid "" "That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders " "declare itself?" msgstr "" "Esse é o esboço da minha proposta. O que me dizem da criação do Conselho das " "Sentinelas?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150 msgid "" "Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of " "approval." msgstr "" "Ouvindo as palavras do sábio mago, toda a assembléia irrompeu em gritos de " "aprovação." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155 msgid "Fitting!" msgstr "Adequado!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159 msgid "Great!" msgstr "Ótimo!" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163 msgid "Smart!" msgstr "Inteligente!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167 msgid "Sounds like fun." msgstr "Parece divertido." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171 msgid "" "Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die " "down." msgstr "" "Pondo-se de pé, Hamel ergueu as mãos e esperou que o clamor diminuísse." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable " "leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore " "propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders." msgstr "" "Com o tempo, Tallin provou ser um líder sábio, corajoso e capaz. Ele é " "respeitado por humanos, elfos e anões. Portanto proponho que Tallin seja o " "primeiro chefe do Conselho das Sentinelas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180 msgid "" "Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult " "lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up " "his hands for quiet." msgstr "" "Novamente, todos irromperam em gritos de aclamação. O tumulto durou algum " "tempo até que Tallin se levantou e ergueu as mãos pedindo silêncio." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185 msgid "" "I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that " "love I accept this responsibility." msgstr "" "Agradeço a todos pelo carinho e pela honra que me concederam. Em homenagem a " "isso eu aceito essa responsabilidade." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189 msgid "" "No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all " "of you." msgstr "" "Nenhum líder por si só será capaz de fazer com que os Sentinelas tenham " "sucesso; precisaremos da ajuda de todos vocês." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193 msgid "" "Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be " "willing to stand by my side and support me?" msgstr "" "Reverendo Morvin, essse plano foi ideia sua. Será que você e a sua esposa " "estariam dispostos a me ajudar?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197 msgid "" "Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need " "be." msgstr "" "Com prazer, Tallin. Nós ajudaremos os Sentinelas até o final dos dias, se " "necessário." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206 msgid "Stalrag?" msgstr "Stalrag?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210 msgid "I am yours to command, my lord Tallin." msgstr "Estou às suas ordens, milorde Tallin." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214 msgid "‘Lord’? Oh no!" msgstr "\"Lorde\"? Ah não!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218 msgid "(Giggle) Better get used to it." msgstr "(Risadinha) É melhor ir se acostumando." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222 msgid "" "You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council " "of Warders." msgstr "" "Você liderou a mim e aos Rachacanelas sabiamente. Apoiaremos o Conselho dos " "Sentinelas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233 msgid "Camerin?" msgstr "Camerin?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237 msgid "" "Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think " "of leaving now!" msgstr "" "Sem dúvida! Tem sido divertido pra caramba lutar ao seu lado. Eu nem mesmo " "pensaria em ir embora agora!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248 msgid "Elenia?" msgstr "Elenia?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252 msgid "" "Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, " "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" "Tallin, como você bem sabe, já faz muito tempo que estou separada da minha " "raça e dos meus semelhantes — bom, com excessão da Eryssa. Eu desejo voltar " "para as florestás élofcas e viver entre os meus semelhantes novamente. Quem " "sabe um dia eu não retorno para cá." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261 msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will " "be back sooner or later." msgstr "" "Se eu conheço bem você e o seu espírito de aventura, Elenia, estou certa de " "que cedo ou tarde você voltará." #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265 msgid "(Smiles) It is not unlikely..." msgstr "(Sorrindo) Não é improvável..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271 msgid "" "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " "blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace." msgstr "" "Você tem sido um valiosa aliada e uma grande amiga, Elenia. Vá com a nossa " "bênção, e transmita aos elfos nossas intenções e a esperança de paz." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286 msgid "Krash?" msgstr "Krash?" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290 msgid "" "I’m sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our " "people." msgstr "" "Sinto muito, Tallin, mas é melhor que eu e os meus amigos voltemos logo para " "o nosso povo." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294 msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" "Não precisa se desculpar, Krash, pois você e o seu bando de draconatos nis " "ajudaram e muito. Todos das Terras do Norte estão em dívida com você." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298 msgid "" "As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I " "will spread the word among my people and if anyone wishes to join your " "Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the " "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" "Como você disse uma vez, Tallin, nada de dívidas entre nós. Contarei as " "notícias para o meu povo e quem quiser se juntar ao Conselho estará livre " "para tanto. Além de ganhar o respeito dos elfos e dos anões, você anhou o " "respeito dos draconatos. Estou certo de que muitos virão para se juntar a " "sua causa." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302 msgid "" "If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will " "show you the way." msgstr "" "Se você algum dia estiver precisando de ajuda, venha até nós. Os grifos lhe " "mostrarão o caminho." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306 msgid "Thanks, friend." msgstr "Obrigado, amigo." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318 msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us." msgstr "Abhai, sua assistência foi de grande ajuda para nós." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323 msgid "" "Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the " "folks back home." msgstr "" "Pah, não precisa se preocupar. Será uma história e tanto pra contar pro " "pessoal lá de casa." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327 msgid "So you would like to return to your home?" msgstr "Então você gostaria de voltar pra casa?" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331 msgid "" "Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of " "nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me " "into this body and I don’t know how to get out of it." msgstr "" "Sim. Os mortos devem permanecer na Terra dos Mortos. É contra as leis da " "natureza que seja de outra forma. Só há um problema; Malifor me forçou a " "ficar neste corpo e eu não sei como sair dele." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335 msgid "" "I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you " "shall soon be home." msgstr "" "Creio que Thera e eu poderemos te ajudar com isso, Abhai. Não se preocupe, " "você logo estará em casa." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339 msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "" "Obrigado, Reverendo, e obrigado de novo, Tallin, por tudo o que você fez " "tanto para o mundo dos vivos quanto para o mundo dos mortos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343 msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace." msgstr "Meus agradecimentos a você também, Abhai. Que você descanse em paz." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349 msgid "" "Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per " "our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that " "guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your " "leave, on pain of death." msgstr "" "Ro'Arthian e Ro'Sothian, vocês dois também tem sido aliados dedicados. " "Conforme o nosso acordo, vocês podem retornar à passagem de Highbrook, eu " "botarei guardas em ambas as extremidades da passagem para impedir que entrem " "pessoas sem permissão, sob pena de morte." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353 msgid "" "Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their " "time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have " "fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. " "When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again." msgstr "" "Obrigado, Tallin. Nossos velhos ossos estão cansados de estarem em uso muito " "após o seu tempo. Agora finalmente poderemos descansar em paz. No entanto, " "como temos lutado muito por este descanso, não permitiremos que nosso " "esforço seja em vão. Quando as Terras do Norte mais precisarem de nós, " "iremos a sua ajuda." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362 msgid "" "Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have " "made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends." msgstr "" "Stalrag, há anos lutamos uns contra os outros, mas os eventos recentes nos " "forçaram a sermos aliados. Agora eu vou para o sono eterno; que nós nos " "separemos como aliados." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366 msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian." msgstr "Que seu descanso seja calmo e sem pertubação , Ro'Arthian." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377 msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand) Will you marry me?" msgstr "" "E Eryssa ... Eu posso estar sendo precipitado e ousado ao perguntar isso, " "mas ... ( fica de joelhos em frente a Eryssa e pega sua mão ) Você " "quer se casar comigo?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381 msgid "(Struck speechless)" msgstr "(Sem palavras)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385 msgid "" "Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. " "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" "Tallin, você tem certeza? Elfos vivem por muito mais tempo do que humanos. " "Ela viverá pelo menos mais um século e meio enquanto você dificilmente " "possui setenta anos pela frente... no máximo." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389 msgid "" "(Eyes on Eryssa) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be " "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" "( Olhando para Eryssa ) Eu sei, Hamel. Então que os próximos setenta " "anos sejam os melhores e mais felizes anos de vidas. Devemos negar nossa " "felicidade por medo da perda?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393 msgid "Well spoken!" msgstr "Bem dito!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." msgstr "Eu posso estar sendo tola ao dizer isso, Tallin, mas... sim." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401 msgid "" "The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration " "lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly " "married by Father Morvin and Sister Thera." msgstr "" "A alegria da multidão não pôde ser contida, e a celebração que se seguiu " "durou um total de cinco dias. Nesse meio tempo Tallin e Eryssa foram " "devidamente casados pelo Reverendo Morvin e pela Irmã Thera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406 msgid "" "After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they " "founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Após o casamento, Tallin e Eryssa, voltaram para Feitoria dos Anões e lá " "fundaram o Conselho dos Sentinelas da Aliança do Norte, um grupo dedicado a " "assegurar paz e justiça nas Terras do Norte. Logo ficou decidido que o " "quartel general da Aliança do Norte ficaria na nova Feitoria dos Anões." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432 #, fuzzy #| msgid "" #| "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different " #| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to " #| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and a " #| "more favorably-disposed leader put in his place." msgid "" "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish " "tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with " "the Alliance, he was forcibly removed and a more favorably-disposed leader " "put in his place." msgstr "" "Seguindo o conselho do Reverendo Morvin, o Conselho se reuniu com cada uma " "das tribos orcs e fez tratados cm eles. Se um chefe se recusasse a cooperar " "com a Aliança, ele era removido a força do seu posto e um líder que mais " "favorável a cooperação era posto no seu lugar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416 msgid "" "Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, " "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" "Embora Tallin tenha enfentado muitos desafios como o chefe da Aliança do " "Norte, seu casamento com Eryssa foi tranqulo e cheio de felicidade. Juntos " "eles tiveram um filho, sobre o qual muitas lendas foram escritas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423 msgid "" "Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the " "Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who " "are staying — come, we have much to do." msgstr "" "Mais uma vez agradeço a todos vocês. Para aqueles que estão indo, que os " "Deuses da Luz - ou Escuridão - os guiem em seus caminhos. Para aqueles de " "vocês que ficam - venham, temos muito a fazer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427 msgid "" "Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded " "the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Assim, Tallin e seus amigos voltaram para Feitoria dos Anõess, onde fundaram " "o Conselho das Sentinelas da Aliança do Norte, um grupo dedicado a garantir " "a paz e a justiça nas Terras do Norte. Foi logo acertado que a sede " "principal da Aliança do Norte ficaria na nova cidade da Feitoria dos Anões." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439 #, fuzzy #| msgid "" #| "In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and " #| "prosperous home to many dwarves. Under the protection of the Northern " #| "Alliance, people of all races began coming, as they did before, from all " #| "corners of the known — and unknown — world to trade with the Dwarves of " #| "Knalga." msgid "" "In time, Knalga’s caverns were restored and became a busy and prosperous " "home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people " "of all races began coming, as they did before, from all corners of the known " "— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga." msgstr "" "Com o passar do tempo, as cavernas de Knalga foram renovadas, tornando-se um " "movimentado e próspero lar para muitos anões. Sob a proteção da Aliança do " "Norte, pessoas de todas as raças começaram a chegar, assim como acontecia " "antes, de todos os cantos do conhecidos - e desconhecidos - do mundo para " "fazer comércio com os anões de Knalga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444 msgid "" "Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by " "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "Assim, de uma pequena comunidade escravizada, o povo da Feitoria dos Anões — " "por meio de sua força, valentia e sabedoria — tirrou as Terras do Norte da " "escuridão restaurando-a à sua antiga glória." #. [unit_type]: id=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7 msgid "" "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and " "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more " "terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the " "deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest " "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" "A Serpente Aquática já é um oponente perigoso quando encontrado em rios e " "mares, mas essa rara espécie que vive em cavernas são ainda mais terríveis. " "Embora seus olhos enxerguem mal na escuridão eterna das profundas cavernas " "onde eles habitam, eles se tornaram sensíveis o suficiente para captar o " "menor dos sons que podem indicar a presença de presas em seu domínio, e irá " "para cima dela com eficiência impiedosa." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26 msgid "Camerin" msgstr "Camerin" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168 msgid "Father Morvin" msgstr "Reverendo Morvin" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176 msgid "Sister Thera" msgstr "Irmã Thera" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65 msgid "Elenia" msgstr "Elenia" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91 msgid "Rakshas" msgstr "Rakshas" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16 msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" "Argh! Minha vida chega ao fim, mas nossa campanha... não deve... terminar " "aqui... esmage... os nossos... inimigos... e... salve... o nosso... povo..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21 msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!" msgstr "Não, Tallin, nós não vamos conseguir sem você!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42 msgid "What... how can this happen?" msgstr "O quê... como isso é possível?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47 msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him." msgstr "Ele era um doido de pedra, mas sentirei saudades dele." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81 msgid "(Roars in pain)" msgstr "(Urro de dor)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86 msgid "Krash!" msgstr "Krash!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." msgstr "Não adianta, Tallin, ele se foi." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105 msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" msgstr "Seus monstros miseráveis! Vocês vão pagar por isso!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110 msgid "Awww, I liked that guy!" msgstr "Awww, eu gostava dele!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:127 msgid "Alas! My wanderings have come to an end." msgstr "Ai de mim! Minhas andanças finalmente chegaram ao fim." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132 #, fuzzy #| msgid "Blast it, we have lost a valuable ally." msgid "Blast it! We have lost a valuable ally!" msgstr "Maldição, nós perdemos um aliado valioso." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:137 msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey." msgstr "Adeus, Elenia. Que você encontre paz na sua última jornada." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214 msgid "Ahhhh! Save me, my husband!" msgstr "Ahhhh! Me salve, meu marido!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:219 msgid "(Rolls eyes) Dramatic as always." msgstr "(Revirando os olhos) Dramática como sempre." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238 msgid "Ahhhhhhh!" msgstr "Ahhhhhhh!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:231 msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out." msgstr "" "Vocês monstros acham que são durões, não é mesmo? Bem, então vejam isso." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:243 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:499 msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!" msgstr "Tolos incompetentes, vocês acham que podem nos matar? Boa sorte!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:251 msgid "Ack! Stupid slobbering beast!" msgstr "Eca! Besta nojenta idiota!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:256 msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature." msgstr "Seus esforços para nos destruir são em vão, criatura abominável." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" msgstr "Ah não, Morvin! Nós falhamos em nossa missão de ajudar Tallin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273 msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary." msgstr "Falhamos? Nunca! A palavra falhar não faz parte do nosso dicionário." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282 msgid "" "Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may " "die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last " "time!" msgstr "" "Ai de mim! Estou morrendo! Morvin, querido, eu queria tanto que você " "estivesse ao meu lado para que eu morresse em seus braços! Para que eu " "pudesse sentisse os seus lábios beijando os meus pela última vez!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:291 msgid "(Rolls eyes) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "" "(Revirando os olhos) Thera, você sempre tem que ser tão dramática " "assim?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296 msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." msgstr "Hmm... Reverendo? Sua esposa acabou de ser morta..." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:301 msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!" msgstr "Ah, sim. EU CONVOCO OS DEUSES DA LUZ PARA LHE CONCEDER VIDA!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:310 msgid "" "You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a " "frail creature as me." msgstr "" "Criatura cruel! Como ousa usar força bruta contra uma criatura tão frágil " "quanto eu." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315 msgid "" "Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him " "straight." msgstr "" "Não se preocupe, Thera, você muitas oportunidades para dar uma lição nele." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:333 msgid "" "Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater." msgstr "" "Thera, quando tudo isso acabar, você deveria pintar o seu rosto e se juntar " "a um grupo teatral." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:338 msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?" msgstr "Ei, não é você quem diz que a vida não passa de um drama?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343 msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!" msgstr "Sim, ela pode ser um drama, mas isso não é desculpa para exagerar!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:348 msgid "(Giggle) Who needs an excuse for overacting?" msgstr "(Risadinha) E quem precisa de desculpa para exagerar?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:357 msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution." msgstr "Uau! Este truque exige bastante da constituição." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:366 msgid "Well, be grateful that you are alive." msgstr "Bem, fique feliz por estar viva." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:371 msgid "(Giggle) Thank you, honey." msgstr "(Risinhos) Obrigada, querido." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376 msgid "Thank the Lords of Light, not me!" msgstr "Agradeça aos Deuses da Luz, não a mim!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:385 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585 msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?" msgstr "Ai! Isso doeu. Vamos tentar não fazer isso de novo, combinado?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:392 msgid "There we go, payback time!" msgstr "E lá vamos nós, está na hora da revanche!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399 #, fuzzy #| msgid "There we go, let’s give this one more shot!" msgid "There we go. Let’s give this one more shot!" msgstr "E lá vamos nós, bora tentar novamente!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404 msgid "Just try not to kill yourself again." msgstr "Só tente não se matar novamente." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:417 msgid "" "Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a " "spectacle of yourself." msgstr "" "Thera, você já deveria saber que não é adequado fazer espetáculos assim." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:422 msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!" msgstr "" "Vamos lá, querido! Apesar de tudo, essas foram minhas últimas palavras!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:427 msgid "(Rolls eyes) Women!" msgstr "(Revira os olhos) Mulheres!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:441 msgid "That’s darned right!" msgstr "Exatamente!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446 msgid "" "Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging " "around the dwarves so much." msgstr "" "Thera! Esse tipo de linguajar vindo de você! Você realmente deveria parar de " "passar tanto tempo próxima aos anões." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482 msgid "Alas! So... close." msgstr "Ah! Tão... perto." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:487 msgid "" "Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Ei, isto não está certo. Os mocinhos não deveriam morrer. É, fazer o que, eu " "darei um jeito nisso." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511 msgid "" "Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Ah, meu querido. Você foi e se matou de novo, Morvin? Bom, eu darei um jeito " "nisso." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:518 msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!" msgstr "As forças do bem nunca serão derrotadas por gente como você!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:523 msgid "" "Yeah, try taking a bath and you might be able to kill him for good " "(Wink wink). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" "Sim, tome um banho e você talvez consiga matar ele de verdade " "(Piscadela). Mas, por enquanto, abracadabra!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:535 msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." msgstr "Troll idiota. Da próxima vez tente matar alguém que possa ser morto." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:542 msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life." msgstr "Argh! Eu voltarei e acabarei com você na minha próxima vida." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:547 msgid "Which might be sooner than you think." msgstr "Que pode ser antes do que você imagina." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:554 msgid "Ack! I have been brained!" msgstr "Ai! Me acertaram na cabeça!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:560 msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good." msgstr "Eca! Que nojento! Ah, deixa pra lá, vou te limpar." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578 msgid "Ahh yes, that’s better." msgstr "Ahh sim, assim está melhor." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:597 msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble." msgstr "Morvin! Moleque levado. Sempre se metendo em confusão." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602 msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!" msgstr "Me desculpe, não farei isso de novo. Eu prometo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616 msgid "I heard that, Thera." msgstr "Eu ouvi isso, Thera." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:621 msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself." msgstr "Ei, estou apenas dando um incentivo pra ele se afogar." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639 msgid "Now where did he go?!" msgstr "Agora, para onde ele foi?!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:651 msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!" msgstr "Ahhh, Thera, você daria uma ótima de uma dona de casa!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:657 msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (Pouty face)" msgstr "" "Sim, se um dia você me comprasse uma casa! ( Cara mal-humorada )" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:662 msgid "" "Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?" msgstr "" "Thera, você não acha que essa realmente não é uma boa hora pra discutir isso?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667 msgid "(Giggle) Sorry!" msgstr "(Risos) Desculpa!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729 msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here." msgstr "Já chega! Venha irmão, vamos dar o fora daqui." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:743 msgid "" "Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. " "Without them, this is hopeless." msgstr "" "Droga! Eles se foram, e as criaturas que eles controlam também estão indo. " "Sem eles estamos perdidos." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers." msgstr "" "Adeus meus amigos. Chegou a hora de eu me juntar aos meus irmãos que cairam " "em combate." #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:783 msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?" msgstr "Não, Stalrag! O que será dos Rachacanelas sem você?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:788 msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" "Rachacanelas... lutem por Tallin... ele é o seu novo... líder... confiem... " "e... sirvam... ele... ccomo... vocês... me... serviram." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:793 msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!" msgstr "Sua morte será vingada, bravo Stalrag. MORTE AOS ORCS!!" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:798 msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!" msgstr "MORRA ESCÓRIA MISERÁVEL!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:815 msgid "Alas, you must continue your mission without me!" msgstr "Você precisa continuar a sua missão sem mim!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825 msgid "Eryssa, no! Please don’t die!" msgstr "Eryssa, não! Não morra, por favor!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832 msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..." msgstr "Como isso é possível? Não podemos continuar sem ela..." #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Prosa e ajuda gramatical e com o WML" #~ msgid "Good luck, my friend." #~ msgstr "Boa sorte, meu amigo." #~ msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!" #~ msgstr "Então às armas, homens! Por Knalga e pela Princesa!" #~ msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" #~ msgstr "Você é um tolo, humano! Veja como vamos esmagar e destruir você!" #~ msgid "" #~ "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves " #~ "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — " #~ "and they found him." #~ msgstr "" #~ "Eles pararam por breves minutos para cuidar das feridas dos poucos elfos " #~ "que sobreviveram e para deixar uma pequena guarda com eles. Em seguida, " #~ "continuaram a diante para resgatar Hidel — e eventualmente eles o " #~ "encontraram." #~ msgid "" #~ "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that " #~ "strength or love may counter." #~ msgstr "" #~ "Pode descansar tranquilo, senhor, colocarei minha vida em risco para " #~ "defender Eryssa se necessário." #~ msgid "" #~ "With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa " #~ "wept with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and " #~ "then wrapped her gently in his arms." #~ msgstr "" #~ "Com estas palavras, Hidel fechou os olhos e deu seu último suspiro. " #~ "Enquanto Eryssa chorava com a cabeça Hidel em seu colo, Tallin aproximou-" #~ "se dela, hesitante, e envolveu-a suavemente em seus braços." #~ msgid "" #~ "As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied " #~ "the scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they " #~ "once again came before Tallin and Eryssa." #~ msgstr "" #~ "Enquanto Tallin consolava Eryssa, o resto do grupo se espalhou para " #~ "reuniu os elfos dispersos e cuidar dos feridos . Isso sendo feito, eles " #~ "retornaram perante Tallin e Eryssa." #~ msgid "Arthian" #~ msgstr "Arthian" #~ msgid "Compelled" #~ msgstr "Forçado" #~ msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." #~ msgstr "" #~ "Nota: O trabalho nesse ramo da campanha encontra-se em desenvolvimento." #~ msgid "" #~ "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes " #~ "glazed and mind unthinking — did the will of his new master." #~ msgstr "" #~ "Deste modo, sendo compelido por uma estranha e irresistível forla, Tallin " #~ "— olhos vidrados e mente vazia — cumpriu a vontade de seu novo mestre." #~ msgid "" #~ "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into " #~ "solitary confinement. He remained there for months, never being allowed " #~ "to see the light of day, being fed only enough food to keep him alive. " #~ "During this time he was forced to study the most dark and forbidden arts, " #~ "lashed with whips when he could not recite lessons drawn from grimoires " #~ "no human should ever have opened. His body grew feeble and emaciated and " #~ "his mind plunged ever deeper into night. And day by day the magical " #~ "controls Malifor had fastened about Tallin’s will grew stronger." #~ msgstr "" #~ "Primeiro tiraram suas armas e armadura e lhe botaram numa prisão " #~ "solitária. Lá ele permaneceu por meses, sem nunca poder ver a luz do dia " #~ "e sendo alimentado apenas o suficiente para continuar vivo. Durante este " #~ "período ele foi forçado a estudar as mais sombrias e proibidas artes, " #~ "sendo chicoteado quando ele falhava em recitar as lições retiradas dos " #~ "grimórios que nenhum humano jamais deveria ter aberto. Seu corpo tornou-" #~ "se fraco e delgado e sua mente mergulhava cada vez mais na noite. E dia " #~ "após dia os controle mágico de Malifor sobre a vontade de Tallin crescia " #~ "e tornava-se mais forte." #~ msgid "" #~ "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s " #~ "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before " #~ "their dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the " #~ "power to animate corpses. He was then sent to a distant network of " #~ "tunnels to clear out a group of trolls who had taken up residence there." #~ msgstr "" #~ "Tallin nunca soube exatamente quanto tempo se passou, ams eventualmente " #~ "os servos do Lich Malifor lhe declararam que ele estava pronto para " #~ "servir e ele foi levado até o seu Mestre terrível. Por meio de um ritual " #~ "de sangue hediondo, Malifor lhe concedeu o poder de reanimar corpos. Ele " #~ "foi então enviado para uma distante rede de túneis para dar cabo de um " #~ "grupo de trolls que haviam se estabelecido lá." #~ msgid "Minions" #~ msgstr "Servos" #~ msgid "Franik" #~ msgstr "Franik" #~ msgid "Henie" #~ msgstr "Henie" #~ msgid "Kill the Troll Leaders" #~ msgstr "Mate os líderes trolls" #~ msgid "Argh! I have failed my master." #~ msgstr "Argh! Eu falhei com meu mestre." #~ msgid "Slave of the Undead" #~ msgstr "Escravo dos Mortos-vivos" #~ msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master." #~ msgstr "Tendo completado sua missão, Tallin foi inforar o seu mestre." #~ msgid "" #~ "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your " #~ "mission." #~ msgstr "Muito bom, meu leal escravo. Vejo que cumpriu a sua missão." #~ msgid "Yes, Master." #~ msgstr "Sim, Mestre." #~ msgid "" #~ "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are " #~ "becoming a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, " #~ "they keep foolishly attempting to attack me time and again. This time " #~ "they have attacked and seized one of the northern entrances. Although I " #~ "can easily defeat them as I have done several times when you were in " #~ "training, this time I want you to take care of them in a more... final " #~ "way. Consider it a test of your loyalty." #~ msgstr "" #~ "Muito bem. Agora, eu tenho uma nova missão para você. Seus velhos amigos " #~ "estão se tornando um incômodo. Ao invés de apenas desistir, como " #~ "deveriam, eles continuam a me atacar de tempos em tempos. Desta vez eles " #~ "atacaram e capturaram uma das entradas ao norte. Embora eu possa " #~ "facilmente derrotá-los, assim como fiz varias vezes enquanto você " #~ "treinava, dessa vez quero que você dê um jeito neles de uma forma mais... " #~ "definitiva. Considere isso um teste de sua lealdade." #~ msgid "... As you command, Master." #~ msgstr "... Como quiser, Mestre." #~ msgid "" #~ "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of " #~ "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied " #~ "spirits as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. " #~ "Now, go and destroy those vermin!" #~ msgstr "" #~ "Bom garoto. Agora lhe concedo poder para reanimar mortos-vivos mais " #~ "poderosos. Além disso, botarei sob seu comando uns espíritos " #~ "desencarnados e alguns dos meus aprendizes mais promissores. Faça bom uso " #~ "deles. Agora, vá e destrua esses vermes!" #~ msgid "" #~ "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that " #~ "had been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the " #~ "magical control that Malifor had over him was so great that he had no " #~ "choice but to obey his master. Thus, with his own will madly struggling " #~ "to break free of the lich, Tallin made his way to the northern entrance." #~ msgstr "" #~ "Ao ouvir a ordem de seu mestre para matar os seus amigos, alguma coisa " #~ "dentro de Tallin que estava dormente nestes últimos meses se revoltou. " #~ "Mas o controle mágico de Malifor sobre ele era tão forte que ele não " #~ "tinha escolha a não ser obedecer seu mestre. Assim, com sua própria força " #~ "de vontade lutando desesperadamente para se libertar do Lich, Tallin " #~ "seguiu para a entrada do norte." #~ msgid "Destroy the Invaders" #~ msgstr "Destrua os Invasores" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Aledor" #~ msgstr "Aledor" #~ msgid "My God! Tallin is that you?" #~ msgstr "Meu Deus! Tallin, é você?" #~ msgid "$betrayed_friend.name, I..." #~ msgstr "$betrayed_friend.name, Eu..." #~ msgid "Come on, Tallin, talk to me!" #~ msgstr "Vamos, Tallin, fale comigo!" #~ msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" #~ msgstr "Tallin, se liberte! Não deixe que aquele lich o controle!" #~ msgid "... KILL THE RABBLE!" #~ msgstr "... MATEM A RALÉ!" #~ msgid "No, Tallin! Stop!" #~ msgstr "Não, Tallin! Pare!" #~ msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack." #~ msgstr "Surdo para as suplicas de seus amigos, Tallin começou o ataque." #~ msgid "What have I done...?" #~ msgstr "O que eu fiz...?" #~ msgid "" #~ "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not " #~ "concerned, I had already foreseen that possibility." #~ msgstr "" #~ "Tolo! Você poupou os humanos e me traiu! Mas não estou preocupado, eu " #~ "previ essa possibilidade." #~ msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" #~ msgstr "" #~ "Mas o que... todo mundo pra fora! O teto da caverna está desmoronando!" #~ msgid "Ahhh!" #~ msgstr "Ahhh!" #~ msgid "Protecting the Master" #~ msgstr "Protegendo o Mestre" #~ msgid "" #~ "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing " #~ "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " #~ "master." #~ msgstr "" #~ "Enquanto Tallin olhando inexpresivamente para o corpo do seu ex-amigo — " #~ "detestando e odiando o que ele havia se tornado — ele recebeu uma " #~ "convocação urgente de seu mestre." #~ msgid "" #~ "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin " #~ "was away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with " #~ "overwhelming force." #~ msgstr "" #~ "O ataque ao qual Tallin tivera ordens de impedir que acontecesse não " #~ "passava de um chamariz. Enquanto Tallin estava longe, os seus ex-amigos " #~ "haviam atacado o escritório de Malifor com uma força esmagdora." #~ msgid "" #~ "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, " #~ "the sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. " #~ "When he got there, he found that all the outer defenses had been smashed " #~ "and Malifor had bolted himself up in his study. Bound by the will of " #~ "their master, Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s " #~ "study door." #~ msgstr "" #~ "Embora em seu coração Tallin estivesse feliz em ver Malifor em perigo, o " #~ "feitiço em sua mente lhe compelia a ajudar o seu mestre. Quando ele " #~ "chegou lá, ele descobriu que todas as defesas exteiores tinham sido " #~ "destruídas e Malifor tinha se trancado no seu escritório. Compelido pela " #~ "vontade de seu mestre, Tallin e seus servos se possicionaram do lado de " #~ "fora do escritório de Malifor." #~ msgid "Resist till the end of turns" #~ msgstr "Resista até que os turnos acabem" #~ msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master." #~ msgstr "Vejam só, o traidor Tallin veio para proteger o seu mestre." #~ msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." #~ msgstr "Camerin! Por favor vá embora. Não me obrigue a matar você também." #~ msgid "" #~ "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on " #~ "them, boys!" #~ msgstr "" #~ "Sem chance, camarada. Eu consigo dar conta de gente como você com uma mão " #~ "atrás das costas. Para cima deles, homens!" #~ msgid "At last, I am free..." #~ msgstr "Finalmente, estou livre..." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "Boom!" #~ msgid "What the...? No!" #~ msgstr "Mas o que...? Não!" #~ msgid "HEEEEE-YAAAAA!!" #~ msgstr "HEEEEE-YAAAAA!!" #~ msgid "" #~ "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES " #~ "ON YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! " #~ "MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY " #~ "A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" #~ msgstr "" #~ "AMALDIÇOADOS SEJAM SEUS MAGOS MALDITOS, MALDITOS SEJAM SEUS HUMANOS " #~ "MISERÁVEIS, MALDITOS SEJAM SEUS ANÕES MISERÁVEIS! QUE AS SUAS MISERÁVEIS " #~ "VIDAS SEJAM CHEIAS DE TORTURA! QUE SEU POVO NUNCA SEJA LIVRE! QUE TODOS " #~ "AQUELES QUE SÃO PRÓXIMOS E QUERIDOS POR VOCÊS OS DEIXEM! QUE UM RAIO " #~ "ACERTE SUAS CABEÇAS! QUE—" #~ msgid "" #~ "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY " #~ "YOU BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" #~ msgstr "" #~ "QUE A TERRA SE PARTA E ENGULA VOCÊS! QUE TODOS OS SEUS DENTES CAIAM! QUE " #~ "VOCÊS SE TORNEM VELHOS FRACOS! QUE—" #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Malifor está morto... o que foi que eu fiz? O que eu farei agora? Eu " #~ "preciso fugir daqui!" #~ msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" #~ msgstr "Ei, lá vai Tallin, o traidor!" #~ msgid "" #~ "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no " #~ "blame attached to him. I have known of many such poor souls. If he does " #~ "trouble us in the future, however, we should not spare him." #~ msgstr "" #~ "Deixem-no ir. Ele não estava agindo por conta própria e portanto ele não " #~ "tem culpa pelo que fez. Eu já conheci muitos que passaram por isso. Mas " #~ "se eles nos causar problemas no futuro, não deveremos poupá-lo." #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother killing him?" #~ msgstr "" #~ "Além disso, ele provavelmente vai em direção ao rio mais próximo pra se " #~ "afogar, então pra que se dar ao trabalho de matá-lo?" #~ msgid "Ahhh! Master, help me!" #~ msgstr "Ahhh! Mestre, me ajude!" #~ msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." #~ msgstr "Seu destino lhe serve bem, escravo inútil." #~ msgid "Master! Tallin is taking my villages!" #~ msgstr "Mestre! Tallin está tomando minhas aldeias!" #~ msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing." #~ msgstr "Cala a bota, idiota. Eu sei o que estou fazendo." #~ msgid "" #~ "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it " #~ "for you!" #~ msgstr "" #~ "De acordo. E se você não calar a boca, eu irei pessoalmente até ai pra " #~ "fazer você ficar calado!" #~ msgid "(Gulp)" #~ msgstr "(Glup)" #~ msgid "" #~ "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " #~ "aren’t ready to give up just yet." #~ msgstr "" #~ "Humm, você luta melhor do que achava, Tallin. Infelizmente para você, não " #~ "temos intenção de desistir." #~ msgid "Boom!" #~ msgstr "Boom!" #~ msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" #~ msgstr "Ufa! Essa foi por pouco — eu quase bati as botas!" #~ msgid "" #~ "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee " #~ "this place!" #~ msgstr "" #~ "Malifor está morto... O que foi que eu fiz? O que eu farei agora? Eu " #~ "preciso fugir daqui!" #~ msgid "" #~ "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " #~ "anyway, so why bother?" #~ msgstr "" #~ "Além disso, ele provavelmente vai em direção ao rio mais próximo pra se " #~ "afogar, então pra que se dar ao trabalho?" #~ msgid "Ray of Hope" #~ msgstr "Raio de Esperança" #~ msgid "" #~ "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. " #~ "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much " #~ "for him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — " #~ "friends that he had slain — flashed before his eyes, while their voices " #~ "chided him from the darkness. Frantically he tried to escape their " #~ "condemnation, but it seemed that at every successive turn their numbers " #~ "grew greater and greater, and their words cut more and more deeply into " #~ "his ravaged soul. Screaming in desperation, he called upon his arts to " #~ "banish them forever into the lands of the dead, but they seemed to laugh " #~ "at his attempts and rebuke him even more forcibly for his betrayal." #~ msgstr "" #~ "Com a morte de Malifor, o controle mágico sobre a vontade de Tallin " #~ "desapareceu. Ser repentinamente confrontado com as consequências de suas " #~ "ações foi demais para ele, então ele fugiu. Enquanto fugia, visões de " #~ "seus amigos morrendo — amigos que ele havia matado— passaram diante de " #~ "seus olhos, enquanto suas vozes o repreendiam da escuridão. " #~ "Freneticamente ele tentou escapar das condenações, mas parecia que a cada " #~ "esquina que ele virava os seus números cresciam cada vez mais, e suas " #~ "palavras cortavam cada vez mais profundamente em sua alma devastada. " #~ "Gritando em desespero, ele invocou suas artes para baní-los eternamente " #~ "para as terras dos mortos, mas eles pareciam rir de sua tentativa fútil e " #~ "repreendê-lo com ainda mais força por sua traição." #~ msgid "" #~ "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his " #~ "punishment, and he immediately drew his dagger and plunged it into his " #~ "heart. But as he stabbed himself again and again, he found that his " #~ "feeble body failed to collapse, and his life force continued to dwell " #~ "within his bones. Desperate, Tallin cast about for other ways of self-" #~ "destruction. He soon detected the presence of a large body of water " #~ "nearby, and some great monster living within its depths, and he stumbled " #~ "blindly towards the oblivion offered by both." #~ msgstr "" #~ "Seus pensamentos logo se viraram para a morte como a única maneira de " #~ "escapar de sua punição, e ele imediatamente puxou sua adaga e cravou ela " #~ "em seu próprio coração. Mas conforme ele se esfaqueava repetidamente, ele " #~ "descobriu que o seu frágil corpo falhava em sucumbir, e que a sua força " #~ "vital continuava presente dentro de seus ossos. Em desespero, Tallin " #~ "lançou-se a procura de outras formas de se destruir. Ele logou detectou a " #~ "presença de um grande lago por perto, e de um monstro gigantesco " #~ "habitando suas profundezas. E então ele foi cegamente em direção a " #~ "perdição oferecida por ambos." #~ msgid "" #~ "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the " #~ "ghost of yet another creature." #~ msgstr "" #~ "Mas enquanto ele se aproximava das escuras e ameaçadoras profundezas, ele " #~ "foi abordado pelo fantasma de uma outra criatura." #~ msgid "" #~ "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to " #~ "enslave me yet again will fail. All you shall find here will be your own " #~ "destruction!" #~ msgstr "" #~ "Abhai: Alto lá, ô servo vil de Malifor! Suas tentativas de me escravizar " #~ "novamente irão falhar. Tudo que você irá encontrar aqui será a sua " #~ "própria ruína!" #~ msgid "" #~ "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been " #~ "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I " #~ "will never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" #~ msgstr "" #~ "Pelos deuses da escuridão, que mal lhe causei? Você não foi morto por " #~ "mim, muito menos por meus servos. E Malifor está morto, e pelos Deuses eu " #~ "jamais servirei ninguém como ele novamente! Agora, saia do meu caminho!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " #~ "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" #~ msgstr "" #~ "Abhai: Espere! Malifor foi morto? Então porque ainda não estou livre " #~ "deste corpo etéreo? Estou condenado a ficar neste estado por toda " #~ "eternidade?" #~ msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!" #~ msgstr "Seus problemas não tem nada haver comigo. Vá embora!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this " #~ "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me " #~ "of this body?" #~ msgstr "" #~ "Abhai: Espere um momento! Quem é você e o que você está fazendo vindo " #~ "nessa direção? Eu sinto que você conhece bem as artes das trevas; você " #~ "pode me livrar deste corpo?" #~ msgid "" #~ "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution " #~ "against their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by " #~ "Malifor. While under his control, I have done unthinkable deeds — I have " #~ "studied the most forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, " #~ "and I have mercilessly butchered my friends like some sort of mindless " #~ "abomination. Now I am haunted by all the evil I have done, and I see no " #~ "way of escaping this torment other than self destruction." #~ msgstr "" #~ "Eu sou Tallin. Eu era um homem livre liderando meu povo numa revolução " #~ "contra os seus senhores orcs, mas eu fui enganado e escravizado por " #~ "Malifor. Enquanto estava sob o controle dele, eu cometi atos impensáveis " #~ "— eu estudei as artes proibidas, impedi que os mortos descansasem, e " #~ "massacrei os meus amigos sem piedade como se eu fosse uma abominação " #~ "irracional. Agora sou assombrado por todo o mal que cometi e não vejo " #~ "outra maneira de escapar deste tormento além de dar um fim a mim mesmo." #~ msgid "" #~ "Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have " #~ "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if " #~ "your body is destroyed, your life force will still roam this world in " #~ "torment. Such is the fate for the likes of us." #~ msgstr "" #~ "Abhai: Eu não acho que a morte o ajudará, meu caro. Estou certo de que " #~ "você já aprendeu que a morte não quer saber de nada com você. Mesmo que o " #~ "seu corpo seja destruído, sua forçavital vagará pelo mundo em tormento. " #~ "Este é o destino daqueles como nós." #~ msgid "" #~ "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me " #~ "endlessly. It was because of me that they rose up against the orcs in the " #~ "first place! They trusted me to always be there with them, guiding and " #~ "leading them, and putting myself in the forefront of every battle. If I " #~ "were not there they never would have risked their lives — nay, if I were " #~ "not there they wouldn’t be dead right now! And I betrayed them! Those who " #~ "trusted me most I slew with my own hands!" #~ msgstr "" #~ "Então o que faremos? Os gritos de morte dos meus amigos me assombram sem " #~ "parar. Foi por minha culta que eles se revoltaram contra os orcs! Eles " #~ "confiaram em mim para sempre estar ao lado deles, liderando eles e sempre " #~ "estando na batalha junto deles. Se eu não estivesse lá,eles jamais teriam " #~ "arriscado as suas vidas — não, se eu não estivesse lá agora eles não " #~ "estariam mortos! E eu traí eles! Com as minhas mãos eu matei quem " #~ "confiava em mim!" #~ msgid "" #~ "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone " #~ "through, for I have faced them myself, and having faced those same trials " #~ "I can say that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to " #~ "his will, and thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he " #~ "is dead, you are free, both of his will, and of the crimes he has " #~ "committed through you." #~ msgstr "" #~ "Abhai: Fique em paz, Tallin. Eu conheço os testes pelos quais você " #~ "passou, pois eu também me deparei com eles, e tendo enfrentado estes " #~ "mesmos desafios eu afirmo que você não tem culpa. Foi Malifor quem o " #~ "prendeu à sua vontade e por isso a culpa de todos os seus crimes recaem " #~ "sobre ele. Agora que ele está morto, você está livre, tanto da vontade " #~ "dele, quanto dos crimes que ele fez você cometer." #~ msgid "" #~ "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the " #~ "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to " #~ "blast them with spells, or beset them with nightmares from another world. " #~ "It was I who was not strong enough to resist his will. Your words, " #~ "although kind, are not enough to relieve me of my guilt." #~ msgstr "" #~ "Ainda assim foram minhas mãos que empunharam o cajado que esmagou as " #~ "cabeças dos meus amigos. Foram os meus lábios que pronunciaram os " #~ "encantamentos para destruir eles com magia, ou atormentar eles com " #~ "pesadelos de outro mundo. Fui eu quem não foi forte o suficiente para " #~ "resistir contra a vontade dele. Suas palavras, mesmo sendo gentís, não " #~ "são suficientes para me aliviar de minha culpa." #~ msgid "" #~ "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like " #~ "us to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are " #~ "not, and at other times, you sometimes think you have committed no crime " #~ "while you actually have. But there is one way in which this matter can be " #~ "settled beyond the shadow of a doubt." #~ msgstr "" #~ "Abhai: Independente da culpa ser sua ou não, isso não cabe ao julgamento " #~ "dos humanos. As vezes você acha que é culpado por algo quando na verdade " #~ "não é, e outras vezes você acha que não cometeu um crime quando na " #~ "realidade cometeu. Mas existe uma maneira de resolver esse assunto de uma " #~ "vez por todas." #~ msgid "How is that?" #~ msgstr "E qual seria ela?" #~ msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice." #~ msgstr "Abhai: Você precisa encontrar o Bastão da Justiça." #~ msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it." #~ msgstr "O Bastão da Justiça? Nunca ouvi falar dele." #~ msgid "" #~ "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. " #~ "They say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the " #~ "first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. " #~ "For hundreds of years now, it passed from king to successor. Ever since " #~ "it has been wielded by men, the ruling class never became corrupt, the " #~ "people never lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the " #~ "land." #~ msgstr "" #~ "Abhai: Você nunca ouviu falar dele? Este artefato já era antigo quando eu " #~ "era jovem. Dizem que ele foi criado pessoalmente pelos Grandes Deuses e " #~ "dado para o primeiro verdadeiro Soberano dos Homens para garantir paz, " #~ "harmonia e acima de tudo — justiça. Por centenas de anos esse foi o caso, " #~ "pois durante o tempo que ele foi empunhado pelos homens, a classe " #~ "governante nunca tornou-se corrupta, o povo nunca careceu de justiça, e " #~ "nem mal nem guerras pertubavam a terra." #~ msgid "" #~ "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in " #~ "ruins, orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the " #~ "underground passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the " #~ "wicked and cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long " #~ "since perished in his vain quest for the Sceptre of Fire." #~ msgstr "" #~ "Bem, as coisas não são assim hoje em dia. Knalga está em ruínas, orcs " #~ "espalham o caos na superfície, e criaturas sombrias e más assombram as " #~ "passagens subterrâneas. E além disso, dizem que Wesnoth é governado pela " #~ "perversa e cruel raínha Asheviere, enquanto que o herdeiro por direito há " #~ "muito pereceu quando foi em busca do Cetro de Fogo." #~ msgid "" #~ "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the " #~ "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow " #~ "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this " #~ "state. Alas, it seems to be in vain now..." #~ msgstr "" #~ "Presumi que as coisas estivessem nesse estado, pois eu consigo levemente " #~ "sentir a presença do Bastão da Justiça por perto. Eu achei que se " #~ "conseguisse alcançar o Bastão, talvez tivesse uma chance de destruir " #~ "Malifor e me libertar desse estado. Bom, pelo visto isso não importa mais " #~ "agora..." #~ msgid "But you said that this Rod may be able to help me?" #~ msgstr "Mas você disse que esse Bastão pode ser capaz de me ajudar?" #~ msgid "" #~ "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It " #~ "contains such power that no creature that I have ever encountered can " #~ "dare stand before it. However, if a person who grasps the staff is a " #~ "criminal, or has a heart full of dark and evil, then the staff will smite " #~ "them down as surely as you are standing there." #~ msgstr "" #~ "Abhai: Sim, meu jovem. Quando eu era rei, empunhei o Bastão da Justiça. " #~ "Ele possui tamanho poder que nenhuma criatura que eu já encontrei foi " #~ "capaz de se atrever a enfrentâ-lo. Entretanto, se a pessoa que empunhar o " #~ "bastão for um criminoso ou tiver o coração cheio de mal e trevas, então o " #~ "bastão irá destruí-lo." #~ msgid "" #~ "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge " #~ "me?" #~ msgstr "" #~ "Então você sugere que eu segure o Bastão da Justiça, como se ele fosse me " #~ "julgar?" #~ msgid "" #~ "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you " #~ "are destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then " #~ "you know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you " #~ "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, " #~ "it will be an end to your suffering." #~ msgstr "" #~ "Abhai: Isso é exatamente o que eu estou sugerindo, meu jovem. Quando você " #~ "empunhâ-lo, se você for destruído, então o seu tormento terá fim. Se você " #~ "não for, então você saberá que os Deuses Superiores não lhe consideram " #~ "responsável pelos atos que Malifor cometer por meio de você. De qualquer " #~ "forma, será o fim para o seu sofrimento." #~ msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." #~ msgstr "" #~ "Então precisamos encontrar esse bastão. Lidere o caminho, meu amigo." #~ msgid "Machador" #~ msgstr "Machador" #~ msgid "Gurk" #~ msgstr "Gurk" #~ msgid "Kishmish" #~ msgstr "Kishmish" #~ msgid "Find the Rod of Justice" #~ msgstr "Encontre o Bastão da Justiça" #~ msgid "Death of Abhai" #~ msgstr "Morte de Abhai" #~ msgid "" #~ "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon " #~ "discovered to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of " #~ "Justice. However, their way was soon blocked by the body of water that " #~ "Tallin had sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." #~ msgstr "" #~ "Tallin, acompanhado pelo fantasma do rei — cujo nome ele logo descobriu " #~ "que era Abhai — desceram os túneis em busca do Bastão da Justiça. Porém, " #~ "eles logo encontraram um obstáculo: a grande extensão de água que Tallin " #~ "havia sentido, assim como pelo monstro que habitava suas profundezas." #~ msgid "" #~ "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the " #~ "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its " #~ "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " #~ "depths of these waters we can’t destroy the creature." #~ msgstr "" #~ "Eu tentei passar por aqui muitas vezes, mas toda vez a criatura que " #~ "habita suas profundezas me impediu. Eu já cortei muitos de seus braços, e " #~ "ainda assim eles continuam a crescer de volta. Entretanto, não temos como " #~ "destruir essa criatura sem mergulhar nas profundezas destas águas." #~ msgid "" #~ "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may " #~ "be able to make a safe crossing." #~ msgstr "" #~ "Então teremos que passar por cima dela. Se cortarmos os braços dela " #~ "rapidamente, poderemos atravessar em sm segurança." #~ msgid "" #~ "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of " #~ "us together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." #~ msgstr "" #~ "Para fazer isso, Tallin, você precisará usar sua arte, pois simplesmente " #~ "nós dois juntos não seremos o suficiente para cortar seus braços " #~ "rapidamente." #~ msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!" #~ msgstr "Nunca! Eu me recuso a proferir aquelas palavras amaldiçoadas!" #~ msgid "" #~ "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to " #~ "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of " #~ "this creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma arte por si só é má, meu garoto; bem ou mal está na forma com que " #~ "ela é utilizada. Mas agora não temos tempo pra discussões; veja como os " #~ "braços dessa criatura estão vindo para cima de nós! Rápido, precisamos " #~ "derrotá-la!" #~ msgid "Very well, if there is no other way..." #~ msgstr "Muito bem, se não existe outro jeito..." #~ msgid "" #~ "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating " #~ "from yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" #~ msgstr "" #~ "Eu não sei o que é, mas sinto um tipo de energia radiando além daquela " #~ "passagem. Poderia esse ser o Bastão da Justiça, Abhai?" #~ msgid "" #~ "I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another " #~ "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. " #~ "It would be wise to investigate." #~ msgstr "" #~ "Acho que não, meu jovem. Sinto o poder do Bastão vindo de outra direção. " #~ "Porém, não há como ter certeza nesse tipo de situação. Seria sábio " #~ "investigarmos." #~ msgid "HISSSS" #~ msgstr "HISSS" #~ msgid "" #~ "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever " #~ "is wearing it increased strength, stamina and protection against fire and arcane attacks." #~ msgstr "" #~ "Mostrando sinais de ser uma manufatura élfica antiga, este amuleto " #~ "concede ao seu usuário força, vigor e proteção contra ataques de fogo e arcano." #~ msgid "" #~ "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a " #~ "useful trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our " #~ "mission." #~ msgstr "" #~ "O Amuleto da Força, fascinante. Todavia — embora ele seja um apetrecho " #~ "útil, não chega aos pés do Bastão da Justiça. Vamos prosseguir com nossa " #~ "missão." #~ msgid "Bah! More undead. Alert chief!" #~ msgstr "Bah! Mais mortos-vivos. Alerte o chefe!" #~ msgid "Haffel" #~ msgstr "Haffel" #~ msgid "Hekkna" #~ msgstr "Hekkna" #~ msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." #~ msgstr "Soem o alerta, rapazes, um grupo de mortos-vivos se aproxima." #~ msgid "" #~ "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " #~ "harm." #~ msgstr "" #~ "Paz, paz! Nós não queremos lutar. Nos deixe passar e não lhes causaremos " #~ "mal." #~ msgid "" #~ "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and " #~ "simply wishes to pass!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Você ouviu isso, irmão! Essa escória diz que não quer nos machucar, e " #~ "que simplemente deseja passar!" #~ msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave." #~ msgstr "" #~ "Haha! Como se ele pudesse simplesmente \"passar\" por uma caverna onde os " #~ "draconatos fizeram um ninho." #~ msgid "" #~ "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the " #~ "Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Não estamos interessados nessas criaturas que vocês mencionaram. Nós " #~ "simplesmente buscamos o Bastão da Justiça." #~ msgid "" #~ "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it " #~ "to conquer the world or something." #~ msgstr "" #~ "Ah ha! É disso que ele está atrás. Aposto que ele está morrendo de " #~ "vontade de usá-lo para dominar o mundo ou algo assim." #~ msgid "Haha!" #~ msgstr "Haha!" #~ msgid "" #~ "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for " #~ "a fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn " #~ "around and leave." #~ msgstr "" #~ "Bem, é o seguinte, colega, eu acabei de comer então não estou afim de " #~ "lutar agora. Eu vou lhe dizer os fatos e depois você dará meia-volta e " #~ "irá embora." #~ msgid "What facts?" #~ msgstr "Quais fatos?" #~ msgid "" #~ "First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a " #~ "few seconds without it burning their hand. For you, it would probably " #~ "burn you up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of " #~ "an extremely powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will " #~ "the dragon roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck " #~ "and call to join in the fun." #~ msgstr "" #~ "Em primeiro lugar, a maioria das pessoas não conseguem segurar o Bastão " #~ "da Justiça por mais que alguns segundos antes de terem as mãos queimadas. " #~ "No seu caso, ele provavelmente te queimaria vivo em segundos. Em segundo " #~ "lugar, há séculos que ele está em posse de um dragão ancião e " #~ "extremamente poderoso. Não apenas o dragão irá tostá-lo vivo, como ele " #~ "tem muitos ninhos de draconatos prontos para se juntar a diversão quando " #~ "ele der o sinal." #~ msgid "" #~ "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical " #~ "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply " #~ "the plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to " #~ "this land." #~ msgstr "" #~ "Um dragão. Humm, criaturas como essas geralmente são fascinadas por " #~ "objetos mágicos. Entretando, o Bastão da Justiça é importante demais para " #~ "ser apenas um joguete de um dragão. Tallin, devemos recuperá-lo e trazer " #~ "paz para essa terra." #~ msgid "" #~ "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the " #~ "sudden. Just take a look at who you are talking to here..." #~ msgstr "" #~ "Calma lá, mas que história é essa de eu salvar o mundo? É só ver com quem " #~ "você está falando..." #~ msgid "" #~ "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the " #~ "fact remains, we much reach the Rod of Justice." #~ msgstr "" #~ "Eu acho que agora não é uma bora hora para discutirmos isso. Ainda assim, " #~ "agora precisamos alcançar o Bastão da Justiça." #~ msgid "" #~ "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these " #~ "creatures as well." #~ msgstr "" #~ "De acordo, mas eu não quero sujar minhas mãos com o sangue dessas " #~ "criaturas também." #~ msgid "" #~ "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move " #~ "it we will shoot you down." #~ msgstr "" #~ "Nós também prefeririamos estar tirando um cochilo, mas se você não se " #~ "apressar e sair nós atiraremos em você." #~ msgid "You leave us with no choice." #~ msgstr "Vocês não nos deixam sem opção." #~ msgid "Phew, it’s hot down here!" #~ msgstr "Phew, está quente aqui embaixo!" #~ msgid "" #~ "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were " #~ "talking about a while back." #~ msgstr "Acho que esse é o lar do dragão que os nossos amigos mencionaram." #~ msgid "" #~ "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now." #~ msgstr "" #~ "Você deve estar certo; eu sinto que agora o Bastão da Justiça está muito " #~ "perto." #~ msgid "" #~ "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way " #~ "through, let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings " #~ "are raised. Destroying them would simply be needless killing." #~ msgstr "" #~ "Nós invadimos o ninho dos draconatos. Embora tenhamos que abrir caminho " #~ "por meio da luta, vamos evitar as passagens laterais. Aposto que é nelas " #~ "que os filhotes são criados e destruí-los não passaria de uma matança " #~ "desnecessária." #~ msgid "" #~ "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave " #~ "their nest when they grow wings." #~ msgstr "" #~ "Uau, é um caminho e tanto lá pra cima! Deve ser por aqui que os " #~ "draconatos deixam o seu ninho quando suas asas crescem." #~ msgid "" #~ "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "Consigo ver um pequeno feixe de lux à distância. Nós devemos estar a " #~ "quilômetros da superfície." #~ msgid "" #~ "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul " #~ "back in line. I don’t know why you bothered going down that passage in " #~ "the first place — nothing there but a bunch of bats." #~ msgstr "" #~ "Se você já tiver terminado de apreciar a vista, então traga a sua " #~ "miserável alma de volta pra cá. Não sei por que você se deu ao trabalho " #~ "de descer até lá pra início de conversa — não há nada lá além dum bando " #~ "de morcegos." #~ msgid "" #~ "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight " #~ "up for miles on end..." #~ msgstr "" #~ "Encontrei um caminho pra superfície — caso você esteja disposto a escalar " #~ "quilômetros a fio..." #~ msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here." #~ msgstr "Uau, um pequeno feixe de luz iluminando aqui embaixo." #~ msgid "" #~ "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that " #~ "The Rod is not in this direction." #~ msgstr "" #~ "Não se dê ao trabalho de continuar por esse caminho, Tallin. Estou certo " #~ "de que o Bastão não se encontra nesta direção." #~ msgid "" #~ "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to " #~ "the surface." #~ msgstr "" #~ "Sinto uma fraca briza de ar fresco. Talvez esta passagem leve pra " #~ "superfície." #~ msgid "" #~ "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " #~ "gain from exploring this passage further." #~ msgstr "" #~ "Nós não buscamos a superfície, Tallin, mas sim o Bastão da Justiça. Não " #~ "vejo razão para continuar a explorar esta passagem." #~ msgid "" #~ "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have " #~ "dared come here!" #~ msgstr "" #~ "Seus tolos! Aposto que a terra dos mortos recusou a sua entrada para que " #~ "tenham ousado vir para cá!" #~ msgid "" #~ "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice " #~ "— which we believe is in your possession." #~ msgstr "" #~ "Nós não desejamos lutar contra você , só buscamos o Bastão da Justiça — " #~ "que acreditamos estar em sua posse." #~ msgid "" #~ "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented " #~ "sorcerer such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I " #~ "have ever encountered." #~ msgstr "" #~ "O Bastão da Justiça não foi feito para ser o brinquedinho de um " #~ "feiticeiro demente como você. Ele é, provavelmente, o artefato mais " #~ "poderoso que eu já vi." #~ msgid "" #~ "We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us " #~ "peacefully, then we will have to take it by force." #~ msgstr "" #~ "Nós precisamos do Bastão da Justiça, dragão. Se você não nos entregar " #~ "ele, seremos obrigados a tomar ele de você." #~ msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" #~ msgstr "Sua insolência me cansa! Preparem-se para morrer!" #~ msgid "" #~ "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed " #~ "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " #~ "defeated by a mere Sorcerer!" #~ msgstr "" #~ "Que vergonhoso! Eu vivi por mais de cinquenta mil anos, eu esmaguei " #~ "incontáveis inimigos e criei inúmeras gerações de draconatos — e agora eu " #~ "fui derrotado por um mero feiticeiro!" #~ msgid "" #~ "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp " #~ "the Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." #~ msgstr "" #~ "Muito bem, Tallin. O Bastão da Justiça agora é nosso. Agora vá em frente, " #~ "agarre o Bastão da Justiça e livre-se de seus medos e pesadelos de uma " #~ "vez por todas." #~ msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." #~ msgstr "Eu realmente devia matar o dragão antes de tocar nisso..." #~ msgid "Judgment" #~ msgstr "Julgamento" #~ msgid "" #~ "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin " #~ "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded " #~ "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he " #~ "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his " #~ "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its " #~ "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused " #~ "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once " #~ "more, and then presented it to Tallin." #~ msgstr "" #~ "Impulsionado por uma irresitível necessidade de ser libertado do seu " #~ "sofrimento, Tallin se aproximou do Bastão daa Justiça que repousava em " #~ "meio ao tesouro acumulado do Dragão. Mas quando ele estava prestes a " #~ "agrarrá-lo com suas mãos trêmulas, ele hesitou e viu-se incapaz de " #~ "prosseguir. Abhai aproximou-se — sua forma etéria flutuando acima do " #~ "tesouro espalhado e das carcaças dos seus defensores — e sem medo " #~ "levantou o Bastão em suas mãos fantasmagóricas. Ele pausou por um " #~ "momento, como se estivesse apreciando uma sensação familiar em sua posse " #~ "novamente, e em seguida ofereceu-o a Tallin." #~ msgid "" #~ "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — " #~ "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting " #~ "apprehension. “I have faith in you, my boy,” Abhai said, “Take " #~ "this, and put your doubts at rest.” Tallin held the gaze for one more " #~ "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." #~ msgstr "" #~ "Tallin olhou nos olhos de Abhai e Abhai retribuiu o olhar — certeza " #~ "encontrando incerteza, fé encontrando dúvida,confiança encontrando " #~ "apreensão. \"Eu tenho fé em você, meu jovem,\" Abhai disse, " #~ "\"Pegue-o e ponha um fim as suas dúvidas.\" Tallin continuou a " #~ "olha-o nos olhos por mais um longo momento — e então agarrou o Bastão da " #~ "Justiça com ambas as mãos." #~ msgid "" #~ "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but " #~ "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his " #~ "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " #~ "physical form crumpled to the cavern floor." #~ msgstr "" #~ "Dor lancinante lhe inundou. Uma luz, nem clara nem escura, mas " #~ "tremendamente poderosa, cegou-o através de suas pálpebras cerradas. " #~ "Conforme seus servos assistiam inexpressivamente, todo o seu ser foi " #~ "consumido em fogo etéreo e sua forma física caiu amassada no chão." #~ msgid "Hello, Tallin" #~ msgstr "Olá, Tallin" #~ msgid "$betrayed_friend.name, you?" #~ msgstr "$betrayed_friend.name, você?" #~ msgid "Yes, Tallin — it is I." #~ msgstr "Sim, Tallin — sou eu." #~ msgid "" #~ "How did you get here — I thought you you were dead... and for that " #~ "matter, where are we, I look... I feel—" #~ msgstr "" #~ "Como você chegou aqui — eu pensei que você estava morto... e falando " #~ "nisso, onde estamos nós, eu tenho a aparência... eu me sinto—" #~ msgid "" #~ "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows " #~ "through your veins again, does it not?" #~ msgstr "" #~ "Você não tem mais a aparência de um corpo em composição. Força e " #~ "vitalidades fluem novamente em suas veias, não é mesmo?" #~ msgid "... Yes, it is indeed so." #~ msgstr "...Sim, é verdade." #~ msgid "" #~ "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a " #~ "place of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm " #~ "of the Greater Gods." #~ msgstr "" #~ "Tallin, nós estamos num lugar além da matéria, pensamento e tempo. Este é " #~ "um lugar de esplendor, glória e transcedência inimagináveis — o reino dos " #~ "Deuses Superiores." #~ msgid "... If you say so. I can’t see anything." #~ msgstr "...Se você diz. Eu não consigo ver nada." #~ msgid "" #~ "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your " #~ "body is made of matter, which renders you unable to perceive anything " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Como eu disse, Tallin, esse lugar está além da matéria, pensamento e do " #~ "tempo. Seu corpo é feito de máteria, o que o que faz com que os seus " #~ "sentidos não funcionem aqui." #~ msgid "Matter, so you mean..." #~ msgstr "Matéria, então você quer dizer que..." #~ msgid "" #~ "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give " #~ "you another chance." #~ msgstr "" #~ "Não, Tallin, você não está morto. Os Deuses Superiores decidiram lhe dar " #~ "outra chance." #~ msgid "" #~ "Another chance, but why? What have I done except mislead those who " #~ "followed me, and then betray and back-stab them at the worst possible " #~ "moment?" #~ msgstr "" #~ "Outra chance, mas por quê? O que eu fiz além de trair a confiança " #~ "daqueles que me seguiram no pior momento possível?" #~ msgid "" #~ "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist " #~ "Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in " #~ "your previous existence could have prepared you for such a trial? And, on " #~ "the other hand, you spent your entire life in preparation to free your " #~ "people from orcish enslavement. Every word, every thought, every action " #~ "from your boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to " #~ "this task, and this task is still incomplete." #~ msgstr "" #~ "Eu discordo, Tallin. Verdade, você não teve força para resistir a vontade " #~ "vil de Malifor, mas você não pode ser culpado por isso. O que na sua " #~ "antiga existência poderia ter-lhe prepatado para tal desafio? E, por " #~ "outro lado, você passou a vida inteira preparando-se para libertar o seu " #~ "povo da escravidão. Cada palavra, cada pensamento, cada ação desde " #~ "criança até a uma escravização por Malifor forá dedicada para essa " #~ "tarefa, e essa tarefaainda está incompleta." #~ msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." #~ msgstr "Incompleta, você diz. Eu diria que falhei." #~ msgid "" #~ "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The " #~ "fire you have kindled is still burning. Your people are still free and " #~ "fighting under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have " #~ "yourself seen, they have destroyed Malifor and are even now trying to " #~ "reclaim Knalga from the grasp of the orcs. But their struggle with " #~ "Malifor has left them weak and exhausted; and a massive orcish army " #~ "rallies against them. Without assistance, they will soon be overwhelmed " #~ "and the Northlands will once again be plunged into darkness and chaos." #~ msgstr "" #~ "Não, Tallin. Você saiu do caminho mas ainda não falhou. O fogo que você " #~ "acendeu ainda arde. Seu povo ainda está livre e lutando sob a liderança " #~ "do Lorde Anão Hamel. Como você pode ver com os seus próprios olhos, eles " #~ "destruíram Malifor e agora mesmo estão tentando recuperar Knalga da garra " #~ "dos orcs. Mas o embate deles contra Malifor os deixou fracos e exaustos; " #~ "e um enorme exército orc está sendo reunido para atacá-los. Se eles não " #~ "receberem ajuda, não tardará para que sejam derrotados e que as Terras do " #~ "Nortenovamente mergulhem no caos e na escuridão." #~ msgid "" #~ "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a " #~ "powerful art; put it to good use. Let your fall become the means by which " #~ "you succeed." #~ msgstr "" #~ "Essa é a sua chance, Tallin. Enquanto escravo você aprendeu uma arte " #~ "poderosa; ponha ela para bom uso. Que sua queda seja a ferramenta para o " #~ "seu sucesso." #~ msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?" #~ msgstr "" #~ "Você quer que eu continue a praticaar a maligna arte da necromancia?" #~ msgid "" #~ "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison " #~ "generally kills, but it can also be used to heal. In the same way, " #~ "although this art is usually practiced by the most power-hungry and " #~ "corrupt, it may still be turned to the ends of good by one with the " #~ "strength of will and soul-depth you have gained through your suffering." #~ msgstr "" #~ "Mesmo a arma mais abominável pode ser usada para o bem, Tallin. Veneno " #~ "geralmente mata, mas também pode ser usado para curar. Da mesma forma, " #~ "embora essa arte seja praticada pelos mais corruptos e com sede de poder, " #~ "ela ainda assim pode ser usada para o bem por alguém que possui a vontade " #~ "e sabedoria da alma adquirida por meio do sofrimento que você passou." #~ msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." #~ msgstr "" #~ "Pois bem. Se essa é a vontade dos Deuses Superiores, que assim seja." #~ msgid "" #~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " #~ "you, Eryssa." #~ msgstr "" #~ "Desculpe-me, Elenia, nós fizemos nosso melhor. (Triste) Nunca te " #~ "esquecerei, Eryssa." #~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" #~ msgstr "Seus miseráveis, vocês vão pagar por isso! AVANTE, HOMENS!" #~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" #~ msgstr "Ajude Tallin a derrotar os líderes inimigos ou" #, fuzzy #~| msgid "Death of Tallin" #~ msgid "Death of Tallin." #~ msgstr "Morte de Tallin" #~ msgid "Clear the mines" #~ msgstr "Limpar as minas" #, fuzzy #~| msgid "Death of Hamel" #~ msgid "Speak with Hamel" #~ msgstr "Morte de Hamel" #~ msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" #~ msgstr "HAHAHA, IDIOTAS, ACHAMA QUE PODEM ME MATAR?" #~ msgid "HAHAHAHA!" #~ msgstr "HAHAHAHA!" #~ msgid "What the...!" #~ msgstr "Mas que...!" #~ msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing." #~ msgstr "Como pode?! Nossos machados e martelos não funcionam." #~ msgid "" #~ "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!" #~ msgstr "Droga! Onde ele foi agora? Vamos encontrá-lo e tentar alguma coisa!" #~ msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!" #~ msgstr "HAHAHAHA, NUNCA SEREI DESTRUÍDO!" #~ msgid "Oh yes you will! But... how?" #~ msgstr "Pode ter certeza qeu será! Mas como...?" #~ msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade." #~ msgstr "Bem, certamente não será através de uma lâmina." #~ msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!" #~ msgstr "E olhe, ele se foi. Agora teremos de procurá-lo novamente!" #~ msgid "COME AND GET ME!" #~ msgstr "VENHAM ME PEGAR!" #~ msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon." #~ msgstr "" #~ "Maldição, ele desapareceu. Vamos procurá-lo e tentar alguma outra coisa." #~ msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!" #~ msgstr "HAHAHAHA, EU SOU IMORTAL!" #~ msgid "" #~ "Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different " #~ "weapon on him." #~ msgstr "" #~ "Olhe, ele desapareceu de novo. Vamos encontrá-lo e tentar alguma outra " #~ "coisa em cima dele." #~ msgid "What the—" #~ msgstr "Mas que..." #~ msgid "Wow, this place is interesting." #~ msgstr "Uau, este lugar é interessante." #~ msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!" #~ msgstr "'Estudo do mestre'? É melhor encontrarmos Malifor!" #~ msgid "Death of Tallin or Stalrag." #~ msgstr "Morte de Tallin ou Stalrag." #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Normal)" #~ msgid "Peasant" #~ msgstr "Aldeão" #~ msgid "" #~ "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and " #~ "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be " #~ "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s " #~ "give it to ’em!" #~ msgstr "" #~ "Os orcs se tornaram descuidados. Foi extremamente fácil roubar estas " #~ "armas e estas lindas e brilhantes peças de ouro. Agora eles estão matando " #~ "um ao outro. Esta pode ser nossa única chance de nos livrarmos dessa " #~ "escória de uma vez por todas. Vamos mostar a eles!" #~ msgid "" #~ "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for " #~ "fewer than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What " #~ "are the rest of us going to fight them with, pitchforks?!" #~ msgstr "" #~ "Bravas palavras, Tallin, mas os sonhos são grandes demais. Você tem armas " #~ "para menos que uma dúzia de homens. Nenhum de nós possui armadura ou " #~ "treinamento. Com o quê o resto de nós lutará? Ancinhos?" #~ msgid "Then it’s time to fight!" #~ msgstr "Então é tempo de luta!" #~ msgid "Clear the caves (Bonus)" #~ msgstr "Limpe as cavernas (Bônus)" #~ msgid "Get into the mines or..." #~ msgstr "Entre nas minas ou..." #~ msgid "Just kill the annoying little puppies" #~ msgstr "Simplesmente mate os cachorrinhos irritantes" #~ msgid "Samlan" #~ msgstr "Samlan" #~ msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!" #~ msgstr "Eles estão tentando libertar os prisioneiro! Impeçam-os!" #~ msgid "Oh my, she is almost dead!" #~ msgstr "Nossa! Ela está quase morta!" #~ msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!" #~ msgstr "Foi um teleporte isto?Uau, vocês são bons!" #~ msgid "(Wink... wink.)" #~ msgstr "(Brilho... brilho.)" #~ msgid "Here, this will help her." #~ msgstr "Aqui, isto irá ajudá-la." #~ msgid "Here, I hope that helps." #~ msgstr "Aqui, espero que ajude." #~ msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger." #~ msgstr "Hmmm, é bem pequeno, vamos ver se conseguimos aumentá-lo." #~ msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!" #~ msgstr "Meu Deus! 500 peças de ouro!" #~ msgid "What a hoard! 2,000 gold!" #~ msgstr "Mas que cofrinho! 2.000 peças de ouro!" #~ msgid "500 gold! Not bad!" #~ msgstr "500 de ouro! Nada mal!" #~ msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?" #~ msgstr "" #~ "10.000 peças de ouro! Uau! De onde que aquele saco velho de ossos tirou " #~ "tudo isso?" #~ msgid "(Rumble)" #~ msgstr "(Estrondo)" #~ msgid "(Crash)" #~ msgstr "(Batida)" #~ msgid "" #~ "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!" #~ msgstr "" #~ "O que foi isso? Ah, não! Duas grandes placas de ferro! Acho que querem " #~ "nossa retirada!" #~ msgid "This doesn’t look good." #~ msgstr "Isso não parece bom." #, fuzzy #~| msgid "Should this unit pick up the Rod of Justice?" #~ msgid "Should I pick up the Rod of Justice?" #~ msgstr "Esta unidade pode pegar o Bastão da Justiça?" #~ msgid "Wow! This thing is... incredible!" #~ msgstr "Uau! Esta coisa é... incrível!" #~ msgid "Ha ha, for skeletons anyway." #~ msgstr "Ha ha, e para esqueletos?" #~ msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..." #~ msgstr "Uma porta e uma grande, grande fechadura, hmmm..." #~ msgid "Sorry folks, this is just too tempting." #~ msgstr "Desculpem amigos, mas isto é muito tentador..." #~ msgid "" #~ "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it." #~ msgstr "" #~ "Hmmm, esta porta está realmente fechada bem. O que será que tem atrás " #~ "dela?" #~ msgid "Oh yeah, holy water!" #~ msgstr "Ah sim, água benta!" #~ msgid "Hmm, what is this thing?" #~ msgstr "Hmm, o que é esta coisa?" #~ msgid "EEEEEE!" #~ msgstr "EEEEEE!" #~ msgid "... Wait a second, who are you?" #~ msgstr "... Espere um pouco, quem é você?" #~ msgid "" #~ "Malifor...! (Goes a bit paler (if possible)) What business do you " #~ "have with him?" #~ msgstr "" #~ "Malifor...\" (Empalidece (ainda mais)) O que vocês querem com ele?" #~ msgid "We seek to crush and destroy him." #~ msgstr "Queremos destrui-lo." #~ msgid "" #~ "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to " #~ "deal with that menace. You must have been sent by the High Kalian of " #~ "Hiera’Shirsha?" #~ msgstr "" #~ "Graças aos Deuses da Luz! Finalmente temos alguém disposto a enfrentar " #~ "esta ameaça. Você deve ter sido mandado pelo Grande Kalian de " #~ "Hiera'Shirsha?" #~ msgid "The what?" #~ msgstr "Quem?" #~ msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here." #~ msgstr "" #~ "Err, me parece que estamos em diferentes... ãã... zonas temporais aqui." #~ msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?" #~ msgstr "Peço perdão, mas em que anos estamos?" #~ msgid "Uh... 534..." #~ msgstr "Ã... 534..." #~ msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!" #~ msgstr "O quê?!? Não pode ser, o último ano que me lembro é de 14318!" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Different calendars, folks." #~ msgstr "Diferentes calendários, amigos." #~ msgid "I see, but say, who are you?" #~ msgstr "Entendo, mas me diga, quem é você?" #~ msgid "What? How can you not know who I am?" #~ msgstr "O quê? Como você pode não me conhecer?" #~ msgid "The times have changed, my friend." #~ msgstr "Os tempos mudaram, amigo." #~ msgid "" #~ "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... " #~ "the ruler of the great kingdom of Garet-Desh." #~ msgstr "" #~ "Certo... desculpe. Meu nome é Lorde Abhai e eu sou... ou fui... o chefe " #~ "do grande reino de Garet-Desh." #~ msgid "What happened to you? Why are you a ghost?" #~ msgstr "O que aconteceu? Por que você é um fantasma?" #~ msgid "" #~ "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted " #~ "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever " #~ "since. Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these " #~ "waters; they do not molest me here." #~ msgstr "" #~ "Isso. Ele tentou quebrar meu espiríto para me escravizar, mas eu resisti " #~ "e fugi. Desde então vivo escondido nestes túneis. Algum monstro que as " #~ "criaturas de Malifor realmente temem vive por nestas águas, então eu " #~ "estou seguro aqui." #~ msgid "Ugh, a dead body!" #~ msgstr "Um corpo!" #~ msgid "Here’s another body." #~ msgstr "Ali tem outro corpo." #~ msgid "And another..." #~ msgstr "E outro..." #~ msgid "Ssssh! I hear something." #~ msgstr "Ssssh! Estou ouvindo algo." #~ msgid "ROOOAAARRR!" #~ msgstr "ROOOAAARRR!" #~ msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up." #~ msgstr "Hmmm, outra porta. E esta está realmente fechada." #~ msgid "Probably for that door right there." #~ msgstr "Provavelmente para aquela porta ali." #~ msgid "Here we go!" #~ msgstr "Claro!" #~ msgid "(Creak...)" #~ msgstr "(Rangido...)" #~ msgid "(Bang)" #~ msgstr "(Bang)" #~ msgid "(Boom)" #~ msgstr "(Boom)" #~ msgid "(Crash!)" #~ msgstr "(Crash!)" #~ msgid "" #~ "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as " #~ "well as other parts o’ Knalga." #~ msgstr "" #~ "Nós liberamos os túneis que chegavam aqui e na velha vigia, assim como os " #~ "que chegam em outras partes de Knalga." #~ msgid "" #~ "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " #~ "borne into battle." #~ msgstr "" #~ "Como você pode ver, Tallin, há uma quantidade enorme deles, todos prontos " #~ "para serem iniciados em combate." #~ msgid "Or resist till the end of turns" #~ msgstr "Ou resista até o fim dos turnos" #~ msgid "It couldna’ been more than a day now." #~ msgstr "Pode já ser mais que um dia, agora." #~ msgid "" #~ "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able " #~ "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Então nós iremos atrád deles. Mesmo se não os alcançar, nós podemos " #~ "atingir Rakshas antes que ele use aquele ouro." #~ msgid "" #~ "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive " #~ "against the orcs. It’s time to give them some of their own." #~ msgstr "" #~ "Hamel, reuna os anões e se prepare para uma ofensiva total contra os " #~ "orcs. É hora de dar-lhes alguns dos seus próprios." #~ msgid "" #~ "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses " #~ "and other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply " #~ "didna’ ha’ the manpower." #~ msgstr "" #~ "Nós tentamos, Tallin, mas com os orcs pressionando as defesas ao sul e " #~ "outros grupos de trolls tentando quebrar tudo, nós simplemente não " #~ "tínhamos homens." #~ msgid "" #~ "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the " #~ "blood of the orcs!" #~ msgstr "" #~ "É bem pensado. Os machados e martelos de cada sede dos anões têm sede de " #~ "sangue dos orcs!" #~ msgid "Defeat the enemy leaders or" #~ msgstr "Derrote os líderes inimigos ou" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas." #~ msgstr "" #~ "Nós agora iremos seguir a trilha dos trolls; isso deve nos levar a " #~ "Rakshas." #~ msgid "All right people, let’s move out!" #~ msgstr "Tudo certo, pessoal, vamos indo!" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..." #~ msgstr "" #~ "Nós vamos seguir a trilha dos trolls, que, nos levaram de volta à " #~ "Rakshas..." #~ msgid "All right, let’s move out people!" #~ msgstr "Tudo certo, vamos indo pessoal!"